Skip to main content

Full text of "Sancti Irenaei episcopi Lugdunensis Libros quinque adversus haereses : textu graeco in locis nonnullis locupletate, versione latina cum codicubus claromontano ac arundeliano denuo collata, praemissa de placitis gnosticorum prolusione, fragmenta necnon graece, syriace, armeniace, commentatione perpetua et indicibus variis"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 





We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 





and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 






About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
a[nttp: //books . google. con/] 














SANCTI IRENJEI 


EPISCOPI LUGDUNENSIS 


Libros quínque adbersus Bacreses 


TEXTU GRACO IN LOCIS NONNULLIS LOCUPLETATO, VERSIONE 
LATINA CUM CODICIBUS CLAROMONTANO AC ARUNDELIANO 
DENUO COLLATA, PR.EMIBSA DE PLACITIS GNOSTICORUM 
PROLUSIONE, FRAGMENTA NECNON GRACE, SYRIACE, 
ARMENIACE, COMMENTATIONE PERPETUA 
ET INDICIBUS VARIIS 


pr 


W. WIGAN HARVEY, S.T.B. 


COLLEOIT REGALIS OLDE SOCTUR, 


TOM. 1. 





Cantabrigiz : 
TYPIS ACADEMICIS 
M.DCCCLVIL C 





249€ 
a e 


CANTABRIGLE: TYPIS ACADEMICIS EXCUDIT C. J. CLAY, A.M. 


THE EDITORS PREFACE. 


4 
Ix preparing for the Syndics of the Cambridge Uni- 
versity Press this edition of the Works of S. Irenzus, 
it has been deemed advisable to collate afresh the two 
most ancient representatives of the Latin translation; 
the Clermont and the Arundel MSS., both of which 
are in England. The former is one of the gems of the . 
rich collection of Sir Thomas Phillipps at Middlehill; the 
second, as the property of the nation, is in the British 
Museum. The result of these collations has shewn 
that Grabe and Massuet performed their work with 
fidelity; not many readings of importance having es- 
caped their observation. The Clermont MS. upon 
which principally Massuet formed his text, is fairly 
written in an Italian hand of the 'tenth century; pos- 
sibly however two transcribers were employed upon it, 
a second hand being observable, as it is imagined, from 
fol. 189 to 274. The entire MS. is in good preserva- 
tion, though it is *defective at the end, and exhibits 
occasional omissions from careless copying, with a more 


1 Those who are conversant with The CLERMONT MS. is an early produc- 
early European MSS. will agree that it tion of the transitional period. 
is difficult to judge of the period in 2 It ends abruptly near the com- 
which writing was executed, before the — mencement of V. xxvi. 
tenth century, but easy after the twelfth. 


iv THE EDITOR'S PREFACE. 


lengthened ‘hiatus, in the Fifth Book. The editor 
gladly takes this opportunity of returning his most 
grateful thanks to Sir Thomas and Lady Phillipps, for 
the kindly hospitality that relieved the tedious work 
of collation of much of its irksome character. 

The Arundel MS. is in a bold Flemish hand, and is 
of later date than the Clermont MS. by perhaps two 
centuries. Its readings, however, are very valuable as 
marking a different family of codices, from that repre- 
sented by the Clermont copy. This MS. also is imper- 
fect towards the end, the defect being caused, not by 
its own original loss, but by mutilation of some antece- 
dent copy; thus the last column is left partly blank. 
Grabe’s text represents the readings principally of the 
Arundel MS. A *lithographed fac-simile has been pre- 
pared of an entire page from each of these MSS. A 
third MS. is still in existence and accessible; the V oss 
MS. of the Leyden collection; it has been recently 
collated by Stieren for his edition, and he frequently 
notes inaccuracies in Grabe's report of varie lectiones 
obtained from this copy. But it should be borne in 
mind that Grabe read it with other eyes; and that he 
depended upon the friendly offices of Dodwell for his 
report upon the readings of this MS. The Voss copy 
is later again than the Arundel, and does not date 
earlier than the fourteenth century. Still it is the only 
perfect copy; or rather, it contains as much as any 
other MS. that has been known since the discovery of 

1 See II. 359. simile is the first in order, after page 


* The work of Messrs Standidge xii. A specimen page of the Voss MS. 
and Co. London. The CLERMONT fac- is found in STIEREN'8 edition. 


THE EDITORS PREFACE. v 


printng. It being no longer necessary to report in the 
present edition every difference of reading, the text 
has been formed upon a comparison of these tbree MSS. 
with previous editions; the more remarkable variations 
being expressed in the notes. The principal object of 
the notes has been to explain more clearly the mind of 
the author by reference to contemporaneous authority, 
such as the Excerpta from Theodotus, or the Didas- 
calia Orientalis, subjoined to the Hypotyposes of Cle- 
ment of Alexandria; Hippolytus in his Philosophu- 
mena, &nd Tertullian in his Treatise c. Valentinum. 
The notions against which the great work 0 58 
was directed, have so many points of contact with 
Greek philosophy, that occasional illustrations from 
this source have been found necessary. A point of 
some interest will be found of frequent recurrence in 
the notes; which is, the repeated instances that Scrip- 
tural quotations afford, of having being made by one 
who was as familiar with some Syriac version of the 
New Testament, as with the Greek originals. Strange 
varie lectiones occur, which can only be explained by 
referring to the ! Syriae version. It will not be forgot- 
ten that S. Irenzus resided in early life at Smyrna; 
and it is by no means improbable that he may have 
been of Syrian extraction, and instructed from his 
earliest infancy in some Syriae version of Scripture. 
It is hoped also that the Hebrew attainments of *Ire- 
nus will no longer be denied. 

The Syriac fragments, at the end of the second 


1 See General Index, Syriac Analogies. 3 Ib. Jreneus—knowledge of Hebrew, 


ae 


vi THE EDITOR'S PREFACE. 


Volume, are of considerable interest, having now for 
the first time been placed by the side of the Latin 
version. Their marvellous agreement with this trans- 
lation, is another very satisfactory test of its close 
fidelity to the original; it is also particularly fortunate 
that these Syriac fragments represent, not any one or 
two of the books, but the entire work throughout its 
whole course; while ‘one of the rubrics shews that the 
work as translated in the East, was apparently as bulky 
as that operated upon in the West. The peculiar 
interest of the portion of an *epistle to Victor concern- 
ing Florinus may be noted ; and generally, these frag- 
ments throw some light upon the subordinate writings 
and treatises of lrensus. They have been obtained 
preter spem, and were the Editor's reward for searching 
through this noble ?collection of Syriac MSS. of high 
*antiquity. 

Several additions have been made to the Greek 
text from * Hippolytus ; and the transcription of passages 
of some extent in the Philosophumena, from this work 
of Iren:zeus, adds strength to the general argument, that 
they were made by a pupil of Irenzus, and more 
probably by *Hippolytus than by any other. These 


1 Syr. Fr. v. n. 1. Any future editor of the works of Cyril 
3 Syr. Fr. xxviii. - of Alexandria will find that it tecms 
3 The Nitrian collection cannot fail with passages and treatises, bearing the 
of becoming better known. The ex- name of the master apirit of the Ephe- 
tracts made for this edition are as the — sine period. 
olvos πρόδρομος of a promising vintage. * A lithographed facsimile of three of 
A valuable fasciculus of Ante-Nicene the more ancient Codices that have fur- 
Theology is to be obtained from this ^ nished extracts will be found after p. xii. 
source ; and descending to a later period 5 See General Index, Hippolytus. 
it is particularly rich in subjects con- * Μαθητὴς δὲ Elpnvalov ὁ Ἱππόλυτος. 
nected with the Nestorian controversy. — PHOT. Bibl. Cod. 121. 


THE EDITOR'S PREFACE. Vil 


quotations indeed will not justify the conjecture that 
Hippolytus was the friend, at whose instance the work 
was written, for the chronology of the two writers 
makes the supposition wholly untenable; Hippolytus 
must have been as young, when the work was written 
¢. Hareses, as lreneus was when he heard Polycarp. 
If this work were written before a.p. 190, we know 
that Hippolytus was in his 'vigour A.D. 250, when *he 
wrote against Noetus. He may have received instruc- 
tion therefore from Irensus; but he can scarcely have 
suggested to him the need of such a work as that now 
before us. These are questions however that belong 
rather to the Life of Irenzus in a subsequent page. 
The appearance of the invaluable work of Hippoly- 


tus rendered it necessary that many of our ideas upon 09 


| 


Zu 


1 i 


the Gnosticising heresies of the first two centuries ! ܨ‎ 
should be readjusted; and that some systematic ac- 6 


count should be given of the origin and phenomena of 
this remarkable progression of the human intellect; 
*Dr Burton in England, and *Neander, *Beausobre, 


1. 


d. 
Ru 


* Matter, and * Baur upon the continent, have all written | 


at great disadvantage, from want of the light thrown 


in upon primitive obscurity by the Philosophumena. ! 


The necessarily limited space that could be devoted 


1 EPIPHANIUS writing A.D. 375, says μέχρι Nofjrov xal Νοητιανῶν διαλαμβανό- 
that Norrus became heretical about μενον. 
130 years before; οὐ πρὸ ἐτῶν πλει- 3 Bampton Lecture. 
ὀγων, ἀλλ᾽ ws πρὸ χρόνου τῶν τούτων 4 Genetische Entwickelung des Gnost. 
ἑκατὸν τριάκοντα, πλείω ἣ ἔλάσσω. Her. Syst. 
LVIT. I. 5 Histoire de Mantchée. 

3 ἣν δὲ τὸ σύνταγμα κατὰ αἱρέσεων 6 Histoire Critique de Gnosticisme. 
AB’ ἀρχὴν ποιούμενον Δοσιθεανοὺς, καὶ 7 Christlische Gnosis. 


| 


Vili THE EDITOR’S PREFACE. 


to the subject in the preface to the present volume, has 
been occupied, not so much in matters of detail, as in an 
attempt to chart out the ground that any future his- 
torian of the subject might be expected to traverse; 
and to bring under a stronger light the main principles 
that animated the Gnostic movement. Jn any case 
definite ideas upon these two points of investigation 
seem absolutely necessary, for the due appreciation 
of the Author's general argument. 

The text then of the present Edition represents the 
readings of those three MSS. that are alone extant 
and available. Generally speaking the Codex Voss. 
agrees with the Clermont copy, the most ancient and 
valuable of all The Arundel variations mark that 
it belongs to a distinct family of MSS.; the divergence 
from one common stock having taken place apparently 
at a very remote antiquity. Other copies formerly 
existed that have since disappeared. Nothing further 
is known of the three Codices used by Erasmus, than 
that they represent MSS. of a later age. The Codex 
Vetus of Feuardent possesses a shadowy existence 
in the variations reported by him; they more usually 
agree with the Clermont and Voss text, than with the 
Arundel This copy has now disappeared from the 
Vatican. Massuet cites various readings from a paper 
MS. of the thirteenth century in the collection of 
Cardinal Othobon at Rome. This too has perished; 
but it agreed pretty closely with the readings of the 
two Mercer MSS. so frequently quoted by Grabe. 
The marginal notes of Passeratius, made upon his 


THE EDITOR'S PREFACE. ix 


copy of the Erasmian edition, throughout the first 
Book and the opening chapters of the second, have 
been presumed to express his collation of some ancient 
MS.; but this is far from certain. Some of the cor- ' 
rections are manifest conjectures. In any case the 
original source of them was never known. The same 
degree of doubt scarcely applies to the readings marked 
by Grabe as Merc. 1. and u. They are noted in the 
Erasmian Edition belonging to the Leyden Library, 
and were used by Stieren. The readings marked 1. 
specify the testimony of one of two copies; while rr. 
implies that the same word was read in both. It does 
not appear that one copy was marked 1. and the 
other 1]. 

Erasmus put forth three editions of Irenzeus in the 
years 1526, 1528, 1534; and after his death, Stieren 
enumerates as many as seven reprints of the original 
edition between 1545 and 1570, when the edition of 
Gallasius appeared at Geneva, and contained the first 
portions of the original Greek text from Epiphanius. 
It was a great step in advance. In the following year 
Grynzus put forth an edition of a very different charac- 
ter, having nothing to recommend it. In 1575 Feuar- 
dent's edition appeared, the first of a series of six that 
preceded Grabe in 1702. In Grabe's Oxford Edition 
considerable additions were made both to the Greek 
original, and fragments; and the text was greatly 
improved by a collation of the Arundel MS. with addi- 
tions from the Cod. Voss. Ten years later the Bene- 
dictine edition appeared, similarly enriched with the 

B 


x EDITOR'S PREFACE. 


readings of the Clermont copy, and with a few more 
original fragments. Massuet’s three Dissertations also 
are a great acquisition. This edition was reprinted at 
Venice A.D. 1724; the only remarkable addition being 
the Pfaffian fragments, inserted only to be condemned 
upon the narrowest theological grounds. In every 
respect the Venetian is far inferior to the original 
edition of Massuet. The edition of Stieren, 1853, is a 
reprint of the Benedictine text, its principal original 
value consisting in a more careful collation of the Voss 
MS. than had been executed for Grabe by Dodwell. 
It contains the notes of Feuardent, Grabe, and Massuet, 
as well as the three Dissertations of the Benedictine. 
A few more portions of Irenzan text are added from 
Anecdota edited by Münter, and Dr Cramer. Finally, 
the present edition, with its Hippolytan σωζόμενα, and 
Nitrian' relics, its merits and defects, is now in the 
readers hands. 


1 The Syriac Fragment, VII., came 
to hand too late for the emendation of 
the corresponding passage in the Latin 


*,* It having been found necessary 
to set up the Armenian passages, pp. 
448, 462, in London, the Editor returns 
his sincere thanks to Mr Watts, Temple 
Bar, London, for the use of the type 
and skilled work of his compositor. 

To Dr Rien also, Curator of the 


BuckLAND REcrony, HEnTS. 
Oct. 5. 1887. 


translation, Lib. 111. c. xvii. 16. It ex- 
emplifies the high critical value of these 
Syriac MSS. 


Oriental MSS. of the Dritish Museum, 
a like acknowledgment is due, for the 
kindness with which, as being upon the 
spot, he undertook the first rough revise 
of the passages in question, previously 
to the removal of the type to Cam- 
bridge. 


EXEMPLARIA CODICUM 


I CLAROMONTANI. 
IL ARUNDELIANI. 
III. SYRIACORUM. 


PRELIMINARY MATTER. 


I. SOURCES AND PHENOMENA OF GNOSTICISM. 


II. LIFE AND WRITINGS OF 8. IRENZEUS. 


ABSTRACT OF PRELIMINARY OBSERVATIONS. 


GNOSTICISM, a recurrence to ancient principles, i. 


Primitive religious belief, ii.—v.; Chaldmwa, vi. vii.; ancient Persia, viii.—x. 


Zoroastrian modification, xi.; not essentially Dualistic, xii. xiii.; Zoroastrian Word, 
xiii. xiv.; evil relative, and absolute, xiv. xv.; certain analogies with a 
truer theology accounted for, xvi.; Persian system neither Polytheistic 
nor idolatrous, xvii. 

Egyptian system, soon degenerated into Polytheism, xviii. xix.; Platonic analo- 
gies, xx.—xxiii.; Valentinian analogies, xxiii.—xxvi.; Egypt the source 
of Greek mythology and of Greek civilization, xxvi.—xxviii. 


Greek philosophy eclectic in its principle, xxviii.; Pythagoras, Plato, Thales, De- 
mocritus, reverted to Egypt, xxx.—xxxiv. 


Greek physical philosophy, xxxv.—xl.; supplied certain elements of Gnostic 
terminology, xl. 

Philosophical γνῶσις, xl. xli. ; Alexandrian eclecticism as involving Pythagorean 
views, and Pree-Platonic notions, xlii.—xlv.; variously modified by Pla- 
tonicism, xlvi.—lii.; also the incorporation of Oriental modes of thought, 
lii.; principal eclectic innovators, liii. 


Jewish Cabbala, compared with the Zend Avesta, liv. lv. 
Philo Judzus, lv. ; religious element added to philosophy, lvi. 
Recapitulation, lvii. —lix. 


γνῶσι5, philosophical, oriental, and mystical, lx.—lxii.; all combined in Philo, 
lxiii. ; and to be dealt with as a complex idea, lxiv. 


Simon Magus, the first Gnostic teacher who adopted a Christology in his Cab- 
balistico-Zoroastrian theosophy, lxv. lxvi.; his own exponent, lxvii.; 
Valentinian rationale indicated, lxviii. 


Menander, of the same Samaritan school, lxix. 
Nicolaitans taught the same theory of creation, lxx. 


As did Cerinthus; it may be traced through Philo to Zoroaster, lxxi. ; rationale of 
Docetic theory, lxxii. ; other notions of Cerinthus, ibid. 


Ebionites, neither Jews nor Christians, 1xxiii. lxxiv. 


Carpocrates, widely syncretic, lxxv. ; denied that there was any moral quality in 
human actions, Ixxvi.; his peculiar metensomatosis of the soul, Lxxvib ; 
Epiphanes, ibid. 

σῷ 


xvi 


Ophites or Naassenes, Ixxviii.; origin of the name investigated, ibid. 1xxix. ; their 
system a fusion of Cabbalistic notions with heathen mysteries, lxxx.; 
man the subject of two distinct acts of creation, íbid.; origin of soul, 
necessity of baptismal regeneration, lxxxi.; though in a heathen sense, 
Ixxxii. ; Light the creative principle, xxxiii. ; the Ophic Nus evolved, ib. ; 
fall of man, lxxxiv.; Ophite worship and Christology, 1b.; not strictly 
Docetic, lxxxv.; a perversion of certain important Christian doctrines, 
lxxxvi. 

Perate of Chaldma, astrological fatalists, Ixxxvii. 


Baturninus, last of the Samaritan following, Ixxxviii.; copied Simon, and mediately 
Zoroaster, lxxxix.; two distinct races of men, by nature good and bad, 
xc.; vegetarian and Docetic, ib. 


Basilides, a Syrian, engrafted on the theories of Simon Peripatetic and Pla- 
tonic principles, xci. xcii.; negative term for the Deity, ἰδ. ; probable 
meaning, xciii.; held the Diarchic theory, xciv.; still in subordination to 
one supreme principle, xcv. 


Creation spoken of Peripatetice, rather than Platonice, xcvi.; Atheistic in 
language, not in idea, ἐδ. ; his Cosmogony, originating from Light, 
ΧΟΥ͂Σ, xcviii. 


Three vlóryres, and angelic essences evolved, xcix.—ci.; Demiurge, ci.; 
Gospel light kindling as flame, cii. ciii. ; later Platonism compared, civ. ; 
varying accounts examined, cvi.—cix. 

Valentinus an Egyptian, cx.; gave & strong Oriental colouring to his Platonic 
and Pythagorean notions, cxi.; copied Basilides, cxii.—cxv. 


Three groups of ZEons, cxvi. ; as in the Egyptian Theogonia, cxvii. ; rationale 
of the Ogdoad, cxx. cxxi. ; of the Decad and Dodecad, cxxii. cxxiii. 


Enthymesis in relation with Gnosis, cxxv.; Passion eliminated from the Ple- 
roma and materialised, cxxvii. 


Valentinian Christology, cxxviii.; a fourfold Christ, cxxix. 


Formation of Achamoth, ib. cxxxii.; origin of matter, cxxx.; philosophical 
analogies, oxxxi.; introduction of evil, cxxxiii; and of the spiritual 
principle, ibid.; δεξιὸν xal ἀρίστερον, ib. oxxxiv.; Demiurge, cxxxvi ; 
Hebdomas, cxxxvii.; Cosmocrator, cxxxviii. 


Creation of man as a quadruple compound, cxl. ; Docetic view of Christ, cxli.; 
gift of Spirit indefectible, ib. cxlii.; moral effect of this doctrine, cxlii.; 
Valentinian theory of inspiration, cxliii. 


The Valentinian scheme in closer contact with the Platonic system, than with 
the East, cxliv.; still certain striking analogies with Oriental theories, 
cxlvi.; the system popular rather than lasting, $. 


Marcion’s three principles, cxlvii ; Christology Docetic, cxlviii.; symbolised with 
the Encratite, cxlix.; repudiated Jewish and heathen systems alike, cl. ; 
vitality of his system, cli. 


(eS 51882 | 
mc ~ ܐܝܐ‎ 4 

! | ;ܐ‎ '` Tey : 

| : 


- 
ܘ ܗ ܝܐ‎ ma cm T 


PRELIMINARY OBSERVATIONS 


ON THE 


GNOSTIC SYSTEM. 


Ah. *. 3 [la -. 
—Á ܥܢ ܢܝܟܘܣ‎ 
fall airy 
rr. d T ܗ‎ *"- - T 
τον 1. 2: - . 
mios. Cu. 
L 7 τ 0307 C = 
4 Se - 
D v LT 2 OW 
ay ܢ‎ <? l.l +¢ - 
ὑπο TL MATT Ll > 
- ܥܝ‎ = vum s . 
E ܡܝ ܢ‎ 
ܨ‎ - - 
0 - 
1 M φ“- - 
t - ܫ‎ -— 
io - 24: -— 
1 ܝܓܢ ‘ ܡܡ : 7 ܕ‎ 
:ܙ‎ . : 
flc. ܗܪܗ ܢ‎ . * 
* Lond = - - a- 
Mm emt -: pant ui tes pos — F9 mw ܓ‎ erum. — z - 
=8 ܡ ܣ ܗܡ 8 — -" ~ — - ܒ‎ - 
.- : ~ ܗܨܚ‎ 
ܗ‎ _e = - . -- -, 
- = . ܦܣ‎ os = as “ἢ — ae r1 w - 
-.7 4 - — “αν ܒܗ‎  À - - - 
rh. . ܨ‎ - P ܒܫ‎ T——— ay - — - 
οἷ ܬ‎ 1 Tt ܗ‎ 8 ow ܕܨ ܝܚ ܚܘ‎ . ᾿ς — 
3 ~ ~ = - à 
ܨ‎ 2 & 5:7; 9 - 7 ™ 2 ne 
* J Ll 4 M ~ --- LI-- — 


üppreciaccu CA U4 wore 


the Cabbala learned by the Jews in ܘ ܢܡܐ‎ 


ly 


T, p. 44, n. 1. 


-al 


traditions of Egypt, as refined into a system of harmony by 
Plato, the arithmetical theories of Pythagoras, possibly of 
Indian origin, and symbolising the abstract truth and un- but ct A 
limited power of the Deity, were severally laid under Pa rail. 


VOL. I. 


ΧΥῚ 


Ophites or Naassenes, ixxviii. ; origin of the name investigated, ibid. lxxix.; their 
system a fusion of Cabbalistic notions with heathen mysteries, lxrx.; 
man the subject of two distinct aets of creation, ibid.; origin of soul, 
necessity of baptismal regeneration, Ixxxi.; though in a heathen sense, 
Ixxxii.; Light the creative principle, ]xxxiii. ; the Ophic Nus evolved, ib. ; 
fall of man, ixxxiv.; Ophite worship and Christology, 1b.; not strictly 
Docetic, Ixxxv.; a perversion of certain important Christian doctrinea, 
lxxxvi. 


an 


ΟΥ̓ΘΔΏΏΣΟΙΣ UL lia an c Rg ratwrwse apres ܚܝ ܝܚ‎ 


gift of Spirit indefectible, ἐδ. cxlii. ; moral effect of this doctrine, cxlii. ; 
Valentinian theory of inspiration, cxliii. 


The Valentinian scheme in closer contact with the Platonic system, than with 
the East, oxliv.; still certain striking analogies with Oriental theories, 
cxlvi.; the system popular rather than lasting, 40. 
Marcion’s three principles, cxlvii ; Christology Docetic, cxlviii.; symbolised with 
the Encratite, cxlix.; repudiated Jewish and heathen systems alike, cl. ; 
vitality of his system, cli. 





PRELIMINARY OBSERVATIONS 


ON THE 


GNOSTIC SYSTEM. 





Tue Gnostic system in its original development, marks an Early 
earnest endeavour on the part of the human intellect to Forms 
recur to certain primary principles, that gave a starting zc pos. v. 
point to the philosophical theories of Greece, and that sub- Plot 18 
sisted among other races also, in proportion to their civili- 
sation, as the arcane soul of their faith in things unseen. 
That glimpses of truth, of which man had an unclouded 
view in Paradise, were still retained in the earliest ages of | 
the world, is very evident, so far as the Bible has revealed 
to us the religious history of the various families of the 
human race after the deluge. For a time, at least, the tra- 
ditions of Paradise held their ground; nor had they wholly 
died away when Christ appeared. Gnosticism applied itself 
to collect and re-arrange these fragmentary portions of 
truth; although, as might be expected of a work performed 
without reference to Divine Revelation, the materials were 
thrown together in much grotesque confusion, and pre- 
sented at the best a rude and undigested mass of dimly 
appreciated truth. The Persian theosophy of Zoroaster, p. 42.1. 
the Cabbala learned by the Jews in Babylon, the Isiacal 
traditions of Egypt, as refined into a system of harmony by 
Plato, the arithmetical theories of Pythagoras, possibly of 
Indian origin, and symbolising the abstract truth and un- κι ες ܓ‎ 
limited power of the Deity, were severally laid under Pri. 
VOL. I. a 


— E 


- 


Early 


orms of 
Belief, 


il PATRIARCHAL THEOLOGY. 


contribution; they were amalgamated successively by the 
Gnostic schools, and eventually all met in the Valentinian 


theory. 


A brief review of the earlier forms of religious belief 
so far as History, whether Sacred or Profane, has revealed 
them to us, will enable the reader to judge of the cor- 
rectness of this view. 

Before Abraham was chosen to be the especial guardian 
of the truth, we may trace the existence of a primitive 
theology upon earth. Melchizedek, most probably of the 
race of Shem, whose genealogy coincided with that of 
Abraham in some ancestral link, was a Preacher of Righte- 


Heb. vill. ousness and Priest of the Most High God, and he ex- 


pressed doctrines that, without doubt, were handed down 
from a more ancient source. Are we to imagine that the 
same truths were altogether hidden from other collateral 
branches of the same widely spreading stock; such as the 
children of Elam, and Aram, and Asshur, the Joktanidea of 
the Arab coasts, or the Shemitic dispersion of the days 
of Peleg? 

If we follow the patriarch Abraham in his descent to 
Egypt, we observe clearly that the primitive traditions of 
the Asiatic had not yet wholly evaporated. They still 
possessed in direct descent, a fragmentary ray of the re- 
ligious light inherited by the sons of Noah; for we cannot 
fail to be struck with the similarity of faith in funda- 
mental verities, that brought Abraham and the Egyptian 
king into closer relations than could have subsisted without 
it. Their intercourse was established upon the immutable 


Gen. xii. 19; basis of justice and truth; whilst Hagar, the Egyptian 


handmaid of Sarah, confessed faith in an All-wise Deity, 


Gen. xvi.10. and was favoured with an angelic vision and message. 


Gen. xx. 
3..8. 


Abimelech also, king of Gerar of the Philistines, gave 
evidence of his belief in one God, and expressed himself 
in a religious point of view very much as the patriarch 


EGYPT. lil 


tile he displayed that nice sense of justice and Early 
t is inseparable from all true religion; and the "Bae 
that he established with Abraham, based on ἃ Gen rs; 
eligious obligation, was afterwards renewed with xxvi. 36. δὲ, 
SAAC. 

ending to the time of Joseph’s administration of 

8 of Egypt, we meet with occasional evidences of 
sligious sense, and Pharaoh confessed in Joseph cea. xii. se. 
ation of God's Holy Spirit, unless indeed a plural 
attached here to ode, as in the book of Daniel, pan ἵν. δ. 
=): roan has been correctly rendered by 

llators, the spirit of the holy gods. It may be af- 

ith greater certainty, that there could have been 

great discordance in religious belief between Jo- Gen. xii so. 
the priest of On, whose daughter he received in 

, and who gave birth to Ephraim and Manasseh. 

3t of On, like Melchizedek and Jethro, was in all 

ty the temporal and spiritual chieftain of his tribe, 

rding to patriarchal usage, had supreme authority 

tters pertaining to faith and discipline. 

in the highest degree probable, therefore, that the 
knowledge of God subsisted among those tribes 

uman race that first come forth from the dark 

ind of antiquity. The earliest traditions still sur- 

d preserved these primitive races from becoming 

in total darkness. Laban, as a Syrian ready to 

ay have had his senseless personifications of things 

is sculptile gods and Teraphim, and yet have con- 

ith in one God; at least, the example of Jacob’s Gen, xxxv. 
1 leads directly to the inference, that this was a \ 

1016 inconsistency. 

Mosaic period still bears out our theory, not in- 
regards the state of Egypt, which now was en- 

n darkness that might be felt; but as regards the 

f such of the adjoining tribes as the extreme 


lv EDOM. 


Early conciseness of the sacred history, and of the inspired re- 
Forms of cords, enable us to place under investigation. Thus Jethro, 
Exd xvi, the father-in-law of Moses, was priest of Midian, but the 
1985. wisdom and godliness of his counsel to the elect deliverer 

of God's people, and his faultless confession, mark that he 
worshipped God, according to the light that he possessed, 

in spirit and in truth. The patriarch Job may be referred 

to this period of history; though not a Jew, he was of 

Joi. Shemitic blood, and lived within foray reach of the Chal- 
dees; but he had a true and spiritual knowledge of God. 

And we are not justified in limiting this belief to himself. 

His three friends, however mistaken they may have been 

in their views, were at least true to the religious traditions 

of their forefathers, and expressed sentiments that found 

Join. a ready echo in the soul of the Patriarch. The Temanite, 
the Shuhite, and the Naamathite spoke out in them ; and 

if so, the tribes that they respectively represented can 

hardly be excluded from the number of those that, with a 

certain degree of fidelity, still preserved a true knowledge 

of God. They may have been infected indeed with Za- 
bianism; and Job implies that the worship of the host of 

heaven was by no means strange to his neighbourhood; 

Job xxxi. 96, If I beheld the sun when it shined, or the moon walking 
in brightness, and my heart hath been secretly enticed, or 

my mouth hath kissed my hand; still Zabianism, what- 

ever it might be in a popular point of view, was quite 
consistent with a philosophical faith in One Supreme Being, 

which, for the present, is all that we are concerned to 
ascertain. Job’s friends may have spoken as wise men with 

the wise, and still have kissed the hand with the multitude 

3 Kings v.17. to the starry firmament: much as Naaman found no difficulty 
in confessing faith in the God of Israel, but still reserved to 

himself the liberty to bow himself in the house of Rimmon. 

Again, the prophetic burthen of the son of Beor 

proves that the full flood-tide of corruption had not yet 


MESOPOTAMIA. MOAB. CHALDZEA. v 


wholly overwhelmed the earlier and purer faith of the _ Early 
East ; and, so far as Mesopotamia was concerned, the know- Belief, ܐ‎ 
ledge of One God, the Creator and Governor of the Deut. xxiii.«. 
world, was not yet extinct upon the banks of the Tigris 

and Euphrates. Balaam enounced the true traditions that 

he had received, the γνῶσις that constituted him prophet, Numb, xxiv. 
and taught the unity of the Deity, his faithfulness power ܓ‎ ‘wae 
and goodness; also that justice mercy and humility are 

the reasonable sacrifice that God requires of his creatures. 

Again, descending lower in the Sacred History, those 
families of Moab, of whom Ruth the ancestress of the 
Saviour was born, can scarcely have been wholly lost in 
the darkness of idolatry. Some knowledge at least of the 
Great and Good God, Creator of Heaven and Earth, must 
have subsisted amongst them; the traditional light of early 
ages still radiated around; and the daughter of Moab 
spoke from her own religious sense, no less than from 
affection for her Jewish mother-in-law, when she declared 
to Naomi, Zntreat me not to leave thee, or to return from Ruth i. 16, 
following after thee: for whither thou goest, I will go; and 
where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, 
and thy God my God: where thou diest, will I die, and there 
will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if 
ought but death part thee and me. These three instances 
of an almost synchronous knowledge of God, in such dis- 
tinct tribes of the Aramaic stock, shew that the light of 
religion may have pervaded the whole of the descendants 
of Shem far more generally than we usually imagine. 

With regard to other families of the same stock, 
Aristotle declared that Chaldza had a philosophic faith, » Cf. Diod. Sie. 
when as yet Egypt had none; therefore, long before the 9. ܘܬܐ‎ 1.8, 
age of Moses, who was learned, ἐπαιδεύθη, in all the wis- acts vi. ss. 
dom of the Egyptians. This brings us back towards the 
time when Abraham emigrated from the banks of the 
Euphrates. The Magian priests, indeed, when Babylon 


Early 


orms o 
Belief. 


vi CHALDZEA. 


was taken by Alexander, affected to produce tiles inscribed 


f with astronomical observations, that reached back over 


Gic. deDiv.1. 470,000 years, and this claim, when reduced to its proper 


Porph. ap. 
Simplic. 
Pliny. H. N. 
YII. 

I. 98. 81. 


dimensions, would still leave them at the head of human 
civilisation. Diodorus Siculus, no doubt, assigns a priority of 
politieal and philosophical existence to Egypt, and says that 
Babylon was colonised from the banks of the Nile; but, in- 


dependently of ethnological considerations, his authority‏ ܡ 


is inferior to that of Aristotle. The geographical position 
also of the Chaldeans favours the notion, that they would 


. be among the first to emerge from the infant simplicity 


of the earlier families of our race. They were the very 
centre of the commerce of the old world, dispensing on 
the one hand the merchandise of Persia and India to their 
more western neighbours, and on the other, receiving 
and transmitting back the rich produce of Arabia, Egypt, 
and of the more southern countries, Nubia, and /Ethiopia, 
and Abyssinia. The restless energy also that made them 
the great military power of the day, would lead the sage 
on to intellectual conquest, and to accept from the nations 
with which his countrymen were thrown in contact, that 
which commended itself in each to his reason. It was by 
their agency that countries west of the Indus received the 
first general notions of arithmetical, geometrical, and as- 
tronomical science. It is the rational belief, however, 
rather than the philosophic attainment of Chaldza, with 
which we have to do; and, so far as we can judge, it was 
no unknown light that broke in upon the mind of Nebu- 
chadnezzar when he confessed his belief in the power and 
wisdom of the God of the Hebrews, though still tinged 
greatly with a polytheism, that he renounced on his re- 
storation to reason. Darius the Mede made a similar 
confession, but he had studied in Egypt. 

From this period the religious faith of Chaldma may 
have been purified to some extent, through contact with 


CHALDZEA. vii 


the captives of Israel. The songs of Zion sung by the Early 
waters of Babylon with mourning hearts, awakened kin- Forms of 
dred thoughts in a sister race. The oracles of life could^ 
hardly have been explained in the vernacular language of 
Babylon, without becoming known to thousands along the 
whole course of the Euphrates. So, again, portions of 
Chaldaic lore contained in the Talmud and the Cabbala, 
shew that the sources of those traditions, superstitious and 
puerile as they may appear as compared with the Word of 
Life, were not wholly idolatrous. The two systems were to 
some extent amalgamated; the Jewish 'theology borrowed 
from the Chaldee 'theosophy and became Cabbalistic, while 
the Chaldee sages obtained from the law and the prophets 
higher notions of the Supreme Being. Hence the daughter 
of Zion was scarcely distinguished by careless observers 
from the daughter of Babylon; the two were treated as of Just M. Par. 
one faith; so the oracular verses assert, 

Μοῦνοι Χαλδαῖοι σοφίην Aaxov 70 ap Ἑβραῖοι, 

"ΣΑὐτογένητον ἄνακτα σεβαζόμενοι θεὸν .ܙܟ‎ 

Even the well informed ascribed a common origin to the Diog. L. 
Jews and to the Magi. From the period of this close con- ܡ‎ 
tact with a race of purer faith, in the captivity, the belief 

and sacred philosophy of Chaldza, though mixed up with 
astrology, became fixed; and Diodorus Siculus testifies to Li» .ܬܐ‎ 
the steadiness wherewith its sages adhered to the intellec- 

tual system received from their fathers, while the schools 

of Greece were drifting from one novel phase to another. 

The reader will observe, however, that the Chaldee Grote H. Or. 
sages of primitive times are not to be confounded with 39 ot. 
the Χαλδαῖοι, of whom Hirrotytus speaks among other 
precursors of Gnosticism. The term, as used by the 


* The convenient term theosophy, 9 m v. ova o3 ܐܝܬܝܐ‎ αὐτούσιος. 
contrasted with theology, implies theisti- Was the ing αὐταιῶνα ἄν ܐܘ ܕ‎ 
cal teaching, i tive of truth; reading αὐταιῶνα dvaxra? since 
while the latter term involves the idea ܐܝܬܝܐ‎ in Ermm. Srp. is the equiva- 
of absolute, subjective truth. lent of αἰών. Hom. in Har. $3. 84 

3 αὐτογένητον is rendered in Euseb, — Syriace. 


Vill PERSIA. 


Early venerable Bishop of Portus, means simply an astrologer, 
Forms o . . . 
Belief, one who was generally an adept also in magical delusions, 


the Chaldzans of CicgRo and Juvenat, [Sat. vi. 552]: 





Chaldeis sed major erit fiducia: quicquid 
Dixerit astrologus, credent a fonte relatum 
Ammonis; quoniam Delphis oracula cessant, 
Et genus humanum damnat caligo futuri. 

Note att. AULUS GELLIUS identifies the term with Mathematicus, 
while Hxsvcnuius, speaking of them with greater respect 
than they deserved, defines the Χαλδαῖοι as, “γένος μάγων 

Hipp. Phil πάντα ywwoxovrwy. The Perate or Gnostic fatalists 

EP originated from these Chaldseans, and with the name pre- 

Ph. ir. sil tended to have derived their doctrines also from the 
highest antiquity. 

Of the early Persian theosophy we have as little cer- 
tain knowledge as of the Chaldean; but we now find 
ourselves within range of regular history. At the close of 

Lai .)ܐܫ‎ the Jewish captivity, Cyrus the Persian, the Lord's Shep- 
herd, makes a clear profession of faith in one Supreme 

EmaL£3. God, in his edict for rebuilding the Temple; and it was in 
a similar spirit that, before he engaged the forces of 
Croesus, he invoked, not the gods as a body, but ! One All- 

Xen, Cyrop. powerful Deity, ἐψόμεθα σοι, ὦ Ζεῦ μέγιστε. He had pro- 
fited possibly by collision with men of a purer worship, and 
eliminated from his belief in the Deity many elements that 
were inconsistent with right reason. So again his lan- 
guage respecting the *soul's immortality, half believing half 
doubting, argues indeed no very accurate conception of 
things eternal, but, such as it is, it is expressed in a manner 
that shews a fixed belief in the existence of Divine benc- 
volence as a principle of unity. Thus his hope is for the 

wur Lg. future, μηδὲν ἂν ἔτι κακὸν παθεῖν, μήτε ἣν μετὰ τοῦ θείου 


1 It was in harmony with this that 5 Tho resurrection is clearly pro- 
in sacrificing the Magi invoked τὸν θεόν. mised in the Zend Avesta, and in its 
Hen. I. 132, still Jupiter was Ormuzd. most ancient portion. Vendid. S. Ize- 
IAMBL, Myst, 48g. vin. 2. schne und Vispered. 67 Ha. 


PERSIA. ix 


γένωμαι, ante ἦν μηδὲν ἔτι w. Even if uera των θεών had Early 
been the words used, it would have been by no means ܡܫ‎ 
certain that the term was intended to convey a 8. 656 
notion. If the Hebrew plural term pry be inexplicable, 
are we bound to affirm that the term θεοί must of necessity 
involve the notion of a plurality in the Divine Substance? 
Prato scarcely used the term as the poet or the mytholo- 
gian; adeone me delirare censes, ut ista, credam? might have « 
been the language of CrcERo, if asked whether his apos- 
trophe to the Dii immortales included the entire conclave 
of the Olympian deities. 

Again, the firm stand that the Persians made against 
the idolatrous usages of the Greeks, is good proof that 
polytheism was never their creed. The entire vault of 
heaven was to them as the Deity, rov κύκλον πάντα TOU Herod.1.132. 
οὐρανοῦ Διὰ xadéovres. The Greeks, also as belonging 
to the same Arian stock, exhibit something of the same 
primitive Faith, and the Hesiodic Muses celebrate Earth 
and Heaven as the source of all, Theog. 44, 


Le] , e ܝ ܚ‎ 
Θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ 


9 ܬ » 1 ^ ܝ ~ ܘ‎ > ÷ ¶ Xy 
e£ ἀρχῆς, ovs Γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτον. 


Evsesivs says of the oldest form of religious belief, οὐκ ἄρα Prep Evang. 
I. iX. 
ms ἣν θεογονίας ᾿Ελληνικῆς ἢ βαρβαρικῆς τοῖς παλαιτάτοις 
~ ܝ‎ , , 3 4 ῇ » /, ܠܟ‎ 3 γν ¢ ~ 
τῶν ἀνθρώπων λόγος, οὐδὲ ξοάνων ἀψύχων ἵδρυσις, οὐδ᾽ ἡ νῦν 
9 ~ ܚ‎ ~ sae p Y ~ 
πολυφλυαρία τῆς τών θεῶν ἀρρένων Te καὶ θηλειῶν κατονομα- 
σίας. ‘The ancient Greek symbolised with the Persians, 
who, as HERopotus records, ἀγάλματα καὶ νηοὺς καὶ βωμοὺς 1.13. 
οὐκ ἐν νόμῳ ποιευμένους ἱδρύεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖσι ποιεῦσι 
3 ܝ‎ , ε ܠ‎ 3 1 , Ψ 3 » , 
μωρίην ἐπιφέρουσι, ws μὲν ἐμοὶ δοκέειν, ὅτι οὐκ ἀνθρωποφυέας 
> , 1 a , t y . 
ἐνόμισαν τοὺς θεοὺς karamep οἱ “Ἕλληνες εἶνα. So again 
Diogenes Laertius, Τοὺς δὲ μάγους... ἀποφαίνεσθαι περί T6 Proem. 
οὐσίας θεῶν καὶ “γενέσεως, ovs καὶ πῦρ εἶναι καὶ “γῆν καὶ ὕδωρ" 
τῶν δὲ ξοάνων καταγινώσκειν καὶ μάλιστα τῶν λογόντων 
ve 1 1 4 
appevas εἶναι θεοὺς καὶ θηλείας. 


Forms of 
Belief. 


3. 131. 


1. 135. 


x PERSIA. 


The ancient religion of Persia appears to have been 
far more closely allied with the Pantheism of the Brahmin, 
than with the Polytheism of the Greek; and it was from 
this source possibly that Thales and his successors in the 
Ionic school of physical philosophy borrowed their first 
principles. They believed that a Divine life existed in 
the elementary forms of matter. So the Persian paid Di- 
vine honours to the primary στοιχεῖα, as HERODOTUS says, 
θύουσι δὲ ἡλίῳ Te καὶ σελήνη καὶ “γῇ kal πυρὶ Kai ὕδατι καὶ 
ἀνέμοισι. The natural creation, an object of deep and super- 
stitious veneration in primitive times, may have given rise 
to idolatry when Heroporvus wrote, but the proof is not 
made out, that the Persians knew anything of the Zabian 
practices of the ‘inferior Shemitic tribes, before their yoke 
was imposed upon those tribes, As compared with the 
later religious belief of heathenism, the old Persian religion 
was venerable for its greater purity, though it was only 
ἃ comparative purity. Whatever degree of truth it retained 
was derived traditionally from the very cradle of the human 
race; it was no mere product of human intellect, as Beav- 
SOBRE seems to have imagined, ‘ Cette ancienne religion... 
de la maniere qu'on nous la décrit, est la plus pure que la 
raison humaine ait jamais imaginée.” But it was debascd 
at length by the reaction of Greek impurities as, Hero- 
poTus has candidly confessed. 

The ancient Persian religion was modified in the reign 
of Cyrus by Zoroaster, who ?restored and fixed old forms 


1 So HERODOTUS, ἐπιμεμαθήκασι δὲ 
καὶ τῇ Ovpavly θύειν, παρά τε ’Accupluy 
μαθόντες καὶ ᾿Αραβίων. 1. 131. 

3 S'il falloit prendre parti, je croirois 
plutét que Zoroastre ne fit que réformer 
la religion des Mages, qui avoit été alté- 
vée, ou la purifier des fausses opinions 
dont elle &oit corrompue. BEAUSOBRE, 
Hist. du Manich. τι. i. 4. p. 163. AN- 
QUETIL DU PERRON thus sums up the 


character of Zoroaster: Esprit sublime, 
grand dans les idées qu'il s'étoit formes 
de la Divinité, et des rapports qui unis- 
sent tous les Etres ; pur dans sa morale, 
et ne respirant d'abord que le bien de 
Vhumanité; un ze outré lus fait ܗܘ‎ 
ployer Timposture; le succes l'aveugle; 
la faveur des princes ct des peuples lui 
rend la contradiction insupportable et en 
fast un persecuteur. Vie de Zoroastre. 


ZORO ASTER. xi 


of belief, and matters of religious θρησκεία, rather than in- Persian 
vented new; the idolatrous practices and juggling priest- ܗ‎ 
craft, with which the Iranian had been brought in contact ζΖετάμεμε | 
upon the banks of the Euphrates and of the Tigris, ren- 

dered this necessary. The broad !principles of this re- Zerdunt 
formed religion may be comprised, as Beausopre observes, § 1n. 
under the three heads of a pure faith, sincere truth, and ܫ‎ 
justice. The unity of the Deity was still the fundamental 

tenet. *The sun, as a glorious body of light, occupying a 
position *mid-way, as it were, between the Heaven of Hea- 

vens and Earth, conveyed to the Persian a sensible emblem 

of Ormuzd, the Good Principle. Its orb was the abode of 
Mithras, the Mediator, as occupying a middle position be- 

tween Ormuzd and Ahriman, Light and Darkness, διὸ καὶ Plut de ἴα 
Mipnv Πέρσαι τὸν μεσίτην ὀνομάζουσιν, an idea somewhat 
similar to that of Philo, who speaks of God placing a wall 
between light and darkness, as the sun separates day from 

night‘. The sun, honoured at first as a symbol of the Deity, 

was afterwards worshipped as the Divine substance. Much 

in the same way, fire first symbolised the Deity, then be- 

came an object of idolatrous worship. But at first this 

was not so. For it may be observed, that the veneration of £. 039 
‘water is fully as apparent in the Zend or more ancient Pang. V. vi 


1 PLATO speaks of the Magianism 
of Zoroaster as a simple system of reli- 
gious worship ; ὧν ὁ μὲν payelay re δι- 
δάσκει τὴν Zwpwdorpov τοῦ ‘Qpopdiou, 
ἔστι δὲ τοῦτο θεῶν θεραπεία. Alcib. τ. 

3 The Parsees of India, though they 
turn themselves to the sun in prayer, 
deny that it is with any idea of worship. 
Hpz, de v. Rel. Pers. 1. The ancient 
practice was the same ; only contact with 
Zabian worship, by an easy transition, 
caused a custom, that was at first only 
symbolical, to degenerate into idolatry. 

3 So PLUTARCH says that Ormuzd 
ἀπέστησε τοῦ ἡλίου τοσοῦτον ὅσον ὁ ἥλιος 


τῆς γῆς ἀφέστηκε, καὶ τὸν οὐρανὸν ἄστροις 


ἐκόσμησεν. de Is. et Oe. 47. 

4 It is a remarkable coincidence that 
the solar year of 365 days is summed 
by the letters severally contained in 
Mel@pas, the Basilidian ᾿Αβράξας, and 
Νεῖλος identified by PLUTARCH with Osi- 
ris or Helios. So HERODOTUS speaks 
of ol ἱρέες τοῦ Νείλου. 11. go. 

5 Compare the words of HERODOTUS: 
és ποταμὸν δὲ οὔτε ἐνουρέουσι, οὔτε ἐμ- 
«τύουσι, οὐ χεῖρας ἐναπονίζονται, οὐδὲ ἄλλον 
οὐδένα περιορέωσι, ἀλλὰ σέβονται ποτα- 
μοὺς μάλιστα. I. 138. And the Zend 
Avesta: L’homme qui tenant un mort avec 
soi le porte dans l'eau ou dans le feu, 
εἰ souille par la ces élémens, peut-il 


Persian 
dualistic 
theory. 
.d 
Pol 2. Av. 
111. 592—597. 


ΧΙ ZOROASTER. 


portions of the Avesta, as that of fire; and the defilement 
of the one element is as strictly forbidden as of the other. 
Fire, however, was the only sensible emblem of the Deity 
permitted in the Persian temples after the date of Zoro- 
aster, the extinction of which, on the birth of Mahomet, 
was urged by the Arabian impostor in proof of the entire 
supercession of Mithratic worship. 'ABULFEDA, in recording 
the omen, confirms the generally received statement, that 
the commencement of this phase of Persian Theosophy did 
not date higher than the reign of Cyrus. 

It was to *Zoroaster also that is most usually traced the 
first assertion of the Oriental dualistic theory of two eter- 
nal principles, the one good the other evil, Ormuzd and 
Ahriman. But, according to his theory, these two powers 
were of a secondary character; there was an ‘antecedent 


étre pur, o saint Ormuzd?  Vendidad 
Farg. vir. 


dr) les oly ll awit? 

μους ole oed) plo al 
Ab γὰρ ay) ܘܠܬ‎ hin 
Aes) οἷν Cui Ula Cress 
ple cil SAS us In the 


night in which the Apostle of God was 
born, the palaceof the Persian king(K eara, 
as Cesar among the Romans, and Pha- 
raoh in Egyptian history, being the royal 
name and title), was shaken by a sudden 
shock, and its fourteen towers fell. At 
the same time the sacred fire of the Per- 
sians was extinguished, which for a 
thousand years before had never gone out. 
ABULFEDA, Hist. Moh.c.1. BRUCKER 
considers that pyrolatry prevailed among 
the Persians before the day of Zoroaster, 
* Certum, est ex adductis, sacrum ignis 
cultum ante Zoroastrem inter Persas 
viguisse.” 1I. lii. 10. He gives no suffi- 


cient proof, however, and the notion is 
inconsistent with the assertion of HERO- 
DOTUS, that no fire was kindled for their 
sacrifices: οὔτε βωμοὺς ποιεῦνται, οὔτε 
πῦρ ἀνακαίουσι μέλλοντες θύειν. 1. 132. 
Neither would their worship, as he re- 
cords, sub Dio, admit of the perpetual 
preservation of the sacred flame. 


$ t JJ. Star of splendour. 

3 Son dessein est de montrer que la 
nature entiére, qu’Ormusd chef des bons 
Genies, εἰ Ahriman chef des mauvais, dé- 
pendent du premier Etre qui les produits. 
Ce premier Etre est le Tems sans bornes, 
ou VEternel.... Pour prévenir les diff- 
cultés que peut faire nattre la vue d'un 
seul premier Agent, Zoroastre rappelle 
souvent les Perses aux deux Principes 
secondaires ; £ s'étend. sur leur nature, 
εἰ sur leurs actions reciproques, qui doi- 
vent se terminer. au triomphe du bien. 
ANQ. DU PERR. Vie de Zor. 68. In 
point of action, however, Evil was still 
subordinate to the Good Principle; so 
Ormuzd is made to say in the Z. Avesta, 
*' ] first acted, and afterwards the source 
of evil.” Vend. Nosk. 20. Farg. 1. 


ZOROASTER. 3111 


Supreme 'Principle causative of both; and the more in- Persian 
telligent Persian, no doubt, still referred the binary ema- theory. 
nation to the unity from whence it proceeded, as that 
which *alone harmonised with & reasonable conception of 
the Divine Being. Zeruane Akerene, Indefinite Time, was 
this antecedent principle of boundless ? Good; the proto- 
typal ἘΣ δὲ of the Cabbalistie theology, the ἀπειρία of 
Plato, and the αἰών of the Gnostic heresiarchs. It is also 
remarkable that the τόπος of antecedent matter of Plato, 
had its position in the Persian system ; that is if Eudemus, 
as quoted by Damascius, does not give a Platonic colouring 
to the Magian principle that he is describing; Μάγοι δὲ 
καὶ πᾶν TO Ἄρειον γένος, ὡς καὶ τοῦτο γράφει ὁ Εὔδημος, οἱ 
μὲν τόπον, οἱ δὲ χρόνον καλοῦσιν τὸ νοητὸν ἅπαν καὶ TO ἡνω- 
μένον" ἐξ οὗ διακριθῆναι ἢ θεὸν ἀγαθὸν καὶ δαίμονα κακὸν, 7 
φῶς καὶ σκότος, πρὸ τούτων". From the throne of Goodness 
the 5Word, substantial and personified, went forth, before Z Av. μι. 
the Heavens or any creature had been called into exist- 





ence, 


1 The Sad-der declares: Ex primo 
scias primum, Dominum tuum esse Unum, 
Sanctum, cui non est compar; est. etiam 
Dominus Potentie εἰ Gloria. D. x. 
This compilation, though comparatively 
modern, contains much that is highly 
ancient, but the doctrine is allowed to be 
Zoroastrian by Mahometan, and there- 
fore hostile testimony. So Abulfeda 
says, that whereas the predecessors of 
Zoroaster held that the origin of all was 
the dualistic principle, still he himself 
taught that one Supreme Being existed 
antecedently, who was One and had no 
compeer. Poc. Spec. H. Ar. 153. 

2 Nach einer inneren Forderung der 
menschlichen Natur, bei den nur einiger- 
massen Nachdenkenden, die Frage nach 
der Verlindungsgrunde jener zwei Wesen 
nicht lange ausbleiben konnte. CREUZER, 
Symb. 1. 697. 

3 Aristotle also testifies that the 


Ormuzd was this Word, and of him and by him the 


first principle of the Magian system was 
perfect goodness, τὸ πρῶτον γεννῆσαν 
ἄριστον. ARIST. Met. XIV. 4. 

4 WoLr. Anecd. Gr. iu. 259. Cf. 
Dioc. LAERT. 1. 8. CaEUZ. 1. 698. 

5 Das Ewige ndmlich ist, seinem 
"Wesen, nach, Wort; vom Throne des 
Guten ist gegeben das Wort, Honover, 
(s. Izeschne, Ha, X1X. tn KLEUKER'S Z. 
Av. 1. 107.) das vortreffiche reine heilige 
schnellwirkende, das da war, ehe der 
Himmel war und irgend ein Geschaffenes. 
Aus diesem und durch dieses Wort ist 
das Urlicht, das Urwasser und Urfeuer 
(d. ἃ. ein unkirperliches, intellectuelles, 
gleichsam eine Art von Práformation der 
Elemente), und durch dieses dann das 
Lich, das Wasser «nd das Feuer, das 
wir sehen ; folglich Alles geworden. Die- 
aes gute Wort ist Ormuzd. CR. 1. 695. In 
the Brahminical theory truth is eternally 
phonetic. A. BUTLER, 1. 245. 


Persian 
dualistic 
theory. 





Vol. r. 131. 


xlv | ZOROASTER. 


first ideal principles of Light, Water, and Fire were engen- 
dered, as in the Divine Mind, and from these also the 
material elements were subsequently formed. Here again 
we may observe a close similarity between this 'mystical 
word, Honover, uttered by the Deity, and the Λόγος of 
Plato; for Ormuzd was the personified idea of all things 
create, eternally subsisting in the Divine Unity. The enun- 
ciation also of this Word of Might was continuous, and 
was the prototype of the Marcosian Word, the divine 
fugue, that continuing through every possible combina- 
tion of letters involved in the Incommunicable Name, was 
appointed to run out at length, and subside in a perfect 
and eternal harmony. 

But evil was also evolved co-ordinately with Ormuzd. 
The moral and physical world, taken in its reality, presented 
antagonising principles on its surface and in its depth, that 
could not escape notice; and philosophy must give its 
account of everything. God indeed has revealed to man 
that evil is his discipline, to be overruled under certain 
conditions for eventual good ; but, without the aid of reve- 
lation, men have endeavoured in various ways to account for 
the evil that is mixed up with man's destiny, and so affects 
the happiness of life. An implacable Nemesis, tracking 
down ancestral sin through successive generations; a blind 
fate, the exact converse of-reasoning Will; the necessary 
sequence of events, as unvarying as the revolution of Ixion's 
wheel, are theories that have been successively developed, 
as the only possible way of accounting for the evil to 
which man is born. The Persian started from the same 
point, but preserving more perhaps of the primitive tradi- 
tions of man's infant state, brought into the account the 
relative as well as the positive character of evil. Hence 
in Zoroasters teaching the Supreme Being developed 


1 See CBEUEER'S collection, from the Zend Avesta, of terms applied to this 
primary emanation. Symbolik, 1. 696. 


ZOROASTER. xv 


Light, which, as a subordinate principle, in /anto, fell 


short of perfection; and the 


‘imperfection of Light is 


Shade; arguing therefore from the physical to the me- 
taphysical, it appears to have been concluded by him, 
that so soon as the Deity developed any principle or 
created essence beside himself, the necessary relative im- 
perfection of this principle, *involved in itself substantive 
evil. Evil in fact, although of a positive character with 
relation to the perfection of good, is relative with respect 
to the imperfect good, to which it leads up by insensible 
degrees; ‘when I would do good evil is present with 
me." is descriptive of all created good, however exalted ; 
but if is in a positive and absolute sense, that He, who 
is the Perfection of All Good, * chargeth His angels with 


folly.” 


Originally, the eastern theory of a First Principle was Hyaesp. | 


principle. 





not dualistic; God was single and sole, sine socio et sine Beau. 1.164. 
part. The primeval light, that symbolises the Deity to 
the Persian, with its shade, was at first put forth; then 
the world of pure and glorious spirits resulted from the 


Divine ?Life ; and subsequently the Will of God, the divine Creuser, 


Word, was eternally articulate, the Creator of the heavenly 
bodies, and of the souls of men. As matter is causative of 


shade, 


1 This imperfection of light was 
expressed theosophically as a mingling 
dallas, J I e of light and 
darkness, this of course was co-ordinate 
with the first evolution of light as an 
imperfect substance; the subsequent 
active influence of darkness or evil was 


a liberation of light from darkness, the 
two were separated and shewed their 
positive qualities. Upon this distinc- 
tion Magian controversy ran high. See 
Pocock, Spec. Hist. Ar. 153. ed. Oxon. 


so ‘evil entered into the system when the bodies 


3 Mit dem Satz ist gegeben nothwendig 
der Gegensatz. | CREUZEB, Symb. I. 7or. 

3 Zoroastre n'a reconnue qu'un seul 
Dieu, Createur immediat du Monde des 
Esprits, mais Createur mediat tant du 
monde des étoiles et des planétes, que 
du Monde inférieur, qui est notre globe 
terrestre, qu'il a formé par l'intervention 
d'une puissance, que Zoroastre appelle 
SA VOLONTÉ. BEAUSOBBE, H. du Ma- 
nich. I. p. 175. 

4 BEAUBOBRR says, Ce systéme du 
Prophete des Perses a um grand con- 
formité avec celui, que Lactance a 


xvi ZOROASTER. 


Hebrew of men were created, as well as the lower world of matter. 

analogies. The words of Beausosre refer these oriental theories to the 
highest antiquity, and their supporters connected them 

Hhede , with the patriarchal faith of Abraham. Un Paradis, un 

Enfer, qu'ils appellent la Géhenne, l'immortalité des ámes, la‏ ܡ 
Resurrection des corps, étotent les dogmes constans de leur fot.‏ 
Ils prétendoient la tenir d'Abraham, qui lavoit enseignée,‏ 
et défendue contre les Idolatres qui s'élevoient et se mul‏ 
tiplioient dans 7 Assyrie.‏ 

The question arises how these theories, presenting 
in some respects certain analogies with a truer theology, 
became known in Persia. If, indeed, Zoroaster were ac- 
quainted with the Hebrew scriptures, as Arabie writers 

Brucker, H. affirm, who also say that he was born in Palestine, we 
might understand that portions of his system would very 
fairly be referrible to the great forefather of the Jews. 
But the close contact into which the Hebrew portion of 
the Shemitic race had been brought with the Iranian 
stock, owing to the Babylonian captivity, would account 
for any degree of resemblance observable between the 
Zoroastrian system, and the august theology of the Jews. 
Possibly the liturgical portion of the Zend Avesta may 
be the production of Zoroaster; the Zend, or sacred 
language of the Median Magi, carries on the face of it y 
a considerable antiquity, while the latter, and more sci- 
entific portions being composed, not in Zend, but Pehlevi, 
the language of the Sassanian dynasty, and of the Par- 
thians, betray as clearly a later origin. Hence whatever 
knowledge this portion of the Zend Avesta exhibits of the 
Hebrew Scriptures, may be more properly referred to the 
co-presence of the Jewish religious system with the tra- 
ditional faith of Persia, subsequently to the Christian era. 


exprimé en cestermes: Fabricaturus Deus — fontes rerum sibi adversantium, illos 
hunc mundum, qui constaret in rebus videlicet duos spiritus, quorum alter 
contrariis atque discordibus, constituit est Deo tamquam dextera, alter tam- 
ante diversa, fecitque ante omnia duos quam sinistra, &c. Jnst. 11. 9. 


ZOROASTER. xvil 


Neither /EscuvnLus nor Heroporvus say anything of Persian 


fundamental tenet of the Zoroastrian system, faith 
two antagonising principles, emanating from one eter- 

principle of unity; and naturally enough, for if the 
alistic scheme were first incorporated by Zoroaster, it 
ild hardly have become known to them, as a superaddi- 
n upon the ancient faith of Persia. On the other hand, 
before the day of Zoroaster the Persians had been 
laters, it would be difficult to account for the ease with 
ich this people accepted at the hands of Zoroaster, so 
ny religious ideas, that must have been as foreign to 
m as they were new. May it not have been owing to the 
rer religious traditions of the Persians, that the Jews, as 
an apparently cognate religion, were permitted by Cyrus 
return to Palestine, and were aided and protected in 
'ir pious work, of building up again the ruins left by their 
aldsean conquerors? On the whole, the ancient l'ersians 
pear to have been neither polytheists nor idolaters; and 
ܐ:‎ regard to all other points of their ancient intellectual 
-culation, it is safest to subscribe to the words of the 
lustrious Brucker; Subductis itaque omnibus rationibus, 
js tutissimum videtur, de veterum Magorum, Zoroastre 
ustiorum, systemate, modestam fateri 4gnorantiam. 

It would seem, then, that from the time that Abraham 
nt forth from the land of the Chaldees, down to the com- 
iÉneement of authentic pagan history, the theoretical 
owledge of one Supreme Being existed, as a higher re- 
ious belief, in the regions watered by the Euphrates, 
well as among the Persians; but, in this latter case, the 
ople at large retained a sounder faith than the inferior 
ramaic tribes, where a truer γνῶσις, in whatever degree it 
isted, was reserved among the arcana of priestcraft. 

The only country west of the Indus, that can pretend 
vie with Babylon in point of antiquity, is Egypt. There 
i$ in certain respects a similarity between the Chaldzan 

VOL. I. b 


dualistic 
theory. 





Hist. Phil. 
11. iii. 12. 


Gen. xi. 3}. 


Primitive 
belief of 
Egypt. 


xviii EGYPT. 

and Egyptian religious systems. They both involved astro- 
logy, and in most other points they were very much alike, 
if the testimony of ! BAnpEsANES, in his work on Fate, is to 
be referred to a higher antiquity than the age in which he 
lived and wrote. Unlike the more restless spirits that 
inhabited the banks of the Tigris and Euphrates, the in- 
habitants of Egypt, after the earliest Asiatic immigration, 
were subject to no violent irruption of hostile tribes. That 
which Prato has said, in the Timeus, of their immunity 
from the devastation caused by floods and conflagrations, 
may be interpreted politically, as a figurative representa- 
tion of the early peaceful enjoyment of their acquired 
possessions on the banks of the Nile. The primitive ?faith 
of Egypt was chiselled indelibly, as it were, in granite, 
in the Saitic inscription of the temple of Isis; τὸ δ᾽ ev Tact 
τῆς "AÜmvás, nv καὶ Ἶσιν νομίζουσιν, ἕδος ἐπιγραφὴν εἶχε 
τοιαύτην, Eryw εἰμι πᾶν τὸ “γεγονὸς καὶ ὃν καὶ ἐσόμενον, καὶ TOV 
ἐμὸν πέπλον οὐδείς πω θνητὸς ἀπεκάλυψεν. * PRocLus adds 
at the close of this inscription, καὶ ὃν ἔτεκον κάρπον, ἥλιος 


ἐγένετο. It has already been seen, that, whatever may 


konnte aber hier die zweifelnde Frage 
entstehen, ob jene geistige Ansicht nicht 
etwa blos Griechische Zuthat, Ausdeu- 
tung Griechischer Philosophie sey. Dies 
muss schlechterdings verneint werden, 
und die vielstimmige und vielfaltige 
Sage, welche auch vor der Zweifelsucht 
neuerer Zeiten die herrschende Meinung 


{pos :‏ ܠܝܪ cL‏ ܠܝ 
odd‏ ܕܟܠܕܝܘܬܐ dom‏ ܝܕܥ 


Ke? ܕܠܓܒܛܝܐ ܒܪ‎ oslo 


ܐܡܪ ܗܘܝܘ ܝܘܠܦܢܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܕܢ 
]32032 ܠ ܘܝܕܐ So}‏ ܝܝܕܝܥܐ 
Avida saith,‏ 8 ܒܘܬܐ ܕܗܟܢܐ ܗܢ 
I have read the books of Chaldeism, but‏ 
Ido not know which belong to the Ba-‏ 
bylonians, and which to the Egyptians.‏ 
Bardesan saith, The doctrine of both‏ 
countries is the same. Avida saith it is‏ 
known that it is so. ΟὝΒΕΤΟΝ, Sp. 15.‏ 
CREUZER clearly refers the higher‏ 3 
and more spiritual wisdom of the Greek‏ 
philosophy to Egyptian sources. “Es‏ 


der Gelehrten begründete, die Sage, dass 
Pythagoras und andere Griechen erst 
ihre Weisheit aus /Egypten geholt ha- 
ben, muss für ein historisches Factum 
gelten. Hundert Stellen des Herodotus, 
Hellanicus, und was wir sonst von 
Fragmenten ülterer Geschichtschreiber 
und Philosophen haben, setzen gleich- 
falls eine alte geistige Cultur der Pha- 
raonen ZEgyptier voraus," Symb. 1. 386. 

3 In Time. cf. the Persian theory, p. xi. 
MOSHEIM conjectures that this inscription 
never existed. Cupw. Int. Syst, n. 123. 


EGYPT. xix 


een the religious belief of Egypt in later times, at Primitive 


lier period of history its inhabitants held some points, 
t, in common with the descendants of Abraham. 

ie wisdom of Egypt, in which Solomon was skilled, 
tes the notoriety of its intellectual proficiency. At 
sequent period Herodotus speaks of Egypt's reli- 
theory with veneration, and refers to this source the 
edge that his countrymen possessed of the !soul's 
tality: Πρῶτοι τόνδε τὸν λόγον Αἰγύπτιοί εἰσι οἱ 
es, ὡς ἀνθρώπου Ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι. It is a fair 
nce therefore that certain modified forms of reli- 
truth were never wholly lost to the sages of Egypt. 
acred torch was still sent on ?from hand to hand, 
‘he foundation was laid of the Alexandrian school of 
ophy, which the more ancient and truer elements 
Egyptian theosophy helped to consolidate. 

16 origin of Egyptian as of every other form of 
eism may be traced to the custom, so widely preva- 
1 the ancient heathen systems, of expressing different 
ons and attributes of the Deity by different names; 
were divided out again according to the varying 
ܐ‎ of the divine energy. This, which is more or less 
ff the Persian and Indian systems, is pre-eminently 


'BOD. II. 123. And yet HIPPOLY- 
res his predecessor Heraclitus 
jubtfully of the soul's dissolu- 
πόνον δὲ τοῦτο, φησὶν, ol ποιηταὶ 
ἀλλ᾽ ἤδη καὶ οἱ σοφώτατοι τῶν 
, ὧν ἐστὶ καὶ Ἡράκλειτος εἷς, 
υχῆς εἰ γὰρ θάνατος, ὕδωρ γενέ- 
PPOL. Phil. v. 16. MULLER is 
Trong in printing els as part of 
ation qualifying θάνατος. By 
ibtless is meant watery vapour ; 
B. Pr. E. xv. 20, Ζήνων ψυχὴν 
7θησιν $ ἀναθυμίασιν, καθάπερ 
ros. 

[GEN seems to say as much of 
ptian sages, even in his day: 


δοκεῖ δέ μοι τοιοῦτόν τι πεποιηκέναι, ὡς 
εἴ τις τῇ Αἰγύπτῳ ἐπιδημήσας, ἔνθα οἱ 
μὲν Αἰγυπτίων σοφοὶ, κατὰ τὰ πάτρια 
γράμματα, πόλλα φιλοσοφοῦσι περὶ τῶν 
παρ᾽ αὐτοῖς νενομισμένων θείων, οἱ δὸ 
ἰδιώται μύθους τινας ἀκούσαντες, ὧν τοὺς 
λόγους οὐκ ἐπίστανται, μόγα ἐπ᾽ αὐτοῖς 
φρονοῦσιν, ᾧετο πάντα τὰ Αἰγυπτίων 
ἐγνωκέναι" τοῖς ἰδιώταις αὐτῶν μαθητεύ- 
σας, καὶ μηδενὶ τῶν ἱερέων σύμμιξας, μηδ᾽ 
ἀπό rwos αὐτῶν τὰ Αἰγυπτίων ἀπόῤῥητα 
μαθών. And the same observation ap- 
plies, as he proceeds to say, to the 
Syrian, Persian, and Indian systems. 
c. Cels. i. 12. Several suggestive pas- 
sages also are found in 1800. Enc. Bus. 


b2 


1 Kingsiv. 30. 


ܬ 


XX EGYPT. 


Theosophy 80 of the main foundation of the Greek mythology, the 
deri Egyptian. ‘Here the idea of the Deity is broken up into 
` @ system that symbolises the beneficent operations of 
nature throughout the year; while Isis, Osiris, and other 
objects of religious veneration, for ever reappear by a 
fanciful nomenclature, and become the symbols of varied 
attribute. Plutarch refers the whole orderly work of 
Creation to the secondary Gods, Isis and Osiris: evi -yap 
λόγῳ κοινῷ τοὺς θεοὺς τούτους περὶ πᾶσαν ἀγαθοῦ μοῖραν 


e a / 0 1 ܐ ܚ‎ n ^^ , r A A 
ἡγουμεθα ?€727 Qt, Καὶ Ταν, 0O0OV EVEDTL TH φυσει, Καλον και 





ἀγαθὸν διὰ τούτους ὑπάρχειν, τὸν μὲν διδόντα τὰς ἀρχὰς, 
τὴν 06 δεχομένην καὶ διανέμουσαν", 

Hence we may consider these ?congenital deities to re- 
present the Divine Ideal of the universe; the ancient refer- 
ence of Isis to εἴδω by a false etymon, may be ideally true, 
and the expression of its substantial investment in form; 
and the perfect infiguration of the Divine plan of Crea- 
tion in the Supreme Mind being involved in the notion of 
Divine Prescience, it is not difficult to conceive that Plato, 
who never hesitated to import from other philosophical or 
religious systems, ideas that he considered to be good and 
true, may have taken the first notion of his Divine Ideas 
from the Egyptian Isiacal theosophy, and that the gnos- 
tie teachers of Alexandria may have found fundamental 
theories, that we refer to Puato, among the arcana of the 
Egyptian hierophants. 

Of this we have some indication. Isis and Osiris, in 
the Egyptian system, symbolised pre-existent form and 


1 Von dieser charakteristischen Sitte 
der orientalischen Religion, und auch 
der /Egyptischen, die Hauptáusserungen 
eines Grund wesensin besondere Personen 
zu zerlegen, und dann wieder zu einem 
Begriffe zu verbinden, zeigen selbst die 
ZEgyptischen Gótternamen Spuren in 
Composition, wie Semphucrates, Herma- 
pion, und unzühlige andere. Daher wer- 


den ferner besondere Namen beigelegt 
zur Bezeichnung besonderer Verhiilt- 
nisse eines und desselben Wesens..... 
Die bestündige Vergegenwürtigung je- 
ner Sitte kann allein vor vielen Miss- 
verstandnissen in den alten Religionen 
bewahren. ΟΒΕΌΖΕΒ, Symbolik, 1. 295. 

3 Js. ct Os. 64. 

3 See p. xxiii. n. 3. 


EGYPT. χχὶ 


while Horus exhibited the ᾿αποτέλεσμα or embody- 
he Divine ἰδέαι in *material substance. *Plutarch 
at Isis was known by three other names closely 
ive of the subjectivity of matter. But he also 
the name of the goddess from εἴδω, ‘scio, as 
her votaries to a true knowledge τοῦ “Ovtos. It 
iave been more conformable to the Egyptian reli- 
ystem based as it was upon physical phenomena, 
id said that the name symbolised a knowledge of 
ity, as revealed in the sensible world, the ground- 
‘all natural religion, as the Apostle has said ; Διότι 
γτὸν τοῦ Θευῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς" ὁ yap Θεὸς 
φανέρωσε" τὰ Yap aopara αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κύσμου 
ἥμασι νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε αἴδιος αὐτοῦ δύναμις 
rns. Plutarch, towards the close of the same trea- 
i$, that the name conveys the notion of ‘rational 
. Osiris being the generative or plastic principle. 


erm, as used by PHILO, is to 
itter is to mind; on Gen. ii. 
dpa οὐκ ἐμφανῶς τὰς dowpd- 
rras ἰδέας παρίστησιν, ds τῶν 
τοτελεσμάτων σφραγίδας συμ- 
' M. Op. 44. PLUTABCH ap- 
rm as though it involved the 
n of matter with ideal form ; 
Ὅσιριν ws ἀρχὴν, τὴν δὲ “low 
v, τὸν δὲ ὍὯὭρον ὡς ἀποτέλεσμα. 
.56. The reader may apply 
tration of note 4, p. 352. 

xus, who was of the Pytha- 
oo], antecedently to Plato, 
an Egyptian myth of some 
hat the Divine wisdom, exist- 
ly ἐν δυνάμει, by means of 
d also ἐν ἐνεργείᾳ, in esse, as 
088€. The application of the 
ed at p. xl. is, αἰνίττεται δὲ 
τῶν ὁ μῦθος, ὅτι καθ᾽ ἑαυτὸν 
robs καὶ λόγος ἐν τῷ ἀοράτῳ 
δεβηκὼς, εἰς yeow ὑπὸ κινή- 
ey. Is. εἰ Os. 62. The Gnos- 
ad Zeyh were borrowed from 


some such Egyptian myth. Compare 
also the words of Damascius, οἱ δὲ 
Αἰγύπτιοι καθ᾽ ἡμᾶς φιλόσοφοι γεγονότες, 
ἐξήνεγκαν αὐτῶν τὴν ἀληθείαν κεκρυμμέ- 
νην, εὑρόντες ἐν Αἰγυπτίοις δή τισι λόγοις, 
ὡς εἴη κατ᾽ αὐτοὺς ἡ μὲν μία τῶν ὅλων 
ἀρχὴ σκότος ἄγνωστον. WOLF, Anecd. 
Gr. Tom. 111. 260. 

8 ἡ δὲ Ἷσις ἔστιν ὅτε καὶ Movd, καὶ 
πάλιν ἼΛλθυρι καὶ Μεθύερ προσαγορεύεται" 
σημαίνουσι δὲ τῷ μὲν πρώτῳ τῶν Óvoud- 
των μητέρα, τῷ δὲ δευτέρῳ οἶκον Ὥρον 
κόσμιον, ὡς καὶ Πλάτων, χώραν γενέσεως 
καὶ δεξαμένην᾽ τὸ δὲ τρίτον σύνθετόν ἐστιν 
& τε τοῦ πλήρους καὶ τοῦ αἰτίον. PLUT. 
de Is. et Os. 56. 

* rov 5° ἱεροῦ τοὔνομα καὶ σαφῶς 
ἐπαγγέλλεται καὶ ܐܘ ܣܘܙ‎ καὶ εἴδησιν τοῦ 
ὄντος᾽ ὀνομάζεται γὰρ 'Ioctoy ὡς εἰσομέ- 
γων τὸ ὃν, ἂν μετὰ λόγου καὶ ὁσίως εἰς τὰ 
ἱερὰ παρέλθωμεν τῆς θεοῦ. PLuT. Js. εἰ 
Os. c. 2. 

5 διὸ τὸ μὲν "low καλοῦσι παρὰ τὸ 
ἴεσθαι per’ ἐπιστήμης καὶ φέρεσθαι, κίνη- 
σιν οὖσαν ἔμψνχον καὶ φρόνιμον. c. 60. 


Theosophy 


of Egypt 
physical. 


Rom. i. 19,90. 


Tdaaiom. 


xxii EGYPT. 


But in another point of view Isis represented the Divine 
ἰδέαι themselves, for the goddess fully bears out Creuzer's 
assertion, that the Egyptian deities respectively symbolised 
several distinct functions or phases of the Divine energy; 
so !Isis is identified with Nyi@ the Egyptian Athene, the 
Divine Intellect or Nous, according to Plato's derivation in 
the Cratylus, Θεοῦ νόησις. If Plutarch is not mistaken, Isis 
was the same with the self-existent Divine Wisdom ; and 
the Greek myth, that Athene in full panoply sprung from 
the brain of Jove, was derived from the Saitic temple. 
The goddess, however, not only represented the Divine 
Intellectual conception of the universe, antecedently to the 
union of the forms, so conceived, with gross matter, as 
Minerva, according to Varro, in the ?Samothracian theology 
represented the Platonic *zapadeiypa, or ideas of things 
create, but the Egyptian divinity symbolised the Divine 


1 Tho Saitic temple of Isis, bearing the 
inscription mentioned at p. xviii. is re- 
ferred to Nnl@ by PLATO, as the Egyptian 
Athene, where, in speaking of the inha- 
bitanta of Sais, Tim. 21 E, he says, ols τῆς 
“ὀλεως θεὸς ἀρχηγός τίς ἐστιν, Αἰγυπτιστὶ 
μὲν τοὔνομα, Νηὶθ, Ἑλληνιστὶ δὲ, ὡς ὁ 
ἐκείνων λόγος, Αθηνᾶ. CICERO also speaks 
of it as a Parthenon; Minerra.... se- 
cunda orta Nilo, quam ܐܐܐܝ‎ Saite 
colunt. de Nat. De. 11. 23. PLUTARCH, 
in this same treatise, c. 63, repeats the 
assertion that Jsis is Athene; τὴν μὲν 
γὰρ Ἶσιν πολλάκις τῷ τῆς ᾿Αθηνᾶς óvó- 
ματι καλοῦσι, φράζοντι τοιοῦτον λόγον, 
“ἦλθον dx’ ἐμαυτῆς," ὅπερ ἐστὶν αὐτοκι- 
νήτου φορᾶς δηλωτικόν, (giving apparently 
the Hebrew ἔτυμον, "NN; tpsam me 
protuli ;) and says that the Saitic temple 
was in honour of Athene. Ἔν Σάι γοῦν 
ἐν τῷ προπύλῳ τοῦ ἱεροῦ τῆς ᾿Αθηνᾶς ἣν 
γεγλυμμένον βρέφος κιτ.λ. c. 32. ARNO- 
BIUS also identifies the Saitic Jsis with 
Athene. Adv. Gentes.1v.137. HERODOTUS, 
makes Isis the Egyptian Demeter ; (cf. CL. 
AL Str, 1. 21,) but he speaks of the Saitic 


πανήγυρις a8 being in honour of Athene, 
II. 59; he infers also that archives were 
there preserved, 28, and mentions the 
sepulchral cells of its kings, 169, 170; 
and a colossal recumbent figure in gra- 
nite, 176; cf. also Pats. 1r. 36. Both 
the cities Athens and Sais are said by 
PROCLUS, in Tim. to have been under 
the same tutelary deity, μία τῶν δύο 
πόλεων ἔφορος, τῆς τε Σάεως kal τῶν 
᾿Αθηνῶν. THEOPOMPUS even states that 
Athens was colonised from Sais. And 
PLATO after the passage quoted above, 
says, μάλα δὲ φιλαθηναῖοι, καί τινα 
τρόπον οἰκεῖοι τῶνδ᾽ εἶναι φασίν. 

3 Samothracum | nobilia mysteria. 
Ava. Civ. D. vir. 28. 

3 Dicit enim se ibi multis indiciis 
collegisse in simulacris, aliud. significare 
colum, aliud terram, aliud exempla 
rerum quas Plato appellat ideas; 
celum Jovem, terram. Junonem, ideas 
Minervam. vult intelligi ; celum a quo 
Kat aliquid, terram de qua fiat, ex- 
emplum secundum quod fiat. Civ. D. 
v1I. 28. 


EGYPT. xxiii 
Wisdom in its operative as well as in its conceptive phase; 
hence Apuleius causes her to describe her functions in the 
following terms ; ! erum natura parens, elementorum omnium 
domina, seculorum progenies initialis; summa numinum, 
regina marium, prima colitum, deorum dearumque facies 
uniformis; quc coli luminosa culmina, maris salubria 
flumina, inferorum deplorata silentia, nutibus meis dispenso. 
Her functions then were co-extensive with the Divine 
᾿Ιδέαι of the philosopher. 

Her offspring *Arueris, called by Plutarch, Apollo, or 
the elder ? Horus, born of Isis while yet in the womb of her 
mother Rhea, allegorises the ancient difficulty of account- 
ing for the origin of matter, otherwise than by making it 
co-ordinate with the ideal forms that it should eventually 
take. This part of the Egyptian myth must certainly 
have suggested the idea of the Valentinian Demiurge; as 
Isis did of Sophia or Achamoth; mutatis nominibus, the 
words of Plutarch very nearly express the Valentinian 
theory; “τὸν “Opov, ὃν ἡ lots εἰκόνα τοῦ νοητοῦ κόσμου aic- 
θητὸν ὄντα “γεννᾷς. Then again the terms in which Plutarch 
speaks of the functions of Isis, are suggestive of the Va- 
lentinian notion, where they are not Platonic. No doubt 
they may have received from him a deeper Platonic 
colouring, but it is impossible not to believe that the 
fundamental ideas of the Valentinian theory were received 
from the theosophy of ancient Egypt, when he says, ** For 
Isis is the female principle of nature, the recipient of every 


1 APUL. Metam. XI. p. 243. 

3 CREUZEB, Symbolik, 1. 259. 

5 Is. et Os. 54. ἡ μὲν γὰρ, ἔτι τῶν 
θεῶν ép γαστρὶ τῆς 'Péas ὄντων, ἐξ Ἴσιδος 
καὶ ᾿Οσίριδος γενομένη γένεσις ᾿Απόλλω- 
γος αἰνίττεται, τὸ πρὶν ἐκφανῇ γενέσθαι 
γόνδε τὸν κόσμον, καὶ συντελεσθῆναι τῷ 
λόγῳ, τὴν ὕλην, φύσει ἐλεγχομένην ἐφ᾽ 
αὑτῆς ἀτελῆ, τὴν πρώτην γένεσιν ἐξενεγ- 
κεν. Διὸ καί φασι τὸν θεὸν ἐκεῖνον ἀγά- 


πηρον ὑπὸ σκότῳ γενέσθαι, καὶ πρεσβύτε- 
ρον Ὧρον καλοῦσιν οὐ γὰρ ἣν κόσμος, 
GAN’ εἴδωλόν τι καὶ κόσμου φάντασμα 
μέλλοντος. | PARTHEY has translated 
these last words, denn er war nicht die 
Welt, for he was not the world ; it ought 
to have been, denn es war keine Welt, 
for there was no world, but a certain 
ideal image only of the future. 
* Ibid. 


Gnostic 


analogies. 


Gnostic 
analogies. 


ܚ — — 


XX1V EGYPT. 


natural product, as the nurse and comprehensive principle 
(πανδεχής) in Plato. But by the many she is called the 
million-named, for moulded (τρεπομένη f. 1. τυπουμένη) by 
reason she embraces all forms and ideas. And con- 
genital with her is Love of the first and mightiest of all, 
which is one and the same with the Good ; this she desires 
and follows after, but she avoids and repels all participation 
with Evil, being to both indeed as space and matter, but 
inclining always of her own accord to the better prin- 
ciple, occasioning in it the procreative impulse of insemi- 
nating her with emanations and types in which she rejoices 
and exults, as impregnated with produce. For produce is 
the material image of Substance, and the contingent is 
an imitation of that which IS!." 

Further, the Egyptian mythology indicates the remote 
origin of the Valentinian classification of the Pleroma into 
three groupes. For Herodotus speaks of a similar distribu- 
tion of Egyptian deities*; ‘Ev " AX sa: μέν νυν νεώτατοι τῶν 
θεῶν νομίζονται εἶναι Ἡρακλῆς τε καὶ Διόνυσος καὶ IHav: παρ᾽ 
Αἰγυπτίοισι δὲ Πὰν μὲν ἀρχαιότατος, καὶ τῶν ὀκτὼ τῶν 
πρώτων “λεγομένων θεῶν" Ἡρακλῆς δὲ τῶν δευτέρων, τῶν 
δυώδεκα λεγομένων εἶναι’ Διόνυσος δὲ τῶν τρίτων, οἵ ἐκ τῶν 
δυώδεκα θεῶν ἐγένοντο. This third groupe of deities were 
possibly the ?five born of Rhea, marking the addition of 
five days to the year of 360. "The dodecad emanated 
from the ogdoad, ‘ex τῶν ὀκτὼ θεῶν ot δυώδεκα θεοὶ 
ἐγένοντο, τῶν 'HpaxAéa ἕνα νομίζουσι. But the ogdoad was 
the primary groupe, τοὺς δὲ ὀκτὼ θεοὺς τούτους προτέρους 
τῶν δυώδεκα θεῶν φασι γενέσθαι. Now the Egyptian sacred 
philosophy presented a complex phasis; it exhibited in one 
point of view a belief in one divine emanative principle, 
and in another it was a symbolical representation of the 


1 Prior. de Js. εἰ Os. 53. Cf. PLINY'8 9 HEROD, II. 145. 
description of the influences of the planet 3 See p. 341, note 1. 
Venus, or stella Isidis, H. N. τι. 8. 4 HEROD. II. 43. 5 Ibid. 46. 


EGYPT. XXV 


ical creation, of which ?axoros ἄγνωστον was the first 

iple; it also theosophised the development of mathe- 

al and arithmetical powers. So in the case of these 

yes of divinities, they exemplified the powers of the 

angled ‘triangle, in emanative progression; the 

thenuse being as 5, the perpendicular as 4, the base 
Thus, 


hy pothenuse = 5 
hypoth. + base = ὃ» = 25, or 5΄. 
hypoth. + base + perpend. = 12 


.nd this analogy would scarcely seem to be fanci- 
for the geometrical mysticism of Egypt suggested a 
w notion to Philo, who makes the base and perpendi- 
of a right-angled triangle to represent the Sabbatical 


icht Apotheose, nicht lebender 
ien Vergotterung, ist Wurzel der 
ischen Religion, sondern Natur- 
nd Naturanschauung. CREUZER, 
&, 1. 303. So the stoic Chere- 
ho lived in the reign of Tiberius, 
companied /Elius Gallus into 
describes the Egyptian system, 
igion based upon purely physical 
, whose sole object was nature; 
ILO, de V. Mos. 111. 24;) while 
thus, of the neo-Platonic school, 
ace in it a clear reference through- 
a higher Divine Intellect; his 
we remarkable: Φυσικὰ δὲ οὐ λέ- 
εἶσαι πάντα Αἰγύπτιοι, ἀλλὰ καὶ 
ψυχῆς ζωὴν, καὶ τὴν νοερὰν, ἀπὸ 
‘ews διακρίνουσι, οὐκ ἐπὶ τοῦ πων- 
w, ἀλλὰ καὶ ἑφ᾽ ἡμῶν νοῦν τε καὶ 
γροστησάμενοι καθ᾽ ἑαυτοὺς ὄντας, 
ἡμιουργεῖσθαί φασι τὰ γιγνόμενα, 
ορά τε τῶν ἐν γενέσει δημιουργὸν 
roves, καὶ τὴν πρὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ 
γῷ οὐρανῷ ζωτικὴν δύναμιν γινώ- 
καθαρόν τε νοῦν ὑπὲρ τὸν κόσμον 
σι, καὶ ἕνα ἀμέριστον ἐν ὅλῳ τῷ 
καὶ διῃρημένον ἐπὶ πάσας τὰς 
ἕτερον. IAMBL. de Myst. .ܐܬܝ‎ 


3 Compare the quotation from Da- 
mascius, p. xx¥. end of n. 2, and p. xxiii. 
n. 3. See CBEUZEB, Symb. 1. $18. 

3 According to PLUTARCH the Egyp- 
tians symbolised, τὴν ToU παντὸς φύσιν, 
by a right-angled triangle ; ἔχει δ᾽ ἐκεῖνο 
τὸ τρίγωνον τριῶν τὴν πρὸς ὀρθίαν, kal 
τεττάρων τὴν βάσιν, καὶ πέντε τὴν ὑπο- 
τείνουσαν», ἴσον ταῖς περιεχούσαις δυνα- 
μένην. De Is. εἰ Os. 56. He then 
identifies the sides with Osiris, Isis, 
and Horus, cf. xxi. n. 1. And this 
process may elucidate the meaning of 
the very obscure passage in PLUTARCH, 
where he says of the Persian system, 
ὁ μὲν ‘Qpoudgys τρὶς ἑαυτὸν αὐξήσας ἀπέ- 
στῆσε τοῦ ἡλίου τοσοῦτον ὅσον ὁ ἥλιος 
τῆς γῆς ἀφέστηκε, καὶ τὸν οὐρανὸν ἄστροις 
ἐκόσμησεν. De Is. εἰ Os. 47. The refer- 
ence being to the arithmetical mean, 
indicated in the progression 3, 4, 5; and 
then, the equation 3*4-43—5? gives the 
exact number expressed by himself, and 
the four and twenty divine emanations, 
that he then proceeded to put forth, 
and which, with the six already in ex- 
istence, may have suggested the idea of 
the Valentinian Pleroma of thirty. See 
Ῥ. 98, n. £, 99, n. 2, and xxxi, n. I. 





xxvi GREECE. 


Egyptian Hebdomad, '! Συνεστῶσα yap ἐκ τριάδος καὶ τετράδος τὸ ἐν 

Grok My- τοῖς οὖσιν ἀκλινὲς καὶ ὀρθὸν φύσει ܘܕ ܘܛܘ ܩܘܐ‎ ὃν δὲ τρόπον 

thology. δηλωτέον' τὸ ὀρθογώνιον τρίγωνον, ὅπερ ἐστὶν ἀρχὴ ποιοτή- 
των, εἴ ἀριθμῶν συνέστηκε τοῦ τρία καὶ τέσσαρα καὶ πέντε. 
Τὰ δὲ τρία καὶ τέσσαρα, ἅπερ ἐστὶν ἑβδομάδος οὐσία, τὴν 
ὀρθὴν “γωνίαν ἀποτελεῖ. The arithmetical deductions of 
the Marcosian theory may be traced back to some such 
origin as this. 

Proceeding from the primary to the secondary deve- 
lopment of the heathen religious idea, it may be observed 
that Egypt no doubt gave its first impulse to the idolatry 
of classical Greece?. Its mythology, based upon the 
physical phenomena of a southern sky, and a land teeming 
with the richest products, received a magnificent develop- 
ment, when reproduced in the myths of the keen-witted 
and poetical Greek. But the very brightness of the 
intellectual creations of this wonderful people, in the 
infant state of their political existence, dazzled them, 
and prevented them from tracing excellencies in the 
deeper truths preserved, here a little and there a little, 
among their barbarian prototypes. They were bad 
observers of Egyptian antiquities, and missed much of 
the latent meaning that was veiled beneath the substance 
of the Egyptian mythology, while they seized upon the 
eesthetical features that presented themselves externally, 
and acclimated them among the hills and vales of Greece. 
A few of the wisest and best of their race, rising above 
the ? mythical traditions that served to engross the religious 
sense of the multitude, reverted to the sources of their 
intellectual and political history, and found in the ances- 
tral fanes of Egypt some traces at least of the wisdom 
that they sought. 


1 PHILO de M. Op. 32. 8 [SOCRATES only mentions these 

3 Diog. LAEBRTIUS, I. 3. EUSEB. legends of the poets to condemn them 
Prep. Ev. 1. 9. GBoTE, H. Gr. 1. as unworthy. Enc. Bus. τό, 17. Cf. 
595. also PIND. Ol. 1. 45, 80. 


GREECE. xxvil 


So the faith that Cecrops, whether as an autochthon or Egyptian 
as a foreigner, imported from Egypt, before the birth of Greck My- 
Moses, was belief in the unity of the Divine Principle, if 5975 





it was the faith of Sais the political origin of Athens; 3 © 
and it was fixed, no doubt, in those whose thirst for know- 
ledge led them back to the banks of the Nile. Still 
Egypt was the nursing mother of Polytheism, and no 
doubt Heroporvs tells us truly, that the names of the 
gods in Greek mythology, “hourly conceived and hourly wit. p. 1. 1. 
born,” came across from Egypt; σχέδον καὶ πάντα τὰ παοὰ. .ܐ .ܡܙ‎ 
ὑνόματα τῶν θεῶν ἐξ Atryurrou ἐλήλυθεν eis τὴν ᾿ Ελλάδα. 
These names however expressed, either different phases of 
the creature world, or different attributes and manifestations 
of the one Eternal. Thus Athene may have been Νηίθ, 
and identified with Isis; but this name merely signified 
the Divine Wisdom as manifested in creation. Poseidon, 
or, as he was called in the Etruscan mythology, Neptune, 
may have been Nephthys of the Egyptian; but the 
poetical appellation of ἐννοσίγαιος is more applicable 
perhaps to the Egyptian, than to the Pelasgic deity, as 
typifying the perishable ; and Nephthys was to the dark and 
motionless and dead, what Isis was to the world of light 
and energy and life. So again Osiris was in one aspect 
Neilos or ! Helios, in another *Oceanus, but in power the 
Egyptian deity was the causative origin of all. The very 
divergence that is observable in the varying powers and 
attributes of the prototypes of Greek mythology still 
indicates a centre of unity: the account of Heropotus 
may be true, and yet the ancient creed of Egypt need not 
have been polytheistic. Whatever the priests of On and 
Memphis taught the loose rabble to believe, their own 
faith we may assume to have been of no low or debased 
type, when we find the best and wisest of the Greeks for 


1 Prior. de Je. et Os. 52. CREUZER, I. 291. 
3 Tbid. 34. CREUZER, I. 201. 


xxvili GREECE. 


Sources of ever reverting to Egypt, as the fountain-head of wisdom 

Pb and knowledge. Egypt still sent forth the vis vite that 
gathered the first gems of thought around the genial 
matrix of Hellenic intellect; and proud as the Greeks 
were of their intellectual pre-eminence, and jealous of an 
autochthonie descent, it is scarcely possible that their 
writers should have permanently established the belief, 
that Egypt was the nursing mother of their laws, their 
institutions, and their philosophy, if this had not really 
been the case. The first rudiment of a political consti- 
tution was given to Athens by Cecrops from an Egyptian 
model, and dated higher than Moses; Lycurgus also laid 
the foundation of the Spartan constitution upon Egyptian 
lines!, and the first traces of a *@pyoxeta or religious 
&ystem, were sketched out, in the time of Joshua and the 
Judges, by the Thracian *Theologic poet Orpheus, the ex- 
ponent to them of an Egyptian *theosophy. 

But Egypt, although the principal, was not the sole 
quarter from whence Greece drew her first lessons of 
wisdom. Palestine was visited; and the Magian lore 
of Persia, including perhaps theories from the Indus, 
was learned on the banks of the Euphrates. From these 
principal sources the earlier ethics and religion of the 
philosophical Greek were derived; and it is worthy of 
remark, in passing, that these are precisely the countries 
indicated as the marked centres of human wisdom in the 

1Kingsiv.90. inspired volume; for Solomon is said to have excelled the 
wisdom of all the children of the east country, and all the 
wisdom of Egypt. Hence, too, the art of fixing the pro- 
ducts of intellect and bequeathing them as a rich inherit- 





1 IgocR. Encom. Busir. 8. verses are neo-Platonic forgeries, there 
3 A word, for this reason, derived is no doubt that some of them existed 
by Nonnus from θράξ. in the sixth century B.c. See GROTE, 


3 The name given to Theogonic poets HH. Gr. 1. 29. HERODOTUS classes toge- 
was Theologus, LoBECK, Aglaoph.1.466. ther Orphic and Egyptian rites, rr. 81. 
Though the main body of the Orphic 4 Diop. 810. 1v. 25. 


GREECE. xxix 


ance to posterity by means of writing, was originally im- Sources of 
ported into Greece by the Phenician Cadmus; and when ܝ‎ 
philosophy began to take a definite form, it owed less to its .ܐ ܙܕܘ‎ +. 
own esoteric action, than to the light that it gained from ܩܘܐ‎ Ene 
without; and the principal sages of Greece were either of 
‘foreign extraction, or, if Hellenes, they were distrustful 
of their own indigenous resources, and betook themselves 
to the priests of Egypt and the Magi of the East, for a Diod. 8.1. 
higher learning and deeper principles, than they could 
have learned at home. "Q Σόλων, Σόλων, “Ἕλληνες ὑμεῖς aei Pat. Tim. 
παῖδές ἐστε" γέρων δὲ “Ελλην οὐδείς" οὐ γὰρ ἔχετε μάθημα 
χρόνῳ πόλιον, was the exclamation of Solon’s Egyptian 
instructor *Sonchis, in allusion to this derivative character 
of the Greek wisdom. 

The great similarity observable in the prototypal forms 
of Greek philosophy indicate a common origin; and, in 
tracing any particular view or theory of its schools back 
to its remote source, the inquirer can hardly fail to be 
struck with the analogies that arise before him, indicating 
indeed a common origin, but too variously marked to be 
the result of transcription. The numbers, for instance, of 
Pythagoras, whose orderly progression first suggested to 
him the term κόσμος for the outward world of nature, phot. Β. 
and the ideal system of Plato, seem very distinct from ܨ‎ 
each other, but there are points of analogy with foreign Pp. xiv, χα-- 
systems that induce the suspicion, that neither the one 
nor the other expressed an original theory, but that they 


1 Ὡς δὲ ol πλεῖστοι αὐτῶν βάρβαροι 
τὸ γένος, καὶ παρὰ βαρβάροις παιδευθέντες, 
τί δεῖ καὶ λέγειν ; εἴγε Τυῤῥῆνος 7 Τύριος 
ὁ Πυθαγόρας ἐδείκνυτο" ᾿Αντισθένης δὲ 
Φρὺξ ἢν" καὶ ᾿Ορφεὺς, ᾿Οδρύσης ¥ Θράξ. 

..Θαλῆς δὲ, Φοῖνιξ ὧν τὸ γένος, καὶ 
τοῖς Αἰγυπτίων προφήταις συμβεβληκέναι 
εἴρηται" καθάπερ καὶ ὁ Πυθαγόρας αὐτοῖς 
ye τούτοις᾽ δι’ obs καὶ περιετέμετο, ἵνα 
δὴ καὶ εἷς τὰ ἄδυτα κατελθὼν, τὴν μυστι- 
κὴν rap’ Αἰγυπτίων ἐκμάθοι φιλοσοφίαν. 


Χαλδαίων τε καὶ Μάγων τοῖς ἀρίστοις 
συνεγένετο k. T.A. CLEM. AL. Str. I. 15. 
I am not aware, however, that there is 
any other authority for the length to 
which his love of knowledge is said to 
have carried the philosopher. 

3 PROCLUS calls him Pateneith. PLA- 
TO'S description of Egyptian lore, as 
πανουργίαν ἀντὶ σοφίας, de Leg. v. p. 
747 €, i8 not inconsistent with the no- 
tion, that light was derived from Egypt. 


Pytha- 


goras. 


XXX ° GREECE. 


both centre in some tertium quid. ‘The same is applicable 
to their common notion of the !metensomatosis of souls. 
And in fact they had drawn from the self-same sources. 
"Pythagoras of Samos studied in Egypt for twenty-two 


. years, under the priest *Sonchis; he then removed to 


Babylon and Persia; and continued for some time in 
learned communion with the Magi; and more especially 
with the contemporary sage Zaratas, whom, from simi- 
larity of name, Beausosre has not hesitated to identify 
with Zerdusht or ‘Zoroaster: 77 est tres possible que le 
philosophe Grec et le philosophe Persan, ayent eu de 
fréquentes conversations ensemble sur la nature, et sur les 
principes de toutes choses, et par consequent que le Zabratus 
de Porphyre et le Zaratas de Plutarque soient le méme que 
le Zardesch ou le Zerdusth des Persans?. Others, with 
no great degree of improbability, have imagined that 
Pythagoras was indebted to *Zoroaster for his mystical 
powers of the "Monad, the perfect origin of all, and of 
the imperfect *Dyad, the mother of the material creation; 


1 PYTHAGORAS received his notion 
of the immortality and also of the 
transmigration of souls from Egypt; 
τοῦ σώματος καταφθίνοντος, és ἄλλο ζῶον 
ἀεὶ γυόμενον ἐσδύεται. HEROD. Eut, But 
theirs was rather the Indian notion, that 
the soul’s next body depends always 
upon its present behaviour, and that it 
is raised or degraded according to the 
deeds done in the body now; that the 
present life also, in its most favourable 
aspect, is a penal state, rendering all 
future punishment superfluous. The 
Egyptian belief was simply, that the 
soul migrated from one animated body 
to another, till every condition of exist- 
ence had been fulfilled, when it was to 
return again to the human body in a 
cycle of 3000 years. Cf. p. 377, n. 1. 

3 IAMBL. de V. Pyth. m1. 13. See 
also Isocr. Encom. Bus. τι. 

3 CLEM. AL. Str. I. 15, and PLvr. 


who also gives the same name to Solon's 
instructor. 

4 The Persian (5 9 dy} is little 
else than Zaratas with the final syllable 
transposed. In Zend it is Zeretoshtro, a 
nearer approach to the Greek pronun- 
ciation. 

5 BEAUSOBRE, H. de Manich. 1. 31. 

¢ JAMBL. v. Pyth. Iv. 19. 


7 The Monad was the symbol of the 
Deity, because it is incapable of division ; 
the Dyad of matter, because it was 
thought infinitely susceptible of bisection. 
Cf. 106, n. £, 297, n. 2, 298 n. t. 


5 So HIPPOLYTUS in the opening 
book of his Philosophumena quotes 
Diodorus of Eretria and Aristoxenus, 
ὁ μουσικός, as saying that Pythagoras 
received instruction from Zaratas the 
Chaldean, from whom he learned, δύο 
εἶναι dw’ ἀρχῆς τοῖς οὖσιν αἴτια, πατέρα 


GREECE. XXxl 


for we need scarcely be reminded by ! Plutarch, that there 
was a hidden meaning concealed beneath his arithmetical 
riddles. There is also a close similarity between his 
poetical notion, that seas are the *tears of Kronos, and 
the Valentinian account of the origin of the watery 
element from the tears of Achamoth; and the male and 
female idea, that he attached to the odd and even num- 
bers respectively, correspond with the male and female 
Kons successively developed, pair by pair, in the Valen- 
tinian system. It has been said that India was visited 
by Pythagoras, and contributed to the formation of his 
*system. According to the late authority of Iamblichus, 
Vit. Pyth. τι. he came in contact also with Bias of Priene 


Pytha- 


goras. 


and Thales of Miletus; to whom Porphyry: and Apuleius v. ܡ‎ 1. 


add Anaximander, the physical philosopher. Still he 
scarcely seems to have derived anything from them; al- 
though it is tolerably certain that the entire sources of 
his wisdom were Oriental, where they were not Egyptian. 


But others drew from the same sources. 


καὶ pyrépa’ kal πατέρα μὲν φῶς, μητέρα 
δὲ oxoros’ τοῦ δὲ φωτὸς μέρη θερμὸν, 
ξηρὰν, κοῦφον, ταχύ᾽ τοῦ δὲ σκότους yv- 
χρὸν, ὑγρὸν, βαρὺ, βραδύ. See 292 n. 4, 
294, D. 2, 297, n. I. The cosmic har- 
mony also, adopted by PLATO, and of 
which VALENTINUS has a trace, p. 23, 
was derived from the same source. 
Elva: δὲ τὸν κόσμον φησὶν kal μουσικὴν 
ἁρμονίαν, διὸ καὶ τὸν ἥλιον ποιεῖσθαι τὴν 
περίοδον ἐναρμόνιον. Ibid. cf. p. 294, n. 3. 

! ἀπεμιμήσατο τὸ συμβολικὸν αὐτῶν 
(τῶν Αἰγυπτίων sc.) καὶ μυστηριῶδες, 
ἀναμίξας αἰνίγμασι τὰ δόγματα. Is. εἰ Os. 
10. Certainly his Dyad was intended 
to convey a Divine meaning, equally 
with that of Zoroaster, οἱ δὲ Πυθαγόρειοι 
καὶ ἀριθμοὺς καὶ σχήματα, θεῶν ἑκόσμη- 
σαν προσηγορίαις, ἰδ. 76, for it was sym- 
bolical of antagonising powers, asin the 
Persian system; fpw δὲ τὴν δυάδα καὶ 
τόλμαν, 1b. The Monad was Apollo, the 
Triad was the equilateral triangle, 'A05- 


vay κορυφαγενῇ kal τριτογίψειαν, each 
base being bisected by a perpendicular, 
let down from the angle that it subtends, 
&c. See p. 297. 

3 τριαῦτα xal ol Πυθαγόρειοι ἡνίσο- 
covro’ ἸΠερσεφόνης μὲν κυνὰς, τοὺς πλα- 
νῆτας, Κρόνου δὲ δάκρυον, τὴν θάλασσαν 
ἀλληγοροῦντες. CLEM. AL. Strom. v. 8. 

3 We have no authentic knowledge 
of the system of Pythagoras; his imme- 
diate followers were enjoined to reserve 
that which they had learned in strict si- 
lence, for a certain period after the mas- 
ter's death ; and we cannot becertain how 
great a proportion of the Pythagorean 
theories may have originated with them, 
when they felt themselves at liberty to 
speak. Pythagoras first observed the 
identity of Venus, as an evening and a 
morning star ; quam naturam ejus Pytha- 
goras Samius primus deprehendit, Olym- 
piade circiter XLII, qui fuit urbis Rome, 
cxull. Pun. H. N. i1. 8, 


Thales. 


Grote, H. Gr. 
,ܐܬܬ‎ 380. 


xxxll GREECE. 


So also Plato, in this respect at least departing from 
the principles of his master Socrates, (who discouraged 
this practice of seeking wisdom from without,) visited 
! Egypt and studied under Sechnuphis at Heliopolis ; after- 
wards he went to Cyrene and Italy. It was also a part of 
his plan, if Apuleius may be credited, to visit India, but 
the troubled state of the East deterred him. Several 
others of the Grecian sages may be traced through the 
the same courses of instruction. Thales of Miletus, 
founder of the Ionic school of philosophy, was, on his 
mother's side, of ?Phceenician extraction; he is said to 
have studied astronomy in Phoenicia, and to have derived 
some considerable amount of his system from Assyria; 
but it is more certain that he passed some time in Egypt, 
and received instruction from the hierophants of 3Mem- 
phis. Without entering into the consideration of any 
other particular doctrine that he taught, we may merely 
observe, that, living in the days of the prophet Jeremiah, 
he taught very much the same doctrine with respect to 
spiritual essences, that was taught contemporaneously at 
Babylon, as we know from the fact that the Jews adopted 
the same notion in their captivity; so AnisToTLE tells us, 
καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δέ τινες αὐτὴν (τὴν ψυχὴν 86.) μεμίχθαι φασίν 
ὅθεν ἴσως καὶ Θαλῆς ῳήθη πάντα πλήρη θεων εἶνα. We 
may trace in this the notion of the various angelic intelli- 
gences of the Indo-Chaldaie Sephiroth on the one side, 
and on the other, though in a fainter degree, the fore- 
shadowing of the Platonic ἰδέαι. His notion that water 


1 "Toropetrac δὲ Πυθαγόρας μὲν Σωγ- 
χῆδι τῷ Αἰγυπτίῳ ἀρχιπροφήτῃ μαθητεύ- 
σαι. Πλάτων δὲ Σεχνούφιδι TQ'HXoro- 
λίτῃ. CLEM. AL. Strom. 1. 15. Again, 
Ὃ δὲ Πλάτων δῆλον ws σεμγύνων ἀεὶ τοὺς 
βαρβάρους εὑρίσκεται" μεμνημένος αὐτοῦ 
τε καὶ Πυθαγόρου, τὰ πλεῖστα καὶ γεν- 
γαιότατα τῶν δογμάτων ἐν βαρβάροις 
μαθόντων. Ibid. XENOPHON also, in the 


fragment preserved by EUSEBIUS, in his 
Prep. Evang. XIV. 12, says that PLATO 
Αἰγύπτον ἠράσθη, xal τῆς IlvÜa-yópov 
τερατώδους σοφίας. 

3 Dioc. LAaERT. I. 22; HEROD. £. 
170. Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου... τὸ dxé- 
καθεν γένος édvros Φοίνικος. 

3 Ibid. 22, 23, 24; PLur. de Pl. PM. 
I. 3; IAMBL. de v. Pyth. I. 3. 


GREECE. xxxiii 
was the first principle, and that all things were produced 
from & humid sementation, was derived from !Egypt; 
SruPLICIUS says, διὸ xai Αἰγύπτιοι τὴν τῆς πρώτης ζωῆς, ἣν 
ὕδωρ συμβολικῶς ἐκάλουν, ὑποστάθμην τὴν ὕλην ἐκάλουν, οἷον 
ἰλύν τινα οὖσαν, (in Arist. Phys. p. 50). Accordingly Osiris, 
the Egyptian Helios, as he is called (de Zs. et Os. 52), or 
Oceanus (ibid. 34), was not represented in a chariot, but 
in a ship, as were the other Gods, (ibid. and Crevuzer, 
Symbolik, 1. 282, notes 249, 390). The Phenician fish-god 
Dagon also symbolised the ancient belief of Egypt, from 
whence it was derived. But all may be referred to the 
Mosaic record, that *earth and water in their first condition 
were intermingled as an aqueous slime. Hence, too, the 
Ophites, or earliest Gnostics, venerated the ?serpent as the 


1 Hence also the Lotus, as symbolis- 
ing life springing from the waters, had 
a deeply mystical meaning in the Egyp- 
tian system ; according to CREUZEB, who 
writes, however, without reference to 
Gnostic notions, it represented the bi- 
sexual principle, rd ἀῤῥενόθηλυ, and the 
after-development of Isis and Osiris, 
while they were still in the germ, and 
unborn as yet of Rhea. His words are, 
In threm Kelehe, mit dem Staubfáden 
und dem Pistill, war das Mann-weibliche 
—der Joni-Lingam, Indisch zu reden, 
tm Pfanzen-reiche. In thr stellte die 
Erde, die vom Nil geschwángerte Erde 
selber, fiir die Volksanschauung ein Bild 
jener mystischen Ehe der beiden Landes- 
gottheiten auf. So ward der Lotuskelch 
in religiiser Betrachtungsart zum Mut- 
terschoosse der Grossen Rhea gesteigert, 
und Staubfdden und Pistill erinnern in 
ihrer Verbindung an die Vereinigung 
des Gitterpaares schon im Schoosse der 
Mutter. Symbolik, 1. 783. 

The Lotus was an emblem moreover 
of the resurrection, submerging its head 
by night, but lifting it again to meet 
the rays of the rising sun. v. HAMMEB, 
Mines de 1 Orient. v. 283. To symbolise 
the aqueous origin of all things, the 


ὑδρεῖον, or water jar, was borne, as a 
sacred emblem, in the festal processions 
in honour of Osiris, as PLUTARCH says, 
οὐ μόνον δὲ τὸν Νεῖλον ἀλλὰ πᾶν ὑγρὸν 
ἁπλῶς ᾿Οσίριδος ἀποῤῥοὴν καλοῦσι, καὶ 
τῶν ἱερῶν ἀεὶ προπομπεύει τὸ ὑδρεῖον ἐπὶ 
τιμῇ τοῦ Θεοῦ. de Is. et Os. 36. CREUZER 
seems to have had this passage in view 
when he says, In der Isis-procession der 
Prophet oder Oberpriester das heiligste 
Symbol, den Wasserkrug, die ὑδρία, in 
den Falten seines weiten Kleides verborgen 
trdgt. ibid. But see DIONYS. I. p. 24. 

3 PnHiLo's description of the first 
crude state of the earth may be com- 
pared, ἐπειδὴ τὸ σύμπαν ὕδωρ els ἅπασαν 
τὴν γῆν ἀνεκέχυτο, καὶ διὰ πάντων αὐτῆς 
ἑἐπεφοιτήκει τῶν μερῶν, ola σπογγιᾶς ἀνα- 
πεπωκνίας ἱκμάδα, ὡς εἶναι τέλμα τε ἅμα 
καὶ βαθὺν πηλὸν, ἀμφοτέρων τῶν στοιχείων 
ἀναδεδευμένων καὶ συμπεφυρμένων τρόπον 
φυράματος εἰς μίαν ἀδιάκριτον καὶ ἄμορφον 
φύσιν. De Mund. Op. x1. 

3 See pp. 228, n. 1, 229, and 241. 
But it may be observed, that the ser- 
pent in Egyptian hieroglyphics is the 
emblem of two antagonising ideas ; viz. 
of life, by reason of its vitality; and 
of death, because of its deadly qua- 
lities. Die Schlange ist durch thre 

¢ 


‘Demo- 
critus. 


p. 241. 


B.C. 400—357. 


p. 292, n. 3. 


Brucker. 


Philostr. v. 
Ap. v. 14. 


xxxiv GREECE. 

representative of the element of water; and they always 
spoke of the light imparted to them from above, as a 
humid though spiritual sementation. 

Democritus also studied in Egypt, and in Persia under 
the Magi, as well as in India with the Gymnosophs. It was 
from the first of these sources perhaps that he derived 
that notion of omnipresent εἴδωλα, that Plato also adopted 
and brought into harmony with belief in a God, but which 
Democritus only made atheistical, in combining it with 
his atomic theory. 'His astronomical views, in some re- 
spect, harmonised with the teaching of modern science; 
and he was a hearty believer in a plurality of worlds. 
The doctrine of gravitation even may have had a shadowy 
existence in his mind, where, in speaking of the heavenly 
bodies, he says, φθείρεσθαι δὲ αὐτοὺς ὑπ᾽ ἀλλήλων προσ- 
πίπτοντας. Ata later date Apollonius of Tyanza, true to 
the philosophic instinct, considering that the first principles 
of knowledge could only be obtained from the priests 
of Hammon in Upper Egypt, from the Magi of Persia, 
and from the sages of India, is said to have visited each 
of these countries. But waiving these minor lights, it is 
certain that the principal founders of Greek philosophy 
were indebted in a greater or less degree for the first 
seeds of their respective systems to the land that at a 
later period was the nursing mother of Gnosticism. The 
deep mystery attaching to the principal elementary forms 


Lebens Kraft im ganzen Morgenlande 
das Symbol des Lebens, und dieselbe 


369), frequently binds the head dress; the 
same double idea as above being sym- 


Wurzel heisst im Arabischen, Schlange, 
and Leben. Durch ihr tidliches Gift 
ist sie aber auch das Symbol des To- 
des; und thre Hieroglyphe ausdrückt 


\ der Allebendige, und ܐܥܢܢ ܢ‎ 
der Alltodtende. v. Hammer, Mines de 
UOrient. ¥. 275. In representations of 
the different deities, an ophic circle, 
(ὀφιώδεα μίτρην, DION. XII. 54, XXXIII. 


bolised. Unde et quoniam vite necisque 
potestatem habere videtur, merito sane 
deorum capitibus inseritur. Hor. AP. 1.1. 
1 ἀπείρους δὲ εἶναι κόσμους καὶ μεγέθει 
διαφέροντας, ἔν τισι δὲ μὴ εἶναι ἥλιον μηδὲ 
σελήνην, ἔν τισι δὲ μείζω τῶν wap’ ἡμῖν, 
καὶ & τισι πλείω... εἶναι δὲ τὴν μὲν σελή- 
γὴν κάτω, ἔπειτα τὸν ἥλιον, εἴτα τοὺς ἀπ- 
λανεῖς ἀστέρας. Τοὺς δὲ πλάνητας οὐδ' 
αὐτοὺς ἔχειν ἴσον ὕψος. Hipp. Ph. 18. 


IONIAN PHILOSOPHY. XXXV 


of matter was acknowledged in the pantheism of the sage, 
and the polytheism of the multitude; and by a natural deve- 
lopment the earliest form of Greek philosophy was the physi- 
cal system of the Ionian school; in which each of the four 
elements was successively adopted as the fundamental ἀρχή 
or principle from whence the entire system of the material 
universe was evolved. Notions with respect to a divine 
principle may have existed among races of an earlier 
civilisation, but these for a time were overlaid in the 
grosser material theories that formed the first foundation 
of Greek philosophy. Half a dozen generations passed 
away before this higher principle could struggle once more 
into light; and the temple of Hellenic wisdom, most beau- 
tiful in its symmetry as it came from the hands of Plato, 
concealed beneath its ground-line a rough misshapen mass 
of heterogeneous material. 

So Pherecydes of Syrus imagined earth to be the 
ultimate principle from whence all originated, and to which 
al returned!. His follower or in any case contemporary 
Thales, having studied in Egypt, where the rank growth 
of the year was so evidently dependent upon the fertilis- 
ing waters of the Nile, taught, as we have already seen, 
that water was the first elementary principle, containing 
within itself the seeds of all physical development. This 
view was in no degree less gross than the preceding. It 
was fully as atheistical, and Cicero, as we are reminded 


by *Archer Butler's learned 


1 Still the honour is ascribed to him 
of baving been the first to teach in Greece 
the immortality of the soul, and to have 
attracted Pythagoras by this doctrine in- 
to the paths of philosophy. Cic. Tusc. 
L 16, Dir. 1. 50; JELIAN, V. H. Iv. 28; 
8. Aug. c. Acad. 111. 37, Ep. OXXXVII. 
12. XENOPHANES revived his principle : 
Ἐενοφάνης δὲ ἐκ γῆτ᾽ ἐκ γῆς γάρ φησιν 
πάντα ἐστι, καὶ εἰς τὴν γῆν πάντα τελευ- 
τᾷ. Hipp. PÀ. x. 6. A. BUTL. 1. 314. 


editor, was not speaking in 


3 Lect. V. vol. r. p. 308. I subjoin 
these words of Prof. Thompson: **The 
hypothesis of a formative and formed 
principle is quite at variance with the 
reported tenets of Thales, and with the 
earliest Ionian philosophy. It would 
have been in effect an anticipation of 
Anaxagoras.” The inference based up- 
on the words of Cicero at p. 289, n. 5, 
requires modification. 


Phere- 
cydes. 
68. 





xxxvi IONIAN 


Anaxi- his own person, when he said, Thales Milesius.... aquam 

mander. 07 esse initium rerum; Deum autem mentem eam, quo ez 
aqua cuncta fingeret. The deity of Thales appears to have 
been nothing else than the vital or plastic energy, that he 
conceived to be inherent in the elementary particles of 
water. 

B.C 570. Anaximander, with whom Pythagoras is said to have 
spoken, first identified the term ἀπειρία with his first prin- 
ciple or ἀρχή, a term that was 'incorporated by him in the 
philosophical terminology; but his ἀρχή was physical, 
being the *vital principle of creation, and the ἀπειρία of 
which he spoke, is described to us by Aristotle and 
Theophrastus, as the ?intermingling of various hetero- 
geneous constituent particles, the aggregation of which 
was requisite for the formation of individual substance, 

Principis propriis semper res quasque creari, 
Singula qui quosdam fontes decrevit habere 
JEternum irriguos, ac rerum semine plenos. 
Siponius ÁPOoLL. Carm, xv. 84. 
Brucker, however, gives him credit for intending some 
such infinite immaterial principle, as the FD"I'N of Cab. 

»c5& balistic theology. His pupil, Anaximenes, adopting the 
same term, applied it to the element of air, with him the 
source of all The two preecding principles were here 
superseded, and a more rare and impalpable element was 
declared to be the true basis of the physical system. 
Philosophy was to a certain degree sublimated, and 
released from its thraldom to grosser material principles. 
At the same time, that which in preceding systems had 
been a mere vital energy, received gradually a higher 
development, and philosophy by degrees learned to refer 
the orderly arrangement of matter in the physical crea- 
tion to one Supreme designing Mind. 


1 Simpt. Phys; Onic. Philocal.; with the editor’s note. 
Ritrer, H. Ph. 1. 235. 3 μῖγμα, ABIST. Phys. Ausc, Tl. 4, 
* Cf. A. BUTLEB, Lect. V. p. 320, — and see below, 290, n. ܐ‎ 





PHILOSOPHY. xxxvil 


Thus Anaxagoras, retaining the term ἄπειρος, a8 one 


now well established in philosophical language, applied it — — — 


to vous, as well as to the physical world. He spoke indeed 
of the sky and air as ἀμφότερα ἄπειρα ἐόντα, but there are 
also expressions of his, in speaking of the infinity of Νοῦς, 
that strongly remind us of the ἀπειρία of the Supreme 
Principle in the Gnostic theories, and of the impossibility 
that it should come into contact with matter. ‘Nous ® 
ἐστιν ἄπειρον καὶ αὐτοκρατὲς, καὶ μέμικται οὐδενὶ χρήματι, 
ἀλλὰ μόνος αὐτὸς € ἑωυτοῦ ἐστίν. The Gnostic axiom 
also, that things visible are the reflex of things unseen, 
agrees remarkably with his notion, “τῆς τῶν ἀδήλων κατα- 
Anpews τὰ φαινόμενα εἶναι κριτήριον. PLATO only illue- 
trated this dictum of his predecessor, when he said with 
greater clearness, ᾿ πᾶσα ἀνάγκη τόνδε TOv κόσμον εἰκόνα 
τινὸς εἶναι, and more enigmatically, ὅ τί περ πρὸς γένεσιν 
'ovgid, τοῦτο πρὸς πίστιν ἀλήθεια. Like Thales and 
Pythagoras, Anaxagoras also journeyed into Egypt in 
‘quest of knowledge, though nothing peculiarly Egyptian 
is to be detected in his system of physics; but in all 
probability he derived from this source a higher notion of 
Divine causation ; so ÁnisTOTLE describes his principle, *ap- 
yn" eye τὸν νοῦν μάλιστα πάντων, μόνον eyovy φησιν αὐτὸν τῶν 
ὄντων ἁπλοῦν εἶναι, καὶ ἀμιγῆ τα καὶ καθαρόν᾽ ἀποδίδωσι δὲ 
ἄμφω Tn αὐτῇ ἀρχῆ TO τε "ywwaxkeiv καὶ τὸ κινεῖν. If there- 
fore Thales wrapped up a Divine Principle in his primeval 


the antithesis in the text. Being is to 
product, as truth, or absolute certainty, 


1 Snrpr. Phys. in ΑΒ. Phys. 1. 33. 
3 SaxT. EMPIB. VII. 140. 


8 Tim. 29. 

4 Jt may be found useful in the 
sequel to observe, that the word οὐσία is 
the abstract of τὸ ὅν, whereby PLATO 
designates absolute indefectible existence ; 
while γένεσις is a term intended to ex- 
press the exisfence improperly so called, 
of things which are continuously pro- 
duced, but ARE never; τὸ γιγνόμενον μὲν 
del, ὃν δὲ οὐδέποτε. Tim. 27D. Hence 


is to belief. 

5 He also parted with his property 
to devote himself more exclusively to 
the pursuit of knowledge. Piotr. De Vit. 
“Ἔν. Al. ; Cic. Tusc. v. 39; PLATO in 
Hipp.; PHILOSTB. v. Apollon. 1. 13; 
PLuT. in Pericl.; 80190. tn Anazag.; 
PHILO Jub. de v. Contempl. 2. 

9 de An. 1. 2; cf. also PLUT. in 
Pericl. 


xxxvili IONIAN 


Anaxa- watery element, Anaxagoras resolved the combination, and 
g^ .assigned to the Deity an independent action in the dispo- 
sition and government of all things. 'NoUs διακοσμῶν was 
with him a moral as well as an intellectual principle, *Ava£a- 





ryopas δὲ ὡς κινοῦν TO ἀγαθὸν ἀρχήν" ὁ “γὰρ νοῦς κινεῖ, ἀλλὰ 
κινεῖ ἕνεκα τινος and the source of τὸ καλοκαγαθόν, 88 
Aristotle again records; "πολλαχοῦ μὲν “γὰρ τὸ αἴτιον τοῦ 
καλῶς καὶ ὀρθῶς τὸν νοῦν λέγει, though he still made a 
certain confusion between vous and the vital principle ψυχή, 
affirming τὸν νοῦν εἶναι τὸν αὐτὸν τῇ ψυχῆ. For the ap- 
proximation however that he made to the truth, JoskPnus 
speaks of him with the same terms of praise as Pytha- 

goras and Plato. Kai yap Πυθαγόρας καὶ Avakayopas καὶ‏ .ܕܬ ̇ܗ 
Πλάτων, kai ot μετ᾽ ἐκείνους ἀπὸ τῆς στοᾶς φιλόσοφοι, καὶ‏ 
μίκρου δεῖν ἅπαντες, οὕτω φαίνονται περὶ τῆς τοῦ θεοῦ‏ 
φύσεως πεφρονηκότες" aXX. οἱ μὲν πρὸς ὀλίγον φιλοσοφοῦν-‏ 
τες εἰς πλῆθος δόξαις προκατειλημμένον, τὴν ἀλήθειαν τοῦ‏ 
δόγματος ἐξενεγκεῖν οὐκ ἐτόλμησαν. It is not improbable,‏ 
indeed, that at Athens some similarity was traced between‏ 
his Material and Immaterial Principles, and the dualistic‏ 
theory of the East, and that his fellow citizens, confound-‏ 
ing philosophical with political heresy, accused him of‏ 
Medising, for we find that he ended his days in a voluntary‏ 
exile at Lampsacus. Pericles was his pupil, Thucydides‏ 

Brucker the historian received instruction from him, as well as 

Ph.1.48 Democritus, Empedocles, Metrodorus of Lampsacus, JEsop 
the tragedian, Socrates and Themistocles, while Euripides 
lived on terms of intimacy with him. 

But the element of fire was not omitted, exercising as 
it does a kind of natural ascendancy over the other ele- 
ments; reducing solids to their inorganic constituents; 
driving water before it as vapour into air; and assimi- 
lating apparently this latter element as its own proper 


1 See p. 290, n. 2. 8 de An. 1. 1, 2 ; cf. PLATO, Cratyl. 
3 ARIST. Met. XII. 10. pp. 100, 413. 


PHILOSOPHY. Xxxlx 


pabulum. The same half century that saw the Magian Hera 
worship of fire established in the east by Zoroaster, as the citus. 
purest material emblem of the deity, found Heraclitus of 
Ephesus giving a similar direction to the philosophical sc. so. 
mind in Ásia Minor, by asserting that fire was the first 
principle. Either teacher worked the self-same notion 
up into form, making it a symbol, the one of a re- 
ligious, the other of a philosophical creed. 

Heraclitus, as a native of a highly volcanic region, the 
κατακεκαυμένη of the ancients, naturally enough adopted 
this theory. It does not appear to have made many 
converts, though his speculations in other respects had 
considerable influence upon the fortunes of philosophy. 
The Stoics built upon his foundation; Plotinus applied 
his theory; for if Heraclitus said that the Deity was πῦρ 
νοερόν, the founder of the Neo-Platonic school also taught cc Philo de 
that the Divine Mind acted on matter through the eternal 
ideas, by an intimate combination, as the secret energy 
of fire, !the Divine Ideal being a fiery efflux. In other 
respects Heraclitus had his points of contact with Zoroas- 
ter; Discord, or πόλεμος, was as his Ahriman; and the idea 
of multiplicity in unity is contained in his dictum, that 
unity divided out is a self-combination, "τὸ yap ἕν φησι 
διαφερόμενον, avro αὐτῷ ξυμφέρεσθα. He gave a prece- 
dent to Gnostic self-conceit, in affirming, αὐτὸν rd πάντα 
εἰδέναι τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους οὐδέν. Simon Magus, 
though in the spirit rather of oriental theosophy, asserted 
a fiery first principle, which was afterwards inherited from 
him by the Marcionite. 

Empedocles, s.c. 450, embodied the preceding prin- 
ciples, and referred the origin of all things to six effecting 
causes; two material, two organic, and two demiurgic; 


1 Enn. vr. v. 8; VII. rt. the name that, according to Clement of 

3 If this may be taken as a speci- Alexandria, was given to him; 8s xal 
men of the way in which he explained δι᾽ αὐτὸ τοῦτο, σκοτεινὸς προσαγορεύε- 
his theories, we need scarcely wonder at ται. Strom. v. 8, and cf. p. xliii. 





xl SOURCES OF 


Recurrence 'dvo μὲν ὑλικὰ, γῆν καὶ ܣܘ‎ δύο δὲ ὄργανα, οἷς τὰ ὑλικὰ κοσ- 


to ancient 
principles, 


,48 .1 ܡ 
rf.‏ 
,49 


μεῖται καὶ μεταβάλλεται; πὺρ καὶ aepa* δύο δὲ ἐργαζόμενα 
τοῖς ὀργάνοις τὴν ὕλην καὶ δημιουργοῦντα, νεῖκος καὶ φιλίαν. 
The first four were in continual flux, dying and reviving, 
the last two were permanent, as two verses of the philo- 
sopher preserved by Hippolytus state ; 
εἰ yap καὶ πάρος ἦν, Kai *y *éaceTal, οὐδέ ποτ᾽, οἵω, 
τούτων ἀμφοτέρων κεινώσεται ἄσπετος αἰών. 
His system in fact was an amalgam of the Ionian and Italic 
systems; and it is instanced by Hippolytus as the proto- 
typal form copied by Marcion. 

Even this brief review of the earlier development of 
Greek philosophy, has brought out several points after- 
wards revived by the Gnostic sects; when men of thought, 
offended with the sciolism, into which the great schools of 
Greece were subsiding, and acknowledging as a half truth 
that ex oriente lux, applied themselves to the restoration of 
ancient principles, that had been accepted of old, as good 
and true, by the master minds of the human race, and to 
the reconstitution of philosophy upon a broader and more 
comprehensive basis. 

For Gnosticism does not merely date from the period 
when names, venerable among Christians, were first inter- 
mixed with the dregs of Greek and barbarian philosophy. 
In its origin at Alexandria it professed to solve questions 
that had baffled the keenest intellects of antiquity; and 
amongst others, to demonstrate the substantial connexion 
that subsists between Truth and the appreciating Intellect. 
A necessary mean, it was formerly thought, subsists be- 
tween Truth and the act whereby we perceive it. Much 
as in the act of vision, there is the eye that perceives, and 
the object that is perceived; but there is also the medium 
of air, radiant with light, to convey the spectrum to the 


1 Hipp, Ph. vir. 29. viooeras ἄσβεστος... Hupp. Ph. vil. 29, 
3 Cod. καὶ ἔσται οὐδέπω roly...xe- and cf. 294, 2. 





GNOSTICISM. —— xli 


eye, and the various parts of the organ of vision, to convey not neces- 
sensation to the brain. Even Plato had only approached oriental. 
the margin of this intermediate void; Aristotle's subtlety 
had been foiled by it; but it was reserved for the new 
fusion of philosophical schools, in the eclectic system of 
Alexandria, to resolve the difficulty, negatively, by deny- 
ing that there was any such void to be bridged over, and 
positively, by asserting the complete oneness of Truth with 
the Intellect. Plotinus expressed only the theory of his cr Cf. Philo de 
'precursors when he affirmed that “ Intelligence is at once ¢ de dMonareh, 
the object conceived, the subject conceiving, and the act ܡ‎ 
of conception ;” *in his words, οὐκ ἔξω τοῦ νοῦ τὰ νοητά. 

Porphyry disputed the position, not because it was Porph. 

novel or strange, but that he might draw out the 
master upon a subject of philosophic interest. Thus the 
absolute unity of the Thinking Mind with the entities 
that it conceives, was one great distinguishing tenet of 
the Alexandrian or Neo-Platonic school of philosophy ; 
and it very evidently coincided with the notion of the 
Gnostic heresiarchs, that a true “γνῶσις can only subsist in 
souls that by a divine insemination are derived from and 
return to the κόσμος νοητός, the Pleroma of Intelligence. 
Other points indicate a Western source for certain main 
tenets of Gnostic theosophy; *the trouble of tracing out 
these analogies has generally been avoided by assuming 
that all such tenets had an Oriental parentage; but a brief 
review of the component elements of the Alexandrian 
philosophy, and a comparison of the principal Gnostic 
tenets, will shew which of these tenets are referrible to an 
Eastern, and which of them to a Western origin. 

The Alexandrian philosophy then was principally dis- 
tinguished by the larger infusion of Pythagorean notions 





! Ammonius Saccas, about 190 A.D., 3 HIPPOLYTUS reminds his reader, 
and Numenius hia predecessor. ἔστι μὲν οὖν πόνου μεστὸν τὸ ἐπιχειρού- 
3 A. BUTLER'8 Lect. vol. Π. p. 344. μενον, καὶ πολλῆς δεόμενον ἱστορίας. p. 4. 





xlii SOURCES OF 


with which its Platonism was tinctured. The degree in 


" which Plato had been indebted to his predecessor, in 


laying the foundation of his system, made it proportio- 
nately easy for his disciples of a later date, to engraft a 
liberal admixture of later Pythagorean notions upon the 
system handed down to them. It is with schools of 
thought represented by these two great names that we 
are at present chiefly concerned; for they were clearly 
represented in the Valentinian theory. 

Of the first of these systems, the Pythagorean philo- 
sophy, very little is known beyond a few leading principles; 
the master having left ‘nothing on record, and his im- 
mediate *disciples nothing; while a glare of false light 
has been thrown upon this page of the history of philo- 
sophy by many spurious productions. This however we 
may safely assert; that Pythagoras learned in *Egypt to 
theorise upon the practical system of geometry that had 
subsisted in that country from ancient days. His investi- 
gations were rewarded by a discovery of the harmonious 
laws of this science, and of the orderly powers and pro- 
portions of numbers, concealed from the plodding prac- 
tice of his Egyptian instructors, but revealed to himself. 
He first learned to appreciate regularity of action in the 
exact sciences, whose threshold he penetrated, and to 
venerate it as belonging to a more ‘divine system of things 
than earth otherwise possessed. The operations of laws, 
that had existed indeed from the beginning, but had 
existed without man's cognisance, were brought to light ; 
and why should not the universe be full of such laws? or 
rather, why should not the universe itself be one eternal 
continuous harmony? The very term κόσμος, first applied 


1 The golden verses and other pro- 17106. LAERT. VII. 15. See p. xxxi. 3. 
ductions bearing the name of Pythago- 5 τοὺς δὲ ἀριθμοὺς kal τὰ μέτρα παρὰ 
ras are without doubt spurious. Alyurrlwy φασι τὸν Πυθαγόραν μαθεῖν. 

3 PHILOLAUR, the earliest, as edit- Hupp. Ph. p. 9. 
ed by BozokH, lived with Socrates. 4 Cf. PHILOLAUS a BOEOKH, 142,145. 


GNOSTICISM. xliii 


iging in mortal ears, but unperceived, because never 
sent, indicated the deeper meaning of his theory of the 
»wers of numbers, whose continual presence in esse, bore 
e stamp of the Eternal; though as regards man, they 
id existed hitherto only as a latent and unsuspected 
lergy. 

This harmony, symmetry, proportion, or whatever else 
ythagoras may have termed the ultimate principle of 
s system, was as the ' Divine Soul of the whole; it was 
ie Unit out of which the entire progression of numbers Philolaus ` 
nanated; and so represented multiplicity in unity. The 
[onad in itself could not constitute number; but ?by 
'action upon its own nature it evolved the Dyad, the 
rmbol of matter, the fruitful mother of an infinite evolu- 
onal series of products; while the ?Monad, sole origin of 
world of harmonies, and wholly abstracted from matter, 
as as the divine principle in this theory. 

Further, these numerical laws and properties were 
onsidered, not only to have a definite relation to the 
articular combinations or powers in which they were 
bserved, but to have an universal subsistence, an essen- 
al *being. So the progression 3, 4, and 5 had its parallel 
1 the right-angled triangle, the squares of the first two 
umbers representing the squares of base and perpen- 
icular, and equalling that of the third quantity, or 
ypothenuse. And if this relation subsists in two such 
ifferent elements as numbers and & plane geometrical 
gure, its character, as it seems to have been reasoned, may 
e presumed to be universal; and if universality attaches 
o this, so also may it attach to every other numerical 
roperty or power whose more extended relations it is 


1 See p. 294, 3- 3 See p. 106, n. ܐ‎ . 
^ See p. 297, 1. * Compare PLATO, Rep. 1. p. 525 C. 


xliv SOURCES OF 


Pythago- unreasonable to deny merely because they are undetected 
ܐܘܐ‎ by our dull senses. Hence the properties of numbers 
Cf. Philolau, Were extended to moral qualities and principles, and even 
Bhat is et to the attributes of popular deities. The μίμησις τῶν 
ἀριθμῶν had in this way an universal character. So the 
Monad, as the source of Light in this system, was Apollo; 
Plut I. et the Dyad, qua unity resolved, represented Discord, but it 
was also the symbol of Artemis; the Triad was Justice, 
which was also symbolised by quadrature, ἀριθμὸς ἰσάκις 
Butler, ܬ‎ ἴσος. The equilateral triangle was ᾿Αθήνη τριτογένεια. 
noie of Ed; The Tetrad was the source and root of all, and extended 
pp 14,144 its mystical properties to the Decad, that numerically 
Cl. ΑἹ. Re. summed its progressive digits )1 + 2 + 3 + & = 10). The 
Hexad, in the same way, was called γάμος, and signified the 
Philo de M. material world, 'ws àv ‘youmos ἀριθμός. Upon the same 
principle, the idea of sex that attaches so universally to 
Hippo. — the products of nature was extended to numbers. The 
odd numbers being male, *the even numbers female. Thus 
the arithmetical features of this system justify the term 
applied to it by Xenophon, who called it, Πυθαγόρου 
τερατώδης σοφία, but the generalisations educed by it, 
were followed in due course of time by the definitions of 
Socrates, and the ideas of Plato. 

Further, if we may trust ? Hippolytus, —and he quotes 
his authority for the assertion, —Pythagoras learned from 
ZaratTas the Chaldean the dualistic principle, that Light 
was the father of the warm, the dry, the light, the swift; 
and Darkness the mother of the opposite qualities of the 
cold, the moist, the heavy, the slow. If this was part of 


1 See p. 294, n. 2. τὸν Χαλδαῖον ἐληλυθέναι Πυθαγόραν" τὸν 

3 See 80,4; 296,7; 297,2. The Mo- δὲ ἐκθέσθαι αὐτῷ δύο εἶναι dw’ ἀρχῆς 
nad however was supposed to include τοῖς οὖσιν αἴτια, πατέρα καὶ μητέρα" 
either gender. See the passage from — x.r.X quoted at p. xxx. note 8, from 
STOBJEUSB at p. 18, n. r. Hipp. Ph. p. 8, ed. MrtLEB. Com- 

3 Διόδωρος δὲ ὁ 'Eperpeds xal'Api- pare also VI. 23, ib.; and below, p. 294, 
στόξενος ὁ μουσικός φασι πρὸς Zapdray n. 2, (end). 


GNOSTICISM. xlv 


his teaching, it can hardly admit of a doubt, but that he Pythago- 
learned from the same source to refer the origin of all to ܐܘܗܐ‎ 
the antagonising action of φιλία and νεῖκος. And these ge piu In 
peculiarities of the Pythagorean system were reflected ein 
afterwards in every successive phase of Gnosticism. 

With the moral bearings of this system we are only so 
far concerned as to remark, that Pythagoras according to 
Plutarch, maintained the Oriental account of the origin of 
evil; evil having been necessarily inherent in the dyad 
representative of the multitudinous *universe; but he held 
simultaneously, as we have seen, the dualistic theory of 
the East, and these assertions at least may shew that the 
Gnostic heresiarchs need not have derived their dualism 
immediately from Eastern sources; it had already pos- 
session of men's minds in the West. The psychology 
of Pythagoras harmonised with his pantheistic teaching. 
For here, as the world of nature was the material counter- 
part of the abstract laws of numbers, μίμησις ἐῶν ἀριθμῶν, 
so the soul was an efflux from the Monadic source of all. 
Like its divine exemplar, it had its own independent 
power of action and progression, it was ἀριθμὸς ἑαυτὸν See Philo- 

laus, p. 177- 

κινῶν, And τὸ αὐτὸ κινοῦν. This theory consisted well enough 
with the notion that the supreme Monad was an objective 
harmony, & definite Law of that which is Good and True, 
rather than subjective Goodness and Truth itself; but it 
was wholly inconsistent with a belief in the independent 


1 See HiPPOLYT. Ph. ed. MILLER, 
p. 181, where, for the absurd reading, 
οὕτω T)» εἰκοστὴν οὐσίαν τοῦ κόσμου, 
φησὶ, τέμνει εἰς ζῶα, φυτά, x.T.A. read 
οὕτω τὸ νεῖκος τὴν οὐσίαν κιτλ. Hippo- 
lytus also ascribes to Pythagoras the 
Brahminical notion, that life in the body 
is a penal condition ; e.g. εἶναι δὲ αὐτὰς 
(τὰς ψυχὰς sc.) θνητὰς μὲν ὅταν dow ἐν 
τῷ σώματι, οἱονεὶ δγκατορωρνγμένας ὡς 
ἐν τάφῳ, ἀνίστασθαι καὶ γίνεσθαι ἀθανά- 
Tos, ὅταν τῶν σωμάτων ἀπολυθῶμεν. 


And he adds a saying of Plato, who 
when asked, What is philosophy! an- 
swerell, χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος. 


So in the hed, 81 a. the philosophic 
life ܐ‎ μελέτη του and Crat., σῆμα 


twés φασιν αὐτὸ (σῶμα) τῆς ψυχῆς. These 
notions also have their bearing upon 
Gnosticism. 189; 218, 3; 370. Cf. PHILO 
de Migr. Abr. 2; de Somn. t. 22. 

3 ri» δὲ ἀόριστον δνάδα δαίμονα καὶ 
τὸ κακὸν, περὶ ἣν ἐστὶ τὸ ὑλικὸν πλῆθος. 
¥. Casavs. in θ106. La. Alem. vit. 83. 


xlvi SOURCES OF 


Platonio substance of the Deity, as 'Cicero has remarked. The 
Gnostic soul was no less an emanation from the Infinite. 
The analogies afforded by the theories of Plato are 
striking; perhaps portions of his system, that reflect the 
greatest light upon the Valentinian heresy, originally 
Philes.vi.22 came from *Egypt. Hence HiPPorvTUs says of it; ἡ μὲν 
ov» ἀρχὴ τῆς ὑποθέσεως ἐστιν ἡ ἐν TH Τιμαίῳ τοῦ Πλάτωνος 
σοφία *Aiyurriwy. The points of Plato’s teaching with 
which we are chiefly concerned, are, his theory of the Divine 
ἰδέαι, and his views respecting the material world and the 
| mundane soul; which suggested on the one hand, the sys- 
\tem of ons within the Pleroma, and on the other, the ex- 
ternal world of Valentinus without it; while the imitative 
process by which all things create were made the counter- 
part of eternally subsisting heavenly types, both in the 
Platonic and Gnostic theories, plainly marks that the latter 
were formed upon models furnished by the great master 
of philosophy. Now in several points connected with 
these three main topics, a very remarkable coincidence 
may be observed between the doctrine of Plato and the 
Egyptian theories detailed by Plutarch and Iamblichus; 
and a community of origin, so far as these resemblances 


1 Nam Pythagoras, qui censuit ani- 
mum esse per naturam rerum omnium 
intentum et commeantem, ex quo animi 
nostri caperentur, non vidit distractione 
humanorum animorum discerpi et dila- 
cerari Deum ; et cum miseri animi es- 
sent, quod plerisque contingeret, tum 
Dei partem esse animam ; quod fieri non 
potest. Curautem quidquam ignoraret 
animus hominis, si esset Deus! Quo- 
modo porro Deus iste, si nihil esset nisi 
animus, aut infixus, aut infusus esset in 
mundo. de N. D. 1. xi. In truth the 
deity of Pythagoras, though one, had no 
subjective personality ; but he was the 
vis vite of the world, as MIN. FELIX has 
remarked: Pythagore Deus est animus 


per universam rerum naturam comme- 
ans et intentus; ex quo etiam anima- 
lium omnium vita capiatur. 

2 PROCLUS gives, as a matter of 
Egyptian record, the names of three of 
the priestly instructors of PLATO; at 
Sais he conversed with Pateneith, at 
Heliopolis with Ochlapis, at Sebennite 
with Ethimon. Jn Tim. p. 31. 

3 Αἰγύπτου ἠράσθη, though words 
used with reference to Plato's early stu- 
dies, not by Xenophon, but by a per- 
sonator of the historian, express the 
sense of a perpetual tradition as regards 
one main source of his information. 
See Prof. THOMPSON'S note on A. Bvt- 
LER, II. p. 15. 


GNOSTICISM. xlvii 


reach, may be inferred. Choice indeed must be made 
of one from three alternatives. Either Plato borrowed 
the groundwork of some of his most striking develop- 
ments of thought from his Egyptian instructors, which 
still held their ground in the Egypt of Plutarch's day; or 
the system that Plutarch describes was adapted from the 
writings of Plato; or, which was more probably the case, 
the Egyptian notions that received a certain determinate 
colouring from Plato, were subsequently interpreted to the 
initiated by the Egyptian priests, consistently with that 
Platonic colouring: so that if the philosopher received the 
rude forms of his ideas from Egypt, and shaped them 
variously into one harmonious theory, Egypt received 
her own back again in a higher state of elaboration. 
Thus the wild flowers of southern climes are transplanted 
to our shores, and are sent back again to their native 
habitat in their highest form of development, more beauti- 
fully radiant, and flore pleno. 

But there is a marked distinction to be observed 
between the language of the master in speaking of his 
system of eternal Ideas, and that of Philo, Plutarch, and 
Iamblichus. With later writers these ideas were little 
else than a divine model or exemplar of things create, 
having a necessary subsistence in the mind of the Deity ; 
they were the engraved type of the impressed seal. They 
had no other true existence; and this simple notion 
may well have existed in Egypt before the day of Plato. 
But the Platonic ideas, 'or παραδεῖγμα, had a true subjec- 
tive existence, and formed an intermediate world of real 
intelligible being, lower than the Supreme Good, but 
higher than this created world; eternal laws, having a 
necessary existence independently of, though incidentally 


1 This παραδεῖγμα is defined by H1p- and adds, Θεὸν δὲ τὸν ταύτης (τῆς ὕλης 
POLYTUS to be the Divine Mind. He asc.) εἶναι δημιουργὸν, τὸ δὲ παραδεῖγμα 
says that the Platonic principles are vois. PA. Xx. 7. See 293, 1. 
three—Qeds καὶ ὕλην καὶ παραδεῖγμα, 


^ 


Platonic 
Philo- 
sophy. 





Philo de v. 
O8. 111. 13. 


xlviii SOURCES OF 


Fistonic in connexion with this world of sense; and cognisable, 


sophy. not through the senses, nor through the imagination, but 





alone by pure reason. They were the real and eternal 
Substance of every principle of proportion and harmony, 
and of all that is true and just and beautiful; and in this 
way, however true it may be that the fundamental notion 
of his ideas was derived by Plato from the definitions of 
his master Socrates, or more remotely from the Pytha- 

orean harmony of numbers, or even from sources of 
a yet higher antiquity; still in their ultimate form they 
were a creation of the wonderful intelligence of Plato; 
and the nearer approximation that he made in other 
respects to inspired Truth, only made it more certain 
that his would be the system singled out by heresy as 
its exemplar. » 

In its cruder form then the doctrine of divine ἰδέαι 
may evidently have had a niche in the intellectual system 
of more primitive times. The notion is in fact inse- 
parable from belief in the existence of an eternal and 
forecasting Divine Intellect. Iamblichus, as a Neo- 
Platonist, would hardly have expressed himself in such 
& way, as to imply that the founder of his philosophy 
followed the Egyptian teaching with respect to the 
ideology of things create, if he had not felt very certain 
of his ground. He accounts for the symbolical character 
of the Egyptian religious system, by saying, that it was 
intended to symbolise the Divine ideas veiled beneath 
forms of matter!  'The goddess Isis herself was the per- 
sonification of the same notion? ; and if we had the means 
of following the theory back to its more remote source, we 
should in all probability trace it to the great emporium of 
intellectual as well as of commercial antiquity, on the 
banks of the Euphrates; it was a live ember perhaps from 
altars of a yet more remote period. 


1 TAMBL. de Myst. Eg. vir. τ. 3 See pp. xx—xxiv. 


SOURCES OF GNOSTICISM. xlix 


The Platonic theory of matter, also, harmonises with so 
much as we know of Egyptian speculations with respect to 
that subject, so full of mystery to the heathen mind, and 
the cause of so much inconsistent and inconclusive reason- 
ing in the wisest teachers. Of course we must not expect to 
find anything like the Platonic refinements in these specu- 
lations. For this reason we might pass over the abstruse 
theory of Plato, if it were not very evident that it forms 
the groundwork of the Valentinian notion of the Demi- 
urge and of the material creation. Matter, then, in the 
system of Plato is considered in a threefold point of view; 
occupying space, it had an eternal subsistence as ywpa or 
τόπος, the formal vehiculum of matter devoid of organisa- 
tion or order. But unorganised matter, thus comprehended 
within determinate limits, had eternally a bodily nature; 
and that which is corporeal is subject to change; therefore, 
antecedently to its organisation by the Creator, matter 
was for ever in a transitional state, and passing from one 
chaotic condition, void of order, to another. To these 
two phases succeeded now a third, in which matter was 
organised, and its erratic tendencies brought under the 
Divine rule of form and order by a μέθεξις, or adunation 
with the ideal types, that had subsisted eternally in the 


Divine mind; but in this again we trace Pythagorean and. 


Platonic theories back to one common source; Aristotle 
evidently identifies the two systems with each other, as 
virtually one, in saying, οἱ Πυθαγόρειοι μιμήσει τὰ ὄντα 
φασὶν εἶναι τῶν ἀριθμῶν, Πλάτων δὲ μεθέξει. Met. 1. 6. 
Now if Plato borrowed anything from Egypt, the more 
ancient portions of Egyptian teaching, without doubt, are 
to be sought in the myths that have been preserved to us; 
and the main features of the Platonic theory of matter are 
discernible in an Egyptian fable recorded by Plutarch. 
The substantial eternity of matter, its acosmic corporeity, 
and its subsequent organisation, when the passive power 


VOL. I. d 





l SOURCES OF GNOSTICISM. 


Platonic Of the Deity revealed itself at length in active energy, 


Philo- 
sophy. 





are all of them points to be traced in the following 
story :--- Φησὶ περὶ τοῦ Διὸς ὁ Εὔδοξος μυθολογεῖν Αἰγυπτί- 
ovs, ὡς τῶν σκελῶν συμπεφυκότων αὐτῷ μὴ δυνάμενος ܘ‎ 
(ew, ew αἰσχύνης ἐρημίᾳ διέτριβεν ἡ δὲ "low διατεμοῦσα καὶ 
διαστήσασα τὰ μέρη ταῦτα τοῦ σώματος, ἀρτίποδα τὴν 
πορείαν παρέσχεν" αἰνίττεται δὲ καὶ διὰ τούτων ὁ μῦθος, ὅτι 
καθ᾽ ἑαυτὸν ὁ τοῦ θεοῦ νοῦς καὶ λόγος ἐν τῷ ἀοράτῳ καὶ 
ἀφανεῖ βεβηκὼς, εἰς γένεσιν ὑπὸ κινήσεως προῆλθεν. The 
terms νοῦς καὶ λόγος, as applied to the Divine Being, may 
be neo-Platonic, but the general teaching of this myth 
is, if I mistake not, !pre-Platonic; it is far more likely 
that the doctrine that it veils, was in substance handed to 
the father of Greek philosophy by his priestly instructors, 
than that the fable should have been framed in Egypt at 
& later date, when the tidal wave of Greek civilisation 
spreading southwards, made it so much the more difficult 
for such stories to be palmed upon the people with any 
hope of their acceptation. 

The same observations apply to the Platonic theory of 
the mundane soul. "The universe, in this theory, was ani- 
mated by a soul of Divine harmony; and without offering 
to lead the reader through the arithmetical maze, from 
which Plato makes the mundane soul to be evolved, a 
maze that Cicero, in speaking of an intellectual crux» as 
numero Platonis obscurius, takes to be the abstract type of 
all that is obscure, it may be sufficient to observe, first, 
that a community of origin is clearly indicated between 
this portion of the Platonic theory and the Pythagorean 
derivation of all things from the mystical powers of *num- 


1 Evpoxvs like his predecessors, as Βύθος. Compare also xxi. n. 3. 


well as PLATO, to whom he was slightly 
senior, studied in Egypt. The myth 
therefore is remarkable for the light 
that it throws upon the ancient Egyp- 
tian theory of matter; it also indicates 
the original development of the Gnostic 


3 The word ἀριθμὸς is usually derived 
from dpw, apto, q. d. ἁρμός and epenthe- 
tice, with loss also of the aspirate, ἀριθ- 
pbs. But ἀρυθμύς may have been the 
original form of spelling the word, 
which would give an easier analysis, 


SOURCES OF GNOSTICISM. li 


'"5; also that these two lines of philosophic thought 
iverge and meet in Egyptian theories, such as have 
eady been described’. Evidently the power and energy 
the mundane soul was indicated in Egyptian myths as 
ll as in the Platonic theory. The entire system indeed 
Egyptian mythology rested upon deified principles and 
wers of nature, of which Creuzer has given a closely 
tailed account in his Symbolik und Mythologie. If there- 
re it should be found in the Gnostic, and more specially 
the Valentinian system, that the world was animated by 
quasi Divine soul, the notion as originating in Egypt may 
ve been the result of fusion of Egyptian and Platonic 
eories. The connexion however between the Pleroma 
Valentinus, with its correlative external Hebdomad, 
d anything similar in the Platonic system, is reserved 
r future consideration. 

One more particular may be mentioned as observable 
the language of Plato. He continually speaks of the 
eative act as a μίμησις, having reference to that unity 
design that formed one of the characteristic attributes 
his ideas. The analogies for instance of comparative 
atomy would in his language be referred to the imitative 
inciple. Thus the Demiurge having caused divine 
sences to exist, delegated to them the work of creating 
ortal substance; and by an imitative act, %o: δὲ μιμού- 
vot, they embodied the divine soul in. its material ὄχημα. 
gain, the same divine creative essences? formed the 
ad of man of a shape that should correspond with the 
riphery of the universe, τὸ τοῦ TAVTOS σχῆμα ἀπομιμησά- 
νοι περιφερὲς ὄν. The entire material world was but a 


1 be resolvable into the cumulative or for which that of the Latin u was an 
istional, a, (cf. ἀολλέες, árdAavros, imperfect substitute; perhaps the Ger- 
ܐ‎ ῥυθμός. It may be borne in mind man, d, was nearer to it. 


> that QUINCTILIAN, Inst. Or. XII. 1 pp. xxiii. xxiv. 
27. cf. I. IV. 14, regrets the loss of 3 PLATO, Tim. 69 0. 
‘true pronunciation of the Greek ܕܐܐ‎ 3 Jb. 44 Ὁ. 


d2 


Platonic 
Philo- 


sophy. 


Eclectic 


Principle. 


111 SOURCES OF GNOSTICISM. 


reflective imitation of the ideal, ᾿πᾶσα ἀνάγκη τύνδε τὸν 
κόσμον εἰκόνα τίνος elvai. The phenomena of the visible 
creation are Ξόμοιώματα τῶν ἐκεῖ, and the physical attribute 
of sense is τοιοῦτον οἷον τὸ ov, such as the ideal reality. 
But the entire Platonic theory is based upon this μέμησις, 
wherein the material has its true counterpart inthe ideal; 
and Valentinus can have received from no other source 
his notion, not only that the Pleroma is the *prototypal 
form of creation, but that the superior Hons were repro- 
duced in their ‘successors. 5 Omnia in imagines urgent, 
plane et ipsi imaginarii Christiani. 

The Eclectic principle, that had influenced in a greater 
or less degree the teaching of every one of the ancient 
masters, gave a far more impulsive movement to the phi- 
losophy of Alexandria. The first Macedonian colonists, 
as barbarians, owed no fealty to the schools of Greece. 
Eastern adventurers, linking their fortunes with those of 
the rising city, introduced modes of thought and theories 
that had from time immemorial formed the traditions of 
the East. The vast stores of learning collected in the 
famous library of Alexandria represented, we may ima- 
gine, systems that had long subsisted on the banks of the 
Ganges and Indus, of the Euphrates and of the Nile, as 
well as the more familiar doctrines of polished Greece. 
6The schools of Alexandria maintained at first a distinct 
character; but it was impossible that a social centre, re- 
presenting so many contending modes of thought, should 
long preserve any single system pure, and free from mixture 


1 Tim. 29 a. and 30 D. merous: ‘ L'expression l'école d'Alexan- 


3 Phedr. 250 A. 

3 See p. 4; 57, 3; 62. 

* pp. 24, n. 2; 33, n. 3; 43, 43; 
60, n. 1; 62, n. 2; 266. 

5 TERT. c. Val. 27. 

5 Matter has very justly shewn, that 
to speak of the School of Alexandria is 
highly erroneous; its schools were nu- 


drie....est trés impropre puisqu'elle 
peut s'appliquer également à l'école 
des Juifs, à celle des Chrétiens, et à 
celle des Grecs d'Alexandria. Ce n'est 
donc plus de l'école, c'est des nom- 
breuses écoles de cette ville qu'il doit 
étre question". Hist. de l'école d' Alex. 


pref. 7. 


SOURCES OF GNOSTICISM. liu 


with the rest. Its philosophy, in fact, soon became fully 
tinctured with the cosmopolitan character of the place. 
It no longer represented the schools of Hellas; and even- 
tually a system grew up, formed upon the eclectic prin- 
ciple of sharing the distinctive peculiarities of all. This 
fusion, so far as the Greek modes of philosophy are con- 
cerned, is originally associated with the name of Potamon 
by !DioaEeNEs Lagrtius; although he reduced into order 
rather, and systematised the eclectic principle, whereby 
already ?AntTiocnus had united the Academic and Stoic 
teaching; STRABo, the geographer, had harmonised the 
latter with the Peripatetic method; SoTioN, the younger, 
had combined Stoicism with the ancient theory of Py- 
THAGORAS; and AwxMoNius of the Academy had brought 
together the great rival theories of PLATO and AnisTOTLE. 
A wider application of the same eclectic principle was 
soon made; the teaching of the East was incorporated 
and naturalised; so that the Magi of Chaldea and of 
Persia, the disciple of PyrHacoras, and the more subtle 
disputants of the Academy, of the Lyceum, and of the 
Porch, were represented in that fusion of the various in- 
tellectual and religious systems of the old world, which has 
made the Museum famous?, To these also must be added 
the Jewish philosophy, or Cabbala, derived originally from 
Babylon, and modified by later misappreciations of Pr- 
THAGORAS and Puiato. A few observations upon this 
latter element, (system it can scarcely be called,) will lead 
to a consideration of the Gnostic theory of the first two 


1 Ἔτι δὲ πρὸ ὀλίγου καὶ ἐκλεκτική τις 8 The eclectic tendency of the 
αἵρεσις εἰσήχθη ὑπὸ Ποτάμωνος rod’AXef- Alexandrian Museum presents itself in 
ανγδρέως, ἐκλεξαμένου τὰ ἀρέσκοντα ἐξ a highly favourable point of view, as 
ἑκάστης τῶν αἱρέσεων. Dioc. LaERT. having encouraged a rapid development 
Proem. of the positive sciences. Geography, 

3 Qui appellabatur Academicus; erat geometry, astronomy, optics, anatomy, 
quidem, si perpauca mutavisset, ger- derived their first, or a considerable im- 
manissimus Stoicus. Cic. Acad. 11.23. — pulse from the city of the Ptolemies. 


Eclectic 


Principle. 


The 


Cabbala. 


liv SOURCES OF GNOSTICISM. 
centuries, that through Manicheism may be traced down to 
the present day, in continuous! modes of thought. 
There can be no doubt that the Jews, during the Ba- 
bylonian captivity, received the impress of Orientalism. 
There is a close parallel between many of the traditions 
of the Cabbala and the Zoroastrian theosophy; taking 
them conjointly we observe the following characters: that 
Boundless Duration, the First Principle, was a source of 
Ineffable *Light. That from this sole origin of all things 
proceeded Ormuzd, the First Born; the Cabbalistic 
Adam Cadmon “the πρωτόγονος τοῦ Θεοῦ of Philo, or 
objective ideal counterpart of all things. In the Persian 
theory, Ahriman emanated in conjunction with Ormuzd, 
and a whole world of evil Spirits was created by him ; this 
was modified, as might be expected, in the Jewish copy, 
and there the Evil Principle, Belial, and his satellites, are 
situated in the system Asiah, the lowest of four worlds 
that emanated from the ten Sephiroth, and therefore the 
furthest from the Principle of Good. These ten Sephiroth, 
evolved first as a triad, from whence proceeded a Heb- 
domad, emanated from Adam Cadmon, and represented 
the principal attributes of the Deity, with which severally 
the Divine Names were combined, implying that the 
Supreme Being is not substantially known in His creation, 
but only in his various ‘Attributes. So also in the Zoro- 
astrian order of emanations, Ormuzd and the six Amshas- 
pands that he evolved, 5the correlatives of the seven lower 
Sephiroth, were followed by the 7zed, or mundane geni, 


1 See Baur’s Christliche Gnosis, Iv. 

3 Z. Avesta, 111.343, and cf. p. 234,1. 

? See pp. 134, 2; 196, 197, 224, 1; 
232, 35; 344, I. The Rabbinical Adam 
Cadmon is clearly traced in 1108 
Statement; ἐνδύεται δὲ ὁ μὲν πρεσβύτα- 
τος τοῦ ὄντος λόγος ὡς ἐσθῆτα τὸν κόσμον. 
γῆν γὰρ καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα καὶ πῦρ καὶ 
τὰ ἐκ τούτων ἐπαμπίσχεται. De Prof. 
§ 20. 


4 “C'est par ces attributs qu'il se ré- 
vile ; et ce n'est pas Dieu lui-méme que 
l'esprit humaine peut reconnaitre dans 
ses ceuvres; ce n'est que son mode de 
s'y manifester. Dans tous les cas, c'est 
une vérité profondement metaphysique 
que les Cabbalistes mettent ici en avant." 
MaTTEB, Z7. Cr. τ. 101. 

5 See p. 44, n. 1, and cf. PHILO de 
M. Op. 37—39. Ley. All. 4, 5. 


SOURCES OF GNOSTICISM. lv 


the κοσμοποιοὶ ἄγγελοι Of Gnosticism, the satellites as it 
were of Mithras; and these again were in due course suc- 
ceeded by the third order of spiritual beings, the Ferouer, 
or Divine Archetypal Ideas that preceded immediately the 
great work of creation, which, like the ideas of Plato, may 
have had a ruder counterpart in the arcana of Egyptian 
or Babylonian theosophy. Adam Cadmon, the Philonic 
Logos, was the Cabbalistic impersonation of this ideal 
system, who for this reason was termed μακρόκοσμος, OF 
PEINTTIN, μακροπρόσωπος". Of each of these systems it 
may be observed, and the idea was strictly preserved as a 
Gnostic axiom, that the various emanations were perfect 
in proportion to their proximity to the First Source of all; 
as in the planetary system, gravity and density increase 
according to the squares of distance from the Sun, so in 
the emanative theory, each successive evolution was more 
imperfect and less spiritual than the preceding, until the 
more subtle and ethereal forms of matter having been deve- 
loped, gave rise also to those that, by various combination, 
were of a *denser and grosser substance. The more defi- 
nite analogies, that identify Gnosticism with the Cabbala, 
will be considered in the sequel as opportunities offer. - 
The writings of Puxito exhibit another, but a more 
indirect way, whereby Eclectic opinions in the first in- 
stance, and subsequently the Gnostic heresies, were charged 
with an Oriental colouring. These latter, at least in 
their earliest branches, were imbued with Zoroastrian 
principles through a more direct contact with them. For 


1 It may be observed that PHILO in- 
dicates even the oriental dyad, the ori- 


trated by that which Simon MAGUS is 
made to assert in the Clement. Recogn. 


ginal idea of the Valentinian συζνγία. 
Πατρὸς μὲν Θεοῦ, ὃς καὶ τῶν συμπάντων 
ἐστὶ πατήρ' μητρὸς δὲ σοφίας, δι᾽ ἧς τὰ 
ὅλα ἦλθεν εἰς γένεσιν. PHIL. JUD. de 
Prof. 8 30. See 266, 2; 288, 2. 

? The ancient notion of the gradual 
condensation of matter may be illus- 


** Ego virtute mea quodam tempore aerem 
vertens in aquam, et aquam rursus in 
sanguinem, carnemque solidans, novum 
hominem purum formavi," and c. II. 
I5. Cf. Hom. Clem. τι. 26, and Dioa. 
LAERT. vii. in Zenon. 


The 
Cabbala. 





The 


Cabbala 





lvi SOURCES OF GNOSTICISM. 


at the time of the Babylonian Captivity, when the first 
deportation of the ten tribes took place, hordes of immi- 
grants from ' Babylon replaced them, and took possession 
of the most desirable portions of Samaria. The intro- 
duction of their religion, and their intermarriages with 
the remnant of Israel, caused the deadly feud that ever 
since existed between the Jew of pure blood and the 
hybrid Samaritan. Simon Magus, a Samaritan, taught a 
completely Zoroastrian doctrine. But in all probability it 
was a doctrine that had subsisted in certain families of 
Samaria almost from the days of Shalmaneser. So also the 
earlier Gnostic heresiarchs settled at Alexandria as immi- 
grants from Syria and the East; and the mixture of Ori- 
ental notions to be detected in the systems of Basileides, 
Valentinus, Carpocrates, and others, was the effect of 
early association; scarcely of contact with the philoso- 
phising and syncretic Jew of Alexandria. 

One consideration must have greatly commended the 
Oriental and other systems of theosophy to thinking 
minds, as compared with the religious belief of the more 
civilised nations of the world; which was, that whereas in 
Greece and Rome polytheism was upheld as the religion 
of the body politic, a higher faith possessed the Eastern 
mind, which recoiled with hearty abhorrence from the 
gross debasement of every Western form of religion. 
Philosophy, in fact, gained a religious element in its union 
with Theosophy; and prejudicial as a resulting Gnosticism 
was to the peace of the Church during the first two cen- 
turies, it is impossible not to see that the evil was not 
unmixed with good; and this concretion of ideas possibly 
afforded a temporary place of rest to the weary spirit of 
humanity, in its transition from the abominations of pa- 
ganism to the pure faith of the Church of Christ. Given 
on the one side the gross darkness of heathen idolatry, 


1 3 Kings xvii. 24—41. 


SOURCES OF GNOSTICISM. lvi 


with its unholy and impure rites, and on the other the Recapituls- 
transcendental beauty of the Christian faith, the high Hon. 
courage, and meek virtues, and self-sacrificing devotion of 

its followers, and it is no irreverence to suppose that 

some such condition of twilight may have been needed, to 

inure the visual faculty in its transition from total dark- 

ness to the otherwise blinding light of heaven. As in 

even these aberrations of the human intellect, it is more 
pleasing to trace the faintest glimmering of reason than 

to treat them as one gross stupid blank; so, there is an 

inward satisfaction in remembering the certain truth, that 

the forcible eradication of these tares would have en- 
dangered the very existence of the true seed upon which ate xii. v. 
they had been scattered broadcast. They were sown in- 

deed by the malice of the enemy, but when once sown, 

there was greater danger in their removal than in their 
toleration. 

It may be useful here to recapitulate very briefly those 
points that the Gnostie received from Greece, and from 
'Egypt, the early cradle of philosophy, representing the 
esoteric action of whatever elements of variously diffracted 
truth survived in the creed of sage and hierophant. We 
have *traced then the existence of certain fundamental 
religious truths through the patriarchal ages down to the 
commencement of authentic history. It is impossible for 
any one to study the various heathen intellectual systems 
that grew up subsequently to that period, without being 
firmly impressed with the consciousness that truths, dis- 
torted it may be, still in their origin substantive truths, 
existed more generally than is usually imagined, as the 
inner soul of these systems. When, however, a totally 
new class of ideas was introduced from the East, that 
commended itself to the religious sense of man in a 





1 See CREUZER'S words, above, p. xviii. n. 2. 
3 pp. i.— viii. 


lviii SOURCES OF GNOSTICISM. 


Recapitula- higher degree than the vain wrangling of the schools, the 
tion. natural result shewed itself in a recurrence to those an- 
cient and comparatively unsophisticated principles of the 
old world, that were antecedent to the various systems of 
philosophy, and that still maintained a dim subsistence in 
the old centres of civilisation. Hence the Gnostic claimed to 
take his stand upon the Ι διδασκαλία ἀνατολική, and upon the 
* Chaldaie Learning, as the >Ancient Philosophy. We have 
observed also, as existing in Egypt, clear traces of a belief 
in *One Supreme Deity, who had existed from all eternity 
5in a mode that is inconceivable to the human intellect, and 
was therefore termed negatively 5exóros ἄγνωστον. That 
from this Supreme Being were evolved, in the way of 
emanation, a subordinate pair of δαιμόνια, "Isis and Osiris, 
who represented the ?Divine ἰδέαι, or Σοφία the ?Mother 
of creation, and the male or 'plastic energy of the Crea- 
tive Principle; while a third emanative Divine Person, 
Horus, embodied these archetypal ideas in the world of 
matter. The first substance evolved was !'!Light; and 
every product of Creation was the representative of a 
transcendental "?ejw» in the Divine Ideas. Matter, of 
eternal subsistence, “existed in a chaotic state, as "Plato 
also imagined, until reduced into order by its μέθεξις 
I5 with ideal form. 

The Egyptian grouping of the deities in subordination 
to the Supreme, corresponds in order, and in part also 
numerically with that of the Valentinian /Eons; and was 
based apparently upon certain ‘arithmetical analogies, 





1 THEODOTUS, ap. CLEM. AL. 8 pp. xx. xxi. n. 4, 5; xxii. xxiii. 

3 EUNAPIUS in ZEdes. ap. Br. HH. 9 pp. xxi. 3; xxiii. xxiv. liv. 4. 
Ph. τι. 641. 10 p. xxi. Up. xviii. 3. 

3 PonPHYRIY, v. Jambl. 13 p. xxiii. 3, 4; xxiv. xxxvii ^ 


4 pp. xviii. xxxvi. 18 
5 pp. xxiii. n. 3; xxxvii. " 
6 pp. xxi. 2; cf. xxiii. 3. 15 
7 p. xx. 16 


xxiii. 3. 
xlix. 
xxiv. xlix. 


xxlv. xxv. 


UCUCPCUCU 


SOURCES OF GNOSTICISM. lix 


which 'Pythagoras, whom ?Valentinus certainly copied, Recapituls- 
learned also in Egypt. The existence also of an unseen t 
world of spiritual essences formed an article of philosophic 

faith even in the more ?primitive forms of Grecian wis- 
dom; while the dualism, that is usually thought to have 

been a peculiarly Eastern feature, had a place in the 
theories of ‘Pythagoras and Empedocles as φιλία and 
νεῖκος, and the origin of the material creation was ascribed 

to war, as an abstraction of all that is evil, by > Heraclitus. 
Here, then, are several points that entered into the specu- 
lations of Gnostic heresiarchs, and that have usually been 
referred to direct contact with the East; but that lay also 

at the fountain-head of the Greek philosophy. These details 
indeed give no complete account of the infusion of no- 

tions through Gnosticism, that were strange to the general 
teaching of Greece, but they enable us better to under- 
stand the ease with which those notions were received, and 
incorporated with the traditional results of philosophical 
investigation. Many points of speculation of course were 
peculiarly Oriental. 

It has already been stated ‘that the relation of absolute 
Truth to the Thinking Intellect formed a prominent point 
in the discussions of the Alexandrian Museum, in the 
period that intervened between the commencement of the 
Christian sera, and the more extensive diffusion of Gnosti- 
cism in the second century ; also that both the Gnostic, and 
the neo-Platonie philosopher, occupied common ground, 
in asserting the substantive unity of the Spirit, or Intellect, 
with that which formed the object of their respective 
γνῶσις. But substantive knowledge had been the aspi- 
ration of philosophy from the earliest days and in every 





1 pp. xxix. xxxi. xlii—xliv. 5 πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, 
* 259, 2; 296, 7. πάντων δὲ βασιλεύς, aa quoted by Hipp. 
? p. xxxii. xxiv. Ph. ix. 9, p. xxxix. 


4 pp. xxx. 8; xxxi. 1; xl. xlv. 6 pp. xl. xli. 


lx ORIGIN OF THE TERM. 


Philosophic Clime. 1 Heraclitus claimed for himself an exclusive title 
γνῶσις. 


— 


— 


to it. Plato affirmed something of the same kind, when 
he said that *“ to discover the Creator of the universe is a 
work of difficulty, but to bring him within the cognizance 
of all, impossible." In the Thectetus, indeed, the subject 
of which is a discussion of the question, * what is know- 
ledge?" three principal theories are advanced and refuted, 
without arriving at any positive solution to the question; 
yet the overthrow of these theories only proves the earn- 
estness with which each of the three teachers, Heraclitus, 
Protagoras, and Theetetus had claimed for their respec- 
tive systems an exclusive origin from the fountain-head of 
knowledge. Elsewhere, a true yvwors is identified with 
an intellectual, that is at the same time inseparable from a 
moral perception of the Divine Principle. In Persia, 
*Zoroaster asserted a still more lofty principle, in engaging 
his followers to an intellectual abstraction from the world 
of matter. The very name γνώστικος is a translation rather 
of the ‘Oriental synonyms for φιλόσοφος, than a term of 
indigenous growth, and marked the votary of esoteric 
knowledge; while the union of the spiritual principle in 
man with the Divine Substance, was the “γνῶσις with which 
it professed to deal, and represented that contemplative 
abstraction of the faculties of the soul, and ecstatic union 
with the Divine Principle, that has always been the great 
object of aspiration to the Eastern devotee; and that 
formed so marked a feature in the *neo-Platonic School 
of Alexandria. 


1 See p. xxxix. 

2 τὸν μὲν οὖν ποιητὴν καὶ πατέρα 
τοῦδε τοῦ παντὸς εὑρεῖν τε ἔργον, καὶ 
εὑρόντα eis πάντας ἀδύνατον λέγειν. 
Time. cf. Philolaus, Boeckh, p. 62. 

3 Rep. vi. 490 B. Compare also the 
application of the beautiful allegory that 
opens the seventh Book. See also PLUT. 
de Is. et Os. §$1, 2, 78. 

4 Zend Av. 1, cccelxxix. D’Ana. P. 


5 As such it is a fit exponent of the 
fusion of the systems of the East and 
West. It expresses perhaps such terms 
as YT, in the Hebrew, and Chaldaic, 


as also alle in Arabic. The Persian 
μέγας 


corresponds rather with the Hebrew 
2. 


term Magus as derived from 4 


ORIGIN OF THE TERM. lxi 


But beside this philosophical and theurgical affectation 
of a superior γνῶσις, there was also a mystical application 
of the term, whereby it expressed a spiritual appreciation 
of allegory that could only be known to the initiated. 
‘Baur has shewn that several instances of this use of the 
term occur in the epistle of Barnabas. Still better proof 
has come to light in the Ophite hymn ?preserved by Hip- 
polytus, which concludes as follows: 

Τούτου ue χάριν πέμψον, πάτερ' 
σφραγῖδας ἔχων καταβήσομαι, 
αἰῶνας ὅλους διοδεύσω, 


Mystic 
γνῶσις. 


μυστήρια πάντα διανοίξω, (f.1. à ἀνοίξω) 
μορφὰς δὲ θεῶν ἐπιδείξω (f.1. μορφας T€) 


a ^ ~ 
καὶ Ta κεκρυμμένα τῆς ἁγίας ὁδοῦ 


“ ܒ 
νῶσιν καλέσας παραδώσω.‏ 


We could hardly have better proof of the sense in 
which the Ophite adopted the title of Gnostic; it involved 


* CLEMENT of Alexandria without 
being aware of it may have inherited 
his definition of γνῶσις from a Magian 
source; γνῶσις δὲ ἐπιστήμη τοῦ ὄντος 
αὐτοῦ. Strom. 11. 17. 

1 Christliche Gnosis, p. 87 ff. See 
note 2, p. lxiii. 

3 The relic is as instructive as it is 
curious : 

Νόμος ἦν γενικὸς τοῦ παντὸς ὁ πρῶτος 
ܐܡܡ‎ 

Ὁ δὲ δεύτερος ἦν τοῦ πρωτοτόκου τὸ χυθὲν 
ܗܐܫ‎ 

Ἰριτάτη ψυχὴ δ' ἔλαβεν" ἐργαζομένη νό- 
μον. 


* Ed. MrLL. ἐργαζομένην. 

f Ib. ἔλαφον. 

1 Ib. abet, μέν. 

§ Cod. ἐσὸρ. The reader of Philo will re- 
cognise in the first three verses his three 
manifestations of the Divine Wisdom and 
Power; The Source and Father of All; The 
First Born Logos, or Exemplar, whereby 
Chaos was reduced to order; the Spirit of 
Life corresponding with the Mundane Soul 


Διὰ τοῦτ᾽ Τ᾿ ἐλαφρὰν μορφὴν περικειμένη 
Kor: θανάτῳ μελέτημα κρατουμένη" 
Tloré} μὲν βασιλείαν ἔχουσα βλέπει τὸ φῶς, 
IIoré δ᾽ εἰς ἔλεον ἐῤῥιμμένη κλαίει, 

Iloré δὲ κλαίεται, χαίρει, 

Ποτὲ δὲ κλαίει, κρίνεται, 

Ποτὲ δὲ κρίνεται, θνήσκει, 

IIoré δὲ γίνεται ἀνέξοδος 1) μελέα κακῷ, 
λαβύρινθον εἰσῆλθε πλανωμένη. 

Εἶπεν δ᾽ ησοῦτξ ἐσόρα, πάτερ, 

ζήτημα κακῶν ἐπὶ χθόνα 

ἀπὸ σῆς πνοῆς ἐπιπλάζεται. 

ζητεῖ δὲ φνγεῖν τὸ πικρὸν χάος, 


καὶ οὐκ οἷδε πῶς διελεύσεται. 
Τούτου με χάριν, ut supra. 


of Plato. The nine following verses exhibit 
the antagonism of the Spirit of Life pouring 
itself through the world of gross and perish- 
ing matter, the prototypal idea of the Va- 
lentinian Achamoth and her πάθη: while 
the concluding twelve verses describe the 
Valentinian mission of Christ from the Ple- 
roma for the formation of Achamoth, first 
κατ᾽ οὐσίαν, p. 32, and subsequently, κατὰ 
γνώσιν, Ὁ. 39. 


Mystic 
γνῶσις. 





Civ. D. VIL 
28. 


Ixii ORIGIN OF THE TERM. 


every shade of allegory, and mysticism in its wildest 
mood. Again, the same writer records the Ophite gloss 
upon the LXX version of Jer. xvii. 9: “Ἄνθρωπός ἐστι καὶ 
τίς “γνώσεται αὐτόν." Οὕτως, φησίν, ἐστὶ πάνυ βαθεῖα καὶ 
δυσκατάληπτος ἡ τοῦ τελείου ἀνθρώπου “γνῶσις. ‘Apyn yap, 
φησὶν, τελειώσεως, “γνῶσις avOpwrov' Θεοῦ δὲ γνῶσις, ἀπηρ- 
τισμένη τελείωσις. The passage occurring in a cento of 
allegorical expositions, sufficiently explains the Ophite 
meaning of the term γνώσις. 

Now bearing in mind the taste for allegory that had 
been fostered by the old heathen mysteries, this term ap- 
pears to have been of a very natural growth. Charged 
to the full, as they were, with gross and debasing super- 
stition, and even worse, these mystic perversions still ori- 
ginated in some remote core of truth; whereby generally 
the varied relations of the Divine Being with respect to 
the world of his creation were designated; and unsophis- 
ticated truths, that subsisted in the faith of a patriarchal 
age, were gradually debased and lowered by admixture 
with a ceremonial that addressed itself to the mere animal 
principle of the multitude. S, Augustin perhaps spoke of 
the Samothracian mysteries in irony, as, nobilia Samothra- 
cum mysteria; and yet certain really noble ideas of the 
Deity in many instances gave a starting point to such 
mysteries, and early teachers thought to fix these by the 
medium of allegories, around which the grossest absurdities 
were only too sure to accrue. In these mysteries all had 
an allegorical interpretation. The remote sense was shut 
up, μεμνημένον, from the multitude; it was disclosed only to 
the initiated, who were then τελειούμενοι, and had nothing 
more to learn. But such a system naturally led to the 
multiplication of allegory, and devotees who possessed the 
key to this figurative teaching, arrogated to themselves a 
science, Or γνῶσις, that was denied to the many. 

These three very distinct bearings of the term «γνῶσις, 


ORIGIN OF THE TERM. Ixiii 
observed in the Philosophie, Oriental, and Mystical systems, 
are not unfrequently combined in a writer, who was the 
immediate precursor of Gnosticism at Alexandria, the 
philosophical and mystic minded Philo Judseus. They are 
exemplified in a passage in his treatise de Somniis, in which 
he discourses upon the angelic vision in Bethel, and ima- 
gines the mid air to be peopled, as some teeming city, 
with souls, and spirits, and angels. He allegorises from 
revealed data, and his allegory is by no means unworthy of 
Plato, either in its beauty, or in the riches of moral and 
intellectual knowledge that it declares to be within the 
reach of man. At the same time the spiritual entities 
that it represents as peopling the air, and the ! complete 
sublimation of the contemplative spirit, are purely Zoro- 
astrian. Indeed Philo for ever speaks in the spirit of an 
eclectic Gnosticism, without, so far as I am aware, ever 
making use of the term νώσις, otherwise than in the con- 
ventional meaning of the word; a good proof perhaps that 
in his day the term had not yet been restricted to express 
the tenets of any particular sect. As is often to be ob- 
served in the history of the human intellect, opinions long 
float in a loose and disengaged form, ready to coalesce 
and crystallise around the first convenient nucleus, until 
at length circumstances present themselves that are favour- 
able to the process; and theories that had long subsisted 
become known by some appropriate name, and gain their 
place in history. Very much of this character appears to 
bave been the origin of Gnosticism at Alexandria; and 
modes of expression were adopted even in “ecclesiastical 


1 Τούτων (τῶν ψνχῶν, sc.) αἱ μὲν rà 
σύντροφα καὶ συνήθη τοῦ θνητοῦ βίον 
τοθοῦσαι παλινδρομοῦσιν αὖθις, αἱ δὲ 
ܟ ܠܘܟ‎ φλυαρίαν αὐτοῦ καταγνοῦσαι, δεσ- 
μωτήριον μὲν καὶ τύμβον ἐκάλεσαν τὸ 
σῶμα, φυγοῦσαι δὲ ὥσπερ ἐξ εἱρκτῆς ἣ 
uríparos, ἄνω κούφοις πτεροῖς πρὸς αἰθέρα 


ἐξαρθεῖσαι μετεωροπολοῦσι τὸν αἰῶνα. De 
Soin. I. 22. 

3 e.g. Ep. S. Barn. § 2, and, τί λέ 
yet ἡ γνῶσις μάθετε, ’EXwloare ἐπὶ τὸν ἐν 
σαρκὶ μέλλοντα φανεροῦσθαι ὑμῖν ᾿Ιησοῦν, 
86. More in the spirit of Gnostic mys- 
ticism, the 318 persons (Grece, Tt) 


Philonic 
γνῶσις. 


First 
Gnostica. 


Ixiv ORIGIN OF THE TERM. 


writers that were afterwards tacitly resigned to the 
heretic. 

So there can be no doubt but that Gnosticism in its 
essence, so far as it affected a recognition of the Chris- 
tian history, dated from Simon Magus; and yet the name 
of Gnostic was only first adopted, as a body, by the Ophites 
or Naassenes, of whom Hippolytus has said, μετὰ δὲ ταῦτα 
ἐπεκάλεσαν ἑαυτοὺς Γνωστικούς" φάσκοντες μόνοι τὰ βάθη 
γινώσκειν, ἐξ ὧν ἀπομερισθέντες πολλοὶ πολυσχιδῆ τὴν αἵρεσιν 
ἐποίησαν μίαν, διαφόροις δόγμασι τὰ αὐτὰ διηγούμενοι. Both 
philosophy and theosophical teaching, as exhibited at 
Alexandria, laid claim to an esoteric assimilation with the 
Source of spiritual Light and Knowledge. Heathen Mys- 
ticism in the same way claimed a knowledge of the deep 
Truths that were sealed up in its arcana, and the system 
that affected to incorporate the more salient points of 
each, could hardly have received a more convenient term 
than “γνῶσις, to symbolise the eclecticism to which it owed 
its origin. 

The term γνῶσις therefore embodies a highly complex 
idea, when we consider the various elements of which it 
was the outward expression; and in proportion as any one 
of these elements has been clearly perceived, writers upon 
the Gnostic theories of the primitive ages of the Church, 
have referred them generically to this or that particular 
class of opinion. Mosheim has treated them as almost 
entirely of Oriental growth; Neander divides them into 
the two families of Jewish, and anti-Jewish Gnosticism, 


mentioned, Gen. xiv. 14, allegorise the 
name IHoois, and T. the cross, but the 
solution is introduced with the question, 
Τίς οὖν ἡ δοθεῖσα τούτῳ γνῶσις, ib. 9; 
similarly, Λαμβάνει δὲ τρίων δογμάτων 
γνῶσιν Δαβίδ, ib. 10, and a mystical in- 
terpretation of Ps. i. follows. There 
was a γνῶσις however of a more practi- 
cal type, which, as the correlative of 


heathen initiation, represented the cha- 
racter of the more perfect and formed 
Christian ; and of this there is a sketch 
in the same Epistle, § 18, 19, as the 
Way of Light. Cf. ayla ὁδός, Ὁ. 1xi. Clem. 
Alex. also retained the name of Gnostic, 
as applicable, in the better sense of the 
term, to the consistent and more perfect 
Christian. 


PRIMITIVE GNOSTICISM. Ixv 


imon Magus, the father of them all, is referred to Chronolo- 


8: 


order 


jer eclectic communities. Matter, scarcely Nean- proposed. 


qual, where he does not copy him, arranges the 
: sects in certain schools, which he names according 
‘locality, Syrian, Egyptian, and Asiatic. ‘The objec- 
tantly suggests itself to this classification, that most 
Gnostic teachers who taught in Egypt, learned their 
3 Syria; and in the case of Valentinianism, the 
rch came to Egypt from Cyprus, from whence he 
to Rome; while Theodotus in the East, and Pto- 
nd Heracleon in the West, as his followers, struck 
different notes, and neither in the one case nor the 
1ad they much in common with the home of their 
m. For this reason it is proposed to take the vari- 
*ts in chronological order, for which the recently 
‘ed work of Hippolytus gives excellent material, 
it is somewhat uncritically arranged. 

2 first Gnostic teacher, who engrafted anything like 
stology upon the antecedent systems, was Simon 
! Early patristical authorities are very unanimous 
(18 point. In other respects his doctrine was emi- 
Zoroastrian. His Supreme Deity was an *occult 
l fire. Like the τὸ ἄπειρον of Anaximander, the 
of the Cabbala, and the Zeruane Akerene of 
ter, his fiery principle was Infinite Power, ?amé- 


δύναμις. It was also the source, as in the Heracli- p xxxix. 


eory, of the physical creation‘. His Hebdomad of 
y emanations from the First Cause, was as the *Am- 
ids of the Persian system, and was designated by 


219, n. 3; 221, 249, 272, &c. ἀπεράντουυς Διὸ ἔσται ἐσφραγισμένον, 
"OL. Phil. VI. 9, 17. κεκρυμμένον, κεκαλυμμένον, κείμενον ἐν 
POL. Phil. vi. 9, where the τῷ οἰκητηρίῳ ov ἡ ῥίζα τῶν ὁλῶν τεθεμε- 
he Mage are quoted: ἀπέραν- λίωται... ᾿Ἐστὶ δὲ ἡ ἀπέραντος δύναμις τὸ 
ε δύναμιν ὁ Σίμων προσαγορεύει wip κατὰ τὸν Σιμῶνα. κ.τ.λ. 


ἣν ἀρχὴν, λέγων οὕτως" Τοῦτο 4 ἀπὸ πυρὸς ἡ ἀρχὴ τῆς γενέσεως... 
ἀποφάσεως φωνῆς καὶ dvéua- πάντων ὅσων γένεσις ἀπὸ πυρός. VI. 17. 
olas, Tfjs μεγάλης δυνάμεως τῆς 5 Ormuzd being the seventh. 


'L. I. € 


Simon 
Magus. 


X. XIII. 5, 


Ixvi PRIMITIVE 


him as ‘vous, ἐπίνοια, ὄνομα, φωνή, λογισμός, evÜvusgois, "ὁ 
ἐστως-στας-στησόμενος. In the Mithratic worship especial 
veneration was paid to the Sun, Moon, and material ele- 
ments; in the same way ?Simon paired off the above six 
emanations, as the heavenly counterparts of material cor- 
relative objects of sense; and he called vous and ἐπίνοια, 
οὐρανὸς καὶ *yij, while ὄνομα xai φωνή represented the Sun 
and Moon, and the last two, Air and Water. The self-same 
objects are instanced by Herodotus in his account of the 
old Persian religion. In the Zoroastrian system again, 
the human prototypal substance was *evolved, prior to the 
creation of its material organism; 5the Cabbala borrowed 
the same notion; 5Philo adopted it; and Simon Magus, 
as we might imagine, exhibited a similar feature in his 
system; Ἰέπλασέ φησιν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοὺν aro τῆς 
γῆς λαβων' ἔπλασε ὃς οὐχ ἁπλοῦν, ἀλλὰ διπλοῦν, κατ᾽ εἰκόνα 
In other respects, he converted the 
Hexaémeron into an ‘allegory, in which the notions of 
Zoroaster, Pythagoras, Plato, and Aristotle, are strangely 
intermixed. Hippolytus has preserved a few sentences 
from the ᾿Αποφάσεις, or Expositions of the Mage, that are of 
singular value, as enabling us to define the precise features 
of Gnosticism, when it first affected the History of Chris- 
tianity. The passage runs as follows: 

8 For concerning this, Simon says explicitly in his 


A θ᾽ bd , 
kat καθ᾽ ομοιωσιν. 


1 HiPPoL. Phil. 1v. 51; VI. 12, 13. 

3 The Simonian Trinity. Ph. vi. 
17. 

3 Hrep. Ph. vi. 13. 
4 SHARISTANI ap. ΗΥΡΕ, de Rel. vet. 
Pers. XXII. p. 298. 

5 See p. 224, n. 1; 232, 3. 

95 Διττὰ ἀνθρώπων γένη ὁ μὲν γάρ 
ἐστιν οὐράνιος ἄνθρωπος, ὁ δὲ yhivos. ‘O 
μὲν οὖν ἄνθρωπος, ἅτε κατ᾽ εἰκόνα Θεοῦ 
γεγονὼς, . . . 0 δὲ γήϊνος ἐκ σποράδος ὕλης, 
ἣν χοῦν κέκληκεν. De M. Op. § £. 
ὥστε δύο ἀνθρώπους els τὸν παράδεισον 
εἰσάγεσθαι, τὸν μὲν πεπλασμένον, τὸν δὲ 


κατ᾽ εἰκόνα. ib. 8 16, and see p. 134, end 
of note 2. And cf. 344, I. 

7 Hirer. Ph. vi. 14. 

8 Λέγει γὰρ Σίμων διαρρήδην τερὶ 
τούτου ἐν τῇ ᾿Αποφάσει οὕτως" “Ὑμῖν οὖν 
λέγω ἃ λέγω, καὶ γράφω a γράφω" τὸ 
γράμμα τοῦτο᾽ Δύο εἰσὶ παραφνάδες τῶν 
ὅλων αἰώνων, μήτε ἀρχὴν μήτε πέρας 
ἔχουσαι, ἀπὸ μιᾶς Difms, ἥτις ἐστὶ δύ: 
ναμις Σιγὴ, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ὧν 
ἡ μία φαίνεται ἄνωθεν, ἥτις ἐστὶ μεγάλῃ 
δύναμις, νοῦς τῶν ὅλων, διέπων τὰ πάντα, 
ἄρσην. 'H δὲ ἑτέρα, κάτωθεν, ἐπίνοια 
μεγάλη, θήλεια, γεννῶσα τὰ πάντα. "Er 


GNOSTICISM. Ixvii 
βάσεις, Now I say to you that I say, and write that I 
+ The scheme is this. There are !two offsets from 
Perfect aiwves having neither beginning nor end, from 
root, which is the Invisible, Incomprehensible Power 
1ce; of which one is manifested from above, the great 
er, Mind of the Universe, that administers All Things, 
Male Principle; and the other, from beneath, vast 
ught, generative of All Things, the Female princi- 
whence in mutual apposition they combine in con- 
, and exhibit the mean space as an immense atmo- 
re, having neither beginning nor end. But within it 
he Father that upholds and sustains all things that 
' beginning and end. He is the Past, the Present, 
Future, Bisexual Power, the reflex of the pre-exist- 
Infinite Power, still subsisting in oneness, which hath 
ber beginning nor end; for from Him, Thought, sub- 
ng in Oneness, emanating, made Two. Yet He was 
; for having Her within Himself, he was alone; 
in truth First, howbeit Pre-existent, but Himself 
ifested from Himself became the Second. But neither 
He called Father, before His Thought so named Him. 
herefore evolving Himself from Himself, He revealed 


ἐφανέρωσεν ἑαυτῷ τὴν ἰδίαν ᾿Ἐπίνοιαν, 
οὕτως καὶ ἡ φανεῖσα ᾿Επίνοια οὐκ ἐποί- 


dros ἀντιστοιχοῦντες, συζυγίαν 
ܟ‎ Καὶ τὸ μέσον διάστημα ἐμφαίνου- 


pa ἀκατάληπτον, μήτε ἀρχὴν μήτε 
ἔχοντα. "Ev δὲ τούτῳ πατὴρ ὁ 
few πάντα, καὶ τρέφων τὰ ἀρχὴν 
épas ἔχοντα. Οὗτος ἐστὶν ὁ ‘Eo- 
ras-ornoduevos, ὧν ἀρσενόθηλυς δύ- 
κατὰ τὴν προὐπάρχουσαν δύναμιν 
ντον, ἥτις οὔτ᾽ ἀρχὴν οὔτε πέρας 
l» μονότητι οὖσαν' ἀπὸ γὰρ ταύτης 
θοῦσα ἡ ἐν μονότητι °), éyé- 
bo. Kdxetros ἦν εἷς, ἔχων γὰρ ἐν 
αὐτὴν, ny μόνος, οὐ μέντοι πρῶτος, 
ܙ‎ σρουπάρχων, φανεὶς δὲ αὐτὸς ἀπὸ 
j ὀγένετο δεύτερος. ᾿Αλλ᾽ οὐδὲ 
ἐκλήθη, πρὶν αὐτὴν αὐτὸν ὀνομάσαι 
ܐ‎ (Mint, αὐτὴ... ὀνομάσει). ‘Qs 
rés ἑαυτὸν ὑπὸ ἑαυτοῦ προαγαγὼν 


σεν [ 7.1. ἐποίησεν ἄλλως, ἀλλ᾽ ἰδοῦσα] 
ἀλλὰ ἰδοῦσα αὐτὸν ἐνέκρυψε τὸν πατέρα 
ἐν ἑαυτῇ, τουτέστι τὴν δύναμιν, καί ἐστιν 
ἀρρενόθηλυς δύναμις καὶ ᾿Ἐπίνοια, ὅθεν 
ἀλλήλοις ἀντιστοιχοῦσιν᾽ οὐδὲν γὰρ δια- 
φέρει δύναμις ἐπινοίας, ¢ ὄντες. "Ex μὲν 
τῶν ἄνω εὑρίσκεται δύναμις, ἐκ δὲ τῶν 
κάτω ἐπίνοια. "Ἔστιν οὖν οὕτως καὶ τὸ 
φανὲν ἀπ᾽ αὐτῶν ἕν ὄν, δύο εὑρίσκεσθαι, 
ἀρσενόθηλυς ἔχων τὴν θήλειαν ἐν ἑαυτῷ. 
Οὗτός ἐστι Νοῦς ἐν 'Emwolg, ἀχώριστα 
ἀπ᾿ ἀλλήλων ὃν ὄντες, δύο εὑρίσκονται. 
Hipp. Ph. vi. 18. . 

1 Cf. the old Persian theory, p. xii. 
in which the first Dyad emanated from 
an antecedent principle of unity. 

e 2 


Simon 





Ixviii PRIMITIVE 


amon to Himself His own Thought, so also the revealed Thought 
acted not otherwise, but seeing Him she hid within herself 
the Father, which is the Power; thus Thought also is a 
bisexual Power, so that in this way they mutually cor- 
respond; for Power differs in no respect from Thought, 
being One. Power is found to be from above, Thought 
from beneath. It is thus that the manifestation also ema- 
nating from them being One, is found to be Two; the 
Bisexual that hath within Himself the Female. He is 
Mind in Thought. Being One inseparably from each 
other, they are virtually Two." 

We may observe in this passage a very definite as- 
sertion of the Oriental emanative principle. The Deity, 
One and Inscrutable, is described as putting forth a certain 
Power or quality, that was substantially reabsorbed, and 
identified with the Divine essence. The dark saying of 
Heraclitus, p. xxxv, may have been indicative of this 
theory. The Brahminical simile of the tortoise putting 
forth, and withdrawing its limbs from beneath the testudo, 
at the present day, exemplifies it. But with greater subtle- 
ty, the Samaritan Mage drew his illustration from that, 
which is at once the loftiest exponent of Power upon 
earth, the highly composite system of a most perfect 
Unity, the Mind of Man. Another particular, that should 
be observed in the passage quoted, serves to illustrate the 
rationale of the Valentinian series of /Eons; which is the 
meaning, pregnant with the co-ordinate, of each successive 
term that it contains: so vous and ἐπίνοια are present 
throughout as the theme; and the Past —Present—Future 
is embosomed in them; !@wvy also and ὄνομα evolve the 
name of Father; and λογισμός and ἐνθύμησις complete the 
series, as the action and reaction of Mind in Thought, 
and Thought in Mind. The Valentinian system, though 
numerically different, is determined by the same limits; 


1 Cf. the Rabbinical Dp" 12 and the Hebrew synonym for the Deity, DE". 


GNOSTICISM. Ixix 


ty forms the same Pleroma, The συζυγία of Menander. 

πίνοια is partly Pythagorean, and partly an Ori- 

le of theosophising. The arrhenothele combina- 

thagorean, the enthymeme Oriental. 

ider was the disciple and immediate follower of 

le was the third of a Samaritan succession, reck- 
first, Dositheus, the predecessor of Simon, who 

1 to be the promised Messiah; and each of these 

| gave out that neither ‘himself nor his followers 

2 subject to death. If the Pseudo-Clementine 
may be trusted, these three teachers represent a 

in sect, that existed before the birth of Christ. 

spects, however, the account given by Irenseus 

rect to Menander's notions, finds a counterpart 

Iippolytus has said concerning Simon. The pupil 

thing original, so far as we have the means of 
Saturninus carried on the succession. 

icolaitans took their name, as it has been said, from p. 214. 

he proselyte of Antioch, who, after his ordination 

aconate, apostatised and formed this sect. ‘The 


IGEN says of Dositheus, 
| Joh. iv. 25, ἀφ᾽ ov δεῦρο 
ܐ‎ Δοσιθεανοὶ, φέροντες καὶ 
Δοσιθέου, καὶ μύθους τινὰς 
γγούμενοι, ws μὴ γευσαμένου 
dy τῷ βίῳ που τνγχάνοντος. 
3. Cf. Eudox. ap. ῬΗΟΤ. 
.ceording to the Clementine 
Dositheus died from cha- 
se Simon had superseded 
ly Simon boasted of himself, 
tel, kal airlay φθορᾶς, τὸ 
οὐκ ἔχειν. Clem. Hom. ΤΊ. 
t. 25. The most probable 
he impostor's death, per- 
t given by HiPPOLYTUS, 
, n. I. Some unusual want 
or possibly, the forgetful- 
ccessor, Menander, caused 
ὁ occupation of the grave 
der. No doubt the object 


in view was to shake faith in our Lord’s 
bodily resurrection, by the exhibition of 
a similar power in his own person. He 
affirmed that the Body of Christ was 
not real; his own too, as he pretended, 
was phantasmal. See Hecog. Clem. ΤΙ. xi. 
Menander also laid claim to immunity 
from death, infr. 195, where see note 6. 
3 Clem. H.11. 23,24; Rec.11.8; Ep.26. 
3 ORIGEN speaks of the Dositheans 
and Simonians as branches of the same 
stock, and he says of the first, c. Cels. 
VI. 11, ol δὲ Δοσιθεανοὶ οὐδὲ πρότερον 
ἤκμασαν, νῦν δὲ παντελῶς ἐπιλελοίπασι, 
ὥστε τὸν ὅλον αὐτῶν ἱστορεῖσθαι ἀριθμὸν, 
οὐκ εἶναι ἐν τοῖς τριάκοντα. He speaks also 
of the Simonians elsewhere in similar 
terms, Νυνὶ δὲ τοὺς πάντας ἐν τῇ olkov- 
μένῃ οὐκ ἔστι Σιμωνιανοὺς εὑρεῖν τὸν 
ἀριθμὸν οἶμαι τριάκοντα. Tom. r. p. 45. 
4 See Ian. Ep. Interp. ad Trall, x1. 





Rev. ii. 6. 


Lect. Xu. 


Ρ. 414, n. 1. 


Strom. 111. 4. 


Rev. ii. 14,15. 


Ixx PRIMITIVE 


Nicolaitans taught the complete indifference of human 
actions in a moral point of view; both bodily and spiritual 
πορνεία was held by them to be allowable; and in the 
Apocalypse the Ephesian Church is praised for its abhor- 
rence of these infamous principles. Dr Burton has said 
that “the evidence is externally slight which would 
convict Nicolas himself of any immoralities;" still the 
evidence is that of Irenseus, who is also followed by Hip- 
polytus; Clement of Alexandria, while he speaks of his 
personal morality, does so at the expense of a godly reve- 
rence for the sacred institution of ‘marriage; and his 
expressions are conclusive upon the point, that, in the 
writer's opinion, the Deacon gave existence as well as a 
name to the Nicolaitan sect. 

Another hateful feature of this heresy was the assertion, 
that in times of persecution, principle might be ignored, 


"and conformity rendered to mysteries however abominable, 


214, 1. 


and rites however impure. The *Cainites of a later date 
are compared with this sect by Tertullian. ?Matter also 
infers from the word i//i, 11. 40, n. 5, that many of the dis- 
tinctive features of Valentinianism were developed by this 
early sect; but nothing is less probable, and, as ‘Eichhorn 
has shewn, the meaning of Irenzus must be limited to the 
statement, that these Nicolaitans had preceded Cerinthus, 
in assigning the creation of the world to certain κοσμο- 
ποιοὶ ἄγγελοι, and this was clearly the notion of the Sama. 
ritan sect represented by "Simon Magus and Menander. 


1 Of his own wife it is said, that 
γῆμαι τῷ βουλομένῳ ἐπέτρεψεν, and his 


3 Apparently for their assertion of 
the moral indifference of actions. Mar- 


reason is assigned, ὅτε παραχρήσασθαι 
τῇ σαρκὶ δεῖ. Cu. AL. Strom. 111. 4. The 
incident is mentioned by CLEMENT ra- 
ther in terms of praise, as shewing per- 
sonal ἐγκράτεια, though it is added that 
his followers perverted the deacon's 
meaning, and carried the same principlo 
to a very wild excess. 


TER calls them les défenseurs les plus 
intrépides de l'indépendance. de l'esprit 
de tous les actes du corps. 11. 253. See 
also THEODORET, Her. Fab. x. 15. 

3 MATTEB, H. Cr. τι. 426. 

4 Repertorium f. bibl. u. morgel. 
Literatur, X1v. 

5 As regards Simon, see pp. 193, 194, 


GNOSTICISM. ]xxi 


The Cerinthians take their name from Cerinthus, who Cerinthus. 
is stated by Irensus, on the authority of his instructor inpis — 
Polycarp, to have come in contact with S. John at Ephesus. 

He taught in Asia, though he was of Egyptian origin, and zu, .ܡ‎ ". 
in religion, by proselytism possibly, a Jew. The ' Persian 
belief, adopted by tbe *Samaritan heresiarchs, that the 
Source of All was the Unknown and Inserutable, and that 

the material world was formed by angelic beings of an 
inferior grade of emanation, was also taught by ?Cerin- 
thus. 

This notion, like very much of early Gnostic opinion, 
may be traced back through Philo to *Zoroaster; in Phi- 
lonic terms, the 5Deity as a Source of Light sent forth 
myriads of rays; these were each and all of them δυνάμεις 
ToU ὄντος, substantive entities and ministering Spirits; but 
as radiating from the Eternal, these δυνάμεις were ° a-yévvg- 
τοι, αἵ περὶ αὐτὸν οὗσαι λαμπρότατον φώς ἀπαστράπτουσι, 
and the names of “attributes whereby he describes them 
only serve to identify them more completely with the 
Gnostic “ons. These organising powers of Philo were 
as the ideas of Plato, but they were creative essences as in 
the Persian system, though here they were of an inferior, 


because of a later, order of emanation. 


and compare THEOD. Her. Fab.1.1. Me- 
nander also inherited the notion, p.195,4. 

1 See p. xiii. 

3 See p. Ixv. n. 3. 

3 p. 211, where the Greek text is 
preserved by HiPPOLYTU8; he repeats 
the statement X. 21, and says that the 
world was created ὑπὸ δυνάμεώς τινος 
ἀγγελικῆς, πολὺ κεχωρισμένης καὶ δι- 
ἐστώσης τῆς ὑπὲρ τὰ ὅλα αὐθεντίας, καὶ 
ἀγνοούσης τὸν ὑπὲρ πάντα Θεόν. So also 
Test. Prescr. 48. We may recognise 
again the Oriental idea, that this mate- 
rial world could only have been created 
by a power far removed from the Source 
of Light, and, in consequence, greatly 


The κοσμοποιοὶ 


deteriorated. THEODORET speaks of this 
power in the plural, δυνάμεις τινας κεχω- 
ρισμένας, καὶ παντελῶς αὐτὸν ἀγνοούσας. 
Her. Fab. τι. 3. 

4 Ce ne sont jamais les opinions 
pures que l'on rencontre dans ces sys- 
témes; c'est toujours l'Orient congu et 
reproduit par le génie de l'Occident. 
Matter, 4. Cr. τι. 262. 

5 αὐτὸς δὲ dv ἀρχέτυπος αὐγὴ μυρίας 
ἀκτῖνας ἐκβάλλει. Cherub. 28. 

` 6 Qu. D. sit immut, 17. 

7 οὕτως ἐπιστήμην Θεοῦ καὶ σοφίαν 
καὶ d$póvgsw καὶ δικαιοσύνην καὶ τῶν 
ἄλλων ἑκάστην ἀρετῶν, τίς ἂν ἀκραιφνῆ 
δέξασθαι δύναιτο, θνητὸς dv, x.r. A. Ibid. 


Ixxll PRIMITIVE 


Cerinthus. ἄγγελοι therefore, common to so many of the Gnostic 
— — Systems, agree more closely with Philo's oriental original, 
than with anything tbat he has adopted from Plato. 

p. 16 As Docetie opinions originated with !Simon, so the 
Gnostic notion that the /Eon Christ descended upon Jesus 
at his baptism, but left him again at the crucifixion, owed 

p. 211. its origin to *Cerinthus. The rationale of this tenet of 
Gnosticism may be traced back to the Platonic principle, 
whereby the eternally subsisting idea was separate from 
its predetermined but non-existent form, until this form 
was at length brought into being, and the necessary 
μέθεξις or adunation of pre-existent idea and material 
form, then took place. But the idea of Christ cannot be 
separated from the power of working miracles, and from 
the teaching of Divine Wisdom; and these powers were in 
abeyance, until the descent of the Holy Spirit upon our 
Lord at baptism; therefore the μέθεξις of the ideal Christ, 
that had eternally subsisted in the Divine Pleroma of 
Intelligence, only took place upon the formal initiation of 
our Lord to his ministry; or Gnostice, the /Eon Christ de- 
scended upon the human being Jesus at his baptism. 
Cerinthus thus referred the human nature of our Lord toa 
purely natural cause, and he affirmed that his supernatural 
power was the effect of his greater sanctity. He learned 
at Alexandria to distinguish, as the later Jews, between 
the different degrees of inspiration that guided the sacred 
writers, and, according to him, different angels dictated 
severally the words of Moses and of the prophets; an idea 

Theodor. that the Ophite inherited from him. His notion that a 

n. 3. sensual millennium should precede the restoration of all 
things, bespeaks plainly a Jewish source. Irenseus and 
some of the earlier Fathers also held a somewhat ?similar 


1 'THEOD. Her, Fab. 1. 1. tonism of Alexandria. 
3 He may reasonably be supposed 3 The Apocalypse, upon which their 
to have been conversant with the Pla- belief was built, is so highly figurative, 


GNOSTICISM. ]xxii 


1, but they interpreted it of a purely spiritual state. 
'alentinian notion also of*a spiritual marriage be- 
the souls of the elect ‘and the angels of the Pleroma 
ated with Cerinthus, but it may be a matter οὗ doubt 


Ebionites. 


er Origen has not given a greater latitude of mean- in Jon. 14 


» his expressions than was intended. Other sects of 
2r note took up his views, and the name of Cerinthus 
ܐܘ(‎ lost to all but the learned. It should be added, 
according to one definite tradition, it was the heresy 
rinthus, that caused S. John to write his ! Gospel. 

he Ebionite heresy, whether the name be deduced 
PAN? poor, in allusion to the unworthy notions of 
t entertained by this sect, or from some leader named 
m, as Hippolytus also seems to imply in speaking of 


vos σχολή, is said by Epiphanius to have originated Pb. vi. 35. 


those Christians, who escaped to Pella from the siege 
Érusalem. The superstitious veneration with which 


still clung to Jerusalem, as the domus Dei, certainly » 318. 


s well with the supposition, that it was connected 
all their most cherished traditions, and that the 
ring of tbe eagles around the carcase had been an 
. of their own day. The same cause led to their 
acquiescence in the Cerinthian notion of a millennium, 
of a new Jerusalem. The sect apparently took its 


rith the exception of the moral 
contained in it, and matters of 


of reproach, and accepted by the sect 
as a badge of party, like the gueux of 


al fact, it is impossible to iden- 
y portion of it, as capable of 
nterpretation. It is a mystery ; 
r the present the wisest course 
ook upon it as a sealed book, 
is regards the futurity of which 
ks. Its accomplishment will 
ratify to the people of God the 
}ܙ‎ every portion of the Divine 


IERON. in Joh. 
name therefore given as a term 


the Netherlands. ScHILueER, Gesch. d. 
Abfalls d. v. Nied. 

3 Hujus successor Hebion fuit, Ce- 
rintho non in omni parte consentiens, 
quod a Deo dicat mundum, non ab an- 
gelis factum. "T'ERT. Pr. 48. Cf. p. 212, 
3. But the expression of THEODORET 
shews that even HIPPOLYTUS may have 
understood ᾿Ε βίων to mean poor, rav- 
τησὶ δὲ τῆς φάλαγγος jptev’ Ἐβίων, τὸν 
πτωχὸν δὲ οὕτως ‘EBpatoe προσαγορεύ- 
ουσι. Her. Fab. τι. τ. 


Ebionites. 





213, 3. 


Her. Fab. 11. 


Tom. II. 
p- 110. 


Her. vx x. 
93. 


Ixxiv GNOSTICISM OF THE 


rise in Palestine. As regards the birth of Christ, it symbol- 
ised with Cerinthus; presenting a compound, of “'imper- 
fect Christianity and imperfect Judaism." 'These Ebionites 
said, that Christ was a mere title of superior virtue, which 
was equally within the reach of any strict observer of the 
Law. They kept *consecutively the Jewish Sabbath, and 
the Lord's day ; but in this they only continued the prac- 
tice of the earliest Christians, and the custom was not 
entirely superseded, until the Church, by a definite canon, 
had condemned the practice as marking a *Judaising spirit. 
The rite of circumcision was retained by them, and the 
creation of the world was ascribed by them to the 
Supreme Deity. Theodoret says that Symmachus, who 
translated the Hebrew Scriptures into Greek, was an 
Ebionite; accordingly we find the word νεάνις in Is. vii. 14. 
Of the New Testament the entire volume was rejected by 
the Ebionites; the ‘Gospel of the Hebrews having been 
substituted for the Greek Gospel of S. Matthew; S. Paul, 
as an apostate from the Law, was an object of bitter dis- 
like to them, and his Epistles were altogether rejected. 
The assertion of Epiphanius that S. John wrote his Gospel 
to meet Ebionite error, is only so far important, as shew- 
ing the writer's belief that the heresy was antecedent to 
the Evangelist in point of time. 

We are only concerned with the Gnostic sects, as they 
presented themselves to the notice of Irensus, and it 
will not be necessary to consider any subsequent divari- 
cation of the Ebionite branch, of which he appears to 
have known nothing. We may pass on therefore to the 
next sect in our chronological series. 


1 Burton, Lect. XI. 

3 7d μὲν σάββατον κατὰ τὸν lovdalwy 
τιμῶσι νόμον, τὴν δὲ κυριακὴν καθιεροῦσι 
παραπλησίως ἡμῖν. THEOD. Her. Fab. 
II. 1. 

3 ὅτι οὐ δεῖ Χριστιανοὺς ἰουδαΐζειν, 
καὶ ἐν τῷ σαββάτῳ σχολάζεν...... τὴν δὲ 


κυριακὴν προτιμῶντας, εἴγε Bóvawro (# 
liberi fuerint, 8c.), σχολάζειν ὡς Χρισ- 
τιανοί. El δὲ εὑρεθεῖεν ἰουδαΐσται, ἔστω- 
σαν ἀνάθεμα παρὰ Χριστῷ. | Conc. Laod. 
Can. XXIX. A.D. 372. Vind. Cath. 1. 471. 
* See p. 213, 2, and Vol. IT. 45,4, 
where a text is preserved in Syriac. 


SECOND CENTURY. Ixxv 


!Carpocrates, an Alexandrian Jew of the Platonic Carpo- 
school, setting aside his hatred of the Jewish and every ܡ‎ 
other law, agreed in many points with the Ebionite. He 
taught the mere human origin of Jesus; and his misbelief 
upon this point accounts for his repetition of the Ebionite 
assertion, that a like degree of sanctity was within reach 
of any other man, since all human souls are from the 
same source, and share the same nature. But his impiety y. sv. 
in this respect carried him to a more *fearful pitch of 
blasphemy than his predecessors. Irensus states that he 
treated with equal reverence the likeness of Christ, and 
of the heathen philosophers, Pythagoras, Plato, and 
Aristotle; if we take into account that his successor Pro- 
dicus professed to have the Apocalypsis of 3 Zoroaster as 
his text-book, we may collect that syncreticism in tbe 
widest sense was the true Carpocratian principle. Even 
the heathen mysteries perhaps met with no disfavour from 
him. He in fact appears to have given a wider expansion 
to Gnosticism, and where his predecessors, in ascribing 
the creation of the world to certain creative angelic 
powers, imagined to themselves an efflux from the Good 
Principle, Carpocrates carried the Oriental principle out 
to its fullest extent; and, with a rooted dislike to his 
former religion, affirmed that these creator angels, by 
reason of the remoteness of their origin from the source p.» 
of all, were in fact ‘evil in their nature; and that the 
great object of Christ’s mission to the human race was, 
that he might redeem mankind from the power of these 
κοσμοποιοὶ ἄγγελοι. 

Similarly, his mode of describing the first Principle 
agreed with that of most other Gnostic teachers, and the 
Source of all, that in the Simonian theory was ἀόρατον, 

| EPrPH. Her. xxx. Compare also Hi1PPOL. Ph. vit. 32. 

3 εἰ δὲ καὶ καθαρωτέραν Tis σχοίη 3 Crem. AL. Strom. 1. 357; ῬΟΒΡΗ. 


ψυχὴν, ὑπερβήσεταί φησι καὶ τοῦ Tlod — V. Plotini, c. 16. 
τὴν ἀξίαν. ΤΉΣΟΡ. Her. Fab. Y. v. 4 THEODOR. Heer. Fab. 1. v. 





Ixxvi GNOSTICISM OF THE 


ἀκατάληπτος, was in his, πατὴρ ἄγνωστος, and ἀκατονό- 
μαστος, though the former term had been already 'natural- 
ised as connected with heatben worship. Matter remarks, 
that there is a wide interval between the Carpocratian 
πατὴρ ἄγνωστος, and the subordinate Creative Power, which 
has been lost to us, owing to a natural desire on the part of 
early writers to abridge their details of a system, that they 
could not look upon without horror. For professing to be 
saved by faith and love alone, this sect proclaimed the 
moral indifference of all human actions; asserting a com- 
n.3 plete freedom from every moral restraint?. 'Their analogy 
of the unfettered instincts of the brute creation was singu- 
larly unfortunate. 

Community of goods, and the entire annihilation of 
the matrimonial tie, alone could satisfy them. If the 
account of Epiphanes, the heresiarch's son, is not to be 
treated as a fable, he died at the early age of seventeen, 
and yet bad written his book de Justitia, in which stands the 
precocious sneer against the seventh and tenth command- 
ments ?found below. Itis not without reason that antiquity 
has represented the Carpocratian system as particularly 
odious and repulsive; Irensus through some defect in the 
text, 41. xx. 3, has been understood as expressing a cha- 


p. 210. 


1 L'idée d'un Dieu ἄγνωστος parait 
avoir été trés-répandue en Occident aux 
premiers temps du christianisme. Mar- 
TER, JJ. Cr. τι. 266. 

3 THEopor. Her. Fab. τ. v. 

3 Ἔνθεν ws γελοῖον εἰρηκότος τοῦ 
νομοθέτου, ῥῆμα τοῦτο ἀκουστέον, Οὐκ 
ἐπιθυμήσεις, πρὸς τὸ γελοιότερον εἰπεῖν, 
Τῶν τοὐμπλησίον᾽ αὐτὸς γὰρ ὁ τὴν ἐπι- 
θυμίαν δοὺς, ὡς συνέχουσαν τὰ τῆς γενέ- 
σεως, ταύτην ἀφαιρεῖσθαι κελεύει, μηδενὸς 
αὐτὴν ἀφελὼν ζωοῦ" τὸ δὲ τῆς τοῦ πλη- 
σίον γυναικὸς, ἰδιότητα τὴν κοινωνίαν 
ἀναγκάζων, ἔτι γελοιοτερὸν εἶπεν. EPIPH. 
de Just. ap. CLEM. AL. Strom. 111. 2. 

4 Bearing in mind that this sect pos- 


sessed considerable vitality, (cf. Orie. 
de Or.) IREN2&US may well have spoken 
of their enormities as patent to his con- 
temporaries. Possibly the first words of 
the section should include the negative, 
e.g. xal el μὲν [ov] πράσσεται wap’ αὐτοῖς 
Kk. T. ., but cf. the note. IREN2US er- 
pressly says, that the impious doctrines 
and profligate habits of these heretics 
caused a stigma to be fixed by the hea- 
then upon the name of Christian; how 
inconsistently then MATTER considers 
him to have said, ‘‘ Je ne puis me con- 
vainere qu'il se fasse chez eux des choses 
irréligicuses, immorales, défendues.” H. 
Cr. τι. 277. 


SECOND CENTURY. Ixxvil 


rtable doubt with respect to these tenets and practices;  Carpo- 
but the entire context is at variance with such a supposi- 
tion, as Tertullian also seems to have felt ; and Hippolytus, p. ». 
who often preserves silence rather than condemn, conti- 
nues his extract from Irensus, so as to ascribe to the Car- 
pocratians the notion of a continuous metensomatosis of the 
soul, ὅσον πάντα τὰ ἁμαρτήματα πληρώσωσιν. F or another 
distinctive tenet of this sect was the strange notion, that it 
was necessary that the soul should have experience of every p. 300. 
possible action; and until the entire series had been run 
through, the terms of its mission were not satisfied; so 
that renewed trials must be encountered, until its course 
of action was complete, and a state of rest earned. Theo- 
doret very justly contrasts the Pythagorean theory of Her. Fab. . 
transmigration, that, like the Brahminical notion, was to 
lead to the purification of the spirit, with this idea of the 
Gnostic heresiarch, which could only result in deeper and 
more hopeless degradation. Carpocrates, like Simon and 
Menander, laid claim to preternatural powers, as might 
indeed have been expected in the teacher of a system, 
that pretended to lead its votaries on to a final victory 
over the evil principle, that had created the natural world. p. 306. 
In the last place, the followers of Carpocrates, self-branded 
as they were in a moral sense, made themselves more 310,1. 
openly conspicuous by a cauterised mark upon the lobe of 
the left ear. ' Theodoret refers this heresy to the reign 
of Hadrian, probably about 120 a.p. 

Much has been said with respect to Epiphanes the son 
of Carpocrates, whom Clement of Alexandria affirms to have strom. .ܐܐܐ‎ £ 
been the author of Monadic Gnosticism. The subject is 
discussed at p. 102, n. 2. Clement mistook, apparently, 
the qualifying term ἐπιφανής, applying to Colorbasus or 
some other teacher, for a name; and upon this assumption 


1 "Αδριανοῦ δὲ καὶ οὗτοι βασιλεύοντος τὰς πονηρὰς αἱρέσεις ἐκράτυναν. Heer. 
Fab. 1. v. 





Ophites. 


p. 103, 


Her. vi. 


2 Kings xxi. 
6. ngs 


Ixxviii GNOSTICISM OF THE 

he has engrafted a strangely unsatisfactory account. If it: 
be considered improbable that so considerable a develop- 
ment of Gnosticism as the Monadic theory, owed its origin 
to a youth who died at the early age of ' seventeen, the 
probability will also follow, that Carpocrates was not the 
first to style himself Gnostic, but that the Ophites, as 
Hippolytus states, first assumed the name. And this is 
the next system that presents itself for consideration. 

The assertion of Philastrius that the Ophites formed a 
sect before the time of Christ, an idea adopted by * Mos- 
heim, cannot for a moment hold its ground, in presence of 
the additional light that we now derive from the φιλοσο- 
φούμενα of Hippolytus, ‘who says that they made frequent 
reference to the words of Christ; in fact their quotations 
‘from Scripture, and especially from S. John, must refer 
them to the close of the first century, or the beginning of 
the second; in the early part of which they certainly 
existed as a distinct sect. The name Ophite is the equiva- 
lent of ὅ Naaconvoi, derived from the word Um, ὄφις. 
But that root, as a ‘verb, is the vor solennis whereby 
the exercise of magical imposture is designated; and it 
occurs in this sense in describing the addiction of Ma- 
nasses to forbidden arts, in apposition with "(7 , 
γνώστας, wizards. It is not improbable therefore, that the 
adherents of this sect were originally called Naassenes 


1 How strangely it sounds to be 
told of a mere boy, Epiphane...s'elanga 


of the Sower and the seed, &c. &c. 
Note also, the Ophites asserted that our 


plus en avant dans la Gnose qu’ aucun de 
ses prédécesseurs. H. Cr. 11. 158. 

* Eccl. Hist. Sec. n. c. v. 19, and 
Matter, H. Cr. x. 181. 

3 They professed to have received 
their notions traditionally from James 
the Brother of our Lord. HrPr. Ph. v. 
7, X. 9. The Catholic traditional dic- 
tum, Eph. v. 14, was applied by them, 
ib. v. 7, as were the Lord's words, Matt. 
xx. 22, 23; Joh. iv. 10, vi. 44; Matt. 
vii. I3, 21, xxi 31; also the parable 


Lord's human nature was of a threefold 
substance, καὶ ταῦτα πάντα, τὰ νοερὰ 
καὶ τὰ ψνυχικὰ καὶ τὰ χοϊκὰ :»ܣ ܟܣ ܗܬܬ‎ 
εἰς τὸν Ἰησοῦν. Ph. X. 9. 

4 Hipp. Philos. ed. MILL, pp. 97, 
99, 100, 102, 104, &c. 8. John's Gos- 
pel being quoted at 106, 107, 109, 111, 
112, 121. 

5 ἐπικληθέντες Ναασσηνοὶ, τῇ 'E 
βραΐδι φωνῇ οὕτως ὠνομασμένοι" νάας δὲ 
ὁ ὄφις καλεῖται. Ph. v. 6. 

9 See GESENIUS, &c. 


SECOND CENTURY. ]xxix 


mth reference to their mystic tenets and Magian prac- Ophites. 
ices, the term having been derived from the form Wi), 
lo act the sorcerer; afterwards certain analogies suggested 
the Greek equivalent “Odus, and they were called by their 
opponents Ophites; much as the Barbeliote were termed 
! BopBopiava: from βόρβορος, mud; as also the Ophite term 
! Prunicos was interpreted from an unnecessarily excep- 
tionable point of view. Some few points in their system, 
formerly considered as being suggestive of the idea of 
ous, are greatly absurd. Thus, according to Irenseus, these 
heretics imagined a Serpentiformis Nus; also that Sophia » =». 
appeared as the *Serpent; and subsequently, as if this mode .ܐ . ܐ‎ 

of identifying heresy with the reptile were not quite satis- 
factory, an anatomical analogy was added, and the abdo- tia. 
minal viscera of the human body were declared to typify 

the tortuous “on. Irenseus however was writing nearly 

three quarters of a century after the sect had passed into 

other forms; and Hippolytus, perhaps a more critical 
reviewer of early opinions, indicates that their name was 
caused by their philosophy, which referred the origin of 

the physical world to water, whose *symbol was the ser- 

pent; water having been the first principle of Thales, and Hyde, Rel. 
an object of veneration in the Mithratic code. For this 
reason Hippolytus termed the heresy ὕδρα, the Hydra or 
‘water serpent. Hence their *hymn in praise of a principle 

that Pindar had similarly celebrated before. He indicates 

that some similarity was imagined between the convolu- 


tions of the brain, and the contortions of the serpent. Of Ph. p. 130. 





1 See p. 221, 2. ows. Ph. v. 9. 
3 p. 225, I. 5 ἀλλ’ ἐπεὶ πολυκέφαλός ἐστιν ἡ 
3 So the author of the Libellus af- πλάνη καὶ πολυσχιδὴς ὡς ἀληθῶς 76 
fixed to TERTULLIAN'8 Preescr., serpen- ρουμένη ὕδρα. Ph. v. τι. 
lem magnificant in tantum, ut illum etiam 6 χετολμηκότων τὸν αἴτιον τῆς πλάνης 
ipei Christo praferant. 3. γενόμενον Bbw ὑμνεῖν διά τινων ἐφηυρη- 
4 εἶναι δὲ τὸν ὄφιν λέγουσιν οὗτοι τὴν μένων Kar αὐτοῦ ἐνέργειαν λόγων. Ph. 
ὑγρὰν οὐσίαν, καθάπερ καὶ θαλῆς ὁ Μιλή- ¥. 6. 


Ophites. 


Ph. v. 6. 
v. 7. 


Ixxx GNOSTICISM OF THE 


the philological comparison of YM) vdas and ναός a temple, 
nothing need be said. 

Our two principal sources of information with respect 
to the Ophite system are Irenzus, 1. xxviii, who repre- 
sents the sect as in the highest degree cabbalistic; and 
Hippolytus, who shews that they borrowed much of their 
system from the same Jewish source, though he terms it 
Chaldean; we learn from him that the Gnostic appellation 
was first assumed by the Ophites. Fortunately he does 
not go over the ground already covered by his predecessor, 
but he adds much curious matter connecting the opinions 
of this sect, the most ! eclectic of all the Gnostic branches, 
with the * arcana of the heathen mysteries. The Ophites 
made 3the triple division of Man's Being into body, soul, 
and spirit, and Hippolytus compares the several systems 
that recognised these component elements of Man's complex 
nature. Thus he refers to the Chaldean lore their notion 
of the prototypal Man, who was *alone of earth earthy, and 
of whom, as yet unquickened by the soul of life, it was 
said, κεῖσθαι δὲ αὐτὸν ἄπνουν, ἀκίνητον, ἀσάλευτον, ὡς ἀνδρι- 
ἄντα, εἰκόνα ὑπάρχοντα ἐκείνου τοῦ ἄνω τοῦ ὑμνουμένου ᾿Αδά- 
μαντος ἀνθρώπου. And very possibly the Cabbalistic notion 
was derived from Babylon. But man so formed was with- 


1 The analogy traced by the Ophite 
between the words ráas, and ναός, though 
worthless in a philological point of view, 
still suggests a valuable inference with 
respect to the diffuse eclecticism of this 
heresy. It symbolised universality: 
and whatever becomes of the verbal 
criticism, the idea conveyed was un- 
doubtedly a true one. Thus the Ophite 
declared, Ndas δὲ ἐστὶν ὁ ὅφις, ἀφ᾽ οὗ, 
φησι, πάντας εἶναι τοὺς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 
προσαγορενομένους ναοὺς, ἀπὸ τοῦ rdas’ 
κἀκείνῳ μόνῳ τῷ νάας ἀνακεῖσθαι πᾶν 
ἱερὸν καὶ πᾶσαν τελετὴν, καὶ πᾶν μυστή- 
ριον" καὶ καθόλου μὴ δύνασθαι τελετὴν 
εὑρεθῆναι ὑπὸ τὸν οὐρανὸν, ἐν ἣ ναὸς οὐκ 
ἔστι καὶ ὁ vdas ἐν αὐτῷ, ἀφ᾽ οὗ ἔλαβε 


ναὸς καλεῖσθαι. Ph.v.g. The Ophite then 
accepted the term in the sense of ser- 
pens, see p. xxix; but he claimed an in- 
terest in every mystery and every temple 
under heaven. We are indebted to 
Hippolytus for shewing us how far this 
was the case, and for supplying the 
means of tracing the earlier development 
of Gnosticism in this remarkable sect. 

3 7a κρυπτὰ καὶ ἀπόρρητα πάντων 
ὁμοῦ συνάγοντες οὗτοι μυστήρια τῶν 
ἐθνῶν, καταψευδόμενοι τοῦ Χριστοῦ, x.7.X. 
Hrpr. Ph. v. 7. 

3 Hipp. Ph. pp. 98, 107. 

4 Χαλδαῖοι δὲ τὸν "Addy, καὶ τοῦτον 
εἶναι φάσκουσι τὸν ἄνθρωπον ὃν ἀνέδωκεν 
ἡ γῆ μόνον. Ib. 


- 


SECOND CENTURY. lxxxi 


out a soul; the ! question then arose from whence comes 
the soul? and the Ophite obtained his answer from other 
cognate mysteries; the ψυχὴ, that animates the human 
frame, and was thought also to pervade the heavenly bodies 
as a soul of life, having been an especial object of venera- 
tion in the astronomical, but scarcely Zabian, mysteries of 
* Assyria and ? Egypt. The Ophites affirmed that the souls 
of men were sent down to earth to animate the body of 
clay, and to serve the fiery Demiurge, ‘their fourth efflux ; 
they believed also that *Christ as the reasonable Word 
dwelt in man, and that without ‘regeneration through 
Him there was no salvation. This regeneration moreover 
was connected with the rite of "baptism, so that in this 
strange medley of opinion, the Christian Sacraments and 
heathen mysteries were brought into juxta-position, though 
‘the heathen element predominated; and even the fearful 
picture of unredeemed Paganism, as drawn by S. Paul, Bom. 1 18-— 
was accepted by them as the outward expression of a 

'deeper mystical meaning. It is evident therefore that 


Ophites. 


1 Ζητοῦσιν οὖν αὐτοὶ πάλιν τίς ἐστιν from the false Gospel of the Egyptians, 


ἡ yvy) καὶ πόθεν... πότερόν ποτε ἐκ τοῦ 
spbovros ἐστὶν,.. .ἐκ τοῦ αὐτοῦ γένους, # 
ἐκ τοῦ ἐκκεχυμένου xáovs. Ib. 97, 98. 

3 Hier. Pk. pp. 98, 99. 

3 Jb. p. τοι. 

4 κατενεχθεισῶν ὧδε els πλάσμα τὸ 
πήλινον, ܘܬ‎ δουλεύσωσι τῷ ταύτης τῆς 
κτίσεως δημιουργῷ, ἡσαλδαίῳ Θεῷ πυρίνῳ, 
ἀριθμῷ τετάρτῳ. Hipp. Ph. v. 7, p. 
104. For the meaning of the term 
ἡσαλδαίῳ see 224, 5, but the same term 
being written ἡσαδδαῖος, Ph. v. 26, p. 
151, suggests the Hebrew 89 by in 
both plares. 

5 *O Χριστὸς ὁ ἐν πᾶσί φησι τοῖς yern- 
τοῖς, vlós, ἀνθρώπου κεχαρακτηρισμένος 
dvd τοῦ ἀχαρακτηρίστου λόγος. Jb. p. 
104, cf. p. rir. 

9 οὐ δύναται oU» σωθῆναι ὁ τέλειος 
ἄνθρωπος, ἐὰν μὴ ἀναγεννηθῇ διὰ ταύτης 
εἰσελθὼν τῆς πύλης, reference having 
been made to a text, taken possibly 


VOL. I. 


P. 98, εἶμε ἡ πύλη ἡ ἀληθινή. Ib. v. 8, 
p- 111, cf. 121. 

7 ἔγνω γάρ φησι kal ‘Tepeulas τὸν 
τέλειον ἄνθρωπον, τὸν ἀναγεννώμενον ἐξ 
ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ σαρκικόν. Ib. 
p. 115. Again, ἡ γὰρ ἐπαγγελία τοῦ 
λουτροῦ, οὐκ ἄλλη τίς ἐστι κατ᾽ αὐτοὺς, 
ἣ τὸ εἰσαγαγεῖν εἰς τὴν ἀμάραντον ἡδονὴν 
τὸν λουόμενον κατ᾽ αὐτοὺς ζώντι ὕδατι, καὶ 
χριόμενον ἀλάλῳ χρίσματι. Ib. p. 100. 
This assertion of heretical regeneration 
by baptism, is of course a valuable proof 
that the Church Catholic, whose Sacra- 
ments were mimicked, knew of no other 
source of regeneration but by Water and 
the Spiri. The martyrs baptism in 
Blood was the only exception. 

8 Ib. p. 119. 

9 ἐν γὰρ τούτοις... ὁ Παῦλος ὅλον 
φασι συνέχεσθαι τὸ κρύφιον αὐτῶν καὶ 
ἄρρητον τῆς μακαρίας μυστήριον ἡδονῆς. 
Ib. p. 100. | 

f 


Ophites. 





11. $. 
liv. lv, 


lxxxii GNOSTICS OF THE 


to be 'born again of water and of the spirit, was with 


them only another term for a first initiation in the 


mystic rites of the heathen temples, as the μικρὰ μυστήρια, 
to be succeeded by a deeper γνῶσις : and “none understood 
the hidden meaning of those rites but the perfect Gnostic, 
who however still called himself * Christian, and claimed 
participation in the ‘ gift of Christ, though in an Eleusinian 
sense. It is superfluous to ask what was the practice and 
moral bearing of a sect so closely connected with heathen- 
ism in its most hateful forms, and which converted the most 
holy things into elements of impurity. ° Suffice it to say that 
the Valentinian Zon ἡδονὴ had its origin in this system, 
and that terms that might serve to describe the ‘ hallowed 
principles of Christianity, interpreted from an Ophite 
point of view involved the wildest impiety. It may be 
added that the Pleroma, that forms so conspicuous a fea- 
ture in the Valentinian theory, meant in the Ophite termi- 
nology ‘the complete divine conception of all created sub- 
stance. Also that the κοσμοποιοὶ ἄγγελοι of Simon and his 
successors were reproduced in the Ophite * μεγέθη, whose 
voices summoned the world into existence. 

In the ancient cosmogonies, matter was very generally 
said to be reduced under the Creator's laws by certain 
subordinate δαιμόνια, it being imagined that the Supreme 


1 Jb. pp. 106, 115, 121. 

3 οὐδεὶς τούτων τῶν μυστηρίων dxpoa- 
τὴς γέγονεν, εἰ μὴ μόνοι yrwortxol 
τέλειοι, Ib. p. 113, cf. 116. 

3 καὶ ἐσμὲν ἐξ ἁπάντων ἀνθρώπων 
ἡμεῖς Χριστιανοὶ μόνοι ἐν τῇ τρίτῃ πύλῃ 
ἀπαρτίζοντες τὸ μυστήριον. — I5. 111. 

4 104, 116, οὗτος, (ὁ vlós) φησιν, 
ἔστιν ὁ πολνώνυμος μυριόμματος ἀκατά- 
ληπτος, οὗ πᾶσα φύσις ἄλλη τε ἄλλως 
ὀρέγεται. Ib. 117. 

5 See Ixxxi. 7, 9. 

¢ What can be more harmonious to 
Christian ears than the statement, οὗτος 
olkos Θεοῦ, ὅπου ὁ ἀγαθὸς Θεὸς κατοικεῖ 


μόνος, εἰς ὃν οὐκ εἰσελεύσεταί φησιν 
ἀκάθαρτος οὐδεὶς, οὐ ψυχικὸς οὐ σαρκικὰς, 
ἀλλὰ τηρεῖται πνευματικοῖς μόνοις, 116. 
Yet, in Eleusinian language, who were 
these πνευματικοί ὃ and by what kind of 
initiation did they cease to be ἀκάθαρτοι, 
Yuxixol, and σαρκικοί t 

7 τοῦτό ἐστιν τὸ μέλι Kal τὸ γάλα ov 
γευσαμένους τοὺς τελείους, ἀβασιλεύτους 
γενέσθαι, καὶ μετασχεῖν τοῦ πληρώματος. 
Τοῦτό φησιν ἐστὶ τὸ πλήρωμα δι' οὗ πάντα 
γινόμενα γενητὰ ἀπὸ τοῦ ἀγεννήτου γέγονέ 
τε καὶ πεπλήρωται. 1b. p. 113. 

8 εἰ μὴ γὰρ ἐλαλεῖτό φησι τὰ μεγέθη, ὁ 
κόσμος συνεστάναι οὐκ ἠδύνατο. Jb. p. 107. 


SECOND CENTURY. Ixxxiii 


Being could not possibly be brought into contact with the Ophites, 
grosser elements; in the same way the Ophites, following > ܼ>- 
the general outline of the Mosaic account of the creation, 

spoke of the Spirit that moved on the face of the waters, 

as an ‘ethereal light welling from the Supreme; but this 

light was evidently no other than the mundane soul, or 

vital principle of philosophy; it was embodied through p 2». 
eontact with water, and became wholly implicated with 
matter, when the struggle of antagonisms commenced 

that was described in the Ophite hymn, and that sug- p. xu 
gested to Valentinus the «a05 of Achamoth. But the 

soul of life was not confined to this lower world, the 
superextension of its substance formed the *heaven; and » 2. 

in proportion as its desire for reunion with the Source of 

Light was satisfied, it was set free from the trammels of 
matter. Next, Christ emanating from the Father, Son, rp» 337, 399. 
and Spirit, by his own power put forth a son from the 
element of water, and five others in successional progres- 

sion, making with himself a Hebdomad, and with the 
Maternal Origin an Ogdoad. "These six emanations were 
distinguished by Hebrew names for the Deity, that are pp. 2» 331. 
partly Biblical, partly Cabbalistic; and *a Titanic contest 

arose for the supremacy, as in the heathen mythology, ν. 339. 
which resulted on the one hand in the evolution of the Ser- 
pentiform Nus from matter ; and afterwards from the entire 
Hebdomad, of the prot-ideal substance of man, immensum w.». 4 
latitudine et longitudine. Eve, or ‘Life (T = ζωὴ) in a 
similar way was evolved by Jaldabaoth, the first of this 


ܥܓ 


± χὴν δὲ ἀναβλυσθεῖσαν τοῦ φωτὸς 
ἐεμάδα, infra, p. 228. The Ophite mun- 
dane soul was named Prunicus ; see 225, 
t. A probable solution suggests itself in 
the Chaldee term, δὲ) Ὁ, delicie, the 
Ophite ἡδονή.  Targ. in Deut. xxviii. 
56. 

3 ἀναδύναι δὲ, καὶ ἐκ τοῦ περικειμένον 
σώματος κατασκενάσθαι τὸν οὐρανόν. 


8 κατὰ τἀναντία μὲν ἀλλήλοις προσέ- 
ταξεν ἰέναι τοὺς κύκλους. Time. 36 D. 

4 So in the Peratic system; ἡ Eva 
ζωὴ, αὕτη δέ φησιν ἡ Eva μήτηρ πάντων 
τῶν ζώντων, κοινὴ φύσις, τοντέστι Θεῶν, 
ἀγγέλων, ἀθανάτων, θνητῶν, ἀλόγων, 
λογικῶν. κιτ.λ. Hupp. Ph. v.16. Hence 
in the Valentinian theory the on ζωὴ 
was to Adyos, as Eve was to Adam. 7 


f2 


Ophites. 


p. 233, 3. 


P. 235, 1. 


p. 237. 


41, S. 


ܓܗ 


lxxxiv GNOSTICS OF THE 


series of six, and by the agency of the other five became 
mother of the angels; a notion that the Cabbala had 
already imported from Babylon. The fall of our first 
parents is described as in the Bible, and their expulsion 
from Paradise ; which, however, as in the Cabbala, was situ- 
ated not on earth, but in the fourth heaven; and now for 
the first time humanity was invested with a material 
nature. It may be added, that the Serpentiform Nus was 
also ejected from heaven by Jaldabaoth, and became the 
chief of an inferior Hebdomad of mundial demons, the 
enemies of man. "This inferior Hebdomad was a manifest 
adaptation of the ?) Platonic planetary system, each mem- 
ber of which was animated with a reasonable soul. The 
upper represented the seven subordinate Sephiroth of the 
Cabbala, that severally involved the idea of a Divine Attri- 
bute. The prophets, as their ministers, were variously 
distributed amongst these Powers. 

Hippolytus informs us that the Ophite worship con- 
sisted of hymns in honour of Man, i.e. the Cabbalistic 
Adam Cadmon, and of the Son of Man, who was as the 
Persian Ormuzd, the Logos of Philo, or Jewish counterpart 
of the divine ideas, that in the Platonic system were coeter- 
nal with the Deity. In their Christology the human being 
*Jesus was the recipient of an efflux from the Divine 
Nature; but mediately, for the Ophite Christ emanated 
conjointly from the Father, or Adam Cadmon, from the 
Son or Second Man, and from the Spirit or *Mother of 
Creation. The ‘astronomical distinction of a deztral or spiri- 
tual, and sinistral or material principle, was observed by 


1 Cf. Sanctam autem hebdomadam, 
septem stellas, quas dicunt planetas, esse 
volunt, p. 236; and PLaTo, τὴν δ᾽ ἐντὸς 
(φορὰν) σχίσας ἐξαχῇ, ἑπτὰ κύκλους ἀνί- 
σους (ἐποίησεν). Time. 36D. διεῖλε ψυ- 
χὰς ἰσαρίθμους τοῖς ἄστροις. 41 E. Sanc- 
tam may have originated in Hanc am. 

3 κατεχώρησε καὶ κατῆλθεν εἰς ἕνα 


ἄνθρωπον ὁμοῦ ᾿Ιησοῦν τὸν ἐκ τῆς Μαρίας 
γεγενημένον. Hipp. PÀ. v. 6, 8, 9. 

3 The Spirit throughout these sys- 
tems was thus described. PHILO also 
uses the same term. See liv. n. 6. 

* Quz est e regione orientis, dextra 
dicitur esse pars mundi, que vero e re- 
gione occidentis, sinistra. PHILO, Qu. ἐκ 


SECOND CENTURY. Ixxxv 


them; the former being the type of dawning light, the Ophites. 
latter of a world shrouded in darkness. Christ, therefore, ν. 9... 
quasi dextrum, et tn superiora allevatitium, emanated from 

a redundant overflow of the Divine Light, and in conjunc- 
tion with the triple source of his subsistence formed the iw. 
prototypal Ecclesia of the Highest Heaven. 

The mundane Sophia or Nus, finding no rest either in 
heaven or earth, invoked the help of the Maternal Spirit, 
and obtained from the First Man, or Incorruptible on, 
that Christ should be sent to her aid, and being united ܕ‎ . 
with her, should by a combined descent upon Jesus at his 
baptism, form that Ecclesia on earth, which had an eternal | 
counterpart in the union of Christ with the Father, Son, 
and Spirit in heaven. The ov(vyia of Christ and Sophia 
thus united with Jesus, left him again upon his crucifixion, 
and the psychic Man alone suffered death and was buried ; 
Christ however raised Jesus again from the dead, in a body ܕ‎ s» 
that was animal and spiritual, but not choic or earthy. 
Finally, those “holy souls" that had been endued with the 
gift of Light were received by Christ seated at tbe right 
hand of Jaldabaoth, when released from the body; while p. sv. 
the merely animal souls were sent back again into the world 
for further purification. The false gospel of the Infancy 
of Christ may have been intended by the writer to meet 
the Ophite assertion that Jesus performed no miracle 
either before his Baptism or after his resurrection, that is, p. s» 
while separate from the /Eon Christ; although the draught 
of fishes recorded by S. John, c. xxi, was evidently 
regarded by the disciples as miraculous. 

We may observe in this tissue of absurdity the distort- 
ed outline of one or two important Christian doctrines. 


G.i. 7. The course of the Nile was the derived from the East, whose claim it 
basis of observation, and shews that the was to be the face of the world. Else- 
dextral notion attaching tothe principle where, the Jew of Palestine facing the 
of Light originated in Egypt. If at a East determined the South to be up- 
later period the right hand expressed to on the right. Cf. Lopgcx, Agl. 916, 
the Egyptians the North, the idea was — &c. 





Ixxxvi GNOSTICS OF TBE 


Ophites. It is evident that the Catholic faith suggested this Trinity 
of Father, Son, and Spirit. Also, these heretics denied not 
the miraculous Conception of the Human Nature of Christ; 
and if they refused to allow that his Divine Nature was 
united in the womb of the Blessed Virgin Mother, with 
the first rudimental germ of Humanity, upon the Annun- 
ciation, still they evidently confessed the Godhead of 
Christ, as manifested outwardly in the miraculous events 
of his ministry. ‘They bore witness to the Power of the 
Godhead, but they denied that it existed in Jesus before 
the Baptism; even as it existed before the worlds were 
made, eternal in substance, though unrevealed. Further, 
the union of Christ with his Church, for ever predestinate 
in the counsels of the Father, one constant theme of 
Apostolical preaching, was allegorised by these heretics; 
and the union of the heavenly and earthly in the Man 
Jesus, and an elective regeneration of the Spiritual Seed, 
were set forth in the mysteries of their system. 

From the above account then it appears that the 
Ophites were not the least remarkable sect of the Gnostic 
stock; they drew from every quarter, from philosophy, 
from the heathen mystic rites, from Judaism, and from 
the Christian records, whatever elements it suited them to 
incorporate in their system. Irenseus confines himself to 
the two latter sot?fces; Hippolytus therefore supplies 
that which his master had omitted, and gives an account, 
full of curious information, upon the strictly heathen 
notions exhibited in the Ophite or Naassene theosophy. 

"Theodoret adds, that this sect also called themselves 
Sethians, from Seth, the name of a Divine Power; also 
that they *sacrificed to the serpent, whose presence con- 


1 Her. Fab. 1. xiv. καὶ τὸν X30 ἐν σκότει τρέφουσι, καὶ τῇ τελετῇ τῶν 
θεῖαν τινα δύναμιν εἶναι φασί. Διὸκαὶ μυσαρῶν αὐτῶν μυστηρίων τοῦτον τῇ 
Σηθιανοὶ προσηγορεύθησαν». τραπέζῃ προσφέρουσιν ἐπιβάντος δὲ αὖ- 

3 Διά τοι τοῦτΦ καὶ προσκυνοῦσι roy τοῦ τῶν ἄρτων, ὡς ἡγιασμένων μετα- 
ὄφιν" ὃν ἐπῳδαῖς τισι καταθέλξαντες, λαγχάνουσι. THEOD. Ib. 


SECOND CENTURY. Ixxxvii 


ἃ their mystic feast. But upon the first point he Perate. 
to have been in error, for reasons stated below, 

6, n. 3; and as regards the latter point, it has been 

y shewn that the serpent was the *symbol of water, 
aterial basis of creation in the Ophite system. It 
vented therefore the world of organised, quickened, 
atellectualised matter; and as such it is apparently 

bed by Ireneus. Their serpent-worship therefore 
i!othing else than an idolatrous veneration of the 

of life. Possibly Theodoret may have confused the 
yphical Ophite with the snake-charmer of India. 

losely ? connected with the Ophites were the Perate, 
upplied fresh elements from the astrology and fatal- 

f Chaldea. ‘Mosheim has stated that Euphrates 

ed the Ophite sect; Hippolytus enables us to place 

ame more accurately at the head of the Perate, οἱ rs. ν. 15. 
[ἱερατικῆς αἱρέσεως ἀρχηγοὶ, Evpparns o Περατικὸς xai 

ys ὁ Καρύστιος : he repeats this in two other places; ὑπ. ιν. 3. 
| the latter name is varied as ‘AxeuBys, and ᾿Αδέμης, 

s however ὁ Καρύστιος, i.e. Eubean. The term 

ic seems from Pliny to be a synonym for Mede, where 

veaks of a certain gum as being the produce οἴη Ν. χιι. £. 
a, India, Media, and Babylon, and adds: Aliqui 5 Pera- 
vocant ex Media advectum. The description given of 

nets of the Perate by Hippolytus altogether points 

8 birth-place of astrology; while the *fatalism of 


1d compare HIPPOL. Y. 19. 
e XXXIII. and pp. 228, 1; 229; 


in this system, as a symbol principally 
of the independent action of the Deity. 


»mpare also LoBECK, Aglaopha- 
485, 490. The Ophic principle 
ed from Egypt waa identical, as 
.GORAS has shewn, Leg. pro Chr. 
it was symbolised by a dragon ; 
Ε ὅσπερ γένεσις πάντεσσι τέτνκται, 
ὕδωρ ἀρχὴ κατ᾽ αὐτὸν τοῖς ὅλοις, 
γοῦ ὕδατος ἰλὺς κατέστη, ἐκ δὲ 
' δγεννήθη ζῶον, δράκων, x.7.d. 18. 
Hrrr. Ph. v.17. In fact the 


played a more important part 


The rapid movements of the serpent, 
though destitute of all visible means 
of locomotion, was an unsolved problem 
even to king Solomon. Prov, xxx. 19. 

* Cent. τι. P. τι. v. 19. 

5 Euphratean from OD Pherat, i. e, 
Euphrates ; hence Peraticus. 

¢ καλοῦσι δὲ αὑτοὺς Ilepdras, μηδὲν 
δύνασθαι νομίζοντες τῶν ἐν γενέσει καθεσ- 
τηκότων διαφυγεῖν τὴν ἀπὸ τῆς yerécews 
τοῖς γεγενημένοις ὡρισμένην μοῖραν. They 


Ixxxviii SATURNINUS. 


Samaritan. the Mahometan and of the Manichzan converge and meet 


p. vili. 


in this Gnostic sect. They were as the Chaldei of Juvenal, 
and appear to have been wholly unknown to Ireneus, 
though minutely described by Hippolytus, to whose work 
the reader is accordingly referred; for these opinions throw 
no further light upon anything that has been advanced by 
the venerable bishop of Lyons. 

The account of ! Saturninus, found in the work of Hip- 
polytus, is identical with that of Irenzeus, of which it is 
now the recovered text. He was contemporary, *and 
apparently a fellow-pupil in the Samaritan school with 
Basilides; but while this latter heretic gained an Alexan- 
drian celebrity as a philosopher, Saturninus taught a more 
purely oriental doctrine at Antioch in Syria; where he 
may be considered to have been the last known teacher of 
the Samaritan succession, that about this date, was super- 
seded by a catholic *exegetical school. Thus in his scheme 
the πατὴρ ἄγνωστος was the * awepavros δύναμις of Simon, 
and his *Hebdomad of creative angels, the six emanative 
attributes of the Mage, that represented the mundane 
elements, over which a seventh, or Past—-Present—Future, 
ruled supreme, and of whom the God of the Jews was one. 


professed to have the exclusive power 
of casting nativities, and revealing the 
fate of individuals; μόνοι δέ φησιν, 
ἡμεῖς ol τὴν ἀνάγκην τῆς γενέσεως ἐγνω- 
κότες, καὶ τὰς ὁδοὺς δι᾿ ὧν εἰσελήλυθεν ὁ 
ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον ἀκριβῶς δεδιδαγ- 
μένοι διελθεῖν, καὶ περᾶσαι τὴν φθορὰν 
μόνοι δυνάμεθα. Hipp. y. 16. 

1 See pp. 196—198 ; Hipp. PA, vir. 
28; ΤΈΒΤ. de An. 23; THEOD. Her. 
Fab. τ. 3, which are identical accounts, 
and EriPH. Her. 23, which is appa- 
rently independent, though imperfect. 

* Compare the words of HiPro- 
LYTUS, 196, n. 1, with the Latin Version 
of IRENJEUS in the same page. 

3 See MATTEB, 1. p. 292. Of this 
school some highly valuable remains 


exist in the Syriac MSS. of the Nitrian 
collection in the Brit. Mus. 

* p. lxv, also termed by him τὸ 
μακάριον ἐκεῖνο ἐν πάντι κεκρυμμένον 
δυνάμει, οὐκ ἐνεργείᾳ. Hipp. Ph. vL 17. 

5 Compare the seven creator angels 
of the Ophite system, pp. 230, 231. 
which represented the seven lower Cab- 
balistic Sephiroth, and the six Persian 
Amshaspands with Ormuzd, their ori- 
ginating cause. It has been usual 
to identify the δυνάμεις of Saturninus 
with the planetary spirits of the Chal- 
dee theosophy. But here these worlds 
were created by them; the Simonian 
attributes therefore are rather indicated ; 
which however had their reflex in the 
mundane elements. p. lxvi. 


SATURNINUS. Ixxxix 


and Basilides adopted from the Magian source Zoroastrian 
n that life as a heavenly spark, in the strict in theory. 
the word, was kindled in man from above, and 

light, when severed once more from matter, re- 

“pos τὰ ὁμόφυλα. 

Saturninus held the oriental notion, perceptible 

ie Zoroastrian and Rabbinical scheme, that man's 

ire, as a transcendental form of light, was first Hyde, Rel. 
lesursum...lucida imagine apparente), although, as EP»^- He. 
ee in the case of the Basilidian νιότης, it was too 

for this lower system, and instantly recurred to 

1 of glory; when the creator angels proposed 
hemselves to form man upon the type thus 

3 faciamus hominem ad imaginem et similitudinem? ; 

. *formed man's body of matter, but it Slay in an 

ie, until moral life and intelligence were kindled 

the illapse of heavenly light. 


»paration was termed by 
ιοκρίνησις, and Christ came 
ull efficacy. Ph. ὙΠ. 27. 
says that this spark, post 
| ad matricem relatura sit, 
tma, 23, where matricem 
ans els τὰ ὁμόφυλα: and 
o, in Hippolytus, refers 

and spiritual principle, 
e body. So PsEUuDo-TER- 
> scintillam | salvam esse, 
is perire... resurrectionem 
modo futuram esse. Adv. 


ing like Simon and Me- 
tabbinico-Philonic distinc- 
, formed κατ᾽ εἰκόνα, and 
d καθ᾽ ὁμοίωσιν. PHILO 
red, as PLATO in the 7i- 
he Supreme Creator called 
nciple of man into being, 
's lower and animal nature 
t of inferior intelligences ; 
Mains the words ‘‘ Let us 

Διαλέγεται μὲν οὖν ὁ τῶν 


ὅλων πατὴρ ταῖς ἑαυτοῦ δυνάμεσω, αἷς τὸ 
θνητὸν ἡμῶν τῆς ψνχῆς μέρος ἔδωκε δια- 
πλάττει», μιμουμέναις τὴν αὐτοῦ τέχνην, 
ἥνικα τὸ λογικὸν ἐν ἡμῖν ἐμόρφον᾽ δικαιῶν 
ὑπὸ μὲν ἡγεμόνος τὸ ἡγεμονεῦον ἐν ψνχῇ, 
τὸ δὲ ὑπήκοον πρὸς ὑπηκόων δημιουρ- 
γεῖσθαι. De Prof. 13; Mund. Op. 
24. 

3 Das Wort, unserm Bilde, in der 
Genesis, passte freilich. nicht in seiner 
Erklárung. NEANDER, Gen. Entw. p. 
271. Cf. Marrer, H. Cr. 1. p. 283, 
as EPIPHANIUS also remarked, Her, 
23. 

4 BAUR notices the agreement of 
the Manichzan account; that in this 
imitation of the revealed type, Stimmt 
Saturnin mit der Manichdern überein. 
Chr. Gnos. 209. But he adds, that 
whereas the Saturninian angels were 
good, the Manichzan were wholly evil. 
Cf. also BEAUSOBRE, VI. ix. 

5 p. 197. Compare the Ophite no- 
tion, 232, n. 4, TERTULLIAN, de An. 
23, and PszUDO-TERTULL. Libell. 2. 


xciv BASILIDES, 


Whetherais to be traced to the usual endeavour of accounting for 


Diarchist. 


the origin of evil; and the Acta Disp. Archelai et Ma- 
netis clearly state that Basilides symbolised with the !diar- 
chie *Scythianus. The positive statements of antiquity 
upon this point cannot be superseded by the negative tes- 
timony of Hippolytus, who advances nothing with respect 
to the Basilidian origination of evil; he merely states that 
the heresiarch *carefully avoided all expressions that could 
charge the Creator with the origin of ‘evil. Hence cer- 
tainly it might be argued, that if Basilides had believed in 
the eternal antagonism of a good and a bad principle, 
there would have been no such necessity for asserting 
pointedly, that which must have stood forth as a funda. 
mental principle in his Creed. Still no inconsistency is 
involved, and modern writers, without doubt, have rightly 
classed him among those who adopted the Persian theory 
of two aboriginal principles, Good and Evil. Thus *Matter 
and Beausobre have identified that which Basilides said 
of the diarchic principle, with the heretic's own views. 


1 Fuit predicator apud  Pereas 
etiam Basilides quidam antiquior, non 
longe post nostrorum Apostolorum tem- 
pora qui... dualitatem istam volud affir- 
mare que diam apud, Scythianum erat. 
... Basilides ait, Qv ab inani εἰ 
curiosa varietate, requiramus autem ma- 
gis, que de bonis εἰ malis etiam barbari 
inquisiverunt, et in quas opiniones de his 
omnibue pervenerunt ; quidam enim ho- 
rum dixerunt, (&c., as in n. 5, p. xcii.) 
Rourn, Rel. Sacr. Y. 196. It should be 
observed that this Basilides is said to 
have migrated to Babylon from Egypt, 
ib. 188. 

3 Hic ergo Scythianus (Manichzi 
precursor) dualitatem istam introducit 
contrariam sibi, quod ipse a Pythagora 
suscepit, sicut εἰ alii omnes hujus dog- 
matis sectatores qui omnes dualitatem de- 
fendunt, declinantes Scripture viam 
directam, Ib. p. 186. 


3 πάντ' ἐρῶ γὰρ μᾶλλον, ὃἣ κακὰν τὸ 
προνοεῖν ἐρῶ  BABILID. Ereg. ap. Cr. 
AL. Sr. Ivy. 12. 

* The procosmic confusion of matter, 
and without God, described in the 7Y- 
meus, is to be traced in the original 
confusion of the soul in the Basilidian 
theory; and so far as the soul partook 
of the material principle, ita tendency 
was to evil, which was an appendage, in 
Basilidian phrase, upon the more divine 
principle. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Βασιλείδην 
προσαρτήματα τὰ πάθη καλεῖν εἰώθασιν 
πνεύματα τίνα ταῦτα κατ᾽ οὐσίαν ὑπάρ- 
χειν, προσηρτημένα τῇ λογίκῃ ψυχῇ 
κατὰ τίνα ταραχὸν καὶ σύγχυσω ἀρχικήν. 
Cr. Au. Strom. rr. 20. The result of 
this σύγχυσις was a considerable impor- 
tation of the soul of the brute into the 
soul of man. 

5 ΜΑΤΤΕΕ, H. Cr. du Gn. π΄ p. 41; 
DBEAUSOBRE, 77. de Manic. 1L p. 11. 


BASILIDES. xcv 


'Neander was of the same opinion, though not always 80 His theory 
positively. Baur also follows the same lead; and there is οἴ "Tt: 
no reason why *doubt should be thrown upon these mo- 
dern deductions from ancient statements. Only it should 
be borne in mind that all these heresies affected to revert 
to opinions and theories that were anterior to all contem- 
porary systems of philosophy; and, as we have seen, the 
old Persian theory, like the Pythagorean, was Monadic, 
but, like that system, exhibited a secondary development 
of contending principles; Basilides therefore may ?very 
consistently have asserted his belief in one Supreme Prin- 
ciple, by whatever negative name he might call it, and 
yet have symbolised with the general teaching of the 
East as regards a co-ordinate antagonism of Good and 
Evil. The latter, like the ἐνθύμησις of the Valentinian 
Pleroma, may have had its rise in this theory so soon as p. xv. 
the evolution of divine attribute gave rise to the notion of 
relation. 

The world when it was created was εξ οὐκ ὄντων, and in 
this term we need scarcely recognise the Platonic distinction 
of the nonentity of shifting variable matter, as compared 
with the eternal invariable Being of the Deity; because 
Plato extended the same definition to every product of 
matter; whereas the heretic nowhere describes the out- 
ward world as οὐκ wy. But the Deity created the universe Hipp. Ph. 
from things nonexistent ; Sovrws οὐκ ὧν Θεὸς ἐποίησε κόσμον, 


? 4 ? 9 Ψ 
οὐκ ὧν εξ οὐκ ὄντων, 


Er trágt die Lehre der Barbaren‏ ܐ 
(Perser) vor, und machte dies ἀδολδέ‏ 
wahrecheinlich zu der seinigen. NEAN-‏ 
DER, Gen. Entw. 33. Seine Lehre mit‏ 
dem Persischen Dualismus in eine Ver-‏ 
bindung gesetzt, die an der Verwand-‏ 
ܣܢܬܐ schaft mit diesem nicht rweifeln‏ 
Baur, Chr. Gnos. 210. GIRsELER, Theo-‏ 
log. Stud. «. Kritik. 396, imagines that,‏ 
in the Basilidian theory, matter, and‏ 
therefore evil, was evolved through the‏ 


degenerating tendency of emanations, 
that had become indefinitely remote 
from the First Principle. 

3 See JACOBI'S excellent treatise, 
Basilidis Philosophi Gnostici Sentent. p. 
16. Berlin, 1852. 

3 ἦν φησιν, ὅτε ἦν οὐδὲν, ἀλλ’ οὐδὲ 
TÓ οὐδὲν ἣν τι τῶν ὄντων, ἀλλὰ ψιλῶς 
καὶ ἀννπονοήτως δίχα πάντος σοφίσματος 
ἣν ὅλως οὐδὲ ἕν. Hipp. Ph. vir. 20. As 
regards the Deity, the heretic explains 


His theory 
of creation. 


108, £ 


xcvl BASILIDES. 


In another point of view the definition that the world 
was ἐξ οὐκ ὄντων, was in direct antagonism with the Pla- 
tonic theory of eternally pre-existent ideas, and chaotic 
matter: but it harmonised with the Aristotelian reasoning, 
whereby all substance having been divided into !genus, 
species, and the individual, the arouos or individual had 
precedence, and was termed ἡ πρώτη οὐσία, and ἡ ὑποστατὴ 
οὐσία, because neither genus nor species “could subsist 
independently of the individual; these therefore were 
secondary substances or ?óevrepa: οὐσίαι. Thus primary 
substance indicated some actual subsisting thing; secondary 
substance a mere quality, which cannot exist apart from 
that which it qualifies. Hence before the creation of in- 
dividual substance, so far as the world of matter was con- 
cerned,‘ 7v ὅλως οὐδέν. But the Deity is not to be defined, 
and is incomprehensible, and it was in this negative point 
of view, and not at all in the language of atheism, that 
Basilides set forth his idea of creation; οὐκ ὧν Qeos... 
ἀνοήτως, ἀναισθήτως, ἀβούλως, ἀπροαιρέτως, ἀπαθῶς, avem- 
θυμήτως, κόσμον ἠθέλησε ποιῆσαι. But he instantly checks 
this positive assertion, and gives it a symbolical meaning; 
To δὲ ἠθέλησς λέγω σημασίας χάριν, ἀθελήτως, καὶ ἀνοήτως 
καὶ ἀναισθήτως, that is, as compared with human will, and 


his own meaning ; for, after saying that λοις dracw ὑποκεῖσθαι... κυριώτατα οὐ- 


the Zneffable had no existence, he shews 
that he so speaks, because no rela- 
tive term can exist without that with 
which it stands in relation, xal yap τὸ 
οὐκ ἄῤῥητον, οὐκ ἄῤῥητον ὀνομάζεται, 
ἀλλὰ ἔστι, φησὶν, ὑπεράνω πάντος ὀνόμα- 
τος ὀνομαζομένου. Ibid. 

± As HriPPOLYTUS bas represented 
the Aristotelian distinction, ἐθέμεθα τὸ 
γένος εἶναι (oy, τὸν δὲ ἄνθρωπον εἶδος 
τῶν πολλῶν fer ἤδη κεχωρισμένον, 
σνγκεχυμένον δὲ ὅμως ἔτι, καὶ μήπω με- 
μορφωμένον εἰς εἶδος οὐσίας ὑποστατῆς. 
Ph, vu. 18. 

3 al πρῶται οὐσίαι, διὰ τὸ τοῖς ÀA- 


σίαι λέγονται... μὴ οὐσῶν οὖν τῶν πρώ- 
Twv οὐσίων, ἀδύνατον τῶν ἄλλων τι εἶναι. 
Categ. 5. Compare Hipp. Ph. vir. 18. 

3 δεύτεραι δὲ οὐσίαι λέγονται ἐν οἷς 
εἴδεσιν αἱ πρώτως οὐσίαι λεγόμεναι )ܐ‎ 
χουσι" ταῦτά τε καὶ τὰ τῶν εἰδῶν τούτων 
γένη" οἷον, ὅ τις ἄνθρωπος ἐν εἴδει μὲν 
ὑπάρχει τῷ ἀνθρωπίνῳ᾽ γένος δὲ τοῦ εἴδους 
ἐστὶ τὸ ζῶον᾽ δεύτεραι οὖν αὗται λέγονται 
οὐσίαι, οἷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ ζῶον. 
Ibid. 

4 πρώτη ἄρα καὶ κυριωτάτη, καὶ μά- 
λιστα λεγομένη οὐσία ἐκ τούτων ὑπάρχει, 
ἐξ οὐκ ὄντων κατὰ τὸν ᾿Αριστοτέλην ἐστ. 
Hipp. Ph, vit. 18, 


BASILIDES. xcvii 
intellect, and sense. The Deity therefore, that so far The world 
transcends every finite conception, willed, so to speak, the 
creation of the world; the world, not !4n extenso, but the 
seed of the world, hence called πανσπερμία. An idea again 
that was derived from Aristotle, whose species were deduced 
from *the generic mass; and Hippolytus is very express in 
saying, *that as regards the creation of the world out of 
nothing, Basilides was perfectly orthodox, though in the 
same degree he departed from the first principles of 
philosophy. 

Further, the universe according to Aristotle, who fol- 
lowed the teaching of his master ‘Plato, was divided into 
three systems: the sublunary world, in a state of consider- 
able disorder; the superlunary, but subcelestial world, in 
which every thing was in consummate order and discipline, 
reaching to the true heaven; the third system was this 
ἐπιφανεία τοῦ οὐρανοῦ, which was supramundane? (ὑπερ- 
κόσμιος), and was also styled in the 5Peripatetic termino- 
logy, πέμπτη οὐσία, or the fifth element, out of which the 


! οὐ τὸν κατὰ πλάτος xal διαίρεσιν 
γεγενημένον... ἀλλὰ καὶ σπέρμα κόσμου. 
ib. 21. The world destined to its own 
development, as the teeth of the new- 


a seed 
heap. 


ὕλης ὑπόθεσις, ἵνα κόσμον Θεὸς ἐργάσηται, 
καθάπερ ὁ ἀράχνης τὰ μηρύματα, ἣ θνητὸς 
ἄνθρωπος χαλκὸν, ἣ ξύλον, Ff τι τῶν τῆς 
ὕλης μερῶν ἐργαζόμενος λαμβάνει;) ἀλλὰ, 


born babe; the substance and intellect 
of man from the child, &c. 32. CLEM. 
says that, with Philo, he called the uni- 
verse the only begotten, povoyer} τε κό- 
σμον, ὥς φησιν ὁ Βασιλείδης. Str. ¥. 11. 

3 τὸ δὲ γένος ἐστὶν οἱονεὶ σωρός τις ἐκ 
πολλῶν καὶ διαφόρων καταμεμιγμένος 
στερμάτων᾽ ἀφ᾽ οὗ γένους, οἱονεί τινος 
σωροῦ, πάντα τὰ τῶν γεγονότων εἴδη διά- 
κεται. ΗΙΡΡ. Ph. vri. 15. Again, 
τοῦτό ἐστι τὸ σπέρμα, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ 
πᾶσαν τὴν πανσπερμίαν, ὅ φησιν ’Apioro- 
τέλης γένος εἶναι, εἰς ἀπείρους τεμνό- 
μένον ἰδέας, κιτιλ. Ib. 22. 

8 ἐπεὶ δὲ ἣν ἄπορον εἰπεῖν προβολήν 
τα τοῦ μὴ ὄντος Θεοῦ γεγονέναι τι οὐκ 
ὅν, (φεύγει γὰρ πάνυ καὶ δέδοικε τὰς κατὰ 
προβολὴν τῶν γεγονότων οὐσίας ὁ Βασιλεί- 
bys* ποίας γὰρ προβολῆς χρεία, ἢ ποίας 

VOL. I. 


Εἶπέ φησι καὶ éyévero. x. r. A. Hipp. Ph, 
VII. 22. 

4 i.e. if the Platonic Epistles be re- 
tained as genuine; in Ep. p. 312 E. the 
well-known passage occurs, περὶ τὸν 
πάντων βασιλέα πάντ᾽ ἐστὶ kal ἐκείνου 
ἕνεκα πάντα καὶ ἐκεῖνο αἴτιον ἁπάντων 
τῶν καλῶν" δεύτερον δὲ περὶ τὰ δεύτερα, 
καὶ τρίτον περὶ τὰ τρίτα. These words, 
though never read by Aristotle, may 
have supplied Basilides with an ima- 
gined authority. 

5 A term adopted also in the νοῦς 
ὑπερκόσμιος of PLOTINUSB, Enn. III. v. 2; 
¥. i. 6, and cf. PRooL. in Tim. p. 267. 

6 στοιχεῖον οὖσαν ἕτερον τῶν τεττάρων, 
ἀκήρατόν τε καὶ θεῖον. ARIST. de Mundo, 
ii. 6. cf. de Cal. 1. 2. 3. But the notion 
was borrowed from Pythagoras. 


g 


Light the 
first 
created 


substance. 


xcviii BASILIDES. 
heavenly bodies were formed. Similarly Basilides imagined 
& triple distinction in the constitution of the universe. 
There was the lower world, of gross material principles; 
the upper world or ὑπερκόσμια, corresponding with the 
πέμπτη οὐσία Of Aristotle; and intermediately was the 
ἀκρωρεῖον, OF μεθόριον πνεῦμα, the spirit moving between 
the confines of both. 

The first material principle in the Basilidian, as in the 
Mosaic theory, was light; but then, as in the Persian Cos- 
mogony, it was the seed from whence every other material 
element was evolved; it was, as Ormuzd, the word of 
Light and Life'; and the addition of a text from S. John 
completes the amalgam of notions borrowed from Greek 
philosophy and Zoroaster on the one hand, and from 
Moses and the Gospel on the other; for this material 
principle was the light that lighteth every man that 
cometh into the world. We shall have occasion to observe 
in the sequel a further application of this Zoroastrian 
principle. 

So far the system we have been tracing was not more 
remote from divine truth than many of the allegorical 
notions of Philo; but from this point a wilder note is 
sounded, and dogmata are advanced that the ?heresiarch 
himself appears to have referred to no higher inspiration 
than his own vain imagination. The power of *Son-hood (if 


1Téyove, φησὶν, ἐξ οὐκ ὄντων τὸ o Tép- 
μα τοῦ κόσμον, ὁ λόγος ὁ λεχθεὶς, Γενη- 
θήτω φῶς" καὶ τοῦτό, φησιν, ἔστι τὸ 
λεγόμενον ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις "Hy τὸ 
φῶς τὸ ἀληθινὸν, 8 φωτίζει πάντα ἄνθρω- 
πον ἐρχόμενον els τὸν κόσμον. Λαμβάνει 
τὰς ἀρχὰς ἀπὸ τοῦ σπέρματος ἐκείνου καὶ 
φωτίζεται. Τοῦτό ἐστι τὸ σπέρμα, ὃ ἔχει 
ἐν ἑαυτῷ πᾶσαν τὴν πανσπερμίαν κ.τ.λ. 
Hipp. Ph. vn. 22. 

3 ὅτι ἂν λέγω, φησὶν, μετὰ ταῦτα γε- 
γονέναι, μὴ ἐπιζήτει πόθεν. Ib. 

3 It should be borne in mind that the 
first efflux from the Deity in the Basi- 


lidian system, according to IREN 203, 
pP. 199, was Νοῦς, in most of these 
Gnostic systems a synonym for vids. 
The ideas of Filiety, therefore, and In- 
tellect coinciding, we may deduce from 
the system now under consideration 
another anticipation of the new Pla- 
tonic theory. It is not at all improba- 
ble that Basilides, as an Alexandrian 
teacher, supplied to Alcinous his notion 
of a mundane intellect, coexistent with a 
mundane soul, ἡ ® ψυχῇ νόησις, but in 
subordination to the Supreme Intellect ; 
(ALCIN, tn Platon. doctr. 8 10, and cf. 


BASILIDES. ΧΟΙ͂Χ 


ie word may be allowed as expressing in universals, that 
hich Son-ship implies in particulars) was inherent, as he 
id, in the seed, which was ἐξ οὐκ ὄντων, manifesting the 
mote origin of the main weapon of offence of Arianism; 
id singularly enough, in declaring that this Son-hood was 
ιοούσιος τῷ οὐκ ὄντι Θεῷ, he indicated possibly the earliest 
se of the orthodox watchword in repelling the Arian 
tack. But the idea of the viorns, like that of the universe, 
as subject to a triple division; first there was a kindling 
p from below, and the more subtle (λεπτομερὲς) Son-hood at 
nce returned from the lower world πρὸς τὸν οὐκ᾽ ὄντα. 
he grosser (παχυμερεστόρα) being unable to follow, μιμη- 
w5 τις οὖσα took to itself, as !in the Platonic allegory, 
he *wing of the Holy Spirit, and both ascended to the 
ore subtle antecedent viorgs. But the Spirit was *not 
onsubstantial as the Son-hood, and therefore could not 
ubsist in the presence “τοῦ οὐκ ὄντος. Hence it remained 
n the intermediate confines, ὃν μεθόριον, yet not wholly 
leserted of Son-hood; but as the vase emptied of its 


fACROB. Somn. Scip. 1. 14) which 
'LOTINUS afterwards adopted, and set 
orth as »oüs ἐγκόσμιος and ψυχὴ ἐγκό- 
juos. Here at least we trace exactly 
he same idea in the Demiurgic or mun- 
axe soul of Basilides, and his more 
ubtle and excellent Son or Zntellect. 

1 ἐπτέρωσεν οὖν αὑτὴν ἡ vlórgs ἡ 
᾿αχυμερεστέρα, τοιουτῷ τινι πτερῷ, 
ποίῳ διδάσκαλος ὁ Πλάτων ᾿Αριστοτέλους 
ν τῷ Φαίδρῳ (MILL. Φαίδωνι) τὴν ψνχὴν 
‘repo, καὶ καλεῖ τὸ τοιοῦτο Βασιλείδης 
ܳܐ‎ πτερὸν, ἀλλὰ γεῦμα ἅγιον, ὃ evep- 
«rei ἡ υἱότης ἐνδυσαμένη καὶ εὐεργετεῖ- 
αι. Pk, VI. 22, p. 233. 

3 In this we have a clue to the mean- 
og of BASILIDES in calling the Holy 
pirit the Minister, e.g. ἣν ol μὲν τὸ 
yir Πνεῦμά Gacy, ol δὲ ἀπὸ Βασιλείδου 
ܣ‎ διάκονον. Excerpt. ex Theodot. 16. 
ompare also τοῦ διακονουμένον Πνεύμα- 
os. CL, AL. Str. 11. 8. 


8 ἔχειν μὲν αὐτὸ per’ αὐτῆς οὐκ ἠδύ- 
varo ἦν γὰρ οὐχ ὁμοούσιον, observe here 
the precursor οὗ Macedonius and the 
Semi-Arian party. Ph. VII. 22, p. 234. 

4 κατέλιπεν otv αὐτὸ πλησίον νἱότητος 
ἐκείνου τοῦ μακαρίου καὶ νοηθῆναι μὴ δυ- 
vauévov μηδὲ χαρακτηρισθῆναι τινὶ λόγῳ 
χωρίον, οὐ παντάπασιν ἔρημον οὐδὲ ἀπηλ- 
λαγμένον τῆς υἱότητος, ἀλλὰ γὰρ ὥσπερ 
εἰς ἄγγος ἐμβληθὲν μύρον εὐωδέστατον, εἰ 
καὶ ὅτι μάλιστα ἐπιμελῶς ἐκκενωθείῃη, 
ὅμως ὀσμή τις ἔτι μένει τοῦ μύρου καὶ 
καταλείπεται, κἂν ἢ κεχωρισμένον τοῦ 
ἀγγείου, καὶ μύρον ὀσμὴν τὸ ἀγγεῖον ἔχει 
κἂν (cod. εἰ καὶ) μὴ μύρον, οὕτως τὸ Πνεῦ- 
μα τὸ ἅγιον μεμένηκε τῆς υἱότητος ἄμοιρον 
καὶ ἀπηλλαγμένον, ἔχει δὲ ἐν ἑαυτῷ μύρου 
παραπλησίως τὴν δύναμιν ὀσμήν k.T.À. 
VII. 22. τὸ δὲ μεταξὺ τοῦ κόσμου καὶ τῶν 
ὑπερκοσμίων μεθόριον πνεῦμα τοῦτο, ὅπερ 
ἐστὶ καὶ ἅγιον, καὶ τῆς vlórgros ἔχει μέ- 
νουσαν ἐν ἑαυτῷ τὴν ὀσμήν. Ib. 


gz 


uléryres. 


Spirit of 
Pantheism 


ܒ 


c BASILIDES. 


unguent still retains a perfume, so the Holy Spirit, though 
separate from the son-hood, still possessed it potentially, 
neither had it wholly passed over. This heavenward 
direction of the son-hood, appears to have been regarded as 
the type of man's natural !yearning for a better state of 
existence; there being no opposite tendency in heavenly 
things to degenerate by a descent from the regions of 
light. The third and material son-hood, as needing purifica- 
tion, *continued in the world of matter, both conferring and 
receiving benefit. 

The world having been willed to exist by the * Jnscruta- 
ble, though undeveloped and a mere embryonic *seed-heap, 
the vital principle 'throbbed through the mass as a power 
that could not again be extinguished; its influence filled 
the Ogdoad,or all *beneath the firmament, and was possessed 
with the notion, that itself was 'the supreme and only 
Divine principle; whereby either the Pantheistic philo- 
sophy of the old world, or involuntary vital action was 
allegorised; the notion, as of some significance, entered into 
every successive system of gnostic teaching. In accord- 
ance with the predetermined counsels of the Jnscrutable, 
this ἄρχων engendered of the subject substance, a *son 
greatly superior and wiser than himself, which was ?to the 


1 σπεύδει γάρ, φησι, πάντακάτωθεν ἄνω, 5 i.e. down to the sphere of the 


ἀπὸ τῶν χειρόνων ἐπὶ τὰ κρείττονα. Οὐδὲν 
δὲ οὕτως ἀνόητόν ἐστι τῶν τοῖς κρείττοσιν, 
ἵνα μὴ κατέλθῃ κάτω. Ph.vu. 22, p. 235. 

3 μεμένηκε τῷ μεγάλῳ τῆς πανσπερμίας 
σωρῷ εὐεργετοῦσα καὶ εὐεργετουμένη. Ib. 

8 This term is the nearest that 
suggesta itself to ὁ οὐκ ὧν Θεός. 

4 ἐγενήθη ἀπὸ τοῦ κοσμικοῦ σπέρμα- 
Tos καὶ τῆς πανσπερμίας τοῦ σωροῦ ὁ 
μέγας ἄρχων, ἡ κεφαλὴ τοῦ κόσμου, xdd- 
λος τι καὶ μέγεθος καὶ δύναμις λυθῆναι μὴ 
δυναμένη. Ib. 

5 διέσφυξε, a term pregnant with 
meaning, for which however the Chev. 
BUNSEN would substitute διέφνγε. Chr. 
and Mank. v. p. 6r. 


moon; rà αἰθέρια ἅτινα μεχρὶ σελήνηι 
ἐστίν" ἐκεῖθεν γὰρ ἀὴρ αἰθέριος διακρίνε- 
ται. 10. 24. Again, τῶν ὅλων ὁ μέγας 
ἄρχων, 3j ὀγδοάς. 25. 

7 τὸ στερέωμα τέλος εἶναι νομίσας, 
καὶ μηδὲ εἶναι μετὰ ταῦτα ὅλως μηδὲν 
ἐπκινόησας. .. ἠγνόει γὰρ ὅτι ἐστὶν αὑτοῦ 
σοφώτερα καὶ δυνατώτερα καὶ κρείττω. 
Νομίσας οὖν αὑτὸς εἶναι κύριος καὶ δεσπό- 
της καὶ σόφος ἀρχιτέκτων, τρέπεται εἰς 
τὴν καθ᾽ ἕκαστα κτίσιν τοῦ κόσμου. Ib. 

8 ἐγέννησεν ἐκ τῶν ὑποκειμένων νἱὸν 
ἑἐαντοῦ πολὺ κρείττονα καὶ σοφώτερον. Ib. 

9 ws οὖν ἡ ἐντελεχεία διοικεῖ τὸ σῶμα, 


οὕτως ὁ υἱὸς διοικεῖ τὸν ἀρρήτων ἀρρητό- 
τερον Θεόν. Ph. VII. 24. p. 237. 


BASILIDES. ܐܘ‎ 


» aS the Entelechia or vis vite of the Aristotelian theory _ in the 

3 to the substantive being of the soul, or animal prin- "op 
le; supplying, as Hippolytus imagined, a fresh indica Demiuree. 
0, that the Basilidian μέγας ἄρχων was the mundane soul 

Greek philosophy. As the First Cause of all was o 
ὧν Θεὸς, so this subordinate ἄρχων was ἀρρήτων ἀρρητό- Phil. ܢܨ‎ 6. 
10s Θεὸς, though his oydods was simply appyros. The 
hereal region having been reduced into order by him, 
1 the '365 heavens, termed Abrawas, created, another 
«e» emanated from the subjective matter, and he 
tained the subordinate name of appyros. His sublunary 
bitat was the Hebdomad, and was ῥητός. 

Both of these subordinate entities were inferior in 
mity and power to the lower son-hood, still inherent in 
2 world of matter. The Demiurge, for such was the 
le and function of the lower principle that inhabited 
e Hebdomad, also engendered a son of the quickened 
iss of matter, who, as in the preceding instance, *was 

greater excellence than the sire. But although the 
»miurge reduced matter into order, it was according 
the preconceived plan of the *Jnscrutable. Here again 
philosophical bearing for the myth of heresy may be 
xcerned; the pantheist allowed that a soul of life per- 
ded the entire creation, but failed to see the agency of 
higher influence, from whence proceeds that which we 
w call the ‘course of nature. And so in every gnostic 
eory the Demiurge worked out the plans of the Supreme, 
it it was in a spirit of dense ignorance. 


ܐ( 


2 An Egyptian notion, representing τοῖς ἐπὶ τοῦ πρώτον λελεγμένοις. 72. 
| solar year and the daily variation of 237. 

̇ Ban's position with reference to the 3 kal γίνεται κατὰ φύσιν τὰ ywoueva 
limcal signs. See Ρυῦτ. Js. εἰ Os.12, ὡς φθάσαν τεχθῆναι ὑπὸ τοῦ τὰ μέλλοντα 
1 below, 341, 1; also, p. xi. n. 4. λέγεσθαι, ὅτε δικαιοῖ ἃ δεῖ καὶ ὡς δεῖ λε- 
ms bearing the name Abraxas may λογισμένου. Kal τούτων ἔστιν ἐπιστάτης 
Egyptian, and yet not Basilidian. ἢ φροντιστὴς ἣ δημιουργὸς οὐδείς. ᾿Αρκεῖ 
8 χοιήσας καὶ αὐτὸς ἑαυτῷ νἱὸν ἐκ γὰρ αὐτοῖς ὁ λόγισμος ἐκεῖνος ὁ οὐκ ὧν, ὅ 
παγσπερμίας, καὶ αὐτὸς ἑαυτοῦ $po- τε ἐποίει ἐλογίζετο. Ib. 

ὕτερον καὶ σοφώτερον, παραπλησίως 4 See BuTLER'8 Analogy, I. 2. 


Rom. vili. 29, 
19. 


BASILIDES. 


The more spiritual and the ethereal viorgs having 
— — — respectively returned to the Father, the first by its own 
innate virtue and power, the second on the wings of the 
spirit, the ! third or material viorns was in due course to 
follow. But in the mean time it had its mission to per- 
form upon *earth, in perfecting the souls of the spiritual 
son-hood. The whole creation groaneth and travaileth toge- 
ther in pain, and waiteth for the manifestation of the sons of 
God, the ? Gospel therefore was sent from the Heaven of 
Heavens to effect this. It was sent, *not by local descent, 
but like the vibration of light, or the radiation of heat, or 


1 kal δεῖ τὴν ὑπολελειμμένην vlórgyra 
ἀποκαλυφθῆναι, καὶ ἀποκατασταθῆναι 
ἄνω ἐκεῖ ὑπὲρ τὸ μεθόριον πνεῦμα, πρὸς 
τὴν vlórgra τὴν λεπτομερῇ καὶ μιμητικὴν, 
καὶ τὸν οὐκ ὄντα. Ph, VII. 25, yu 238. 

3 υἱοὶ δέ, φησιν, ἐσμὲν ἡμεῖς οἱ πνευ- 
ματικοὶ ἐνθάδε καταλελειμμένοι, 1b. ; they 
were also called ἄνθρωποι τῆς uléryros, 
and were φύσει σωζόμενον γένος. CL. 
AL. Str. Iv. 13. φύσει πιστοὶ καὶ éxdex- 
Tol. Jb. v. 1, and as such were 
strangers upon earth, καὶ ἐντεῦθεν ξένην 
τὴν ἐκλογὴν τοῦ κόσμου ὁ Βασιλείδης el- 
ληφέναι λέγει, ὡς ἂν ὑπερκόσμιον φύσει 
οὖσαν. Jb. 1v. 26. 

3 ἥλθε τὸ εὐαγγέλιον els τὸν κόσμον, 
καὶ διῆλθε διὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 
kal κυριότητος καὶ πάντος ὀνόματος óvo- 
μαζομένον' ἦλθε δὲ οὕτως' κατ᾽ (Cod. 
MILL., BUNSEN, &c. καὶ) οὐδὲν κατῆλθεν 
ἄνωθεν, οὐδὲ ἐξέστη ἡ μακαρία νἱότης ἐκεί- 
vov τοῦ ἀπεριψνοήτον kal μακαρίον οὐκ ὄντος 
Θεοῦ" ἀλλὰ γὰρ καθάπερ. ciii. 2; Ph. vir. 
25. <A remarkable dislocation in the 
text both of IREN.EUS and HiPPoLYTUS 
may be observed, where mention is 
made of the Cabbalistic term Abraxas. 
There the Hippolytan context indicates 
the transposition of a sentence in the 
Irensan, as indicated below, p. 199, 
n. 5. But IRENJEUS, recto sermone, is 
recounting the Basilidian theory of 365 
heavens, which can only have had a 


local position in the Ogdoad of the Hip- 
polytan account; 7. e. above the Heb- 
domad, or our system. Now the sen- 
tence in the φιλοσοφούμενα that speaks 
of the Abraxas, is manifestly out of 
place, interrupting as it does the ac- 
count of the evangelisation of the Heb- 
domad or lowest system ; for this reason 
it can only find its proper place, as 
I imagine, in being incorporated in ἃ 
preceding passage ; I would insert there- 
fore after ὀνομαζομένου, above, κτίσεις 
γάρ εἶσι kar! αὐτὰ τὰ διαστήματα, καὶ 
κατ᾽ αὐτοὺς ἄπειροι καὶ ἀρχαὶ καὶ δυνά- 
μεις καὶ ἐξουσίαι, περὶ ὧν μακρός ἐστι 
κατ᾽ αὐτοὺς πάνυ λόγος λεγόμενος διὰ 
πολλῶν᾽ ἔνθα καὶ τριακοσίους ἑξήκοντα 
πέντε οὐρανούς. κιτ. Ὰ. as in note 5, 
P. 199, when the digression would be 
recovered with ἦλθε δὲ οὕτως, above. 
This transposition would require that 
αὐτοῖς preceding κτίσεις in Hipp. 240 
should be read as οὕτως, and, at the 
close of the resulting lacuna, that the 
very natural interpolation, ἀλλ᾽ ἐπεί, 
φησι ταῦθ᾽ οὕτως ἐγένετο, should be 
cancelled. 

4 PHILO says also, that the human 
soul, θείας καὶ εὐδαίμονος ψυχῆς ἐκείνης 
ἀπόσπασμα ἥν οὐ διαιρετόν" τέμνεται γὰρ 
οὐδὲν τοῦ θείον κατ᾽ ἁπάρτησιν, ἀλλὰ μό- 
vov ἐκτείνεται. Quod deter. pot. insid. 
§ 24. 


BASILIDES. ciii 


as an 'electric current, it passed through every successive kindling 
principality and power, until it reached its lower destina- through 
tion. It was compared to the *kindling of naphtha by a "vere 
distant flame; and in this manner the light of the Gospel, 
emanating from the Son-hood, was communicated to the 
μέγας ἄρχων, by his Son, Christ, when he first learned to 
know his true nature and position, and to have & percep- 
tion of the *fear that is the “beginning of Wisdom;” at 
the same time also the entire Ogdoad was enlightened, the 
hidden mystery having been declared in heavenly places. 
The Gospel was next imparted to the Hebdomad; Christ, 
the son of the higher ἄρχων, ‘shining upon the son of 
Demiurge, and kindling within him the light that had 
emanated from the supreme Son-hood; and subsequently 
‘upon the unformed mass of humanity, revealing the 
mystery to the hitherto abortive Son-hood contained in it, 
Thus the light of the Ogdoad descended upon ‘Jesus, the 
son of Mary; and since the ministering "Spirit of the μεθό- 
ριον was the conducting medium, whereby the Son-hood 
descended from above to the Hebdomad, and thence to 
earth, this descent was said to accomplish the prophecy?, 





1 Cf. the last sentence of Ph. vir. 

25. 
3 καθάπερ ὁ νάφθας ὁ ἱνδικὸς, ὀφθεὶς 

μόνον ἀπὸ πάνυ πόλλου διαστήματος, 
συνάττει πῦρ, οὕτω κάτωθεν ἀπὸ τῆς 
ἀμορφίας τοῦ σωροῦ διήκουσιν αἱ δυνάμεις 
μέχρις ἄνω τῆς νἱότητος. 15. 130. 

3 Compare ΗἹΡΡ. PA. vit. 26, with 
the extract from BasILIDES, CLEM. 
AL. Str. τι. 8. This extract was worthy 
a place in the Appendix of MassvEt, 
by whom it is omitted, and therefore 
also by STIEREN. 

4 ἐπέλαμψεν ὁ viàs τοῦ μεγάλον ἄρχ- 
ovros τῷ υἱῷ τοῦ ἄρχοντος τῆς ἑβδομάδος, 
7) φῶς ὁ εἶχεν ἅψας αὐτὸς ἄνωθεν ἀπὸ 
τῆς υἱότητοι. x. T.X. Ib. 26. 

5 ἔδει λοιπὸν καὶ τὴν ἀμορφίαν καθ᾽ 
ἡμᾶς φωτισθῆναι, καὶ τῇ υἱότητι τῇ ἐν τῇ 


ἀμορφίᾳ καταλελειμμένῃ οἱονεὶ ἐκτρώματι 
ἀποκαλυφθῆναι τὸ μυστήριον, ὁ ταῖς 
προτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη. Ib. 

¶ καὶ ἐφωτίσθη συνεξαφθεὶς τῷ φωτὶ 
τῷ λάμψγαντι εἰς αὐτόν. Id. 

7 τὸ ἀπὸ τῆς νυἱότητος διὰ τοῦ μεθορίου 
πνεύματος ἐπὶ τὴν ὀγδοάδα καὶ τὴν ἐβ- 
δομάδα διελθὸν μεχρὶ τῆς Μαρίας. Ib. 

5 Though, in common with other 
Gnostics, he taught that the Divine 
nature was only united with the human 
at his baptism, the solemnity with 
which this latter event was celebrated, 
(on Jan. 10) leads straight to this in- 
ference; ol δὲ ἀπὸ Βασιλείδου καὶ τοῦ 
βαπτίσματος αὐτοῦ τὴν ἡμέραν ἑορτάζουσι, 
προδιανυκτερεύοντες ἀναγνώσεσι. CL. Str. 
I. 21, and see NEANDER'8 observations 
Gen. Ent. 49. 


BASILIDES.‏ ܕܐܘ 


The philo- “ The Holy Ghost shall come upon thee." 


Finally, the 
sophical 


world was destined to continue, until the Filial principle, 
that had been left to receive and reflect benefit among 
the souls of the unformed mass, having been formed and 
purified by the following of Jesus, should have become 
spiritualised, and ‘enabled by its own effort to ascend to 
the μακαρία viorns of heaven’s light, from whence it derived 
its own inherent virtue and strength. Then at length the 
creation should be admitted to the fullest manifestation of 
the sons of God. 

Now, wild as this scheme may be, as compared with 
Divine Truth, there is scarcely anything more wild in it 
than in the statements of Plato, respecting the Nature of 
the Deity, of the Universe, and of man. The Basilidian 
scheme presented a résumé of the then current, as well as 
of antecedent philosophical speculations; it was also anti- 
cipative ; thus, making allowance for the negative appella- 
tion of the Deity, τὸ οὐκ ὧν Θεὸς, as exemplifying that 
which it is impossible adequately to express, the system 
of Basilides presents definite analogies with the Plotinian 
theory ; and his οὐκ ὧν Θεὸς, the spiritual Ogdoad, and the 
psychic Hebdomad, were accurately reflected in the Plo- 
tinian Trinity of the Divine Substance, τὸ dv, νοῦς, and 
ψυχή. His intelligible world also, the Ogdoad, as con- 
trasted with the sensible system of the Hebdomad, may be re- 
cognised in the 3 first or true world of Plotinus; while the 
latter exhibiting vital action, * partly rational partly involun- 
tary, represented the neo-Platonic lower world; in which 
also, like the Demiurge of Gnosticism, the λόγος formed 





Δ καὶ γίνεται λεπτομερεστάτη, ws 
δύνασθαι δι αὑτῆς ἀναδραμεῖν ὥσπερ ἡ 
πρώτη. Πᾶσαν γὰρ εἶχε τὴν δύναμιν 
συνεστηριγμένην φνσικῶς τῷ φῶτι τῷ 
λάμψαντι ἄνωθεν κάτω. Ph. vit. 26. 

3 ἡ τοῦ νοῦ καὶ τοῦ ὄντος φύσις κό- 


ejos ἔστιν ὁ ἀληθινὸς καὶ πρῶτος. PLo- 


TIN. Enn. 111. ii. c. 1. 

3 ἐστὶ γὰρ τὸ πᾶν τόδε οὐχ, ὥσπερ 
ἐκεῖ, νοῦς καὶ λόγος, ἀλλὰ μετέχον νοῦ 
καὶ λόγον διὸ καὶ ἐδεήθη ἁρμονίας, 
συνελθόντος νοῦ καὶ dxydyxns' τῆς μὲν 
πρὸς τὸ χεῖρον ἑλκούσης, καὶ εἰς ἀλογίαν 
φερούσης. Ib. c. 2. 


BASILIDES. cv 


iciple !'dependent partly upon νοῦς, partly upon Religionist. 

Basilides then was a teacher of philosophy rather 
f religion. And one wide point of distinction must 
|; separate this heresiarch from every other Gnostic 
T, which was the very decided way in which, having 
ted and moulded to his purpose certain traditional 
8 of philosophy, he discouraged all attempts at specu- 
. *in matters far beyond the province of human rea- 

Even ‘things heavenly were only imperishable so 
as they remained within their proper sphere; to trans- 

was to be destroyed; and man could plead no 
ption from the universal law. On the other hand, 
ay trace in Basilides the hardy self-dependent spirit 
ülosophy, which, denying every special interference of 
Jivine principle, asserted the tendency of all rational 
» to improve itself, and to advance from good to 
r; only his rational viorgs was elect by nature, and its 
itages were limited to one particular class, as was the 
in the theories of Saturninus and of Valentinus next 
> considered. It was in the same spirit of faith in 
gth growing up from below, and of man’s perfect- 
y, that the son of Demiurge, and of the superior 
», were both represented as of a higher degree of 
lence than their respective sires. 


rrl rolyvy οὗτος (ὁ λόγος sc.) οὐκ 
ܐ‎ νοῦς, οὐδ᾽ αὐτονοῦς, οὐδέ γε 
καθαρᾶς τὸ *yévos ἠρτημένος δὲ 
καὶ οἷον ἔκλαμψις ἐξ ἀμφοῖν, νοῦ 
(Hs. PLoT. ἰδ. 
Ad γὰρ πᾶσαι αἱ ψνχαὶ τούτον 
στήματος, ὅσαι φύσιν ἔχουσιν ἐν 
ἰθάνατοι διαμένειν μόνῳ, (l. διαμέ- 
vow εὖ μενοῦσιν οὐδὲν ἐπιστάμεναι 
χοῦ διαστήματος διάφορα οὐ 
(i. διάφορον βελτιῶσιων), οὐδὲ 


s ἔστι τῶν ὑπερκειμένων ἐν τοῖς 
ίνοις, οὐδὲ γνῶσις, ἵνα μὴ τῶν 
ν ai ὑποκείμεναι ψνχαὶ ópeyó- 
ασανίζωνται, καθάπερ ἰχθῦς ἐπι- 


θυμήσας ἐν τοῖς ὄρεσι μετὰ τῶν προβά- 
TUV νέμεσθαι" ἐγένετο ἄν, φησιν, αὐτοῖς, 
ἡ τοιαύτη ἐπιθυμία φθορά. "Ἔστιν οὖν, 
φησιν, ἄφθαρτα πάντα τὰ κατὰ χώραν 
μένοντα' φθαρτὰ δὲ, ἐὰν ἐκ τῶν κατὰ 
φύσιν ὑπερπηδᾶν καὶ ὑπερβαίνειν βού- 
Aowro. Hipp. Ph. vit. 27. 

3 οὕτως οὐδὲν ὁ ἄρχων τῆς ἑβδομάδος 
γνώσεται τῶν ὑπερκειμένων' καταλήψεται 
γὰρ καὶ τοῦτον ἡ μεγάλη ἄγνοια, ἵνα ἀπο- 
στῇ ἀπ᾿ αὐτοῦ λύπη καὶ ὀδύνη καὶ 
στεναγμός' ἐπιθυμήσει yap οὐδενὸς τῶν 
ἀδυνάτων οὐδὲ λνπηθήσεται. Jb. The 
same is said of the μέγας ἄρχων of the 
Ogdoad. 





cvi BASILIDES. 


With respect to his Christology, the miraculous con- 
ception of Christ having been described in accordance 
with the general tenour of his scheme, Basilides varied 
nothing in the Gospel account of the ! ministry of Christ; 
as the birth of the Saviour however was represented by the 
heretic from his own peculiar point of view, so also was 
his death. For here again he declared, that the * material 
body of Jesus, having been subject to a true passion, 
returned to the ayopdia from whence it was taken; but 
that the psychic substance, as pertaining to the sphere of 
the mundane soul, the Hebdomad, was restored to that 
region ; and ?the spiritual nature to the Ogdoad, as belong- 
ing to the μεθόριον πνεῦμα. Irenseus however states that 
* Basilides denied the Passion of Christ; Simon of Cyrene 
having been substituted for him on the cross. This how- 
ever is in direct antagonism with the heresiarch's words 
quoted by Clement, which state that Christ suffered like 
any other martyr; and the instance is valuable, as shewing 
that hearsay evidence, even from the Fathers, is to be 
taken with the mica salis puri. 

But in general also, how does the Hippolytan account 
agree with the few materials that have come to hand, from 
Irenseus and Clement of Alexandria? It must be con- 
fessed that there are points of considerable variance. First 
we may observe that o οὐκ ὧν Θεὸς and seven attributes 
constituted an Ogdoad, which was reflected in the lower 
Ogdoad properly so called. "These emanations were not 
put forth in pairs, but as in the *Zoroastrian theory, in 


Varying 
accounts 


1 γέγονε πάντα ὁμοίως κατ᾽ αὐτοὺς τὰ 
περὶ τοῦ Σωτῆρος, ὡς ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις 
γέγραπται. Ph. VII. 27, p. 243. 

3 ἔπαθεν τοῦτο ὅπερ ἣν αὐτοῦ σωμά- 
τικοὸν μέρος, ὁ ἣν τῆς ἀμορφίας καὶ 
ἀποκατέστη els τὴν ἀμορφίαν. Ib. vir. 
27, p. 244. 

3 8rep ἣν τῆς ἀκρωρείας οἰκεῖον τοῦ 
μεγάλου ἄρχοντος. 1b. 


4 p. 200. See BEAUSOBRE’S remarks, 
Hist. de Manich. 1v. ii. 7, 8, and com- 
pare PsEUDO-TERTULL. adv. Her. m. 
Baur follows ܐܬܐ‎ 08, Er erschien 
aber nur tn einer Scheinform. Chr. 
Gn. 110. 

5 PLUTARCH has given the Greek 
equivalents for the names of the six 
Persian Amshaspands, that apparently 


BASILIDES. ܐܕܘ‎ 


lual successive progression. Of these 'Irenseus gives 
ames of five, Nus, Logos, Phronesis, Sophia, and 
nis, but before these last two perhaps should be in- 
ated the pair mentioned by * Clement of-Alexandria, 
e and Dikaiosyne, becayse from Sophia and Dynamis, 
ding to Irenzus, the creative angels were evolved, as 
is the κυριόὅτητες, mentioned by *Hippolytus as being 
2 Ogdoad, from whence proceeded the entire Abraxas 
m. The Irenzan statement, that Nus was sent into 
vorld as Christ, though not found in Hippolytus, is 
neonsistent with his account. 
‘hen again, the latter writer is silent with respect to 
yosition occupied in this system by the God of the 
, whereas *Irenseus makes him to be the chief of the 
ive angels, amongst whom the nations of the earth 
distributed, and who inspired the prophets. It is 
remarkable that the Cabbalistic term 5 Caulacau, the 
n of which is traced by Nicetas to Nicolas, and by 
volytus to the Ophites, is referred by Ireneus to the 


ted the principal Gnostic emana- 
& θεοὺς ἐποίησε (‘Qpoudsys sc.) 
» πρῶτον εὐνοίας (f. 1. ἐννοίας) τὸν 
γερον ἀληθείας, τὸν δὲ τρίτον € 
γῶν δὲ λοιπῶν τὸν μὲν σοφίας, 
πλούτου, τὸν δὲ τῶν ἐπὶ τοῖς καλοῖς 
δημιουργόν. De Is. et Os. 47. 
we also a very similar series in 
, p. Ixxi. 7. 
jee p. 199. 
Ἰασιλείδης δὲ ὑποστάτας δικαιοσύ- 
καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς τὴν εἰρή- 
ολαμβάνει ἐν ὀγδοάδι μένειν ἐν- 
rypévas. CLEM. AL. Str. IV. 25. 
tB, II. 43, note, considers these 
be identical, les juifs Hellénistes 
ent à la δικαιοσύνη le nom de el- 
but he evidently wanders from 
lerstanding his copy, NEANDEB, 
yanta the two emanations sepa- 
though by an error of press he 


the copula, und, before εἰρήνη. 


His words are die Richste Tugend oder 
Heiligkeit δικαιοσύνη nach dem ebraischen 
und hellenistischen Ausdruck, εἰρήνη der 
ware in der Heiligkeit gegründete Friede, 
Gen. Entw. 34. 

3 See Ηιρρ, Ph, vit. 26, p. 241. 

* So also Ps.-TERTULL. tn ultimis 
quidem angelis, et qui hunc fecerunt 
mundum novissimum ponit. Judaeorum 
Deum, . .. quem Deum negat, sed angelum 
dicit. Adv. Heer. 11. 

5 See p. 204, n. 4, where it will be 
seen that  HrIPPOLYTUS agrees with 
IRENJEUS in making Caulacau a name 
of the prototypal ἄνθρωπος, and not of 
any world.  MarTER'S emendation 
therefore, H. Cr. 11. 89, n. 1, is not 
admissible. He notes that those writers 
that endeAvoured to explain the term 
Abraxas by means of the Coptic, re- 
ferred also the term Caulacau to this 
language. 7 διά. 


compared. 


Cx V ALENTINUS. 


His origin. the early part of the second century, modified by the 
emanational theory of the East; and so far as the religious 
element was embodied in it, dignified with certain leading 
terms and traditions of the Christian Religion. It is by 
no means asserted that this description is applicable to 
the sect for any length of time from the founder. It 
disappeared in all probability by attraction of its elements 
on the one hand, towards the more poetical system of 
Valentinus, and on the other, towards the neo-Platonic 
opinions with which many principles were held in common. 

! Valentinus was an Egyptian, as Epiphanius states, of 
ihe Phrebonitie nome; after receiving full Christian in- 
struction, he lapsed from the faith, and amalgamating 
together Catholie truths with various principles of the 
Gnostic philosophy of his day, produced the system from 
him called the Valentinian heresy. The use that this 
heretic and his followers made of Scripture, plainly shews 
that he had no superficial acquaintance with the Christian 
doctrines. In Egypt he was still not only nominally of the 
Church, but, if Epiphanius may be credited, a *teacher. If 
he had continued at Alexandria, possibly he might have 
remained in comparative obscurity, and the five books of 
Irenzus, containing as they do information upon the Church 
system and doctrine of the earliest period, that is of in- 
calculable value, would never have been written. But he 
transferred his teaching to Rome, about 140 a.p., where 
heresy as yet had never taken root; and he was soon 
deposed from his order, if he had ever been admitted to 
any sacred function, and expelled the Church*. He then 
retired to Cyprus, the head quarters of his heresy; but re- 
visited Rome on more than one occasion. 





1 Hor. XXXI. 2. potitum, indignatus de ecclesia authen- 

3 Ibid. 7. ticre regule abrupit...ad expugnandum 

3 Speraverat Episcopatum Valentinus, ^ conversus veritatem, et cujusdam veteris 
quia et ingenio poteratet eloquens. Sed opinionis semini nactus colubroso viam 
alium ex martyrii prerogativa locum > delineavit. "TERT. c. Val. 4. 


VALENTINUS. οχὶ 


The schools of Greece and Basilides furnished most Sources οὗ 


of the leading ideas in his system; and even his notion 
of two contending principles, that is usually connected 
with the East, is much more suggestive of Plato and 
Pythagoras. ‘The Bishop of Portus indeed has described 
Valentinus as a ‘follower of these two philosophers. The 
peculiar method however in which this heretic dealt with 
the notions of philosophy, with reference to the cosmo- 
gony, was essentially Oriental; and we can trace back 
to no other original than the Persian Amshaspands and 
Ferouers, his system of Mons, or consecutive emana- 
tions from One Divine Principle of Unity; though even 
these may be compared with the numerical harmonies 
of Pythagoras, and his evolution of male and female 
numbers. 

Strong points of similarity may be observed between 
the respective hypotheses of Valentinus and Basilides. 
Reproduction was of the very essence of Gnosticism ; and 
as in these systems every created substance was imagined 
to have had an antecedent εἰκών, of which it was the imi- 
tation, so also the consecutive theories themselves, that 
formed so prominent a feature in the history of the second 
century, were little else than a varied modification of one 
or two leading ideas, the generic characteristics of a com- 
mon stock.  Basilides however was the philosopher, and 
addressed himself to the learned; Valentinus was rather 
the poet, and clothed the Gnostic system, that he found 
ready to his hand, in a mythological dress, that was more 
likely to prove attractive to the fancy of the many. 
Hence his system acquired a rapid popularity. In the 
East, in the West, and in the South, it spread with re- 
markable rapidity, though with considerable variations 


1 Οὐαλεντῖνος οὐκ ἀπὸ τῶν Eóay- And again, ol Πυθαγόρου καὶ Πλάτωνος 


γελίων τὴν αἵρεσιν τὴν ἑαυτοῦ συναγαγὼν, μαθηταὶ ἀκολουθήσαντες τοῖς καθηγησα- 
ὡς ἐκιδείξομεν, δικαίως Πυθαγορικὸς καὶ μένοις, ἀριθμητικὴν τὴν διδασκαλίαν τὴν 
Πλατωνικὸς οὗ Χριστιανὸς, λογισθείη. ἑαυτῶν κατεβάλοντο. Hipp. PAil. V1. 29. 


his heresy, 





How far 


Basilidian 


exii VALENTINUS. 

from the common type. The broader features of this 
scheme are plainly discernible in the Basilidian theory, 
and independently of historical evidence, the comparative 
simplicity of this latter fully justifies the assumption that 
it was prior in point of date. Thus the οὐκ ὧν Θεὸς of 
Basilides was too severe an abstraction to be appre- 
ciated by the many, and it became in his successor’s 
definition, the abysmal silence,'Bu@os and Σιγὴ, from whence 
not only the creative word had not yet been evolved, but 
to which no single definite notion of the human mind could 
as yet apply. Not even the term Νοῦς could be predi- 
cated of it, when as yet nothing existed for it to act upon. 
The fundamental notion is wholly similar. Then again 
the universe, whether of intelligibles or sensibles, in either 
case fell into three distinct classes, and the *emavela τοῦ 
οὐρανοῦ of Basilides was the Pleroma of his successor; the 
lowermost system was the astrological Hebdomad, in which 
a divine life and energy was attributed to the planetary 
worlds, as in the *Platonic and ‘Philonic *Hebdomads; 
though the notion is traced back to *Chaldwa by Bardesanes. 
The intermediate system was naturally the Ogdoad in both 


1 But even this notion is to be dis- — xot σώματα δεθέντα ζῶα ἐγεννήθη τό τε 


cerned in the Basilidian dictum, that all 
above the Ogdoad was reserved in im- 
penetrable silence; πάντα γὰρ ἣν φυλασ- 
σόμενα ἀποκρύφῳ σιωπῇ. Hipp. Ph. 
VII. 25. 

3 ἐπιφανεία, i.e. superficies, expanse. 
So PnHiLO having defined γραμμὴ, a 
line, as μῆκος ἀπλατὲς, adds, πλάτους δὲ 
προσγενομένου γίνεται ἐπιφάνεια. de M. 
Op. p. r1 M. Similarly Hrpro.ytus 
in speaking of the Pythagorean evolu- 
tion of solids from a mere point, γίνεται 
δέ, φησιν, ἐκ σημείου γραμμὴ, kal [suppl. 
ἐκ γραμμῆς ἐπιφάνεια,] ἐπιφάνεια δὲ 
ῥνεῖσα εἰς βάθος στερεὸν ὑφέστηκέ, φησι, 
σῶμα. Ph, VI. 23. 

8 In Time., e. g. it is said of the 
planets, p. 38, lin. ult. δεσμοῖς τε ἐμψύ- 


προσταχθὲν ἔμαθε. 

4 οὗτοι γὰρ (οἱ ἀστέρες ac.) ζῶά τε 
εἶναι λέγονται, καὶ ζῶα νοερά" μᾶλλον δὲ 
νοῦς αὐτῶν ὁ ἕκαστος, ὅλος δι’ ὅλων 
σπουδαῖος x. T. A. PHIL. de M. Op. 24. 

5 σώματα δ᾽ αὐτῶν ἑκάστων ποιήσας 
ὁ Θεὸς ἔθηκεν εἰς τὰς περιφορὰς ἃς ἡ Garé. 
ρον περίοδος yew, ἑπτὰ οὔσας ὄντα ἑπτὰ, 
meaning the sun, moon and five planeta 
visible to the naked eye. Tim. 38 D. 

9 At least the ἀστρονόμοι of EUSEB. 
are Chaldeans in the Syriac, e.g. οἱ δὲ 
ἀστρονόμοι φασὶ τὴν γῆν ταύτην pepe- 
ρίσθαι εἰς ἑπτὰ κλίματα, καὶ ἄρχεν 
ἑκάστου κλίματος ἕνα τῶν ἑπτὰ ἀστέρων. 


Prep, Ev. V1. 9. Syriacà, Spa ül 


lb LAS sob ܐܢܬ‎ 





VALENTINUS. exiii 
schemes, and was presided over, as Basilides said, by the The In- 
Spirit, but according to Valentinus by Sophia, whose serutable, 
synonym was also the Spirit. But in the Basili- νρ. 33, 46. 
dian theory, each of these two subordinate presiding 
Powers, the Ogdoas and the Hebdomas, was densely 
ignorant as regards the originating cause of all; and the 
same notion was reproduced in the ignorance, not only 
of the Valentinian Demiurge, but also of the superior 
JEons. Stil the ignorance of which Basilides spoke was 
of a preservative character, and even o μέγας ἄρχων was 
only safe so long as he did not yearn for knowledge that p. ev. 3 
was too excellent for him. The Pleroma of Valentinus 
was subject to a similar law, 'the infringement of which 
first introduced discord into the Pleroma, that led to the 
disorder of Sophia, produced the abortional Achamoth, 
and issued in the creation of an evil world of matter. 
Basilides also devised the notion of the ?éxrpwpa, a term 
applied by him to the lower Sonhood, and by Valentinus to 
the unformed issue of Achamoth. 

Then again the tertiary Sonhood derived from the 
Inscrutable, being of & grosser order, was detained upon 
earth for the purpose of lustration, and was represented in 
the 2exAoyy or elect seed that was a stranger upon earth, 
but a denizen of heaven. And in the same way the seed of 
Achamoth was a derivation from the Pleroma, whither it 
must infallibly return upon the restoration of all things. 
The more spiritual Sonhood also that instantly recurred to 
the Supreme, is plainly reflected in the recurrence of the 


βονληθεὶς αἰὼν τὸ ὑπὲρ τὴν γνῶσιν λαβεῖν, 
ἐν ἀγνωσίᾳ καὶ ἀμορφίᾳ ἐγένετο. ὃ 31. 
3 καὶ τῇ υἱότητι τῇ ἐν ἀμορφίᾳ κατα- 





BARD. de Fato, p. ܒܬܬ‎ CURETON. 
1 p. a1, n. 3, and cf. Did. Or. ὁ δὴ 


VOL. I. 


λελειμμένῃ οἱονεὶ ἐκτρώματι. Hipp. Ph. 
26. 

3 καὶ ἐντεῦθεν ξένην τὴν ἐκλογὴν τοῦ 
κόσμον ὁ Βασιλείδης εἰληφέναι λέγει, ὡς 
ἂν ὑπερκόσμιον φύσει οὔσαν. CLEM. AL. 
Str. 1v. 26. 


h 


exiv V ALENTINUS. 


Copied Valentinian Christ to the Pleroma after a transient efful- 


Baailides, 





gence upon Achamoth; while the essential aroma as it 


were of Sonhood, that, as Basilides said, still attached to 
the Spirit, was no less evidently represented in the ὀδμὴ 
^33& — ἀφθαρσίας that adhered to Achamoth as the gift of Christ 
and of the Holy Spirit. It may be observed in passing, 
that the modicum of Christian instruction that Valentinus 
had received is manifested in his doctrine of the Spirit. 
In the Basilidian scheme the Spirit was said clearly not to 
Ρ. χοῖχ. 3. be consubstantial with the Sonhood ; though the odour of 
Sonhood passed not wholly over from it; but Valentinus 
in correction of this gross misappreciation of Christian doc- 
trine, declared that Christ and the Holy Spirit are consub- 
stantial with each other; while the relation in which they 
stood to the /Eons of the Pleroma, the various modes of 
the Divine subsistence, was to reduce all to one principle 
of unity, so that under the influence of one heavenly 
p. 22. bond, all were equally Divine Mind, all were Logos, and 
Truth, and Life, &c., &c.; in other words, Christ and 
the Holy Spirit, as existing in the perfect consubstantia- 
tion of the ! Pleroma, were themselves consubstantial with 
the Divine Entities of which it consisted. Further, in the 
Basilidian scheme, the unformed mass of *matter, called 
there, ἀμορφία and πανσπερμία, was first evolved, and from 
this unformed mass the psychie Ogdoad, or μέγας ἄρχων, 
had his being. In a similar manner the Passion of Acha- 
moth gave rise in the first instance to primary matter, τοῦ 
ܝ‎ μὲν ἐκ τοῦ πάθους, ὁ ἦν ὕλη, but subsequently to the psychic 
principle, from whence Demiurge emanated, the Ruler of 
all that was consubstantial with his own psychic nature, 
and organiser of the material, τῶν ex τοῦ πάθους καὶ τῆς 


1 Pleroma is expressed in Hebrew 
by 5D, but this term is identified 
cabbalistically with DOM, (Int. in 
Zoh. II. vili. 2,) because both terms 
sum 86, 


3 [n Plato's philosophy matter was 
wncreate; but the soul as dominant, 
was first harmonised; then the work of 
educing order from chaos commenced. 
Cf. also PHILOLAUS, Baca, p. 166. 


VALENTINUS. exv 


Aw. So also the primary emanations from the funda- but more 
nental unity are in both cases identical; in the one case "del sy» 
sin the other, νοῦς, having been first evolved, was followed 7 
)Jy λόγος : and the subsequent variations of Valentinus are 
ittributable, partly to the Pythagorean and Egyptian modes 

(£ thinking with which he was imbued; partly to his 
ixiety to clothe the arithmetical mysticism of these sys- 
ems in terms taken from the Christian records ; partly also 

to the incorporation of oriental and cabbalistic ideas, that 
had now been long known at Alexandria from the writings 

of Numenius, Aristobulus and Philo. Hence the Pytha- 
gorean 'tetractys is found to be the basis of his system. 
'BuOos, Νοῦς, Λόγος, and Ἄνθρωπος are the male elements p. 10. 
of the Tetrad; but as in the Pythagorean evolution of 
numbers an odd, or male term, is accompanied by an pss. 
even or female expression, ?pair by pair, so each of these 
efluxes of the Deity was accompanied by a female Mon ; 

and the entire series, thus far, was set forth by Valentinus 

in the terms of S. John's Gospel, it being said, that 

The Word was made flesh and dwelt among us; and we be- 1oh.1. 14. 
held His glory, the glory as of the only-begotten of the Father, 

full of grace and truth; where there is an indication of » *. 
the Father, Charis the synonym of Sige, Monogenes the 
equivalent of Nus, Aletheia, Logos; and further, Zoe, 
Anthropos and Ecclesia are declared, where he says, that 

in Him was life, and the life was the light of men; the two .ܘܠ‎ 
first in express terms, the last by implication, as involved ܐ‎ 8 
(see Did. Or. ὃ 41,) in the term Light. But the Zon 





1 The Tetrad represented matter in 
the Pythagorean philosophy. Unity 
was as a point, and meant either 
material or immaterial substance. The 
Dyad was the point extended lineally. 
The square of the Dyad was superficies, 
and the cwbe, or tetrad, having depth 
and breadth, was solid matter. See 
Hisp. PA. VI. 33; Pu. de 74. et Os. 81; 
Pu. de M. Op. § 16. 


3 TRENZUS, indeed, enumerates By- 
thus, Sige, Nus, Aletheia, pp. 80, 100; 
but Sige was no invariable element in 
the computation. See pp. 18, 99, n. 2, 
108; therefore the Tetrad must have 
been independent of it, and consisted 
only of male terms. 

8 And this binary progression was 
by Tetrads, e. g. 142-3, 34+4=7) 
ܟ‎ + 6 = ¥ £ . 

^2 


Three 
groups of 


ZEons, 


p. xxiv. 


E xliv. 
hilo, M. Op. 
15. 


exvi VALENTINUS. 


ἄνθρωπος was borrowed from the Adam Cadmon of the 
Cabbala through the medium of ! Philo's writings, mean- 
ing the arrhenothele ideal of the human race; and by a 
further prosecution of the same notion, Dythus himself, 
in certain offsets of the Valentinian stock, was termed 
“ἄνθρωπος, a8 having been the primary exemplar, after which 
man was formed κατ᾽ eixova. The Tetrad therefore with 
the correlative feminine terms formed the Ogdoad. But 
the Egyptian deities, as we have seen, were divided into 
three groups. The primary order, as Herodotus has 
informed us, consisted of eight deities; and a certain 
harmonical proportion subsisting between these groups, 
justifies the inference that they were originally based upon 
definite geometrical analogies, and that Valentinus adopted 
from the Egyptian theosophy the same numerical mysti- 
cism, that several ages previously had suggested to Pytha- 
goras one principal feature of his philosophy. As there- 
fore the second group of twelve deities emanated from 
the primary Ogdoad in the old Egyptian mythology, so in 
the Valentinian system the Decad first was evolved from 
the Ogdoad, and the Dodecad from the Decad. But the 
analogy is only general, and must not be strained. The 
triple division of the entire system, and the co-existence 
of an Ogdoad and a Dodecad, as also the principle of emana- 
tion of one series from a preceding element, is all that is 
adduced, but this is sufficient to connect the Valentinian 
with the Egyptian method of progression. With regard 
to the Decad, this too was evolved from the Tetrad, but 
by a different process. Here the numerical value of the 
successive digits of the Tetrad sum ten; and Hippolytus, 


1 De M. Op. 823, 24, 46—51; Ley. East, where it was an article of faith 
Alleg. 29. that the Supreme Principle, transmi- 

3 The Ophites, Ixxxiv. considered the — sisse Voluntatem suam in forma Lucis 
Adam Cadmon to be the source of their — fulgentis, composite in figuram huma- 
system of emanations, p. 134, n. 2. mam. SHABISTANI ap. HYDE, c. 22, p. 
The Jews obtaiucd the notion from the 208. 


« ἢ o. oit 


VALENTINUS. ܐܐܘ‎ 


in speaking of the Pythagorean arithmetical mysticism, sin the 
thus sums the decad, τὸ γὰρ ἕν, δύο, τρία, τέσσαρα γίνεται ‘ee 
δέκα, ὁ τέλειος ἀριθμὸς, which was perfect, as foreclosing _ 99 
the series of units, all succeeding numeration being carried Ῥ ^ 
on by combining the self-same units with a decad. It 
should be added, however, that Hippolytus also describes 

the decad, in the Pythagorean theory, as symbolising ma- 

terial substance ‘plus its nine accidents. This group then, 
either as having a dynamic existence in the Tetrad, was in- 
terealated between the Ogdoad and the Dodecad; or the 

five Egyptian deities that were intercalated to bring the 
twelve lunar months of thirty days into agreement with 

the solar year, may have furnished the basis of the Decad, 

each term, as in the evolution of the Ogdoad from the 
Tetrad, having been united in ov(vyia with some other 
correlative term. The Dodecad, in the more ancient 
system, was in all probability zodiacal; but in the Valen- 
tinian scheme it expressed that imitative progression that 

was of the very essence of this theory. Thus, as in arith- p. ui. 
metical notation, each successive Decad is increased by 

units of addition, so the Valentinian Decad having been 
completed, was re-commenced by an initial pair; and in 

the same way that Bythus and Sige preceded the Pleroma 

of Intelligibles, the pair now added to the Decad to 
form the Dodecad, headed the world of Sensibles; and 
stood midway between the world of Intellect that they 
foreclosed, and the world of Matter that was next evolved. 
Valentinus, therefore, may have borrowed the rough out- 

line of his system from the old mythology of Egypt, but 


1 Ado οὖν κατὰ τὸν Πυθαγόραν εἰσι κό- 
σμοι, εἷς μὲν νοητὸς, ὃς ἔχει τὴν μονάδα 
ἀρχὴν, εἷς δὲ αἴσθητος, τοῦτο δέ ἐστι 
τετρακτὺς ἔχουσα v, τὴν μίαν κεραίαν, 
ἀριθμὸν τέλειον᾽ καί ἐστι κατὰ τοὺς 
Πυθαγορικοὺς τὸ ,ܐܬ‎ ἡ μία κεραία, πρώτη 
καὶ κυριωτάτη, καὶ τῶν νοητῶν οὐσία 
νοητῶς καὶ αἰσθητῶς λαμβανομένη᾽ [adj. 


ἢ] συμβεβηκότα γένη ἀσώματα ἐννέα, ἃ 
χωρὶς εἶναι τῆς οὐσίας οὐ δύναται, ποιὸν 
καὶ ποσὸν, καὶ πρός τι, καὶ ποῦ καὶ πότε, 
καὶ κεῖσθαι, καὶ ἔχειν, καὶ ποιεῖν, καὶ πάσχ- 
ew. Ἔστιν οὖν ἐννέα τὰ συμβεβηκότα 
τῇ οὐσίᾳ, οἷς ἀριθμουμένη συνέχει τὸν 
τέλειον ἀριθμὸν τὸν τ΄. HiPPoL. Philos, 
VI. 24. 


Eon con- 


stituents 


P. 8, n. 2. 


exvili VALENTINUS. 


his details were filled in with a mixed application of the 
philosophy of Greece, and of the terminology of the 
Christian Church. 

The various emanations from the Deity, that in pre- 
vious systems had been termed δυνάμεις, μεγέθη, &c. were 
called by Valentinus αἰῶνες. The etymon of this term, ac- 
cording to ' Aristotle, is ael ὧν, with which Plato apparently 
agrees, in saying, *that the soul partakes of the reason and 
harmony of sensible and eternal beings; and that time is 
the reflex of eternity; ?*the Eternal being dei xard ταὐτα. 
Thus, in philosophie language, αἰὼν being the converse 
of time, by a natural progression it came to express the 
3Deity, as the eternal antithesis of man formed in time. 
So Arrian, as quoted in Grabe's note, uses the term αἰὼν 
as the correlative of ἄνθρωπος. Plutarch brings the term 
into still closer contact with the Gnostic sense of αἰὼν, as 
involving an essential γνῶσις, when he says, that ‘a know- 
ledge of things as they are, constitutes in his mind the 
felicity of the Eternal, and that apart from this knowledge 
immortality would be no longer life but time. But in the 
older language of philosophy aiwy was to the Deity, as 
time is to Man, and in the Valentinian system expressed 
those co-eternal emanations from the Deity, that connected 


1 dAN ἀναλλοίωτα καὶ ἀπαθῇ τὴν 
ἀρίστην ἔχοντα ζωὴν, καὶ τὴν αὐταρκεστά- 
τῆν, διατελεῖ τὸν ἅπαντα αἰῶνα... τὸ γὰρ 
τέλος τὸ περιέχον τὸν τῆς ἑκάστου ζωῆς 
χρόνον, οὗ μηθὲν ἔξω κατὰ φύσιν, αἰὼν 
ἑκάστου κέκληται" κατὰ τὸν αὐτὸν δὲ 
λόγον, καὶ τὸ τοῦ πάντος οὐρανοῦ τέλος, 
καὶ τὸ τὸν πάντα χρόνον καὶ τὴν ἀπειρίαν 
περιέχον τέλος, αἰών ἐστιν, ἀπὸ τοῦ ἀεὶ 
εἶναι εἰληφὼς τὴν ἐπωνυμίαν, ἀθάνατος 
καὶ θεῖος. De Cul. 1.9; Met. vit. 1072 ὃ. 

3 λογισμοῦ δὲ μετέχουσα καὶ ἁρμονίας 
ψυχὴ τῶν νοητῶν ἀεί τε ὄντων. Tim. 
Ρ. 37 A. εἰκὼ δ᾽ ἐπινοεῖ κινητόν τινα 
αἰῶνος ποιῆσαι, καὶ διακοσμῶν ἅμα οὐ- 
ρανὸν ποιεῖ μένοντος αἰῶνος ἐν ἕνι κατ᾽ 


ἀριθμὸν ἰοῦσαν αἰώνιον εἰκόνα, τοῦτον ὃν 
δὴ χρόνον ὠνομάκαμεν. 716. Ὁ. Again, 
ἀλλὰ χρόνον ταῦτα αἰῶνά τε μιμουμένου 
...yéyovey εἴδη, Ib. 38 Β; and cf. the 
Pindaric fragment preserved by Plu- 
tarch, ζῶν δὲ λείπεται αἰῶνος εἴδωλον. 
Consol. ad Apoll. 120. 

? In the Syriac αἰὼν is a4], 
referred to ,ܐܗܝܐ‎ I am, by Ern. 508. 
Hom. will. Liv. 

4 οἶμαι δὲ καὶ τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἣν ὁ 
Θεὸς εἴληχεν, εὔδαιμον εἶναι τὸ τῇ γνώσει 
μὴ προαπολιπεῖν τὰ γινόμενα, τοῦ δὲ 
γινώσκειν τὰ ὄντα καὶ φρονεῖν ἀφαιρε- 
θέντος, οὐ βίον ἀλλὰ χρόνον εἶναι τὴν ἀθα- 
γασίαν. PLUT. de Js. et Os. 1. 


VALENTINUS. exix 
Supreme Being with this lower world of matter and of 
. Though ' Philo does not use the term, the same idea 
mveyed by his λύγος, δυναμεῖς, ἰδέαι, κιτλ. We may 
αἰὼν therefore, in the Valentinian acceptation of the 
l, to mean an emanation from the Divine Substance, 
isting co-ordinately and co-eternally with the Deity, 
istinct λόγοι, the Pleroma still remaining one. 

[he system of Valentinus, from abundant internal 
f, is seen to have consisted of thirty /Eons; but the 
ry was not spun wholly from his own brain; he bor- 
d from older sources, principally indeed from Basi- 
» but also from the Ophite, or *Gnostic properly so 
d. Then, again, his system almost immediately di- 
vated into an ‘Eastern and Western branch of the 
» stock; so that we may naturally expect to find state- 
ts in detail, that are not quite consistent with each 
r. Taking therefore the thirty AZons as a known 
tity, there arises the doubt whether Bythus and Sige 
ie commencement, or Christ and the Spirit at the con- 
on, are to be eliminated. Hippolytus adopts, very 
essly, the former alternative, and Irensus partially 
rms his statements.  Bythus, She says, stood singly 
alone, and was the Monadic source of the entire Ple- 
ι, from which, in fact, he was distinct; a primary Horus 
‘vening. 


of the 


Pleroma. 


Indeed the synonyms whereby the first p. 100. 


1ese ASons Nus was known, Pater, and Arche, shew sec. 14, 3. 


See the suggestive passage Tvy- 
t$ ἀξιόχρεως, x.7.A. Conf. Ling.28. 
éyover δὲ καὶ τοὺς αἰῶνας ὁμωνύ- 
ܙ‎ λόγῳ λόγους. Did. Or. 25. 

lo IREN.£US says that the heresi- 
dopted its principles from older 
c sources. p. 98. 

he eastern, and possibly the more 
branch, was represented by Theo- 
n the διδασκαλία ἀνατολικὴ, the 
¦ is described to us by Irenzus. 
ܡܡ‎ note 2, p. 99. HIPPOLYTUS 


also shews that Christ and the Holy 
Spirit made up the full complement of 
30. Kat γίνονται τριάκοντα αἰῶνες μετὰ 
τοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. 
It is evident also that Jesus, in the Mar- 
cosian system, represented the 30 8 
that contributed to his formation; and 
that Christ and the Holy Spirit were of 
this number; see p. 33, where IIarpós 
applies to Νοῦς. For this reason again 
Bythus would seem to be independent 
of the Pleroma. Compare p. 11, n. 4. 


2 


Rationale 


Cxx VALENTINUS. 


that the series ‘commenced with him, while the correlative 


ct.DiL. ore. Synonyms, Proarche and Propator, as clearly mark an 


p. 112. 


Cf. Plat. Tim 
68 £g ; Plut. 
Is. et Os. 54. 


after thought. Still it is very evident that the Ogdoad 
was never complete without Bythus and Sige. Even the 
System that described the /Eons as mere modes of the 
Divine Subsistence, placed Bythus at their head. 

The first Ogdoad then consisted of * Bythus and Sige, 
from whence emanated Nus and Aletheia, Logos and Zoe, 
Anthropos and Ecclesia, four pair of masculine and femi- 
nine terms; the rationale of this Ogdoad being as follows: 
Bythus or “Appnros, the First Inscrutable Cause of all, is 
perfectly incomprehensible to the finite intellect, whether 
of Man or Angel; Mind is no adequate term to describe 
his Being; Truth is no sufficient expression of his Reality; 
the Word, meaning thereby the *Philonic counterpart of 
the Divine idéac of Plato, conveys no true notion of the 
way in which All Things have ever been present in the 
Divine Prescience; neither is Life, comprehensive as the 
term is, sufficiently so to comprehend the mode of sub- 
sistence of the ‘Eternal. But these several expressions of 
Power and Glory co-eternal with the Deity, may serve to 
unite the conception of things create and finite with the 
Infinite; though, in proportion as they descended in closer 
relation with the create, the Perfection of the Deity that 


1 Νοῦς and 'AX ea, with the two 
succeeding pairs of /Eons, are said to be 
the primary root of all the succeeding 
fEons; αὗται yap πρῶται κατὰ Οὐαλεν- 
τῖνον ῥίζαι τῶν αἰώνων γεγόνασι. HIPP. 
Ph. νι. 30. Again, when Christ and 
the Holy Spirit were put forth, their 
immediate origin was not referred to 
Bythus, οὐ γὰρ αὐτός φησι προέβαλεν, 
ἁλλὰ ὁ Νοῦς καὶ ἡ ᾿Αλήθεια, Χριστὸν 
καὶ Πνεῦμα ἅγιον. VI. 3t. 

3 Otherwise termed ἄρρητος, Pro- 
arche and Propator. Sige however was 
no true consort of Bythus, who included 
in himself the idea of male and female, 


being dppevoO7 dus, 99, 2, and was the 
sole cause; Τελειότερος δὲ ὁ Πατὴρ, ὅτι 
ἀγέννητος ὧν μόνος, διὰ πρώτης τῆς μιᾶς 
συζυγίας τοῦ Νοῦ καὶ τῆς ᾿Αληθείας, 
πάσας τῶν γενομενὼν προβαλεῖν εὐπόρησε 
ῥίξας. Hipp. Phil. Vi. 29. 

3 266, 2. Cf. also PLuT. οἱ μὲν γὰρ 
ἐν οὐρανῷ καὶ ἄστροις λόγοι καὶ εἴδη καὶ 
ἀπορρόαι τοῦ Θεοῦ, 72. et Os. 59. Cr. AL. 
says that λόγος is a barbarian (Chaldzx- 
an?) equivalent for the Platonic idea: 
ἡ δὲ ἰδέα, ἐννόημα τοῦ Θεοῦ, ὅπερ ol 
βάρβαροι λόγον εἰρήκασι τοῦ Θεοῦ. — Str. 
¥. 3. 

4 Cf. ΜΑΙΜΟΝΙΡΕΒ, p. 108, n. 2. 


VALENTINUS. exxl 


nsists in an entire abstraction from the material, was of the 
rered, as it was thought, and became in a certain Qgdond. 
186 qualified; so that the Mind of the Deity, or Nous, 
at, together with Truth, was wholly cognisant of the 
ing and Nature of Bythus, transmitted that knowledge 
& fainter degree to the Word, or Divine Exemplar of 

l things create, and his consorted Life; to use the M Op. 2 αἵ. 
ustration of Philo; the magnet holds a whole series of de- 59 Arar "Phys. 
ched rings, but with a force that decreases in an inverse 35,2. " 
tio to the increasing distance. The Divine principle of 
γνῶσις then was the virtue that constituted the life of the ». 51. 
itire Pleroma, but in this way there was an original taint 
imperfection in it, from which none but Movoyevys or 
οὖς alone was free. The first three pairs of ons there- 
re, counting Bythus and Sige, may be referred to the 
sation of the One Supreme Deity existing absolutely as 
lind; and relatively also as Mind eternally cognisant of all 
‘ings, before they had been called into existence. This 
lative notion of the Divine Mind in its contemplative 
spect as Λόγος, serves to introduce the most perfect of 
‘od’s works, the prototypal Idea of Man, Humanity in the 
bstract, so far as it is connected with the Supreme by a 
‘ue gnosis, and therefore chosen and elect in contradis- 
nection to those who have no such gift, and are wholly 
icapable of the glories of the Pleroma; hence the notion 
f an Ecclesia, or separation of the seed, possessed of this 
ttribute of knowledge, from the rest of Mankind; and by 
natural progression, the emanation of Logos and Zoe de- 
eloped itself as Ἄνθρωπος and ᾿ΕΚκκλησία; i.e. Man, as 
2deemed to God from the world, subsisted in the fore- 
nowledge of the Logos, and therefore of the Deity, from pia or. «. 
ll eternity. It was the heretical phase of a Catholic 
uth; and all these terms, as we have seen, were taken 
om the opening of S. John's Gospel. 

We proceed now with the Decad and Dodecad, the 





Rationale 
of the 
Decad 





Pp. xliv. 


Cf. Did. Or. 
17. 


CXXxil VALENTINUS. 


series of five and of six συζυγίαι evolved from the first 
Ogdoad. Here again there was considerable discrepancy 


' in the several sections of the Valentinian school. Irenzus 


says throughout, that Λόγος and Ζωὴ evolved the Decad, 
while the Dodecad proceeded forth from “AvOpwwos and 
"ExxAyoia, whereas Hippolytus says that Νοῦς and ᾿Αλήθεια 
sent forth the Decad, the 'Dodecad being the offset of 
Λόγος and Zwy. Reasons are assigned by him that give 
rather an air of probability to this statement; the names 
also of the /Eons are in harmony with it. He says, that 
Νοῦς and ᾿Αλήθεια perceiving that Λόγος and Ζωὴ possessed 
the generative faculty, when Ἄνθρωπος and ’ExxAyoia were 
evolved, evinced their gratitude to the Supreme by put- 
ting forth a Decad, the most *perfect number of ‘ons; 
because Bythus was the most perfect, as having evolved 
by his own individual energy, the source and germ of the 
entire Pleroma. Similarly Νοῦς and ᾿Αλήθεια being imper- 
fect, as not possessing that power of independent produc- 
tion, Λόγος and Ζωὴ honoured them with a series, but of 
an *imperfect number, and put forth the Dodecad. Thus 
the Decad describes attributes and qualities that agree 
closely with the hypothesis that they emanated from Nus; 
and the male terms were Bythius, Ageratos, Autophyes, 
Akinetos, and Monogenes; while the feminine σύζυγοι are 
suggestive of the intermingling, as it were, of the Finite 
with the Infinite, with an anticipated solution of the result- 
ing discord in final harmony; they were Mizis, Henosis, 
*! Hedone, Syncrasis, and Macaria. 

The Dodecad exhibits names that are no less appli- 


1 Οὗτοι δώδεκα [leg. δέκα] αἰῶνες, without note or comment; but the cor- 
ods τινὲς μὲν ὑπὸ τοῦ Nob καὶ τῆς rect reading is manifestly ἀλλὰ γὰρ ἐν 
᾿Αληθείας λέγουσι, τινὲς δὲ ὑπὸ τοῦ Aó- ἀτελεῖ. In the last line also of the same 
you καὶ τῆς Ζωῆς x.7r.\. Hipp. PA. VI. — pagethe reader may note the correction, 
30. Δέκα δὲ οἱ τοῦ Νοῦς καὶ τῆς ᾿Αληθείας, 

3 i.e. in the Pythagorean sense. δωδέκα δὲ ol τοῦ Λόγου kal τῆς Ζωῆς. 

3 MILLER prints ἀλλὰ γὰρ ἀνατελεῖ, 4 See Ixxxi. 7, 9, lxxxii. 5, lxiii. 1. 


VALENTINUS. exxiii 
to Λόγος and Zwy. It was to the Decad, as the 
neration of Man is to the Creation; and it shadowed 
the work of the Spirit in the Regeneration of Man, 
ecipient of that Divine seed or γνῶσις, which is his 
life everlastingly decreed in the will of the Supreme. 
we meet with the male terms Paracletus or ? Delegate, 
cos, the source of filial adoption, Metricos, the reflex 
ie work of the Spirit, the Eternal, the Called, and 
Destined; Aionios, Ecclesiasticos, and Theletos. While 
irst three female /Eons speak for themselves as the 
of grace, Pistis, Elpis, Agape; the ‘fourth is the 
alistic 71J'3, σύνεσις, the last, 719211, (or rather 71237, 
. ix. 1,) σοφία, of the same system, while the penulti- 
Μακαριότης was in all probability MIYN, the Syrian 
ina (Glücksgóttin, Gesen.) or Astarte, incorporated by 
ieresiarch to attract converts from among the Syrian 
1en. So far it is not difficult to trace a certain kind 
tttonale in the Valentinian system; and taking it as a 
e, it was an attempt to exhibit Biblical truths, with a 
sophic colouring, and with an Oriental application of 
manative theory to the ideas of the philosopher. In 
it was a purely syncretic combination, in which each 


[ere again HIPPOLYTUS notes a 
account, ἕτεροι δὲ τοὺς δώδεκα, ὑπὸ 
Oparrov καὶ τῆς ᾿Εκκλησίας, ἕτεροι 
τοῦ Λόγου καὶ τῆς Ζωῆς. Ph. VI. 30. 
‘HILO uses the term in this sense, 
δὲ παρακλήτῳ, τίς yap ἣν ἕτερος ; 
δὲ ἑαυτῷ χρησάμενος ὁ Θεός x.7.X. 
9p. 6. Again, παράκλητον ἐπαγό- 
OW, k. T. X. ἰδ. 59. The Christian 
tion that Valentinus had received, 
e liberal use that he made of S. 

Gospel, (see 1. 75— 83, I. 46,) 
justify the supposition that he 
he word as our Saviour, who 
mising ἄλλον παράκλητον Joh. 
, implied that himself was rapd- 

as in fact the same Apostle 
im, 1 Joh. ii. τ. In the Didasc. 


Or. the same term is declared by Theo- 
dotus to be the synonym of Jesus; see 
p. 38, 1, 2, 3, but it is clearly in the 
sense of Delegate, ὅτι πλήρης τῶν αἰώνων 
ἐλήλυθεν, ὡς ἀπὸ τοῦ ὅλου προελθών, 
and TERTULLIAN says, vicarium praficit 
Paracletum, Soterem, c. Val. 16. Here 
it is applied to the Spirit, as I imagine, 
in the same sense, as the vicarious re- 
presentative of the Pleroma in the elect 
geed. 

3 The Spirit throughout the Gnostic 
systems was considered as feminine. 
(See pp. 22, 3; 33, 1; 46, 224, 225; 
234, 4.) So in the Cabbala 3° is the 
Supreme Mother, ܡܟܐ‎ the Mother 
Inferior. Cabb. Denud. τι. i. 362, 363. 
And see PHILO, de Ebr. $8. 


and 


Dodecad. 


ΒΕ exxiv VALENTINUS. 


Enthyme- notion as it arises may be referred with a tolerable degree 

_ "" of certainty to its origin, sometimes in the Oriental 
theosophy, sometimes in the Jewish Cabbala, but far 
more frequently in the Greek philosophy. 

We turn now to a scarcely less abstruse subject, the 
Valentinian account of the Creation of the world. It may 
be premised that it agrees neither with the philosophical 
notion that matter is eternal, simply because nothing can 
come of nothing; nor with the later Oriental view, that 
matter is the matrix of the evil principle, eternally co-ex- 
isting with Supreme good, and contending for the mastery; 

p. 8. on the contrary, Bythus, in the beginning, was a solitary 
abstraction, and it was only after many successive emana- 
tions, that 'matter was brought. to the birth. There was a 
recognition of the Eastern principle, so far as it was 
thought impossible that gross matter should be evolved 
immediately from that which is purely spiritual substance; 
but virtually the Mosaic account was adopted, that God 
created the Heaven and Earth, and all the generations of 
them; and so far, as we have seen, the Basilidian system 
also agreed. The Valentinian theory then exhibits the 
following notions. In the first place *Love was the impul- 
sive principle that caused the emission of the Only-begot- 
ten Νοῦς, and ᾿Αλήθεια, and a Divine 3ἐνθύμησις was its 
mode. But *I'»ocis was the substance in which Νοῦς was 
evolved; and that which in Bythus was an impulsive Love, 
developing itself in the Divine conception, was engendered 


| Cf. πρώτην ἀρχὴν ἐσχηκέναι τὴν 
οὐσίαν, p. 17, where see the note also; 
the first germ of all things is expressly 
referred to Bythus, as ἀρχὴ τῶν πάντων, 
καὶ καθάπερ σπέρμα, p. 9. 

3 p. 99, n. 3. Compare also Did. 
Or. 7. γέγονεν οὖν καὶ ὁ ἀπὸ γνώσεως, 
τουτέστι τῆς πατρικῆς ἐνθυμήσεως προελ- 
θὼν, γνῶσις [ f. ܐ‎ . νοῦς qu. ΓΝΟΥ͂Σ] τουτ- 
ἔστιν ὁ υἱὸς, ὅτι δι᾽ υἱοῦ ὁ πατὴρ ἐγνώσθη 
τὸ δὲ τῆς ἀγαπῆς πνεῦμα κέκραται τῷ τῆς 


γνώσεως, ὡς πατὴρ υἱῷ, καὶ ἐνθύμησις 
ἀληθείᾳ, ἀπ' ἀληθείας προελθὸν ws ἀπὸ 
ἐνθυμήσεως 7) γνῶσις. ܕ‎ 

8 p. r4, n. 4. Similarly Ennea 
and Thelema were the two co-ordinates 
of Bythus, in the Ptolemean view, p. 
107. 

* p. 13, $ 2, beg.; 22, 1; 53,1. 

5 Compare πρόφασιν μὲν ἀγαπῆς, 
κιτιλ. with πάθος... ὁ ἐνήρξατο ἐν τοῖς 
περὶ τὸν Νοῦν, 14, 4, also 76, 2. 


VALENTINUS. CXXV 


h successive emanation, as an ἐνθύμησις Or intentio Gnosis. 


. whereby every on desired a perfect knowledge of > - 


8. 17118 “νώσις, in each successive development, be- 
weaker; while, in proportion to its declining strength, 
lesire for unattainable knowledge was intensified, 
ܐ‎ point was gained, when γνῶσις was at its minimum, 
he primordial ἐνθύμησις at its maximum of develop- 


it was under this condition that Sophia trans- ὑρ. 15, @,1. 


id the bounds of the Pleroma, in her desire to know 
s in his Ineffable glory; and her longing threatened 
ily to *resolve her into the entire substance ‘(es τὴν 
ὑσίαν) of Bythus, i.e. her Enthymesis into the Love 
ich it was the representative, and her gnosis into the 


science of the Omniscient; when the 5entire body of ܙ‎ 16, δ. 


, becoming alarmed, lest in her fate they should be- 
heir own, as sharing with her the same Enthymesis, 
ght Bythus to alleviate her distress. It was at this 
that a boundary line was first drawn around the Ple- 
and *Horus was evolved by Bythus as the stay and 
rt of the whole system; he was in the image of 
s, unpaired, and without sex, and was put forth 
rh Monogenes, that the remedy might be co-extensive 


pare the Marcosian view, ὡς ἐν πολλῇ ὕλῃ, represented Platoni- 
131, and 310, I. cally as ἄπειρον, p. 27. The opening of 


»p. 14, ἢ. 2. Compare also the 
n notion, p. cv. It may be 
, that ἐνθύμησις, Act. xvii. 29, 
wed in the Peshito vers. by 
γνῶσις. Also that vols was 
vy the reaction of Bythus upon 
Mind; διὰ τῆς ἐνθυμήσεως τῆς 
bs ἂν ἑαυτὸν ἐγνωκὼς, πνεῦμα 
οὔσης ἐν ἑνώσει προέβαλε, τὸν 
Did. Or. 7. 

τῆς γλυκύτητος... ἂν καταπεπό- 
d. 

view of Neander, Bee p. 15, 
, the sequel conveys the notion 
al substance: compare p. 24, 


the Didasc. Or. as emended by Bernays 
also favours this view; Christ, it is 
said, commended Sophia in her passion 
to the Father, fa μὴ κατασχέθη ἐνταῦθα 
ὑπὸ τῶν ἀριστερῶν δυνάμεων, 8 1, where 
ἀριστερῶν has been substituted for the 
old reading στερίσκειν. 

5 Perhaps in p. 15, ὕλην, was an 
early gloss upon οὐσίαν, in its Aristotelian 
sense of matter, but read by the trans- 
lator and others as ὅλην. 

$ pp. 15,17. Hippolytus, however, 
places first the emanation of Christ 
and the Holy Spirit, as making up the 
complement of thirty -Hons. See 20, 4. 


Enthyme- 
sis and her 
Passion, 


pp. exix. 1, 
exx. 2. 


Prov. ix. 1. 


exxvi VALENTINUS. 


with the disorder, ἐνθύμησις having been developed with 
the first evolution of Νοῦς. This Horus had a two-fold 
function, being both confirmative as ὅρος, and separative 
as !gravpos: in either respect he strengthened and sup- 
ported Sophia, and having separated her from her passion, 
kept it from re-entering the Pleroma on the one hand, 
while on the other he stopped all further egress to the other 
JEons. *Elsewhere Horus is said to have been distinctly 
double; one boundary intervening between Bythus and the 
Pleroma, and a second shutting off Achamoth, the hyposta- 
tised Enthymesis of Sophia, ?that is, the lower Ogdoad 
from the Pleroma. These /Eons were as the idea of Plato, 
having each an individual Divine character; each was a 
reflex of the Divine Mind, and each was the *archetypal 
representative of a subsequently created system. The per- 
sonification of Wisdom by King Solomon, in the Book of 
Proverbs, and again by the writer of the apocryphal book, 
in no way offends our sense of the true and edifying. 
The inspired writer ascribed to Wisdom the principal 
agency in creating the world, so also did the heretic; only 
then he intercalated a whole system of Divine entities, 
and developed in an absurd and extravagantly grotesque 
manner material substance from spiritual; giving a shock 
to our feeling of reverence, and at the same time to 
common sense. 


1 σταυρὸς meaning, not a cross but a 
stockade fence, formed of σταυροὶ or 


σειόμενα καὶ ἀναλικνώμενα, τὰ μὲν πυκνὰ 
καὶ βαρέα ἄλλῃ, τὰ δὲ μανὰ καὶ κοῦφα εἰς 


stakes. HIPPOLYTUS calls it χαράκωμα. 
See p. 18, n. 2: for the other names of 
Horus, see the notes on pp. 18, 19; to 
which we may add the suggestion, that 
Valentinus borrowed his notion of Car- 
pistes, the separator of chaff from the 
grain, from PLATO, where he speaks 
of the violent separative κίνησις of the 
material elements: Ta δὲ κινούμενα 
ἄλλα ἄλλοσε ἀεὶ φέρεσθαι διακρινόμενα, 
ὥσπερ τὰ ὑπὸ τῶν πλοκάνων τε καὶ 
ὀργάνων τῶν περὶ τὴν τοῦ σίτου κάθαρσιν 


ἑτέραν ἵζει φερόμενα ἕδρα» τότε οὕτω τὰ 
τέτταρα γένη σειόμενα ὑπὸ τῆς δεξαμένης, 
kwoupéyyns αὐτῆς οἷον ὀργάνου σεισμὸν 
παρέχοντος, κιτιλ. Tim. p. 53. The 
modern dressing machine is described. 

3 p. 100, ὅρου: re δύο ὑπέθετο. x. τ. Δ. 

3 ἡ καλουμένη κατ᾽ αὐτοὺς ᾿ΟὙδοὰς, 
ἡ ἐκτὸς ληρώματος Σοφία. PÀ. vi. 31. 

4 Ἕκαστος τών αἰώνων ἴδιον ἔχει πλή- 
pupa τὴν σύζνγον. Ὅσα οὖν ἐκ συϊζνγίας, 
φασὶ, προέρχεται πληρώματά ἐστιν, ὅσα 
δὲ ἀπὸ ἑνὸς, εἰκόνες. Did. Or. 31. 


VALENTINUS. exxvii 


Hitherto we have detected nothing approaching to a eliminated 
materialisation of these /Eons; the first step in this direc- from the 
tion was the separation of ! Enthymesis with its incidental 
passion from Sophia, who then returned into the Ple. 
roma relieved of her craving for forbidden knowledge, 
and established in that which is the only guarantee for 
continued duration, the conviction that the Supreme Being 
is wholly ineffable and inscrutable. But her Enthymesis 
with its passion remained without the Pleroma, as an 
abortive substance, spiritual in its character, but *without 
form, and void of ideality, though endued with ?something 
of the on’s impulsive character; wherefore as being 
without form, the paternally *generated element, mere 
substance being inherited from the mother, Enthymesis 
was known as the weak and female product, and was 
named * Achamoth, Solomon's equivalent for Wisdom, and 
her za05 eventually were hypostatised as distinct material y. ss s. 
substance. 

In order to preserve the ons for the future from 
similar passion, Nus, *by the Father's forecast, put forth 
another συζυγία, Christ and the Holy Spirit; the latter 
throughout the Gnostic systems involving ‘the feminine 


1 Enthymesis or Achamoth, as the 5 p. 31, i. e. DD2D, plural in form, 





representative of the arrhenothele By- 
thus, received a variety of names, the 
feminine titles of Mother, Ogdoas, Wis- 
dom, Earth, Jerusalem, and Spirit, 46, 
as also the male appellation of Lord. 

3 The Hippolytan text is faulty. 
The abortion of Sophia is styled οὐσίαν 
εὔμορφαν xal εὐκατασκεύαστον, but the 
seripture quotation that immediately 
follows, suggests the true reading, ἡ δὲ 
ἢ ἣν ἀόρατος καὶ dxarackxetbacros. It 
should be noted that Achamoth repre- 
sents the unorganised state of the Pla- 
tonic soul, as yet void of Intellect. 

3 φυσικήν τινα Αἰώνος ὁρμὴν rvyxd- 
νουσαν. Ibid. Cf. p. 33. 

4 p. τό, 4; p. 20, 1; p. 32, n. 2, 3. 


3 
܇ 4 


but in power a singular noun. Prov. i. 
20, ix. 1. Possibly also, xiv. r. The 
Valentinian Achamoth is clearly iden- 
tical with this Hebrew term; for THEO- 
DOTUSB after citing Prov. ix. 1, proceeds, 
καὶ πρῶτον πάντων προβάλλεται εἰκόνα 
τοῦ πατρὸς, Θεὸν δι’ οὗ ἐποίησεν τὸν 
οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, κιτιλ. Did. Or. 
46. 

5 κατὰ προμήθειαν τοῦ Πατρός, but 
evolved by Νοῦς, p. 21, as HiPPOLYTUS 
has said, ὁ Χριστὸς ἐπιπροβληθεὶς ἀπὸ 
τοῦ Νοῦ καὶ τῆς ᾿Αληθείας, ἐμόρφωσε, 
K. T. À. VI. 3I. 

? p. 33, n. 1 ; p. 46; and p. 101; but 
PHILO suggested the peculiarity, p. liv. 
6; cxxiii. 2. 


exxviii VALENTINUS. 


notion. First of all Christ confirmed the ons of the 


— — — Pleroma, by conveying to them the knowledge that the 


Supreme is wholly incomprehensibké, ,and that their only 
!gecurity lay in a full conviction of this truth; but that the 
source of their being and formation, was that which may 
be conceived of Him, τῆς δὲ γενέσεως avrov ?[avrov] xai 
μορφώσεως τὸ ? The Holy Spirit then 
perfected so completely the harmony of the Pleroma, that 
each ZEon became one with the others, and the style and 
title of each individual became the designation of the 
rest; then the entire body, like the Siren, so poetically ima- 
gined by Plato as the harmony of each mundane orbit, or 
like the rolling spheres of Pythagoras, or, if it may be 
added without irreverence, like the Sons of God of the 
patriarch Job, pealed forth the ‘praises of Bythus, who 
reciprocated their joy. 

But their praise took also a practical turn. For as the 
JEons were now τὰ πάντα ἐν πᾶσιν, 80 each contributed 
that which was most excellent in his individual being, for 
the formation of Jesus or Soter, τελειότατον κάλλος τε καὶ 
ἄστρον πληρώματος. Misappreciated Scripture once more 
was the guide, which says, ev αὐτῷ evddxnoe πᾶν τὸ πλήρωμα 
κατοικῆσαι, and again, ἀνακεφαλαιώσασθαι Tu πάντα ἐν TQ 
Χριστῷ". This last and final product of the Pleroma 
was called Soter, Christ, Logos, 9"OXov, and Πᾶν, as being 


A » ^^ 
καταληπτον avTOV. 


1 See p. 21, 3. 

3 The reading αὐτῶν being confirmed 
by TERTULLIAN, p. 21, n. 4. 

3 Hence the Enthymesis of Sophia 
was ἄμορφος kal ἀνείδης, διὰ τοῦ μηδὲν 
καταλαβεῖν, p. 20, n. 2, and again ὥσπερ 
ἔκτρωμα διὰ τὸ μηδὲν κατειληφέναι, Ῥ. 
31, n. 2. 

4 μετὰ μεγάλης χαρᾶς ὑμνῆσαι τὸν 
Προπάτορα, πολλῆς εὐφρασίας μετα- 
σχόντα, p. 23. 

5 Other texts to the same point of 
Valentinian application are added, p. 
29. In this respect Soter was the coun- 


terpart of Bythus, ¢ γὰρ τῷ ἀγεννήτῳ 
φησὶν ἔστι πάντα ὁμοῦ. Hipe. Ph. vi. 30. 

6 p. 279, 2. Salvatorem, quem etiam 
Totum. Cf. Did. Or. 23. Possibly the Stoic 
distinction between τὸ πᾶν and τὸ ὅλον 
led to the adoption of this term. Tota- 
lity bore reference to the entire pleroma 
exclusive of τὸ κενὸν, cf. 31, 4, and 
II. iii. vii.; and according to StoBzus, 
Phys. τ. 3, οἱ Στωικοὶ διαφέρειν τὸ πᾶν καὶ 
τὸ ὅλον᾽ πᾶν μὲν γὰρ εἶναι σὺν τῷ κενῷ τῷ 
ἀπείρῳ, ὅλον δὲ χωρὶς τοῦ κενοῦ τὸν κόσμον. 
p. 53. The same idea is observable in 
the Rep. p. 273. 


VALENTINUS. exxix 


ll With him also was evolved a body-guard of Formation 
ate (ὁμογενεῖς) though not consubstantial angels. _ 
t may be observed here that Christ, the σύζυγος of». 96 
Toly Spirit, was ὁ πρῶτος and o ἄνω Χριστὸς, while the 15,5 

1d Christ was a synonym of Jesus; there was also ܝ‎ 

. Christ, κατ᾽ οἰκονομίαν, who was born of the Virgin ws 
ωλῆνος, and a fourth, that descended as a dove; shew- 
iltogether a type of the Tetrad. Christ now confer- p. 61,1. 
ipon Achamoth that definite conformation, κατ᾽ οὐσίαν, 0: 

gh not κατὰ γνῶσιν, that enabled her to set in order 
world of matter. For Enthymesis, separate from 

ia, and remaining without the Pleroma, lay ev σκιᾶς p.s.. 
ενώματος τόποις, the Mosaic chaos, Without form and 

or rather the Platonic whirl of rude and undigested p.*.2, 
er. And first, Christ was said to have stretched forth 

nd the bounds of the Pleroma, διὰ τοῦ σταυροῦ ἐπεκτα- .ܡ‎ 

z, and to have formed 'Achamoth substantially, though 

yet spiritually κατὰ γνῶσιν. It was also a secondary 

of the many generations, during which man’s natural 

»n existed, partially lighted up by the Logos, but unre- 

xed by the Spirit, that intervened before Christ came in 

fesh. Then after the formation of Achamoth, Christ 
drew once more into the Pleroma, and left her en- 
2d, scarcely with a rational intellect, but with an instinct 
impelled her forward in pursuit of the receding light 
hrist; *xai ἔμφρονα γενομένην ἐπὶ ζήτησιν ὁρμῆσαι τοῦ p. 53. 


When IREN US says that Enthy- 
at first ἄμορφος καὶ ἀνείδεος, was 
ards formed by the energy of 
, and endued with intelligence, 
θεῖσάν re αὐτὴν καὶ ἔμφρονα yern- 
, he expresses very closely the 
tic notion, that the everchanging 
al chaos was animated with a soul, 
ed, and deprived of intelligence, 
»werned only by a blind necessity; 
tod endued this rudimental soul 
itellect ; subsequently the material 


VOL. I. 


world was organised, when the reason- 
able soul was placed in it, and the 
world became an animal endowed with 
intellect. Achamoth appears to have 
been to the Platonic ψυχὴ, as the Pla- 
tonic idea was to matter; i.e. its ante- 
cedent type. Demiurge was the actual 
soul of the world. 

3 ἔμφρονος, it may be noted, is a term 
used by PLATO Tim. p. 46 E: ras τῆς 
ἔμφρονος φύσεως αἰτίας πρώτας pera- 
διώκει. 


i 


Platonic 


Time. 50. 


CXXX VALENTINUS. 


καταλιπόντος αὐτὴν φωτός. Horus however interposed, as 
in the case of Sophia, and prevented her onward move- 
ment. She remained in solitude therefore, without the 
Pleroma, the victim of manifold distracting πάθη, fearing, 
doubting, and, as having received no formation κατὰ "γνῶσιν, 
ignorant, One feature, however, in her constitution was 
peculiar to Enthymesis, that did not attach to Sophia, 
namely her conversion, from which there first resulted 
the prototypal soul of the world, and the Demiurge; and 
afterwards from her sorrow, fear, and various πάθη, all 
other created substance. So in her tears 'flowed forth the 
element of water; and light from her hysterical laugh; 
while her grief and consternation gave birth to other 
elements. Even so, however, Valentinus may not have 
intended that the *gross matter of the elements now had 
their origin, but only that their ideal substance received 
its being in her πάθη: for it is stated in the sequel that the 
Demiurge was the maker of the light and of the heavy, of 
the buoyant and of the gravitating, *and it was only then 
that matter had its μέθεξις with ideal form. If so we have 
another point of connexion between Achamoth and the 
unformed Platonic matter. Thus τόπος, the space that 
the create should occupy, or τὸ ἐκμαγεῖον, the mould that 
receives the form, or τὸ ev ᾧ γίγνεται, that in which sub- 
stance is produced, is in the Platonic system as a ‘primitive 


1 VALENTINUS here borrowed a 
poetical myth from PYTHAGORAS, as 
instanced by PLUTARCH, δόξει δὲ καὶ τὸ 
ὑπὸ τῶν Πυθαγορικῶν λεγόμενον, ὡς ἡ 
θαλάττη Kpdvou δάκρυόν ἐστιν, x.7.X. 
de Is. et Os. c. 32. See also p. xxxi. 2. 

3 Just as the first ideal matter of 
PLATO was undefined and undefinable, 
it was neither earth, air, fire, or water, 
pare ὅσα ἐκ τούτων, μήτε ἐξ ὧν ταῦτα 
γέγονεν, ἀλλ᾽ ἀόρατον εἶδός τι καὶ ἄμορ- 
gov, πανδεχὲς, μεταλαμβάνον δὲ ἀπορώ- 
τατά πῃ τοῦ νοητοῦ, καὶ δυσαλώτατον 
αὐτὸ λέγοντες οὐ ψευσόμεθα. Tim. 51 A. 


3 In the Aristotelian theory, matter 
without form had substance though no 
true body, of which the ideal form was 
a necessary element; ὅν τρόπον γὰρ rà 
εἶδος τῆς ὕλης ἀφαιρεθὲν ἀσώματὸν εἶναι 
τυγχάνει, οὕτως καὶ τὴν ὕλην τοῦ εἴδους 
χωρισθέντος, οὐ σῶμα. Δεῖν γὰρ ἀμφοῖν 
τῆς συνόδου πρὸς τὴν τοῦ σώματος ὑπό- 
στασιν. Stos. Phys. 1. xi. 4. 

4 Which however, as the philosopher 
confesses, can be brought home to the 
senses only as a dream, μόγις πιστὸν, ὁ 
δὴ ὀνειροπολοῦμεν βλέποντες. Tim. 


VALENTINUS. exxxi 


substance, the antecedent representative of grosser matter; analogies. 
the counterpart of which we easily identify in this transcen- 
dental product of Achamoth's passion. To ev ᾧ yiryveracis 
sufhciently descriptive of the lower Ogdoas the region of 
Achamoth; it was the cradle of creation, from whence the 
earliest germ of the material dated its rise. Again, ! τόπος, 
the habitat of Demiurge, was in the Platonic scheme the 
recipient of the eternal conception of things material in 
the Divine Intelligence, and it had its counterpart in the 
Pythagorean τὸ κενὸν, the breathing ground, as it were, of 
the animated world; ?oi Πυθαγόρον ἐκτὸς elvat ToU κόσμου 
κενὸν, eis $ ἀναπνεῖ ὁ κόσμος kai ἐξ ov. Achamoth then 
was placed for the present eis τὸν ὑπερουράνιον τόπον τούτ- p. 48. 
εστιν ἐν τῇ μεσότητι, Where the term μεσότης also was 
suggested by Plato's μεσότητες or harmonic means, which Tim. x4. 
he interposes in the generation of ψυχή. And further the 
constitution of Demiurge himself, intellectual but not 
spiritual, and evolved by Achamoth at the same time with 
the prot-ideal substance of matter, is in close harmony 
with the formation of the mundane soul in Plato; the 
Creator having taken a portion of indivisible substance, aei Tim. 35. 
κατὰ ταὐτὰ, eternally the same, and of that which is divisi- 
ble, formed of them a third mean substance τρίτον et 
ἀμφοῖν ἐν μέσῳ ξυνεκοράσατο οὐσίας εἶδος, consisting in part 

of each, τῆς τε ταὐτοῦ φύσεως αὖ περὶ καὶ τῆς θατέρου, and 
placed the substance, thus formed, midway between the 
divisible and the indivisible, κατὰ ταῦτα ξυνέστησεν ev μέσῳ 

TOU Te ἀμεροὺς αὐτῶν Kal τοῦ κατὰ τὰ σώματα μεριστοῦ. 
Still this composite substance was only ideal, τρία λαβὼν 
αὐτὰ ὄντα συνεκεράσατο εἰς μίαν πάντα ἰδέαν" in all of which 
terms we trace the original of the Valentinian evolution 

of Achamoth, and the animal principle Demiurge, as also 


1 Πλάτων τόπον εἶναι τὸ μεταλητ- μένην.  STOB. I. xviii. 4. 
τικὸν τῶν εἰδῶν, ὅπερ εἴρηκε μεταφορικῶς 3 Sros. Phys. 1. xviii. 4. 
τὴν ὕλην, καθάπερ rwà τιθήνην καὶ δεξα- 


Formation 
κατὰ 
γνῶσιν. 


pp. xcix. c. 
p. 38, 3. 
p. 23. 


exxxli VALENTINUS. 


of their particular sphere midway between the Pleroma and 
the world of matter. Enthymesis next became a suppliant 
for the return of Christ, whose Light had receded into 
the Pleroma, leaving however a certain shadow of glory, 
which, when contrasted with chaotic darkness, was positive 
light. So in the Didasc. Or. upon Lam. iv. 20, ἐν τῇ σκιᾷ 
αὐτοῦ ζήσονται, it is said, σκιὰ γὰρ τῆς δόξης τοῦ Σωτῆρος 
τῆς παρὰ τῷ Πάατρι, ἢ παρουσία ἡ ἐνταῦθα, φωτὸς δὲ σκιὰ 
οὐ σκότος ἀλλὰ φωτισμός ἐστιν. ᾧ 18. It was a reproduc- 
tion of the inherent aroma τῆς viornros of the Basilidian 
scheme. Christ in answer to her prayer sent the Paraclete 
or Saviour, endowed with the same collective gifts as Jesus, 
and accompanied by an angelic 'body-guard. Achamoth 
at first was alarmed at the glorious apparition, and veiled 
her face δι΄ αἰδῶ, symbolising perhaps the Platonic notion 
that before the orderly creation of the world commenced, 
matter and the soul were wholly unguided by intellect, 
and obeyed simply the rule of blind necessity, ἐξ ἀνάγκης 
κινούντων. 

Next, Achamoth received from the Saviour the for- 
mation κατὰ γνῶσιν, denied under the former revelation 
of the principal *Christ, and was set free from her 
πάθη. These were imperishable, as having originated in 
the /Eon Sophia, they were therefore hypostatised, as the 
ideal substance ?of matter; and it is at this point that we 
first observe the ‘introductiou of the element of evil into 


1 Cf. the στρατιῶται θεοί of the Py- 
thagorean Onatas, τοὶ δ᾽ ἄλλοι θεοὶ worl 
τὸν πρᾶτον θεὸν καὶ νοατὸν οὕτως ἔχοντι, 
ὥσπερ χορενταὶ ποτὶ κορυφαῖον, καὶ στρα- 
τιῶται ποτὶ στραταγόν. | STOB. I. ii. 28, 
39. 

3 p. 41. The Valentinian reproduc- 
tion of Christ in various phases, is in 
complete harmony with the Egyptian 
mythological permutations, see pp. xx. 
xxii. 

8 See p. 40, n. 3, where for un- 


organised, a better term would be un- 
formed, the idea followed being that of 
PLATO'S first matter. 

* Note however, that evil, thus arising 
from the Enthymesis of Sophia, is traced 
back to the primary emanation Nus, 
and had its source in Bythus, (p. 14, 
n. 4), just as in the Zoroastrian theory 
light and darkness, as two co-ordinate 
ideas, sprung from the Infinite, pp. xiv. 
xv. The origin of evil therefore was 
antecedent to any contact with matter. 


VALENTINUS. CXXXill 


the world of matter; for by reason of these πάθη or Spiritual 
affections, the idea first, and consequently the substance of Principle. 
matter obtained a double character; of passion, which was | 
evil, and of convertibility; in the words of our author, 
πρὸς τὸ γενέσθαι δύο οὐσίας, τὴν φαύλην τῶν παθῶν, τήν ταν. ¢. 
τῆς ἐπιστροφῆς ἐμπαθῆ. Further, by reason of this hypo- 
statising of ideal matter, the Saviour was said to have 
created the world δυνάμει, virtually, though not actually. ܐ‎ 
Achamoth now separate from grosser passion, conceived, 
from the vision of the Saviour’s angelic retinue, the spiritual 
principle, afterwards infused into the elect souls. The origin 
of all created substance, matter, soul, and spirit, is thus 
accounted for, ev δυνάμει: the formation of the first two 
principles was within the province of Achamoth, that of 
the latter was beyond her power, as having like herself 
emanated from the Pleroma, but endued with that essen- 
tial 1 γνῶσις which was as the life of the perfect ons. 

The principle that corresponds most closely with the 
mundane soul of Plato was now evolved, Demiurge, the 
king and father of all * psychic and *hylic substance. The p 4. 
former of these in imitation of the Platonic, or more cor- 
rectly perhaps of the ‘Pythagorean notion, was termed 
δεξιὸν or the dexíral principle, the latter ἀριστερὸν or 
In the Platonic system these relative expres- 
, in the earlier theory, 


sinistral. 
sions had an ‘astronomical bearing 


Not very dissimilar was the Pythagorean 
theory, that evil was co-ordinate with the 
evolution of the Dyad; τῶν ἀρχῶν τὴν 
μὲν μονάδα θεὸν καὶ τἀγαθὸν, ἥτις ἐστὶν 
$ τοῦ νόος φύσις, αὐτὸς ὁ νοῦς, καὶ τὴν 
ἀόριστον δυάδα δαίμονα, καὶ τὸ κακὸν, περὶ 
ἣν ἐστι τὸ ὑλικὸν πλῆθος. STos. I. ii. 29. 

1.21, 1, and see Index, v. γνῶσις. 

3 γῶν ὁμοουσίων αὐτῷ, τουτέστι τῶν 
ψυχικῶν. It was evolved from the pas- 
sion of fear, the instinctive cause of 
animal self-preservation. Cf. also the 
Basilidian notion, CLEM. AL. Str. τι. 8. 


3 τῶν ἐκ τοῦ πάθους kal τῆς ὕλης. 

4 Οἱ μὲν Πυθαγορικοὶ διὰ πλειόνων 
ὀνομάτων κατηγοροῦσι, τοῦ μὲν ἀγαθοῦ 
τὸ & τὸ πεπερασμένον τὸ μένον τὸ εὐθὺ 
τὸ περισσὸν τὸ τετράγωνον τὸ ἴσον τὸ 
δεξιὸν τὸ λαμπρόν' τοῦ δὲ κακοῦ τὴν 
δυάδα τὸ ἄπειρον τὸ φερόμενον τὸ κάμ- 
πυλον τὸ ἄρτιον τὸ ἑτερόμηκες τὸ ἄνισον 
τὸ ἀριστερὸν τὸ σκοτεινὸν, ὥστε ταύτας 
ἀρχὰς γενέσεως ὑποκειμένας. PLuUT. de 
Is. et Os. c. 48. 

5 rhy μὲν οὖν ἔξω φορὰν, ἐπεφήμισεν 
εἶναι τῆς ταὐτοῦ φύσεως, τὴν δὲ ἐντὸς τῆς 


Right and 
Left. 


CXXXIV VALENTINUS. 


as in the Valentinian they involved a !moral notion; 


` — 7 and the idea has descended to us through the ?Latin 


and German languages. *Plutarch assigns an Eastern 
origin to the fancy, and terming it παμπάλαιος δόξα, says 
that two co-ordinate principles were believed to exist, the 
one of good, right and true, the other of evil, and directly 
antagonistic of the former. *Lactantius apparently copies 
his statement. In the 5Jewish Cabbalistic writings we 
find the same idea, whether borrowed from Greek philoso- 
phy or from the East; and in man's constitution, soul and 
spirit are symbolised by the right and left sides of the body, 
while Macroprosopus or ` ¦ ܠܶܐ‎ T'ON, the Infinite Source 


0arépov: τὴν μὲν δὴ ταὐτοῦ, κατὰ πλευ- 
ρὰν ἐπὶ δεξιὰ περιήγαγε, τὴν δὲ θατέρου, 
κατὰ διάμετρον, ἐπ᾿ ἀριστερά. PLATO, 
Tim. p. 360. The philosopher however 
is speaking of the equatorial circle and 
the ecliptic; of which the one was ex- 
ternal to the other, and forming an 
angle with it. The East is here τὸ 
δεξιόν, the West τὸ ἀριστερόν. The 
Egyptians used the same terms, but of 
North and South; for the rising sun 
representing τοῦ κόσμον πρόσωπον, has 
the North to the right, and the South to 
the left; and identifying Kronos with 
the Nile, they considered that he had 
his origin from the left, and was ab- 
sorbed in the ocean to the right; Kal 
θρῆνός ἐστιν ἱερὸς ἐπὶ τοῦ Kpóvov γενό- 
μενος, θρηνεῖ δὲ τὸν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς 
γενόμενος μέρεσιν, ἐν δὲ τοῖς δεξιοῖς φθει- 
ρόμενον᾽ Αἰγύπτιοι γὰρ οἴονται τὰ μὲν 
ܘܘ‎ τοῦ κόσμου πρόσωπον εἶναι. PLUT. 
Is. et Os. 32. 

1 THEODORUS, as quoted by PLU- 
TARCH, used the terms of the Intel- 
lectual, and its converse, when he charged 
his pupils with receiving with the left, 
that which he gave them with his right; 
τοὺς λόγους αὐτοῦ τῇ δεξιᾷ προτείνοντος, 
évlovs τῇ ἀριστερᾷ δέχεσθαι τῶν ἀκροωμέ- 
γων. Is. εἰ Os. 68. 

* Das Recht, and Sinister. 


3 ἀπὸ δυεῖν ἐναντίων ἀρχών καὶ δυεῖν 
ἀντιπάλων δυνάμεων, τῆς μὲν ἐπὶ τὰ δεξιὰ 
καὶ κατ᾽ εὐθεῖαν ὑφηγουμένης, τῆς D 
ἔμπαλιν ἀναστρεφούσης καὶ ἀνακλώσης, $ 
τε βίος μικτὸς, καὶ ὁ κόσμος, κιτ.λ. de Is. 
et Os. c. 45. 

* Fecitque ante omnia duos fontes 
rerum sibi adversantium, illos videlicet 
duos Spiritus, quorum alter est Deo tam- 
quam dextera, alter tamquam sinistra, 
Inst. 11. 9. The dualistic principle 
therefore was not independent of an 
antecedent cause, See pp. xii, xiii. 

5 pT NNN mw nm 93 
Pon jn»nvw nwoy (mw 3 ܐ‎ 
ܐܟܬ‎ ( DT HD MIND pma 
ܐܐܡܬ "ܐܬ‎ n»bp on 9 
S. Zeniuth, 1v. 7,8. TN U/b3 ΝΟ ΟῚ 
When the lower Adam descended (into 
the world) in the likeness (ἐν εἰκόνι) of the 
upper, there were found in him two 
spirits. Man is completed of two sides, 
the right and the left. The right (signi- 
fies) the holy soul; the left the animal 
principle (soul of lfe). Compare pp. 
43, 3. 51, and HiPPoLYTUS, δύναμιν 
ψυχικῆς οὐσίας, ἥτις καλεῖται δεξιὰ, ὁ 
δημιουργός. VI. 32. 

$ Without doubt Ἠρικαπαῖος or 
Mfrs, the Orphic Adyos. LonECK Ag- 
laoph. 1. 469, 483, who also, like the 


VALENTINUS. CXXXY 


of all, was wholly !óefs. The apocryphal, though highly 
ancient Clementine homilies, supply more than one in- 
stance of the same mode of thought, and *Heaven is the 
Right, Earth the Left principle. 3Good and Evil also are 
symbolised by the same terms; and the whole human race 
is arrayed under these two principles, ‘the Right leading 
to God, while the Left is the scourge of the wicked. As 
regards the Valentinian system, ®Theodotus states that 
the Righé principle subsisted before Achamoth’s prayer 
for the light of Christ’s glory; but ‘the spiritual seed of 
the Church, which was still δεξιὸν, was subordinate in point 
of succession to the Left power. Evidently, however, 
Valentinus found these terms ready to his hand; and in his 


Good an 
Evil. 


system the Right designated the immaterial principle of .ܐ‎ 9. 


the soul; the Left, the grosser principle of matter; the 


former alone being capable of salvation, but only so far ܡ‎ 2 


as it was conjoined with spirit. 


Rabbinical prototype, was arrhenothele. 
I5. 490, 

Oprvs καὶ γενέτωρ κρατερὸς Θεὸς ᾿ρικαπαῖος. 
Compare also Stoszus, Phys. 1. iii. 56, 
where the notion is traced back through 
Bardesanes to an Indian source. 

1 There te nothing sinistral in this 
Ancient Inscrutable Being, he ts wholly 
dextral. Idra R.$ 81. ܐܟܬ‎ nd 


wr ΜΟΊ nono Np ny ܕܟܐ‎ 
It may be noted that Demiurge, among 


other names, was called by the exact 
term so frequently applied in the Cab- 
bala to j'BON JY, viz. παλαιὸς τῶν 
ἡμερῶν. Hirp. Ph. vi. 32. 

3 "Ey ἀρχῇ ὁ Θεὸς εἷς ὧν, ὥσπερ δεξιὰ 
καὶ ἀριστερὰ, πρῶτον ἐποίησεν τὸν οὐρα- 
νὸν, εἶτα τὴν γῆν, καὶ οὕτως κατὰ τὸ 
ἐξῆε πάσας τὰς συϊζνγίας συνεστήσατο. 
Crew. Hom. τι. 16. The idea was 
Valentinian ; THEODOTUS gives as syno- 
nyms τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τουτέστι 
τὰ οὐράνια καὶ τὰ ἐπίγεια, τὰ δεξιὰ καὶ 
τὰ ἀριστερά. p. 43, n. 3. 

8 Αὐτίκα γοῦν Σίμων, ἀριστερὰ τοῦ 


Θεοῦ δύναμις ὦν, καὶ τῶν τὸν Θεὸν οὐκ 
εἰδότων, ἐπὶ κακοποιΐᾳ τὴν ἐξουσίαν ἔχων, 
νόσοις ὑμᾶς περιβαλεῖν ἠδυνήθη. CLEM. 
Hom, Vil. 2. 

4 Avoly ἑκάστοτε ἄρχουσιν, δεξιῶν 
τε kal εὐωνύμων,... .τῷ Θεῷ διὰ τοῦ 
ἀγαθοῦ καὶ δεξιοῦ ἡγεμόνος προσφύγητε 
...abrds γὰρ μόνος διὰ τῆς ἀριστερᾶς 
ἀναιρῶν, διὰ τῆς δεξιᾶς ζωοποιῆσαι δύνα- 
ται. CLEM. Hom. vil. 3. 

5 Τὰ μὲν yap δεξιὰ πρὸ τῆς τοῦ φωτὸς 
αἰτήσεως προηνέχθη ὑπὸ τῆς μητρὸς, τὰ 
δὲ σπέρματα τῆς ἐκκλησίας μετὰ τὴν τοῦ 
φωτὸς αἴτησιν, ὅτε ὑπὸ τοῦ ἄῤῥενος τὰ 
ἀγγελικὰ τῶν σπερμάτων προεβάλετο. 
Did. Or. § 40. 

6 ᾿Αλλὰ καὶ εὐώνυμοι δυνάμεις, πρῶται 
τροβληθεῖσαι τῶν δεξιῶν ὑπ᾽ αὐτῆς, ὑπὸ 
τῆς τοῦ φωτὸς παρουσίας οὐ μορφοῦνται, 
κατελείφθησαν δὲ αἱ ἀριστεραὶ ὑπὸ τοῦ 
τόπου μορφωθῆναι. ὃ 34. Here mention 
is simply made of the spiritual seed, not 
of the animal or intellectual principle, 
which, as in the Platonic theory, was 
antecedent to the material As the 


Demiurge. 


exxxvl VALENTINUR. 


Achamoth therefore having now received her forma- 
tion xard «γνῶσιν, originated those spiritual powers of 
inferior grade, that were no longer considered too subtle 
for intermixture with the gross essence of matter. These 
were, Demiurge, ‘fiery as the first matter of Plato, formed 
after the image of Monogenes or Nus by the co-opera- 
tion of Soter; and the various angelic and archangelic 
counterparts of the /Eons; these also peopled the psychic 
habitat of Demiurge, constituting the seven astronomical 
heavens, or *Hebdomas, or ‘Avamavois, and in which the 
souls of the faithful and elect are reserved as in a place 
of rest; © ᾿Αβραὰμ καὶ τοῖς λοιποῖς δικαίοις τοῖς ἐν τῇ 
ἀναπαύσει οὖσιν ἐν τοῖς δεξιοῖς. Both the psychic or deztral, 
and the Aylic or sinistral principle were embodied in form 
by Demiurge; the first being analogous to the formation 
of the mundane soul in the Timeeus, while the consolida- 
tion of the second represented the Platonic sifting of oppo- 
site elements, κούφων καὶ βαρεῶν, ἀνωφερῶν καὶ κατωφερώῶν. 
There is also a close ratio to be observed between this 
portion of the Valentinian and of the Platonic theories, 
and Achamoth was to her hypostatised πάθη, as the *crea- 
tor deities of Plato were to the first matter; also, Acha- 
moth with these various πάθη, was to Bythus, as the 
Platonic creators with the first matter, were to the Su- 
preme. So, again, a definite analogy may be traced 
between the three relations of the Divine Principle in the 
later Platonic idea, and the triple progression of Valenti- 


elder it ruled the younger or bodily 
element, οὐ γὰρ ἂν ἄρχεσθαι πρεσβύτερον 
ὑπὸ νεωτέρου ξυνέρξας εἴασεν. Tim. 34 0. 

1 See p. 164, n. 3, and cf. PLATO, 
Tim. 40 A: τοῦ μὲν οὖν θείου τὴν πλείσ- 
τὴν ἰδέαν ἐκ πυρὸς ἀπειργάζξετος But 
this element as an object of sense, was 
a product of the Creator. Jb. 31 B. 

2 In the later Pythagorean symbo- 
lism of particular numbers, the 6 
domad typified periodical Time, and 


Athene, the impersonation of the Di- 
vine ἰδέαι, pp. xxii. xxvii. τὴν δὲ ἑβδομά- 
δα Karpov καὶ ᾿Αθηνᾶν. Sros. Phys. t. i. 
10. ᾿Αθήνη also, as the Egyptian god- 
dess Neith, the mundane Divine soul, 
was called ἑβδομάς. Put. de Js. εἰ Os. 
10. 

3 Did. Or. S 18. 

4 γῶν δὲ θνητῶν τὴν γένεσιν rois 
ἑαυτοῦ γεννήμασι δημιουργεῖν προσέταξεν. 
Tim. 69 ¢. 


VALENTINUS. exxxvii 


as expressed in Bythus, the Pleroma as repre- Hebdomas. 
»y Soter, and Achamoth, the more immediate 

f this lower world of matter. 

Hebdomas of ! Demiurge also has its counterpart 
?latonie theory; only the Philosopher shews that 

t no other heavens, than space circumscribed by 
ietary *orbits; but the Gnostic had always held 

to was 3 blind to the spiritual sublimities of a true 

his more material views therefore were subli- 

ind the seven heavens became under Valentinian 

it no mere matter-of-fact orbits, but ‘angelic vir- 

| powers. 

Clementine homilies endeavour to give a Catholic 

on to this notion. There the Creator is exhibited 

ing the worlds with six ‘intercalations of time; 
being the true Hebdomas or ‘Avazavois. The 
however of the Jews may have supplied the 
having first received it from the East. The ܙ‎ 4.1. 
of Paradise in the fourth sphere, or true mean, 
oubtedly Cabbalistic; τὸν Παράδεισον ὑπὲρ τρίτον wv. 
ὄντα, from whence also Adam received the animal p. 4, .ܐ‎ 


s the ordering and 
which was deemed 


disposing of the world of 
wholly ‘derogatory to the 


καὶ οὐρανοὺς κατεσκενακέναι, 
ó» Δημιουργὸν εἶναι λέγουσι. 


4 τοὺς δὲ ἑπτὰ οὐρανοὺς οὕς εἶναι 
νοητούς (voepoUs) φασιν, ἀγγέλους αὐτοὺς 
ὑποτίθενται. Compare 45 with 44. 1. 

5 Χρονικοῖς δξ διαστήμασιν συντελεῖ 
τὸν κόσμον, αὐτὸς ἀνάπαυσις ὧν καὶ τὸν 
ἐσόμενον ἄπειρον αἰῶνα εἰκόνα ἔχων" 


κύκλους ἀνίσους κατὰ τὴν τοῦ 
al τριπλασίου διάστασιν ἑκάσ- 
le 36 D. 


δὲ αὐτῶν ἑκάστων ποιήσας 
κεν els τὰς περιφορὰς, ds ἡ 
νοδος je, ἑπτὰ οὔσας, ὄντα 
λήνην μὲν εἰς τὸν περὶ γὴν 
μον δ᾽ εἰς τὸν δεύτερον ὑπὲρ 
». 386. 
τοὶ ἡπατωμένοι, ws δὴ τοῦ 
4 τὸ βάθος τῆς νοητῆς οὐσίας 
-os. ῬΟΒΡΗ. v. Plot. 16. 


ἀρχὴ ὧν καὶ τελευτή. ... τοῦτό ἐστιν 
ἑβδομάδος μυστήριον' αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ 
τῶν ὅλων dvdwavoiss ὡς τοῖς ἐν μικρῷ 
μιμουμένοις αὐτοῦ τι μέγα, αὐτὸν χαρίζε- 
ται els dydravow. CLEM. XVII. 9, 10. 

5 So STOB. speaking of the Platonic 
theory, ܘ‎ ¥ οὖν ὁ Θεὸς, χωριστὸν εἶδος, 
τὸ δὲ χωριστὸν ἀκονέσθω τὸ ἀμιγὲς πάσης 
ὕλης, καὶ μηδενὶ τῶν σωματικῶν συμ- 





exxxvill VALENTINUS. 


Develop. Majesty of the Supreme Being, was effected without the 
ܐ ܡܢ‎ Pleroma, and Demiurge was the unconscious agent, per- 
forming his functions in entire ignorance of the Divine 
lidear, or archetypal forms, as well as of the Supreme 
Bythus. The notion that he imagined himself to be the 
Supreme and only God, bears perhaps upon the belief of 
physical philosophers, that the world itself was the Deity. 
It was the very general conclusion arrived at by the ψυχικὸν, 
or natural man. 

Evil, as in the Persian theory of Zoroaster, was no 
true co-ordinate of the Supreme Good; but it was mixed 
up with its primary emanation, so soon as discretive attri- 
bute brought in the idea of relation. Thus the first germ 
of evil shewed itself with Nus; and the aboriginal Enthy- 
meme was to Monogenes, as Ahriman was to Ormuzd. At 
a later point the principle of moral evil, τὰ πνευματικὰ τῆς 
πονηρίας, productive also of physical evil, emanated from 
the grief of Achamoth. Hence Satanic influence was 
closely mixed in with the mundane principle; and grief 
rather than any other affection marked the hypostatic 
character of this Cosmocrator and his angels, as being 
the negation of ?the Holy Spirit, which we are charged 
not to grieve. The dwelling of Cosmocrator was the 
world; his proper element was air, as the pabulum of 
fre; and the world contained within itself the latent ele- 
ment, that in the end should burst forth and ‘annihilate 
matter. The distraction of Achamoth was descriptive of 
the blind but continuous κίνησις, with which matter was 


πεπλεγμένον, μηδὲ TQ παθητῷ τῆς φύσεως τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν  écópa- 
.ܬܘܟܐ ܗ‎ Phys. 1. ii. 29. yloOnre. Did. Or. 48. 

1 ἠγνοηκέναι αὐτῶν (Int. αὐτὸν) τὰς 3 p. 59. A notion quite inconsistent 
ἰδέας ὧν ἐποίει, καὶ αὐτὴν τὴν μητέρας with the pre-existence of matter. If 
P. 48. . matter had an eternal existence, it could 

3 kal ποιεῖ ἐκ τῶν ὑλικῶν, τὸ μὲν ἐκ not again be annihilated, (7m. 52 4,) 
Tis λύπης οὐσιῶδες κτίζων πνευματικὰ as is stated expressly by IBEN US to 
τῆς πονηρίας, πρὸς ἃ ἡ πάλη jui 0:0 — have, been a tenet in the Valentinian 
καὶ λέγει ὁ ᾿Απόστολος, καὶ μὴ λυπεῖτε — creed, 


VALENTINUS. cxxxix 


according to the !Platonic theory, before it was Formation 
.by the infusion of the mundane rational soul, of Man. 
which it was reclaimed by the harmonising action 
]t was matter in its subjective aspect, ever 
wd changing, even before it had been endued 
plastic properties of life. It was in this way 
ἀπορία of Achamoth was causative of the first or 
matter. 
world being pow reduced into order by the orga- 
of the πάθη of Achamoth, Man’s bodily nature 
; created. And Plato stil gives the key-note, 
lief that Mind existed antecedently to matter, was 
on the necessity, that the *dominant should pre- 
Subject; for the intellectual and vital principle, 
| of Man, was first evolved, the gross inert element 
,ܐܐ‎ organised as his body, was an after-product. 
so in the Cabbalistic Book Zohar, the first Adam 
o have been formed of *Light, and of the com- 
ements ‘of all the Aziluth, or worlds; as ideal 
ad an eternal existence, so man’s subsistence in 
ne idea was from everlasting. And this would 
have been the heresiarch’s meaning, when he says 
choic Man was formed by Demiurge, οὐκ απὸ 





rje ξηρᾶς “γῆς, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς aopdTov οὐσίας, ἀπὸ ܐ‎ 
ἱένου καὶ ῥευστοῦ τῆς ὕλης" not from the dry dust 
arth, but from the unseen substance of procosmic 
over which the Spirit of God brooded, when the 


2 E. and cf. p. cxxvi. n. I. 56; also the Philonic Logos, which con- 
4 0. 36 E. tained a fruitful germ for after develop- 
ea (luce) factus et Adam ment; being designated in various parta 
ltus, qui supra splendorem. οὗ his writings as, ἰδέα τῶν ἰδεῶν, τῆς 
oh. IV. c. iv. see xiii. liv. lv. μακαρίας φύσεως ἐκμαγεῖον, ἀπαύγασμα, 
ix. cxvi. and p. 134, 2. Cf. μονάς, ὁ ἄνθρωπος Θεοῦ, vids Θεοῦ, τὸ 
notion, p. cxvi. n. 2. τῶν ὄντων πρεσβύτερον ἄῤῥητον, δύναμις 
lect. VI. c. xxxiii. 4, 7, and Θεοῦ, τύπος τοῦ κόσμου γοητοῦ, εἰκὼν, 
ܙ‎ Indian Macroprosopus in σκιὰ, παράδειγμα, ἀρχέτυπος, ἰδέα ἑρμη- 
ited by PoRPHYRY, from νρεὺς, ἄγγελος μεσίτης, δεύτερος Θεὸς, ἡ 
| in Stopaus, Phys. 1. iii. τῶν ὅλων ψυχή .ܬ‎ 


Man's 
future 
destiny. 


p. 54. 
p. 65. 


p. 59. 


p. 53 


Deut. xxxii. 
8, 9. 
pectus. xviL 


p. 64. 


p. 66. 


Meise. 7 


exh VALENTINUS. 


triple division of his nature into body, soul, and spirit, those 
that were under bondage to the first, or the choic, were 
wholly out of the reach of salvation; the psychic or animal 
man, as the Church Catholic was called, was only so far 
salvable, as he made choice for himself of good, ἐὰν τὰ 
βελτίονα ἕληται but then there was no admission for 
him into the Pleroma; he had his Rest in the Mean, or 
Mecorns, where Achamoth for the present received the 
souls of the Just; and whither Demiurge, upon her final 
promotion to the Pleroma, should ascend after the lower 
worlds had passed away. But if the animal man made 
choice of evil, his eternal lot was, χωρήσειν πρὸς τὰ ὅμοια, 
i.e. like the choic, eis τὴν φθοράν. The spiritual, that 
is Valentinian heretics, alone were admitted into the 
Pleroma, from whence their origin was dated; for at 
the final restitution of all things, Achamoth and the 
spirits that had been transfused by her into the world, 
should be admitted into the Pleroma, and mated with 
the angels, their consorts. Numerically therefore the 
sum of the elect was xar ἀριθμὸν ἀγγέλων Θεοῦ. The 
soul however, or mere animal and intellectual principle, 
had no entrance into the Pleroma, it was divested of 
the spirit, as of the body, and remained without ἐν 
μεσότητι, With Demiurge and the other souls of the just. 
The souls of men therefore alone, as occupying the mean 
between the carnal and the spiritual, were capable of a 
two-fold division, accordingly as they inclined to the higher 
or the lower principle; the better souls might receive the 
seed, the worse never. The spiritual principle and the 
material were respectively eui generis, they were both 
inconvertible and incapable of further modification. 

The moral effect of such doctrine was pernicious in the 
extreme; lrensus gives a dark picture of its working 
within his own immediate observation, and such as the 
heresy was on the banks of the Rhone, it also was in Asia. 


VALENTINUS. exliii 


But Hippolytus either draws the veil of charity over the Theory of 
more secret working of Gnosticism, or in Italy its votaries inspiration. 
lived, si non caste caute tamen, and paid a greater regard 
to appearances than in the provinces; for it is remarkable 
that the Bishop of Portus, following as he so frequently 
does the account of Irenseus, and transcribing long extracts, 
stops short at these charges of immorality; as though he 
could not bear witness to the truth of the picture, so far as 
it had been presented to his own personal observation, 
amid the realities of life. One very remarkable feature in 
the work of S. Hippolytus, is the care that he takes not to 
sully his page with topics that it must always pain the 
Christian to read. For this reason we also may omit 
those details upon Valentinian and Marcosian immoralities, 
that followed in natural course from their ideas of inde- 
fectible privilege. 

The Valentinian view of inspiration was quite consistent 
with the rest of the system. For the government and 
disposition of the affairs of life were wholly under the 
guidance of Demiurge, whose profound ignorance of every 
thing above his sphere prevented him from having any know- 
ledge of the spiritual substance imparted by Achamoth; ΄ 
upon the principle indicated by the Apostle, ψυχικὸς δὲ ܙ‎ cor. ܬܐܐܐ‎ 
ἄνθρωπος ou δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ Θεοῦ. There was 
something, however, intrinsically beautiful in the spiritual 
principle that commended it to his regard; and those into 
whom it was infused were advanced by him to pre-emi- 
nence, as Prophets, Priests, and Kings. But the spirits of 
the prophets though subject to the prophets, were no 
; subjects of the Demiurge; hence they uttered indifferently 
that which was dictated by Achamoth, as in the sugges- 
tions of the seed they bore within, as well as the psychic 
and merely natural ideas that their human soul derived 1 Cor. vil. 6 
from Demiurge; adopting possibly the notion from 8. ien xL 17, 
Paul's words, who speaks of himself at one while as giving v.4. 6 ο; 


4 Cor. xiii. 3. 





Plato 
chiefly 
followed 





1 Cor. ti. 6. 


pp. 44—31. 
ܦܗ‎ 


exliv VALENTINUS. 


utterance to the mere human suggestions of intellect, 
at another to the inspiration of the Spirit, while in another 
place he declares that he speaks the wisdom ov τοῦ αἰῶνος 
τούτου, but the wisdom of God; words that the Valentinian 
would interpret of Achamoth. It will not be necessary to 
advert to any of their more palpable perversions of Scrip- 
ture, for they add nothing to our knowledge of Valentinian 
principles; they only illustrate them. 

Altogether, therefore, we have seen that the Valenti- 
nian system, in many of its notions, resembles the scheme 
set forth in the Timeeus of Plato; and since the philosopher 
adopts ! Pythagorean views, more especially with reference 
to the mundane soul and numerical harmonies, it is pro- 
bable that this phase of Gnosticism gave back to the East 
that which had been borrowed from it, several centuries 
before, by the great master of physical philosophy. To 
these two systems of ancient speculation, therefore, we 
have chiefly reverted for the light that has served to guide 
us through this mazy system. The purely Oriental element 
consists in little else than the explanation of the creation 
and harmonious action of the universe, by supposing a 
series of successive emanations, to be re-absorbed into the 
Divine Nature; but always, whether in emanative diffusion, 
or in concentrated sublimity, God was All Things, and 
All Things were God. Baur, therefore, is perfectly right 
when he corrects the notion put forth by Mosheim, and 
so generally received, that we must look to the Oriental 
systems of philosophy for an explanation of the Valentinian 
theory; for it symbolises rather with modes of thought 
prevalent in Greece; and, so far as Oriental notions are 
involved, we trace them back to the Cabbala that the Jews 
brought away from Babylon, rather than to Zoroaster or 

1 Hence HiPPoLYTUS says, without Kal yàp Πλάτων ὅλως ἐν τῷ Τιμαίῳ 
any misgiving upon the subject, Ἔστι τὸν Πυθαγόραν áxeudtaro' τοιγαροῦν xal 


μὲν οὖν ἡ Οὐαλεντίνου αἵρεσις Πυθαγορι- ὁ Τίμαιος αὐτός ἐστιν αὐτῷ Πυθαγόρειος 
κὴν ἔχουσα καὶ Πλατωνικὴν τὴν ὑπόθεσιν. ξένος. Philos, νι. 21. 


VALENTINUS. exlv 


Avesta. Like Plato, Valentinus acknowledges a 
ritual principle, as well as the mere psychic soul 
imal; like his master also, he leaves the origin 
wrapped in mist and obscurity, though he seems 
wught that gross matter had its origin in time, 
space that it was to occupy, its ideal forms, 
3, and general characteristics were eternal. The 
an /Eons have been very generally referred to 
f Plato, and in several particulars they harmonise 
ely with the views of the great master, than with 
of the neo-Platonic school; the /Eons of the 
and the idea of the Universe, as it subsisted in 
1, together, are not widely different from the 
‘ies of Plato. 


Imitative 


principle. 


mitative principle, that Valentinus adopted from pia. or. ss. 


ient systems of philosophy, is an idea of perpetual 
e. "The entire universe was held together by 
inks. Each emanation was a copy of the pre- 
id a model for after development. "Thus Bythus 
ted in Monogenes or Nus, and the two by a pro- 
5» development became the T'e/rad; this summed 
nits the Decad, when a fresh series commenced, 
accession of another initial pair constituted the 

Various instances of this reproduction will be 
1 the account of Irenseus. The same mode of 


s perceptible in Plato. The writings of Philo p x. 


berless instances of it, and it was principally from 


8 Jove's reproduction of δΣιμώνα, Hipp. Ph. v1. 9. Apelles per- 
re, H. Gr.1.28, the Orphic ceived the analogy between the Orphic 

and Simonian notion of a first principle 
ἱλμοῖσιν ὁρώμενος ἔνθα καὶ οἵ light, and adopting the idea of the 


m. in Phedr. 137. Mage, he designated it in the nomen- 
ܐ‎ I. 490; and one of the  clature of the Greek. 
slles; ἕτερον δὲ πύρινον τὸν 3 See Index, [métative principle of 


(PP. Ph. x. 20. Cf. also Gnosticism, and compare the closing 
TE, 1. 26, 29, 44 ; ἔστι δὲἡὴ «= words of the Timeus, infr. 368, 2, also 
vagus τὸ πῦρ κατὰ roy Prat. 7ε. ܐ‎ Os. p. xxiii. n. 3. 


I. k 


Varia- 
tions. 


exlvi VALENTINUS. 


this magazine that the Gnostic drew his ideas; unless 
indeed the question be open to argument, whether both 
Gnostic and philosophic Jew were not here the exponents 
of some tertium quid; as rearranging for the western mind, 
opinions and fancies that had been derived direct from the 
East. Certainly there is much in the ! Buddhist theory that 
bears comparison with parallel featur@és of Gnosticism. 
Even in China, traces exist of a primitive theology, in 
which the very feature now under discussion *is as 
strongly marked, as in the more polished periods of Plato 
and Philo. 

Valentinus could boast of & more numerous personal 
following than any other heresiarch ; but his sect had no 
vitality, and could not cope with the Marcionites; neither 
had it any principle of unity; accordingly it varied in 
the hands of Ptolemy, Heracleon, Secundus, and Marcus, 
in the West, as compared with the more Basilidian teach- 
ing of Theodotus in the East; it will be sufficient if these 
variations are noticed as the work proceeds. Marcus alone 
appears to have imported a few fundamentally new notions 
into the system, derived from the numerical philosophy of 
the later Pythagorean renaissance in Egypt, and from the 
Cabbalistic trifling of the Jews. Here again the reader 


1 See the very interesting work of 
Dr RowLAND WILLIAMS, Christianity 
and Hinduism, c. t. 

3 There is something very Valen- 
tinian in the following notions of the 
Chinese philosopher LA0-T8SEU, who was 
probably & contemporary of PyTHAGO- 
BAS, and to whom even REMUSAT assigns 
an antiquity of 2400 years; certainly 
LAO-TSEU never could have heard of 
Valentinus, yet he taught, *'Avarit le 
chaos qui à précédé la naissance du ciel 
et de la terre, un seul étre existait, 
immense et silencieux, immuable et 
toujours agissant. C'est la mére de 
l'universe, J'ignore son nom, mais je 


le designe par le mot Raison .. .L'homme 
a son modele dans la terre, la terre dans 
le ciel, le ciel dans la Raison, la Raison 
en elle-móme." ABEL Remusat, Mélanges 
Asiatiques, £. p. 94. Compare also Le 
Pere TacHARD, Voy. de Siam, VI. 213, 
who mentions three terms, regarded 
always with reverence by the Siamese; 
the first of which means, God, the 
second, the Word of God, &nd the third, 
the imitator of God. These analogies, 
from whatever source derived, are 
striking, and they were referred by the 
first Jesuit Missionaries to the mimetic 
attempts of other influences than philo- 
sophy. 


MARCION. exlvii 


need only be referred to the notes, as these different His triple 


peculiarities are observed in the text. 

One more system has been described to us by Irenzeus, 
which in most points is in direct antagonism with the 
various systems that we have been considering. ‘These 
have been seen to combine the different intellectual and 
religious systems known to the second century ; Marcion, a 
native of !Sinope in Pontus, now of historic interest, who 
eame to Home in the Pontificate of Anicetus, took the 
opposite course of evolving & spurious Christianity by a 
kind of centrifugal process, that eliminated not only every 
‘heathen and ?Jewish element, but every Christian doctrine 
and tradition, that clashed with his notions of the truths 
that any Revelation from the good God ought to teach. 
Gnosticism however had taken such deep hold upon the 
thinking mind, that even Marcion could not wholly evade 
its grasp; in fact, he was indebted for his first theosophical 
notions to Cerdon the Gnostic. So we observe again, the 
God of the Jews is Demiurge, but he is associated with 
‘two others, the Good Deity of the Christian Revelation, 
and the Evil God of heathenism, which last was also the 
quickening principle of his fourth ἀρχή, an eternally 
subsisting matter. The statements of the 5Old Testa- 
ment were considered to be inconsistent with the characters 





! EriPHANIUS, Her. 42. 

3 Still his idea is referred to Stoicism 
by TERTULLIAN, Prascr. 7; see p. 252, 
n.1; and by HirPoLwrtUs8 to Empe- 
docles, II. 134, I. 

8 His hatred of Judaism led him to 
prescribe a rigid fast upon the Sabbath- 
day. In EriPHAMIUS, Hor. 42, for 
νηστεία» δὲ καὶ τὸ σάββατον κηρύττει, 
read, κατὰ τὸ σάββατον; for compare 
the sequel, τὸ δὲ σάββατον νηστεύει. 

4 Eeren. Har. 42. See p. 216, 2. 
Compare also CrPRIAW ad Jwbos, 52. 
Vind. Cath. 111. 226. 


5 He wrote his work entitled 4 
theses, to mark this contrast. It con- 
sisted apparently in a citation of pas- 
sages from the Old Testament, that 
offended his notions of the Truth and 
Goodness and Mercy of the Gospel. So 
BaunB, Wir wissen daher nur 80 viel, 
dass ἐδ sich in den Antithesen um den 
Gegensatz der Gerechtigkeit des Weltschip- 
fers, und der Güte des wahren | Gottes, 
und die Durchführung desselben, durch 
cine Reihe. einander | gegenübergestellter 
Sátze des A. und N. T. handelte. Chr. 
Gnosis, p. 250. 


^n 


principle. 


exlviii MARCION. 


Docetic of 'Goodness, Wisdom, and Power, that are alone suitable 


views. 





ΜῈ‏ ;ܐ 


ht 


11. 78. 


to the God of the Gospel. The distinctive attribute of 
the God of the Jews was & hard severe justice, connected 
rather with the notion of punishment for disobedience 
than with the reward of virtue. And what the Law, 
emanating from Demiurge, was to the Jews, the works of 
nature, that is, of the plastic, though evil principle, were 
to the heathen; but both the one and the other ?were 
subordinate to the Supreme Deity of Christians. 

The good Deity of Marcion, without any previous pre- 
paration by type or prophecy, revealed himself in the 
3fifteenth year of Tiberius, when Christ being sent down 
by him from heaven to earth to instruct mankind, appeared 
first at Capernaum in Galilee. But the Marcionite Chris- 
tology was purely Docetic; matter was so wholly evil, that 
the Christ was in no sense brought into constitutional con- 
tact with it; and whereas most of the preceding Gnostic 
theories attempted to evade the difficulty, by imagining the 
illapse of some AZon or heavenly principle, into an ordi- 
nary body of flesh; Marcion on the other hand asserted 
that Christ as & phantasm descended from heaven and 
received nothing from earth, and *was in no sense born of 
Consistently with this the heretic 5rescinded the 
genealogy of Christ in the opening of St Luke’s Gospel, 
which he then made the basis of his own, as having been 
composed under the eye of St Paul, the zealous opponent, 


woman. 


1 See TERTULL. c. Marc. 11. §. 

3 Inquiunt Marcionite, Deus noster, 
etss non ab initio, etai non per conditio- 
nem, sed per semet ipsum revelatus est in 
Christo Jesu. TERT. c. Marc. 1. το. 

3 TERT. c. Marc. 1. 19, 17. 7. ΕΡΙΡΗ. 
Her. 43. Hipp. Phil. vir. 31. 

4 See the sense attached to the term 
μεσίτης by MARCION, p. 217, 3. Com- 
pare also HIPPOLYTUS, ws ἄνθρωπον φα- 
vévra λέγων οὐκ ὄντα ἄνθρωπον, καὶ ws 
ἔνσαρκον δοκήσει πεφηνότα, οὔτε γένεσιν 


ὑπομείναντα, οὔτε πάθος, ἀλλὰ τῷ δοκεῖν. 
Phil. x. 19. 

5 Machera non stylo usus est. £, 
Prascr. 38. Of. p. 4, n. 3. The reader 
may compare the abstract made by 
EPIPHANIUS, (cf. also Her. 42, 9) of 
the several texts from St Luke, and 
from the Pauline Epistles, that were 
altered by the heresiarch to suit his 
views, also the Marcionite Gospel in 
the Codex Apocryph. of 'THILO, 1. 


MARCION. exlix 


as he considered, of the Law of the Jews. Like the Hatred of 
Encratitee, and the Therapeute of Egypt, he forbade ܗ‎ 
ithe use of animal food; and his views of the inherent Peniuree. 
malignity of matter caused him to deny the resurrection p. 318. 
of the body; and to assert the metensomatosis of the soul zpiph. Her. 
as a purifying mean; he also condemned marriage as tend- 
ing to extend the dominion of evil; and he was so far 
a *detestator nuptiarum, as to refuse baptism to all who 
were still *under the marriage-vow. He affected to cele- 
brate the Eucharist, but it was as the Encratitz: or Hydro- 
parastatz, using only ‘the element of water for the cup, 
and in presence of the catechumens. He also was led by 
the exigencies of his own case, to declare that Baptism for 
the complete remission of sins might be ‘repeated indefi- 
nitely.  Irensmus says that some few martyrs had been 1]. 368. 
taken from among the ranks of heresy, though he refers 
the fact to accident; he may not improbably refer to 
followers of Marcion, to whom Clement of Alexandria 
alluded, *if Bishop Kaye is right, when he spoke of cer- 
tain heretics who courted martyrdom through hatred of 
the Demiurge. 

In this as in many other heretical and spurious forms 
of Christianity, faith was supposed to have some secret 
mysterious charm that ensured the salvation of even the 
most reprobate; and Christ, by his descent into Hell, deli- 
vered from the receptacle of the departed the souls of 
Cain, Esau, Core, Dathan, Abiram, &c., who believed his 


4 μυστήρια δὲ δῆθεν wap’ αὐτῷ ἐπι- 
τελεῖται τῶν κατηχουμένων ὁρώντων" 
ὕδατι δὲ τούτοις ἐν τοῖς μυστηρίοις χρῆ- 


1 κωλύεις γαμεῖν, τεκνοῦν, ἀπέχεσθαι 
βρωμάτων ὧν ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετά- 
Aqyu τοῖς πιστοῖς. Again, Τὰ βρώματα 


παραιτεῖσθαι τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς διδά- 
σκει, ἵα μὴ φάγωσι σώμά τι λείψανον 
ψυχῆς ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ κεκολασμένης. 
Hire. Ph. Vil. 30. 

3 Tet. c. Marc. IV. 29. 

3 Neminem tingit nisi calibem aut 
spadonem, morti aut repudio baptisma 
reservat, Ib. c. Marc. Iv. 11. cf. 34. 


ται. EPIPHAN. Her. 42. 

5 οὐ μόνον δὲ wap’ αὐτῷ ἕν λουτρὸν 
δίδοται, ἀλλὰ καὶ ἕως τριῶν λουτρῶν, καὶ 
ἐπέκεινα, ἔξεστι διδόναι wap’ αὐτοῖς τῷ 
βουλομένῳ. — Ibid. 

6 Strom. 1V. 4. Bp. KAvE on CLEM. 
AL. p. 276. 


cl MARCION. 


Marcionite preaching; while the souls of the Just under preceding 

Canon. dispensations still continued firm in their former belief, 
and were left as Spirits in prison. The Law and the 
Prophets of course were rejected by him; as were !the 
Gospels with the exception of S. Luke's; also the Acts of 
the Apostles; the Pauline epistles, though much abridged, 
were still retained; while he quoted as from the Epistle 
to the Laodiceans, a slight amplification of Eph. iv. 5, 6: 
Εἷς Κύριος, μία πίστις, ev βάπτισμα, els Χριστὸς, εἷς Θεὸς 
καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν 
πάσιν. 

Altogether therefore, we may look upon the Marcionite 
ideas as the attempt of a self-constituted reformer, to 
purge away the presumptive remains of Judaism from the 
Christian religion; at the same time it was distinguished 
from other Gnostic systems having the same direction, by 
a more complete emancipation from every form of heathen- 
ism. The importance of this heretical outbreak may be 
imagined from the fact, that having originated before the 
middle of the second century, it still survived *after the 


EPiPH. 


! Compare the reproachful term ap- 
plied by him to S. Mark, Hip». Ph. vir. 
30, cited Vol. 11. p. 6, notes. His 
Gospel after S. Luke, in one volume, 
and the Pauline Epistles in a second, 
constituted his canon of Scripture, rav- 
ras δὲ ταῖς δυσὶ βίβλοις κεχρῆται. 
ἘΡΙΡΗ. Her. 42. 

3 ἡ δὲ αἵρεσις ἔτι καὶ νῦν & τε ‘Puy 
καὶ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ, ἐν Αἰγύπτῳ τε καὶ ἐν 
Παλαιστίνῃ, ἐν ᾿Αραβίᾳ τε καὶ ἐν τῇ 
Συρίᾳ, ἐν Κύπρῳ τε καὶ Θηβαΐδι, οὐ μὴν 
ἀλλὰ καὶ év τῇ Περσίδι, καὶ ἐν ἄλλοις 
τόποις εὑρίσκεται. EpipH. Her. 42. 
The heretic was to this extent as good 
as his word; when excommunicated by 
his own father, the bishop of some 
church in Pontus, he went to Rome, 
and having been refused communion 
with that church, he uttered the threat, 
σχίσω τὴν ἐκκλησίαν ὑμῶν, καὶ Bard 


σχίσμα ἐν αὐτῇ εἰς τὸν αἰῶνα. 
Her. 42. This statement certainly 
reads like the truth, and in the same 
degree TRTULLIAN'8 account (Preser. 
30) withdraws into the region of im- 
probability ; he relates that MARCION 
contributed to the common stock of the 
Roman church 200 sesterces, which 
were restored to him on his ejection. 
According to EPIPHANIUS he came to 
Rome under the known ban of excom- 
munication. It has been supposed 
that the history may relate to Cerdo. 
LARDNER, Hist. of Her. 1x. 3. But 
TERTULLIAN speaks of Eleutherus as 
the Bishop of Rome, who succeeded 
to that see, certainly not before A.D. 
170; and Maroron had studied under 
Cerdon, and had already begun to 
spread his poison at Rome, thirty years 
before. 


Q wem, OE 


MARCION. cli 


middle of the fourth, notwithstanding the severe edict of the 
lemperor Constantine. Justin Martyr wrote a treatise against 
this heresy; Irensgus contemplated a similar work, though 
it seems never to have been written; and *Tertullian, hav- 
ing composed two previous treatises, wrote in the third 
instance his five books c. Marcionem; which however are 
no very complete exposition either of the opinions in 
question, or of the arguments necessary to meet them. 
There is also a short account of the Marcionite tenets in 
the PAilosophumena of Hippolytus; it traces them back, 
more fancifully perhaps than truly, to the great eclectic 
of antiquity, Empedocles; still it is interesting. 

The foregoing exposition of the remote origin, the 
rise, and results of the principal branches of the Gnostic 
heresy, may enable the reader to understand better the 
various statements of Irenseus as they occur; and it is 
hoped that these observations will not be deemed more 
diffuse than necessary, in treating upon a subject that 
includes within its grasp the entire history of ?ancient philo-. 
sophical speculation. 


Vitality 
of this 
gect. 





1 A.D. 330. EUSEB. in Vit. Const. 
HI. 64, 65, gives the edict which de- 
clares their conventicles to be confis- 
cated, with their books; but the very 
rigour of this edict possibly gave re- 
newed vitality to an otherwise dying 
sect. 

3 Primum opusculum, quasi pro- 


peratum, pleniore postea compositione 
rescideram, ἄς. c. Marc. I. 1. 

3 γεγόνασι δὲ κατ᾽ αὐτὸν τῶν Χρισ- 
τιαγνῶν πολλοὶ μὲν καὶ ἄλλοι, αἱρετικοὲ 
δὲ ἐκ τῆς παλαίας φιλοσοφίας ἀνηγμένοι. 
ῬΟΒΡΗΥΒ. v. Plot. 16, and TERTULL. 
Preser, Her. 7: Ipse denique heereses 
a philosophia subornantur. 


THE LIFE AND WRITINGS 


OF 


S. IREN AUS, 


BISHOP OF LYONS IN GAUL. 


Tus materials for a life of S, Irenzeus, that have come Qo; o... 
down to us, are very scanty. We know little else for 9l extrac- 


certain, than that he was Bishop of Lyons in Gaul, during 
the latter quarter of the second century. And this datum, 
vague as it may be, gives a probable reference to the 
country of his birth. For circumstances shew that a cer- 
tain connexion existed between the Church over which he 
presided and the East. 'The Greek names of its first 
Bishops indicate this origin; the account also of the per- 
secution of the Church of Lyons a.p. 177, under Marcus 
Aurelius, in which its venerable Bishop Pothinus suffered 
martyrdom, was transmitted, not to Rome, but to the 
churches of Asia. So also the acquaintance manifested by 
Irengus with Eastern languages, involving not only a re- 
spectable knowledge of the Hebrew tongue, but also a very 
perceptible familiarity with the Scriptures of the New 
Testament in Syriac, point directly to the same conclusion; 
and even the name Εἰρηναῖος, of no common occurrence in 
Greek nomenclature, may have been the substitute for 
some Syrian equivalent, as Saul became Paul; and as the 
orientally descended philosopher Malcho, became known by 
the adopted name of Porphyry, the more obvious equiva- 
lent, Basileides, having already been appropriated by a 
predecessor from the East. Consistently with this, Irenzeus 


tion. 





cliy LIFE OF 


Probable apologises for his roughness of style, as betraying the con- 

scious imperfection of a writer, who is not handling his 

own vernacular language, and hardly feels at home with 

the idioms, that force of circumstances has compelled him 

to adopt. If Greek had been his native tongue, there 

would have been little danger that his style should be de- 

based through barbarian contact; and since he was neither 

of Gallic nor of Italian extraction, the probability is 

strengthened by this expression, that he was born in 

Syria, and having been instructed as a child in some 

Gr.Fragm.i. Syriac version of Scripture, was removed during the years 
of boyhood to Smyrna. 

The date of our author’s birth is also unknown. The 

only clue we possess is the statement that in his boyhood, 

ib. παῖς ὧν ἔτι, he remembered Florinus as a fellow-hearer of 

Polyearp.  Florinus was, doubtless, his senior, for he 

speaks of him as a person of some mark, and of courtly 

status, λαμπρῶς πράττοντα ἐν TH βασιλικῇ αὐλῇ, and more 

anxious perhaps, than a mere youth would have been, to 

ingratiate himself with the venerable bishop Polycarp. 

But in his letter to Florinus he speaks of himself as is 

usual with the elderly, and says that he has a more vivid 

recollection of events that passed before him as a boy, 

than of those that had occurred more recently. At the time 

therefore of writing this epistle to Florinus, Irenzeus was 

not less perhaps than sixty years of age. The tone also 

of the extract from his 'letter to Victor, Bishop of Rome, 

at the same period, marks rather the experienced Bishop, 

addressing himself to a brother whose preferment to an 

important see was of recent date. Irenseus would scarcely 

have thought it necessary to stimulate the vigilance of 

Victor after the prompt condemnation of Theodotus a.p. 

196, and the fierce excommunication of the Eastern 

Churches a.p. 198. The caution then concerning Florinus 





3 See Syr. Fragm. XXVIII. 


S. IRENZEUS. elv 


was probably communicated soon after Victor's accession of birth. 


to the pontificate a.v. 188, If therefore at this date Ire- 
nsus had attained his sixtieth year, about 128 a.p. would 
be indicated for his birth. But in the body of his work 
6. Her. he speaks of having heard Polycarp, already far 
advanced in years, ev τῇ πρώτῃ ἡμῶν ἡλικίᾳ, and the term 
has been identified more closely than the phrase can justify, 
with that used in the Epistle to Florinus, παῖς ὧν ἔτι. For 
the author himself explains the expression as meaning 
‘early life, extending to about the thirtieth year; at least 
it is impossible to obtain any more satisfactory meaning 
than this from the translator’s words, quia autem triginta 
annorum ctas prima indolis est juvenis, (ὅτι de τῶν 8 
«ovra ἐτῶν ἡ ἡλικία πρώτη τῆς διαθέσεώς ἐστι νέας). It is 
the ‘cardinal point that separates the youthful from the 
formed character. It is not necessary indeed to suppose, 
that Irenzus spent the whole of this πρώτη ἡλικία at Smyrna 
under its venerable Bishop. The cause of the Gospel in 
all probability drew him into Gaul, soon after the age had 
been attained for ordination; and Polycarp, who was not less 
than ‘eighty-six years of age when he suffered martyrdom, 
A.D. 167, may have survived the departure of Irenzeus from 
Smyrna for ten or fifteen years, and yet have been more 
than threescore years and ten, when our author last heard 
the sound of his voice. The expression therefore, ev τῇ 
πρώτῃ ἡμῶν ἡλικίᾳ, in no way militates against the suppo- 
sition now advanced, that the birth of Irenseus may be re- 
ferred to an earlier period by at least ten yeara than has 
usually been deemed possible, and that a.p. 130 is no very 
unlikely date for this event. 


1 So EUSEBIUS explains the phrase ὀγδοήκοντα καὶ S£ ἔτη ἔχω δουλεύων 

by κατὰ τὴν vedy ἡλικίαν. H. E. v. 5. αὐτῷ, καὶ οὐδέν pe ἠδίκησε, kal πῶς 

$3 As in DANTE'S expression, δύναμαι βλασφημῆσαι τὸν βασιλέα μου, 

Nel mezzo del cammtn di nostra vita. τὸν σώσαντά με. B. Porro. Marr. Vind. 
8 Compare the memorable words, Cath. ΠΙ. 79. 





Ó 


Consecrat- 
ed Bishop 


LIFE OF‏ ܐܐܘ 


It is useless to investigate, with 'Massuet, the proba- 
bilities of his ordination; whether he received bis divine 
commission at the hands of Pothinus, or of some other 
bishop. Neither is it a very material consideration, in a 
controversial point of view, whether or not he was conse- 
crated as successor to Pothinus by the Bishop of Rome; 
for there was no other Gallican see at this period than 
that of Lyons, as the *Benedictine establishes; it was by 
necessity therefore, and not in consideration of the potior 
principalitas, that the church of Lyons, in such a case, 
would apply to Rome for the consecration of a successor 
to its martyred bishop. Whether he was sent to Rome 
for the express purpose of consecration, is, to say the least, 
doubtful. Certainly he was charged with a letter to 
Rome by certain leading members of the Church of 
Lyons, who awaited in prison their crown of martyrdom; 
but the substance of the letter sent was ‘eionvys ἕνεκα: if 
it had been intended as the expression of a wish that the 
bearer should be consecrated bishop, the wish would have 
been conveyed in less enigmatical terms, than these upon 
which Massuet builds his theory; καὶ παρακαλοῦμεν ἔχειν 
σε αὐτὸν ἐν παραθέσει, ζηλωτὴν ὄντα τῆς διαθήκης τοῦ Χρι- 
στοῦ. Εἰ γὰρ ἠδεῖμεν *TÓTOV τινι δικαιοσύνην περιποιεῖσθαι, 
ὡς πρεσβύτερον ἐκκλησίας, ὅπερ ἐστὶν €T αὐτῷ, ἐν πρώτοις dy 


παρεθέμεθα. No doubt he went to Rome, for it is impos- 
! Diss. 11. ὃ 6. dam ecclesie questiones legatus, Romam 
3 7b. § 13—16. missus, honorificas super nomine suo ad 
3 EvusSEB. A. E. v. 4. Eleutherwn Episcopum perfert literas. 


Postea jam Pothino prope nonagenario 
ob Christum martyrio coronato, in locum 


4 f. 1. τύπον, q. d. 7f we could think 
that a figurative name conferred good- 


ness, we would emphatically commend 
to you Elpnvatos (ὅπερ ἐστὶν ἐπ᾽ αὐτῷ), 
as a presbyter of our Church. At least 
the terms used, conveyed to S. Jerome 
the idea of a play upon the name; 
Ireneus Pothini Episcopi, qui Lugdu- 
nensem in Gallia regebat Ecclesiam, pres- 
byter, a martyribus ejusdem loci, ob quas- 


ejus substituitur. Hieron. de Scr. Eccl. 
It may be observed that the term, postea, 
is scarcely consistent with the idea, that 
the mission to Rome was originally 
connected with his designation to the 
see; but it agrees well with the solu- 
tion offered above. Indeed S. Jerome 
shews that Pothinus was still alive. 


S. IRENZEUS. clvii 


sible to assent to the opinion advanced by ! Valesius, that 
Irenzeus, having been designated as the bearer of the 
epistle to Eleutherus, was preferred to the see that had 
become vacant by the death of Pothinus before the 
letter was dispatched; in this case, the name of his sub- 
stitute must infallibly have replaced his own in the letter; 
whereas Eusebius quotes as the commencement, ?*xaípew 
ev θεῷ σε ἐν πᾶσιν εὐχόμεθα Kai aci πάτερ ᾿λεύθερε' ravra 
coe τὰ “γράμματα προετρεψάμεθα τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Kai κοι- 
νωνὸν Εἰρηναῖον διακομίσαι. 38. Jerome, who was well ac- 
quainted with the Roman archives and Roman traditions, 
confirms the statement. Ireneus then was the bearer of 
this Epistle to Rome, 4.». 177. The persecution of the 
Church of Lyons, though sharp, was brief. Pothinus, ‘now 
more than ninety years old, was subjected to such cruel 
treatment as to die in prison; and this took place, in all 
probability, before Irenzus had crossed the Alps; if therefore 
it was necessary that his successor should be consecrated 
by any foreign bishop, this visit of the bishop designate 
to Rome was most opportune; a messenger dispatched at 
once would have arrived within a few days of Ireneus, 
making known the request of the suffering Church, that he 
might be consecrated to the see of Lyons. This suppo- 
sition clears away all historical difficulties; for Eusebius 
says expressly, both that Irenzus went to Rome, as has 
been stated, also that he was successor to Pothinus, who 
must have died while he was out upon this mission. 511 - 
θεινοῦ δὴ, ep ὅλοις τῆς ζωῆς ἔτεσιν ἐνενήκοντα, σὺν τοῖς ἐπὶ 
Γαλλίας μαρτυρήσασι τελειωθέντος, Εἰρηναῖος τῆς κατὰ 
Λούγδουνον ἧς ὁ Ποθεινὸς ἡγεῖτο παροικίας, τὴν ἐπισκοπὴν 
διαδέχεται. The clouds of persecution might have been 
lowering over the Church of Lyons, and many of its 


1 Not. in Eus. H. E. v. 4. the question, Who is the God of Chris- 
3 Evses. 47. E. V. 4. tians! was, ἐὰν ἧς ἄξιος γνώσῃ.  EUs. 
3 Catal. Scr. as in n. 4, p. clvi. H. E. v. 1. 


+ His answer before the tribunal to 5 Eus. H. E. v. 5. 


of Lyons, 
A.D. 177. 





elvili LIFE OF 


His work members already in danger, but Irenzeus could scarcely have 
c-Hareses. oft it in its hour of greatest need, if the storm had already 
burst in its full fury, and its bishop been put to death. 

In proportion as this visit to Rome shews, as a pro- 
bable result, the elevation of Irenwus to the vacant see, 
the prosecution of his journey to the far distant East, as 
stated by Feuardentius and Le Sueur, becomes in the 
same degree improbable. Neither is it at all likely, that 
he should have been the author of the account of the per- 
secution sent from Lyons to the Churches of Asia, if he 
had not been an eye-witness. Rather we may believe that 
he returned home to be installed successor to Pothinus, 
and milder times following, that he engaged actively in the 
missionary work of converting pagan Gaul to Christ; for he 
was most truly ᾿φωστὴρ Γαλατῶν τῶν ἑσπερίων, and * Be- 
sangon and Valence are more expressly mentioned, as having 
received the faith from Lyons during his incumbency. The 
same period of respite from persecution also permitted 
the Bishop to compose his great work against the heresies 
that forced themselves upon his notice during his visit to 
Rome, and that, penetrating into every province of the 
Western Empire, were gaining head rapidly upon the 
banks of the Rhone. The work was written, as Eusebius 
has observed, during the Episcopate of Eleutherus, down 
to whom the Roman succession is traced in the third 
Book; but it was composed also after Theodotion had 
completed his version of the Scriptures of the Old Testa- 
ment; referred by *Epiphanius to the second year of Com- 
modus, a.p. 181. Therefore since Eleutherus was suc- 
ceeded by Victor 4.p. 189, this work must have been writ- 
ten some time during the seven years included between 
A.D. 182 and 188. 


1 THEODORET, Jmmut. So far as historical fact is concerned, 
* Acta Mart. Ferreoli, Felicis, these Acta may be trusted. 
Presbb. Ferut. Fortun. Achill. Diace. 3 de Mensur. 17. 


S. IRENZEUS. elix 


After the accession of Victor, the unnecessary severity 
with which he visited those who infringed the Catholic 
rule for observing the Paschal fast and succeeding Feast, 
threatened the most fatal results to the peace of the 
Church. The Asiatic Greeks following the biblical, or, as 
was objected, the Jewish rule, brought the Lent fast to a 
close, and celebrated Easter upon the 14th day, or the 
Full of the first moon after the vernal equinox, on what- 
ever day it might fall. *The other Churches of Christen- 
dom, on the other hand, celebrated the Feast of the Resur- 
rection on the Lord's day following. With regard to the 
period of the fast, practice varied, not only among the 
Churches, but also among the individual members of each 
Church. On either side Apostolical custom was the plea; 
and in the East appeal was made to tradition, traced back 
to S. John through Melito, Polycarp, and Philip the Evan- 
gelist, while thé West relied as confidently upon custom 
derived from S. Peter and S. Paul The subject had 
hitherto been wisely considered what we call an open ques- 
tion, as not being of sufficient importance seriously to 
affect the peace of the Church. Victor, however, deter- 
mined upon bending all Christendom to the Roman rule, 
and caused synods everywhere to be assembled upon the 
subject, αὐ. 198. The Churches of Asia having repre- 
sented and defended their view in a synodal epistle, drawn 
up by Polycrates, Bishop of Ephesus, were *excommuni- 
cated by Victor, and the first note of discord was sounded 
between the Churches of the East and of the West, that, 
however varied in character and object, has never to the 


1 The Churches of Britain perhaps monks at Bangor, mentioned by BEDE, 
were an exception ; where, in contra- H. E. 11. 2. 
vention of the Nicene Council Vind. 3 ἄμετρα τερμανθείς, is the term 
Cath. IJI. 11, 15, the Asiatic rule, as used by SOCRATES, V. 22, in describing 
having been received with the faith the effect produced upon Victor by the 
from the East, was maintained; it letter of the Asiatica. 
caused the mefnorable massacre of 1200 


Paschal 
contro- 
versy. 





Paschal 


clx LIFE OF 


present day been resolved in a cordial harmony. A letter 


was dispatched by Irenseus to Victor in consequence of 


his violence, urging upon his notice the necessity of more 
moderate counsels; and representing to him, that his 
course of action with respect to the Paschal ‘observance 
threatened to isolate the Church over which he presided 
from the ?rest of the body Catholic. The letter fully 
effected its purpose of conciliation, as we learn from *Ana- 
tolius, who wrote about eighty years after; but the ques- 
tion was finally disposed of in favour of the Western view 
by the Council of Nice. 

The question of the fast involved the following points. 
All ‘Christians, throughout the world, were unanimous 
in their observance of a Paschal day, as that of our Lord's 
Passion, by a rigid fast. But practice varied consider- 
ably with respect to the custom of the fast; 5158 
describes the variation as follows: οἱ μὲν yap οἴονται μίαν 


1 The only fragment that has been 
preserved to us from this Epistle, shews 
that a matter open to so much doubt, 
was fairly considered to be an open 
question; οὐ γὰρ μόνον περὶ τῆς ἡμέρας 
ἐστιν ἡ ἀμφισβήτησις. 

3 So EUSEBIUS assures us, οὐ πᾶσί 
γε τοῖς ἐπισκόποις ἠρέσκετο. H. E. v. 
24, and S. JEROME, Hi qui discrepabant 
ab iis, Victori non dederunt manus. 
Catal. Scr. 

3 Canon. Paschal. p. 445. 

* MASSUET'S authorities are sub- 
joined. Thy δὲ τεσσαρακοστὴν, τὴν πρὸ 
τῶν ἑπτὰ ἡμερῶν τοῦ ἁγίον πάσχα ὡσαύ- 
τως φυλάττειν εἴωθεν ἐκκλησία, ἐν νη- 
στείαις διατελοῦσα᾽ τὰς δὲ κυριακὰς οὐδ᾽ 
ὅλως, οὐδὲ ἐν αὐτῇ τῇ τεσσαρακοστῇ. 
Τὰς δὲ ἐξ ἡμέρας τοῦ πάσχα ἐν ξηροφαγίᾳ 
διατελοῦσι πάντες οἱ λαοί" Φημὶ δὲ ἄρτῳ, 
καὶ ἁλὶ, καὶ ὕδατι τότε χρώμενοι πρὸς 
ἑσπέραν' ἀλλὰ καὶ σπουδαῖοι διπλᾶς, καὶ 
τριπλᾶς, καὶ τετραπλᾶς ὑπερτίθενται, καὶ 
ὅλην τὴν ἑβδομάδα τινὲς ἄχρις ἀλεκ- 
τρυόνων κλαγγῆς τῆς κυριακῆς ἐπιφω- 


σκούσης.  EPrPH. Her. Exp. Fid. 22. 
The fast was divided into three mem- 
bers; there was the fast of the week 
that preceded the Holy Week, subject 
to no very severe rule; the ξηροφαγία 
of the Holy Week, which, with the 
former, was binding upon the whole 
Christian world; and a third and more 
rigid fast that was observed by compa- 
ratively few, and that consisted in total 
abstinence from food for one or more 
days of the Paschal week. Similarly 
the Apostolical Constitutions, compiled 
at about the same date, and in part 
from ancient tradition, prescribe the 
form ἐν ταῖς ἡμέραις οὖν τοῦ πάσχα 
νηστεύετε, ἀρχόμενοι ἀπὸ δευτέρας μέ- 
Xpt τῆς παρασκευῆς, καὶ σαββάτου, ἕξ 
ἡμέρας μόνῳ χρώμενοι ἄρτῳ, καὶ ἁλὶ 
καὶ λαχάνοις, καὶ ποτῷ ὕδατι" οἴνου 
δὲ καὶ κρεῶν ἀπέχεσθε ἐν ταύταις" ἡμέ- 
par γάρ ܐܐܐܧ‎ πένθους, ἀλλ᾽ οὐχ ἑορτῆς. 
ν. 18. 

5 Ep. ad Victorem, Episc. Rom. 
infr. 11. p. 473. 


8. IRENZEUS. elxi 


ιν δεῖν αὐτοὺς νηστεύειν" oi δὲ δύο, ot δὲ καὶ πλείονας, 
ΤΕσσ αράκοντα᾽ ὥρας ἡμερινάς TE καὶ νυκτερινὰς συμμε- 
re τὴν ἡμέραν αὐτῶν. Considerable discussion has 
a with respect to the punctuation of this passage, 
her τεσσαράκοντα should be disjoined or not from 
! Bellarmine considered that Irensus was not speak- 
f that conventional kind of fasting, which admitted of 
ion, more Judaico, in the evening, but of rigid and 
abstinence from food; he therefore removed the 
na, and interpreted τὴν ἡμέραν as consisting of the 
lays preceding the Feast of the Resurrection, or the 
hours during which our Lord remained under the 
of death. Valesius, in his notes upon Eusebius, pro- 
3 to substitute νηστείαν for ἡμέραν, but the suggestion 
ithout authority, and therefore inadmissible. Grabe 
prets ἡμέραν indefinitely as time, season; which, as 
met observes, is not more satisfactory; and he then 
oses to replace the comma, and to take the words 
rding to their plain grammatical meaning; i.e. some 
ܐ‎ continue the fast for forty days, computing each day as 
rising the hours of the night as well as of the day: 
observed that conventional kind of fasting, that does 
nvolve total abstinence from food, but permitted the 
of bread, salt, fish, and even fowl; the two latter 
z supposed to have had their origin from water, Gen. 
, 21. 
It is to this more indulgent variation of custom that 
observations of Irenseus must be considered to apply ; 


JELLARM. de Bon. Op. 11. 14. νῆσθαι λέγοντες" ol δὲ ἀκροδρύων kal ov 
ἔστι δὲ εὑρεῖν οὐ μόνον περὶ τὸν ἀπέχονται" τινὲς δὲ καὶ ξηροῦ ἄρτου μόνου 
» τῶν ἡμερών διαφωνοῦντας, ἀλλὰ μεταλαμβάνουσιν᾽ ἄλλοι δὲ οὐδὲ τούτον' 
ἀποχὴν τῶν ἐδεσμάτων οὐχ ὁμοίαν ἕτεροι δὲ ἄχρις ἐννάτης ὥρας νηστεύοντες, 
vous’ οἱ μὲν γὰρ, πάντη ἐμψύχων διάφορον ἔχουσι τὴν ἑστίαν. Soon. H. E. 
was’ ol δὲ τῶν ἐμψύχων ἰχθῦς v.23. The entire chapter is worthy of 
μεταλαμβάνουσι' τινὲς δὲ σὺν τοῖς — perusal, as shewing that no definite con- 
καὶ τῶν πτηνῶν ἀπογεύονται, ἐξ stitution with respect to fasting was 
καὶ αὐτὰ κατὰ τὸν Μωυσέα yeye- ever given to the Church by the Apostles. 
VOL. I. l 


Faat. 


elxii LIFE OF 


Thee. title of although some protested silently against the increasing 
Σ΄ laxity, and continued the Enpopayia through the entire 
quadragesimal period, excepting always the Sundays; 
the later prescription of the Laodicene Council accorded 
with this, det πᾶσαν τὴν τεσσαρακοστὴν νηστεύειν ξηροφα- 
eyovrTas. 

Of the time and circumstances of the death of S. Ire- 
neeus nothing is known. And it is doubtful whether the 
title of !' Martyr properly belongs to him. S. Jerome terms 
him Martyr ; but the word was *added possibly by some later 
hand. The account of Gregory of Tours, as quoted by 
Massuet, may be taken for what it is worth; and it is per- 
haps as trustworthy as Feuardent's account of the recovery 
of the relics of the Saint, from the collection of Chirurgus 
quidam Catholicus, who having saved them from the fury 
of the Huguenots (Hu-Gnosticorum furore), restored them 
to the municipality and Church of Lyons. Upon this 
point it is certainly remarkable, that although citations are 
not unfrequently made by Syrian divines from Irenzus, 
which speak of him as a disciple of Polycarp the Martyr, 
this title of honour is in only one doubtful instance ap- 
plied to Irenseus; and in a Synazarion, which mentions 
other names as belonging to the noble army of Martyrs, 
that of Irenseus follows Justin Martyr, but simply as ?Ire- 
nsus Bishop of Lyons. These extracts are found in MSS. 
that are considerably older than any patristical codices of 
the Western Church, having been transcribed principally 
in the sixth, seventh, and eighth centuries. 

Upon this subject however the reader is referred to 
the arguments of Dodwell, to which Massuet has nothing 
better to oppose than the testimony of S. Jerome, already 





1 Compare Dr Burton, Lect. ΧΧΙΙ. 8 ܩܕܝܫܐ ܐܝܪܝܢܐܘܣ‎ iuo] 
A.D. 203, p. 249. Oxon. 1833. ْ ܕܠܘܨܚܕܘܢ‎ and of the Bishop, Saint 


3 DoDWELL considers that it came . 
Irencus of Lyons. Cod. 1 . Brit. 
in from the margin. Mus. f 4) 504 


8. IRENZEUR. elxiii 


mentioned, and the author of the Qu. et Resp. ad Ortho- 
dowos, as also the later statement of Gregory of Tours, and 
certain Martyrologies. 'The fact that Tertullian, Eusebius, 
Epiphanius, Ephrem Syrus, Augustin, Theodoret, Cyril of 
Alexandria, as well as these early Syriac fragments, and 
the existing Latin MSS., excepting the Cod. Voss., all 
withhold from Ireneus the title of Martyr, will be con- 
sidered by many to be a convincing proof that it does not 
correctly belong to him; a conclusion in which they cer- 
tainly will not be shaken by the reasoning of the Benedic- 
tine editor. The active part that Ireneus took in the 
Paschal question in the closing years of the second cen- 
tury, justifies the supposition that he may have lived 
through the first five or six years of the third; when he 
would have attained, according to the supposition above, 
to an age of between seventy and eighty years. 

It has already been shewn that the work of Irenseus, 
c. Hereses, must have been written between a.p. 182 and 
188; i.e. between the fifty-fourth and sixtieth years of 
life; and the vigour, judgment, and experience that it 
displays, well agrees with this supposition. It was written 
in Greek; the Latin version, and the Syriac fragments, con- 
tain abundant internal evidence of a Greek origin. This 
language was adopted possibly, as Massuet says, because 
the friend at whose request it was undertaken was a 
Greek, but more probably because the Greek language 
was at that time more !ecumenic than the Latin; also, the 
Valentinian and Marcionite heresies that it meets, were 
far more destructively spread in the East and at Alexandria 
than in the West. "There can be little doubt but that its 
title was that assigned to it by Eusebius, v. ‘eXeyyou xai 
war porns τῆς ψευδωνύμου γνώσεως. Andreas of Ceesarea, 
John of Damascus, Photius, CEcumenius, and the Syrian 


Thus HiPPOLYTUS, though Bishop of the Port of Rome, also chose the‏ ܐ 
Greek language as his medium.‏ 
2[ 


applied 
in error. 





Latin 
Version. 


elxiv WRITINGS OF 


Fragments, all quote the work under the same title, 
and the author himself indicates it in several passages 
as the work proceeds. The ancient MSS. of the 
Latin Version designate it either as, Redargutio et Eversto 
falso cognominate Agnitionis, or as, Exprobratio et Eversio 
false Agnitionis. The short title, Contra Hereses, is that 
by which it is now more usually known. Of the Latin 
Version it is sufficient to say, that the Celt who made it 
was in every way inferior to the work that he undertook; 
independently of the barbarisms and solecisms with which 
his style abounds, he frequently is totally unable to catch 
his author’s meaning. The servile fidelity that he evi- 
dently aimed at, as the translator's highest perfection, is 
in some degree compensative, and a literal transfusion into 
Greek often proves the most satisfactory guide for the 
solution of obscure passages. The translator’s blunders 
in the Latin, as well as his frequent misappreciation of the 
Greek, induce the suspicion that neither of these classical 
languages was vernacularly known to him, but that the 
words of his original were truly descriptive of himself, as 
both born and bred ev βαρβάρῳ διαλέκτῳ: The antiquity 
of this version makes it invaluable; internal evidence per- 
suades the judgment that Tertullian wrote his Treatise 
c. Valentinum, after A.D. 199, with this version before his 
eyes; Massuet's comparison of the two texts in his second 
Dissertation is very convincing ; when the translator trips, 
Tertullian also stumbles; and too many minute peculiari- 
ties of nomenclature and style are found to agree in both, 
to be the result of accident.  'Cyprian possibly, and 
"Augustin certainly, copied this version. 

The recovery of the Syrian fragments that are found 
at the close of the work, gives colour to the supposition 
advanced by the Benedictine ?editor, that a Syriac version 


1 Ep. ad Pompeium (de Cerdone). 3 Sunt qui putant, nec improbabiliter, 
* C. Julian. Pelag. 1. 3, 7. preter Latinam quinque Irenari librorum 


ܨܕ -- 


S. IRENZEUS. elxv 


may formerly have been in existence. The general simi- 
larity of extracts occurring in duplicate and triplicate 
copies, points to one single original; and the high antiquity 
of many of the codices in which they occur, is not con- 
sistent with the suspicion that they may have been copied 
and recopied from isolated quotations. The extracts how- 
ever are before the public, and we may be content to 
leave the question to be settled by the discoveries of a 
future generation. These Syriac fragments also indicate 
& subdivision of the Books, that gives a general confirma- 
tion to the Latin headings of the Arundel MS., as shewn 
in the present edition. The 'Syriac subdivision very pro- 
bably agreed with that indicated by Procopius, who quotes 
the passage that refers to Adam's tunica pellicea, III. xxxv. 
(Tom. rr. p. 128), as being found in the 59th section of the 
third Book. 

The names of a few other treatises by Ireneeus, and 
some scattered fragments, have come down to us. His 
Epistle to Florinus, also known by the title 7. τῆς μοναρ- 
χίας, 9 T. τοῦ μὴ εἶναι τὸν Θεὸν ποιητὴν κακῶν, has perished, 
with the exception of the small portion preserved by 
Eusebius, and found among the fragments in the second 
volume.  Florinus appears to have so insisted upon the | 
unity of the Deity, as to have made him the author of evil, | 
ܧ‎ position never yet assumed by any heresy. The treatise 1 
caused Florinus to change his ground, and he took refuge : 
in the Valentinian hypothesis; upon this, Irenzeus, who ¬ 
appears to have had a degree of regard for the offender : 
from ancient recollection, wrote the *work π. τῆς o"yóoados, | | 
against the Valentinian Ogdoad. The solemn adjuration © 


interprefationem, alteram Syriacam ܐ‎ 1 Compare Syr. Fragm. V. XV. 
stitisse. Nam Ephrem Diac. Edessenus Vol. II. pp. 435, 443- 

qui Grace nesciebat, integrum ex Lib. 1. 3 ἐν ᾧ καὶ ἐπισημαίνεται τὴν πρώτην 
(p. 67, v. Syr. Fragm.) locum exscripsit, τῶν ἀποστόλων κατειληφέναι ἑαυτὸν δια» 
inseruitque cap. VIII. Tr. de Virtute. δοχήν. Eus. H. E. v. 20. 

Mass. Diss. Ont. 





Opuscula. 


elxvi WRITINGS OF 


to successive scribes at the end, has alone been preserved 
from it by Eusebius. An extract from an Epistle from 
Ireneus to Victor, upon the lapse of Florinus, who was 
one of the presbytery of the Roman Church, is found 
among the Syriac fragments. 

The Paschal controversy caused the production of the 
treatise m. τοῦ σχίσματος, addressed to Blastus, ‘an Alex- 
andrian apparently, who was a friend and co-presbyter 
with Florinus, but sided with the Asiatics as regards the 
Paschal controversy ; as the Libellus added to the Prescrip- 
tio of Tertullian asserts: Blastus latenter Judaismum vult 
introducere; Pascha enim dicebat non aliter custodiendum 
esse, nisi secundum legem Moysi, xiv. mensis. 'Theodoret says 
that he lapsed into Valentinianism with Florinus, but he 
misunderstood the words of Eusebius, who simply says 
2that they fell simultaneously, each subsiding into his own 
peculiar form of error. The third of Pfaff’s fragments 
seems to have been taken from this ?treatise. 

Another treatise, <. τῆς ἐπιστήμης, is also mentioned by 
‘Eusebius, and named in one of the Syriac fragments, 
which specifies also that it was directed against the 
Valentinian heresy. This indicates plainly the omission of 
ἄλλος τε in ‘Eusebius; and 5S. Jerome confirms the emen- 


dation; for the Syriac gives some notion of the nature of 


the treatise a. ἐπιστήμης, and shews that it was no refuta- 
tion of pagan, but of Gnostic, and more especially of 
Valentinian, error. ®The first of the Pfaffian fragments 
may be referred to this treatise. The same two writers 


1 See Syriac Fragm. XXVII. 

3 ὧν ἡγεῖτο Φλωρίνος, πρεσβυτερίον 
ἐκκλησίας ἀποπεσών. ἘΒλαστός τε σὺν 
τούτῳ παραπλησίῳ πτώματι κατεσχῆη- 
μένος of καὶ πλείους τῆς ἐκκλησίας περι- 
ἕλκοντες ἐπὶ τὸ σφῶν ὑπῆγον βούλημα" 
θάτερος ἰδίως περὶ τὴν ἀληθείαν νεωτε- 
ρίζειν πειρώμενος. Evs. H. E. v. 15. 

3 Gr. Fragm. XXXVII. 


4 πρὸς “Ἕλληνας λόγος συντομώτατος 
καὶ τὰ μάλιστα ἀναγκαμότατος, (ἄλλος 
re) περὶ ᾿Επιστήμης éreyeypaupévos. 
Καὶ ἄλλος ὃν ἀνατέθεικεν ἀδελφῷ 
Μαρκιανῷ τοὔνομα, εἰς ἀπόδειξιν τοῦ 
ἀποστολικοῦ κηρύγματος. H. E. v. 26. 

5 Contra Gentes volumen breve, ct de 
Disciplina aliud.  HrERON. Catal. Ser. 

6 See Gr. Fragm. XXXV. 


S. IRENZEUS. elxvii 


also have recorded, that Ireneus dedicated a treatise Opusculs. 


to Marcianus, most probably on the principal articles of 
the Creed, it being upon the Apostolical Preaching, a term 
frequently applied to the early symbol of faith; such a 
relic would have been of rare value if it had descended to 
us. ܘܐ‎ of the !fragments published by Feuardent, and 
the *second and fourth of Pfaff, may have been taken from 
this work. Eusebius again speaks of certain ?miscellaneous 
dissertations, in which the author makes mention of the 
Epistle to the Hebrews, and of the Book of Wisdom. It 
was in all probability a collection of sermons and exposi- 
tions of various texts and passages of Scripture; and under 
this head we may rank the various Greek fragments that 
indicate a commentary upon portions of the historical 
books of Scripture; the Syriac fragment from an exposi- 
tion of the Song of Songs; the Armenian homily upon the 
sons of Zebedee, which may represent a genuine produc- 
tion of Irenzus; also the fragments edited by Cramer and 
Münter; and the last, from the Vienna collection. It may 
be added, that the Epistle to the Hebrews, and the Book 
of Wisdom are mentioned, not as forming the main subject 
of these διαλέξεις, but because the latter was universally 
classed with ecclesiastical, i.e. apocryphal works, and the 
‘former was not received universally as canonical. The 


1 Greek Fr. V. VI. 

3 Jbid. XXXVI. XXXVIII. 

3 βιβλίον τι διαλεξέων διαφόρων, ἐν 
d ris πρὸς 'Efpalovs ἐπιστολῆς καὶ τῆς 
λεγομένης Σοφίας Σολομῶντος μνημο- 
νεύει. 15. —RUFFINUS rendered διαλεξέων 
as Dialogus; JEROME, as Tractatus, but 
διαλέγεσθαι is to preach; Evs. H. E. 
YI. 19; and the Homilies of ORIGEN are 
termed διαλέξεις, ib. 36; a name given 
to them apparently by their author. 
See S. Basi. de Sp. 8 73. Vind. Cath. 
I. 438. 

4 The Council of Laodicea reckoned 
it among the Pauline Epistles, Vind. 


Cath. 1. 476, as did S. ATHANASIUS, 1b. 
465, and RurriNUS, 1b. 580. But 8. 
JEROME says in his Epistle to Paulinus, 
Paulus Apostolus ad septem — Ecclesias 
scribit, (octava. enim ad Hebraeos a ple- 
risque extra numerum ponitur). Vind. 
Cath. 1. 486. 8. AuGUSTIN confines 
these doubts to the Latin Churches, Ad 
Hebreos quoque Epistola quamquam non- 
nullis incerta sit... . nec movet auctoritas 
Ecclesiarum Orientalium, que hanc diam 
in canonicia habent. De Pecc. Mer. et 
Rem. 50, ib. 11. 36. The variance may 
be traced to the absence of the A postle's 
name, and certain expressions that were - 


ܟ 


clxviii WRITINGS OF 


Opusculs. Main work of Irensus contains no clear quotation from 
this epistle, that may certainly be referred to it; and for 
this reason perhaps, Eusebius, as fully believing its canoni- 
cal authority, adduces Irenseus, an unexceptionable witness 
upon ἃ subject that had not passed unquestioned in Western 
Christendom. Eusebius mentions no other works of Ire- 
nsus, but 'his words seem intended to convey the notion, 
that other writings may have been extant in the West, 
that had not yet become known to him in Palestine; 
accordingly his expression cannot justify the exclusion 
from our list, of works represented by fragments that 
have come down to us. Such for example is the quota- 
tion from a treatise de Resurrectione Dominica, found in a 
II p. 4.46. Syriac, and, in an interpolated form, in an Armenian ver- 
sion; the high antiquity of the Syriac MS. in which this 
passage is found, and it was written A.D. 562, is to a cer- 
tain extent a voucher for the genuineness of its original ; 
internal evidence shews that the longer extract in the 
Armenian contains a considerable interpolation, and that 
the Syriac is the most faithful to the lost Greek text. 
Maximus quotes two detached sentences from a work to 
* Demetrius, de Fide, which is passed over in silence both by 
Eusebius and Jerome; the Latin translation also of the 
fragment received by Feuardent from Faber, who obtained 
it from some collection now unknown, is from a Sermon 
ad Demetrium. It is by no means unlikely that the 
treatise inscribed to Demetrius should both have been 
unknown to Eusebius when he wrote his history, and have 
become so rare in the time of S. Jerome as to have escaped 
his notice: its inscription to a deacon of Vienne, marks 
that it was of a purely elementary character, it was a 





supposed to favour the severe Donatist unknown in the Greek and Oriental 
view of the irremissible character of sin Churches. 

after baptism; a schismatical notion 1 καὶ τὰ μὲν els ἡμετέραν ἔλθόντα 
that was very troublesome in the West γνῶσιν τῶν Εἰρηναίου τοσαῦτα. ν. 26. 
and in Africa, but was comparatively 3 Gr. Fr. VI VIL 


8. IRENZEUS. elxix 


| guide-book perhaps for the catechetical instruction of the Opuscula. 
young. The silence therefore of these two writers is no > 
conclusive evidence against these fragments, taken as they 
are from a work ×. πίστεως, the very name whereby writ- 
ings upon the elementary doctrines of the Christian faith 
were generally designated; I am inclined therefore to 
refer these fragments to some writing of minor import- 
ance, that had chiefly a local application. 

Irenzus, on more than one occasion, declares his in- 
tention to write a work !against the Marcionite heresy, 
which was developing strength, while the other forms of 
Gnosticism were on the decline, in the last years of the 
venerable Father's life. Other matters, however, and 
none more probable than the duty of a more complete 
evangelization of Gaul, interposed, and we may safely say 
that the intention was never carried into effect; for such a 
work would have had an unusual interest for Eusebius, 
and if published must have become known to him; but he 
speaks of the promise as having led to no result: exny- 
γέλται δὲ ὁ αὐτὸς ἐκ τῶν Μαρκίωνος συγγραμμάτων ἀντιλέξ- 
ew αὐτῷ ἐν ἰδίῳ σπουδάσματι. For the same reason the 
notion entertained by many, that the account of the mar- 
tyrs of Lyons and Vienne, transmitted to the Churches of 
Asia, was a production of the pen of Irensus, is hardly 
worthy of credit. It is impossible to imagine that Euse- 
bius should have been ignorant of the authorship of so 
celebrated a document, or that he should have omitted to 
declare it, in transcribing the entire epistle in his History. 
Reasons have already been assigned for supposing that 
Irenseus was at Rome during the heat of this persecution, 
and the epistle was evidently written by an eyewitness. 
The same consideration may be urged against Massuet's 
surmise, that the *fragment preserved by CEcumenius from 


1 See Index: ,ܐܗܬ‎ Marcion. 3 Greek Fragment XIII. 2 


Pfaffian 





elxx WRITINGS OF 


Ireneus, with reference to the answer of ! Blandina to the 
heathen persecutor, was from this same epistle. It was 
much more probably taken from the treatise πρὸς Ἕλληνας, 
setting forth the cruelties that the Gallican Church had 
suffered in times of persecution; the moral argument for 
the truth of the Christian religion afforded by the con- 
stancy of its martyrs; the true idea also to be attached to 
Sacramental Communion, which Justin Martyr did not 
shrink from revealing in a similar way to the heathen. 
The term “EAAnves would bear the wider meaning of hea- 
then, both in the title of the Irenzan treatise, and in the 
fragment now under consideration. Of the interpretation 
of the Apocalypse mentioned by S. Jerome, it is sufficient 
io say, that he refers in all probability to the statements 
of the fifth book c. Her. upon this portion of Scripture. 
Photius moreover gives the title of a work De Universo, 
or de Substantia Mundi, ascribed by some to our author. 
The fragment numbered XXXII. may with some proba- 
bility be referred to this work. 

A certain degree of mystery attaches to the three 
fragments edited from the Turin collection by Pfaff; not 
at all however in consequence of any doubt that can affect 
the editor’s account of how, when, and where he obtained 
them; but by reason of the entire disappearance of the 
Codices from whence they were taken. "The fragments in 
question were published at the Hague a.p. 1715; in 1749 
the *catalogue of the Turin collection was printed, and its 
editors, after diligent search through various Caten@, could 
find no trace of them. Without charging Pfaff with dis- 
honesty of any kind, they ask the very natural question 
why he gave no reference to the class-mark of the Codex, 


1 The martyrdom of Blandina gives αὐτῆς, x.r.A. Eus. H. E. v. 1. 
an instance of wild beasts refusing to 3 Catalogi MSS. Bibl. Reg. Tauri- 
injure female purity and helplessness; ^ nensis Athenei.  Recensuerunt Jos. 
kal μήδενος ἁψάμενον τότε τῶν θηρίων — PASINUS, &c. Taurin, 1749. 


S. IREN ZEUS. elxxi 


or the portion of Scripture to which the Catene referred. 
They add that no Codex was missing from the list of the 
collection. But the MSS. had passed through the binder’s 
hands in the intervening years, and they suggest the pos- 
sibility that some leaves might have been lost. 

In 1752 Pfaff gave an account of his discovery in the 
N. Acta Eruditorum, published at Leipsic. He found the 
MSS., as he says, neither classed nor marked, much less 
catalogued, but lying in great confusion, and very much 
as they had been seen shortly before by ! Mabillon; except 
that the printed books were .now separate from the MSS. 
But so little store was set by them, that a serious intention 
was expressed by the Curator of getting rid of the entire 
collection, with the exception of a Tabula Isiaca, and the 
volumes of Pyrrhus Ligorius! Pfaff then continues to tell 
his readers, that access was at first allowed, and permission 
given to make whatever extracts he pleased from these 
MSS. omnis generis, queis litere maxime sacra augeri pos- 
sint, but afterwards these facilities were restricted, (non 
amplius tam liber ut antea fuit, both as regards his own 
visits and those of Scip. Maffei. It is perfectly incredible 
either that he should have forged these fragments, which, 
as he truly says, tam amice cum impressis S. Irenat consen- 
tiunt, sua radiant authentica luce, or that he should have 
removed those MSS. from the collection, whose existence 
he was about to indicate by publishing portions of them. 
Then, a comparison of his own notes of the collection with 
the printed catalogue shewed a considerable loss to the 
Library. One lost work that he instances is Origen's 
Philosophumena, varia lectiones from which he had for- 
warded to ?Wolf; but it contained no more than the first 


1 In Itin. Ital. ὃ 13. Bibliotheca — cendium, quod multos libros corrupt. 
palatii multis referta est codicibus vari- 3 See LEMOYNE, and MILLER'B Pref. 
arum linguarum, sed qui in acervum — to the Philosoph. p. x. 
cum editis congesti sunt 0b nuperum in- 


Frag- 
ments. 





elxxil WRITINGS OF 


book, now known under the well ventilated name of Hip- 
polytus; and the var. lect. in question are noted in Miller's 


- — —- edition of the PAilosophumena. 


It is unnecessary to enter further into this curious his- 
tory of the Fragmenta Anecdota, than to state that Maffei, 
who had a subsequent opportunity of visiting and inspect- 
ing the collection, !disagreed with Pfaff with respect to 
the genuineness of these fragments, but never denied their 
existence; they disappeared therefore after his second 
visit. Pfaff answered this critique from Tubingen, and with 
the exception of a second paper of Maffei, 1716, for many 
years he heard no more upon the subject of the Turin 
MSS., until the Benedictine edition of Irenzus was reprint- 
ed at Venice in 1734. He was attacked in it upon other 
points; but his good faith as regards the existence of 
these Anecdota remained unimpeached. The Fragments 
therefore are offered to the reader, as possessing ?good 
external authority, and far more convincing internal proof 
of genuineness, than can always be expected in such brief 
extracts. 

It may be added that the reader is indebted to the 
Spicilegium Solesmense of M. Pitra, for the Armenian 
extracts, the last that demand our notice. 


1 Giornale de’ Letterati d$ Italia. 
Venet. xvi. Art. Iv. p. 216. 

3 Those who wish to know more 
concerning the views entertained re- 
spectively by writers of the Roman 
Communion and Lutherans with re- 
spect to the important statements con- 
tained in these Fragments, will find the 
following original documents in the 
second volume of STIEREN’Ss edition, at 
P. 381, &c.: 

a. The first letter of MAFFEI, pub- 
lished in the Giornale de' Letterati, 1716. 
b. The answer of PFAFF, 1716. 

c. MAFFEI'S second letter, 1716. 


d. Dissertatio Apologetica, by two 
pupils of PrAFF; in vindication of the 
genuineness of these Fragments, 1728. 

e. The first epistle of F. M. Lront, 
from the Veneto- Benedictine edition of 
IRENAUS, 1734. 

f. The second, from the same edi- 
tion. 

g. The third, :bid. 

None of these deny the existence of 
the Fragmenta. 

À. Extract from the Editor's Pre- 
face. Catalog. MSS. Bibl. Reg. Taurin. 
1749. 

i. Answer by CHR. M. PFAFF, 1751. 


S. IRENZUS. clxxiii 


Upon the doctrine of Irenzeus it is not necessary to Statements 
say many words, With few exceptions, and those not at Eucharist, 
all dependent upon doctrinal discrepancies, the Articles ~ 7 
of the Church of England might be illustrated singly 
from the statement of Irenzeus. The Index will enable 
each reader to do this for himself. The subject of the 
Holy Eucharist alone has given rise to expressions that 
need a few words of explanation. 

First, I presume that a comparison of the several 
passages in the work c. Hereses, that have reference to 
this subject, with the Fragment xxxvr, can throw no 
doubt whatever upon the genuineness of that Fragment; 
they present the same Catholic object of Faith to us in 
two different phases. In the work c. Her. the subject of 
the Eucharist is advanced in opposition to the views 
respectively, of (1) the ! Marcionite, who denied that the 
creation and the good gifts of God stored up in it, are the 
work of the Supreme Deity, or of the Divine Word; and 
(1) of the Valentinian, who affirmed that they were a 
product of ignorance and abortion. In either case there 
was great disparagement of the Creator's works; and the 
author introduces the mention of the Eucharist in course 
of his argument, not that he may explain the nature of 

/ nt Sacrament, but that he may illustrate his reasoning 
from the known Catholic teaching of the Church, that the 
Body and Blood of Christ are verily and indeed taken 
and received by the faithful in the Lord's Supper. How, 
therefore, should heresy declare that the Bread which 
Christ himself consecrated as His Body, and the Cup 
which He blessed as His Blood, are the creatures not of 
the Word, nor of God the Father, but of some sub- 
ordinate Demiurge, half malignant and wholly ignorant? 
No one, I think, will read the statements noted below 


1 See II. 204. 


clxxiv WRITINGS OF 


Statemen:s ! without allowing, that this is the bearing that the author's 
mention of the Eucharist has upon his argument. And 
further, both Marcionite and Valentinian agreed in saying 
that the Saviour’s Body was phantasmal, that it was of a 
heavenly formation indeed, but that it received nothing 
from the Blessed Virgin beyond mere transmission. But 
we know that our own bodies are substantial flesh and 
blood; we know, too, that the Bread and Wine, that by 
consecration become to us the very Body and Blood of 
Christ, nourish and strengthen us, to the increase of that 
bodily substance, that is so real in our own case; how, 
therefore, can the notion that the Body of Christ is 
phantasmal consist with the original terms of consecration, 
whereby it is said of the Bread and of the Cup, this is my 
Body and this is my Blood? It is quite necessary to bear 
in mind that the author is combating a purely Docetic 
view, by means of the traditional faith of the Church, that 
emanated confessedly from Christ himself, when we read 
his statement, that the Body and Blood of Christ in the 
Eucharist, nourishes, not merely the spiritual, but the 
bodily substance also of the believer. The heavenly and 
the earthly are made one, we know not how, in that Divine 
Mystery, but each still continues to discharge its own 
proper and natural function. That which is of the body 
is assimilated by the body, and in a purely natural way; 
that which is of the spirit goes to the nourishing and to 
the increase of the spirit. On the whole, the view of the 
Eucharist put forth by Irenseus agrees with the twenty- 
ninth article of our Church, scarcely perhaps with the 
latter portion of the twenty-eighth. In any case it should 
not be forgotten that an illustration may be very apt as 
helping the refutation of any particular heresy, and yet 
be far from edifying as an element of instruction. The 





1 IT, 204—208; 257; 318—320. 


S. IRENZEUS. elxxv 


teaching of the Church to her children is excellently set οἱ the 
forth in the few words of Fragment xxxvr, which it has ܒ‎ 
already been conjectured may have been taken from a 
catechetical treatise de Predicatione Apostolica; it exhi- 

bits that other phase of a Catholic verity of which men- 

tion was made above. 





PROLOGUS 
FLORI DIACONI LUGDUNENSIS 


IN 


LIBROS 8. TREN ET CONTRA HZERETICOS. 


I. 1} Hyren xvs, episcopus civitatis Lugdunensis, instructus a 
Polyearpo discipulo Johannis apostoli, scripsit quinque libros 
cuidam episcopo, rogatus ab eo, Contra haereticos valde neces- 
sarios; in quibus, ut sapiens architectus et providus medicus, 
perfecte nos instruit de hzeresibus et hieresiarchis; primum dete- 
gens eorum prava dogmata et perversa opera, ne quis incidat in 
idipsum credulitatis exemplum. Nam, sicut medicus egrum 
curare non potest, nisi causam morbi prius agnoscat, sic necesse 
fuit eum h:ereticas pestes, cum suis causis, prius agnoscere, ut 
postmodum competenti medicina posset eis efficacius contraire. 


II. In primis ergo, ipsas hzereses explicat, singulis assignans 
suas originales causas, scilicet a «quibus acceperunt materiam 
exsistendi. Inter quod agendum, ponit et ignota nomina fictarum 
rerum, quas ipsi Virtutes appellabant, et quasi deos venerati sunt. 
De quorum scilicet nominum multitudine illatum tu, o lector, 
tedium patienter sustine, tandem philosophicarum rationum et 
divinarum auctoritatem copiosa dulcedine compensandum. Postea 
ipsos heresiarchas nominatim memorat, et quid vel quantum, 
uniuscujusque discipuli suorum magistrorum adinventionibus addi- 
derint, consequenter annectit. Dein, singulas hecreses singillatim 
aggrediens, et, probatissimi more philosophi, assumptis de rerum 
naturis peremptoriis rationibus, verum a falso discernit. Sancti- 
tatis amictum, pravitati superductum, violenter abstrahit; ubi 
in melle venenum, ubi in columbz specie vulpes lateat, curiosa 


! The reader will observe several which is a very careless transcript from 
points of variation from STIEREN'sStext, the Arundel MS. 


VOL. I. M 1 m 


elxxvill 


discussione perquirit. 


PROLOGUS FLORI. 


Hoc itaque modo sordidissimis phantasiis 


heereticze dolositatis solertissime deprehensis, et fidelium oculis 
patienter expositis, ad ultimum venenosos surculos, salutiferis 
radicibus adulterina plantatione insertos, multiplice !f[alce di] 


vinarum auctoritatum exstirpat, abjicit et culcat. 


Ejusdem quo- 


que intentionis occasione, non solum quz ab hzreticis corrupta 
sunt corrigit, sed insuper multa de veteri, multa de novo Testa- 
mento, ad munimentum verz fidei, fideliter et luculenter exponit. 


. TL 


Sunt autem quinque cause, quze sumptum et laborem 


hujus libri transeribendi non sinunt, ut putamus, sestimari super- 
fluum. Prima, quod perrarus est, hzereseum silentio, quod nunc 
solito vehementius interruptum est, ad ejus usum psene neminem 


impellente. 


Secunda, quod auctor ejus antiquitatis, et aposto- 


lorum temporibus vicinus exstitit, et ideo fide dignus. Tertia, 
quod quze de hsereticis scribit, non omnia per famam didicit, sed 
plurima de his presenter ab eis audivit doceri, et vidit exerceri, 
utpote eorum σύγχρονος, id est, contemporaneus et comprovincia- 


lis. 


Quarta, quod de heeresibus illius temporis nemo plenius, 


sive planius noscitur disputasse. Quinta, quod arma militantis 
Ecclesiz, "aliquantz pacis occasione neglecta, resarciri plus solito 
necesse est, quia, defensore jam raro, tyrannis hzretica in eam 
tanto crudelius quanto impunius incipit efferari. 


1 The brackets represent a hole in 
the parchment. 

3 This indication of some active form 
of error, raising its head after a period 
of comparative tranquillity, agrees well 
with the supposition that FLorus, Dea- 
con of Lyons, was author of this Pro- 
logus. The predestinarian notions of 
John Scotus (Erigena) called forth a 
treatise by FLORUS, as well as the more 
widely known work by PRUDENTIUS, 
Bishop of Troyes. The impunity of 
which the writer speaks, may very pos- 


sibly refer to the position of Scotus as 
enjoying the favour and protection of 
Charles the Bald. The date of this 
Prologus, therefore, may be placed at 
about 853 A.D. 

Another treatise by FLORU8 may be 
mentioned, as by no means void of in- 
terest, in which the right of the Church, 
clerical and lay, to appoint its own 
Bishops is asserted, as contrasted with 
the encroachments of the temporal 
power. 


CaP. 


VII. 


XIII. 
XIV. 


ARGUMENTA CAPITUM 


LIBRI PRIMI 


CONTRA HARESES. 


Narratio omnis argumenti discipulorum Valentini 

Expositio praedicationis veritatis, quam ab ܝ‎ Ec- 
clesia percipiens custodit . . 

Ostensio neque plus, neque minus de ea quo est μα pon 
quosdam dicere . 


Secundum quid fiat putare alios quien pl alios vero 
minus habere agnitionis . . 


Quos est Valentini sententia, in ܡ‎ discrepant αἱ adversus 
eum discipuli ejus . . . ܘ‎ . 
Que sunt, in quibus non consonant adversus invicem hi, 


qui sunt a Valentino omnes. Que « est Colorbaseorum e 
Marci doctrina . . . 


Que est industria Marci, et que sunt que ab eo. Qualis 
conversatio ipsorum, et que est figuratio vite . . 

Quemadmodum quidam ex eis per numeros, et per syllabas 
et per literas conantur constituere eam, quc est secundum 
eos, argumentationem . . : . . . 

Quomodo solvunt parabolas . 

Quemadmodum conversationem secundum figuram ܒ‎ 
qui apud eos Pleroma, exponunt factam . 

Quemadmodum ea qua sunt in ܕ‎ in suum neon 
figmentum 


Quemadmodum incognitum omnibus inducere conantur 
Patrem : . . 


Quibus ex Scripturis testimoniis utuntur 


De redemptione sua quanta dicunt et faciunt : quot modi 
sunt apud eos redhibitionis : quemadmodum imbuunt 
eos, qui sibi credunt, et quibus sermonibus utuntur 


109 


114 


127 


157 


164 


169 


175 


177 


180 





elxxx 


CAP. 


XV. 


XXVII. 


XXVIII. 


XXIX. 


ARGUMENTA CAPITUM LIBRI PRIMI, &c. 


Quod est propositum omnibus hereticis, et quo tendant 
Qua est Simonis Samarite magi doctrina . 

Que est Menandri sententia, et que operationes ipsorum . 
Relatio ejus que est secundum Saturninum doctrina . 
Que est Basilidis argumentatio . 


Que est Carpocratis doctrina, et que operationes ipsorum, 
qui ab eo sunt, omnium . . . . 


Qualis est doctrina Cerinths 
Quos est Ebionitarum doctrina 
Que sunt Nicolaitarum opera . 
Que est Cerdonis sententia 

Que sunt que Marcion docuerit 


Quas est Continentium aversatio; qualis est Tatiani doc- 
trina; unde hi, qui indifferentias induxerunt, accepe- 
runt occasionem . . . . . . 

Qua sunt genera Gnosticorum, et que secundum eos sen- 
tentice 

Ques est Ophitarum et Cajanorum trreligiositas et ܘܗ‎ 
dentia, et unde conscripta ipsorum . 


Quibus temporibus fuerunt omnes, qui predicti sunt, et a 
quibus initia et doctrinas acceperunt . 


DL. 0440 VIL VIII 





e e τ 

݁ܗ ܘܡ 
PANG ς.‏ ܘܪ ras‏ 
A «’‏ 


TXXU AD 715 


CK | 
ÁN geri ܡܠܬܐ ܐܠܗ‎ 
ܬ‎ «eacus ܢܘܠ݂ܘܪܪܬܐ‎ cus. est 


¬ ܝ ܘ̇ܫܕܠܸܟܬ‎ μάλα 


^^ ܫ ܘܐ‎ κλολάβν k Γ᾽ 
ܝ‎ Tsien 
+ 





TOY EN ATIOIZ HATPOZ HMQN 


EIPHNAIOY 


£ 11 1 ܰܐ‎ 0 11 00 ¥ AOYTAOYNOY 


JY KAI ANATPOIIHZ THE YEYAONYMOY 


ΓΝΩΣΕΩΣ BIBAIA IIENTE. 
BIBAION A. 
IIPOOIMION: 
I [ 2. 'Emei τὴν ἀλήθειαν Ξπαραπεμπόμενοί τινες, Epiphanius 
σι λόγους ψευδεῖς καὶ γενεαλογίας ὁ ματαίας, αἵτινες 7 ܡܒ‎ 
LIBER I. 
PREFATIO. 
znus veritatem refutantes quidam inducunt verba 1 Τίπι. |. 4. 


jenealogias infinitas, que queestiones magis prostant, 


hor's title, see Preef. Libr. 
The work is also quoted 
de by EusEbB.,, Jon. Da- 
US, CECUMENIUS, &c. The 
o far as I. v. § 2 is pre- 
PHANIUS, Heer.xxxi. $9-32, 
he same time that he makes 
y; τὰ ἑξῆς, ἀπὸ τῶν τοῦ 
ἀνδρὸς δούλου Θεοῦ, Elpy- 
, Τὴν παράθεσιν ὁλοσχερῶς 
εἰ δὲ οὕτως. Various read- 
) be noted as they occur 
losophumena of HriPPoLY- 
8 occasionally made con- 
acts from the work of his 


nslator read ἐπεί: for the 
he period the reader must 
ἀναγκαῖον ἡγησάμην x.T.X. 
ἱπόμενοι] setting aside, so 
παραπέμποντας διηνεκῶς τὰ 
διατάγματα. HIPPOLYTUS 


I. 


uses the term very much in the sense 
here indicated; in speaking of the 
Chaldean astrology, he says, οὐδὲ rov- 
των τὴν ἄσοφον σοφίαν παραπέμψομαι, 
ἀλλ᾽ ἐκθέμενος... ἐλέγξω. The transla- 
tion refutantes has a cognate meaning in 
CICERO, Quam quidem... bonitatem ... 
non modo non aspernart ac refutare sed 
complecti atque augere debetis, Pro Rabir. 
16. Compare also III. xiv. Sí quis re- 
futa ܐ‎ Lucam, quasi non cognoverit 
veritatem. Elsewhere IRENA&US shews 
that Stgeand Logosare incompatible ideas, 
and the translator renders the Greek A ut 
Sigen aut Logon refutent ; II. xv. 2, let 
them discard the one or the other. 
Again, quedam refutare is opposed to 
quedam recipere, III. xv. end. Hence 
JUNIUS explains the word by παρω- 
θοῦντες. 

4 S. Irensus, who was of eastern 
extraction, had in all probability a more 


1 


2 PRZEFATIO. 


, , a 4 4 , [4 4 

LIB. L ζητήσεις μᾶλλον παρέχουσι, καθὼς ὁ ᾿Απόστολός φησιν, ἡ 

T Ὁ ὃ 4 Θ ^ 4 0 , 8 4 ὃ 4 A , I M 

οἰκοδομὴν Θεοῦ τὴν ἐν miore Kat δια τῆς πανούργως *ovy- y. 

, , , a ^ ^ 4 

κεκροτημένης πιθανότητος παράγουσι τὸν νοῦν τῶν αἀπειρο- 
, $091 , * A ge ὃ ^ Y Ad 

τέρων, kai αἰχμαλωτίζουσιν αὐτοὺς, *padtoupyouvres τὰ λόγια 

ܢ ? ^ ^ ° 

Κυρίου, ἐξηγηταὶ κακοὶ τῶν καλῶς εἰρημένων γινόμενοι" καὶ 

4 9 /, 4 , 9 ܢ‎ , , Gi 

πολλοὺς ανατρέπουσιν, a7a'yovree avrovg mpopace γνώσεως 

e" /, a ,‏ ^^ ܢ 

83 ἀπὸ TOU τόδε TO πᾶν συστησαμένου καὶ KEKOTUNKOTOS, ὡς 
a ΗΝ “ ^ 4 9 a 

ὑψηλύότερόν τι καὶ μεῖζον ἔχοντες ἐπιδεῖξαι τοῦ τὸν οὐρανὸν, 

^ ,) 4 ܕ‎ a 1 , ^ 

καὶ τὴν γῆν, kai πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς πεποιηκότος Θεοῦ- 
^ ἢ 4 , 4 9 , 

4 πιθανῶς μὲν ἐπαγόμενοι διὰ λόγων τέχνης τοὺς ἀκεραίους 
4 a e^ ^ , 9 , 4 4 ’ 4 4 

εἷς τὸν τοῦ ζητεῖν τρόπον, ἀπιθάνως δὲ ἀπολλύντες αὐτοὺς 

9 ^ , a 9 ܫ‎ 4 , 9? ^ , 

ἐν τῷ βλάσφημον καὶ ἀσεβὴ τὴν γνώμην αὐτῶν κατασκευα- 
4 A A 4 δὲ 5 9 ܫ‎ ὃ , ó /, 

ζειν εἰς τὸν Δημιουργὸν, μηδὲ Sev τῷ διακρίνειν δυναμένων 


2 Tim. iii. 6. 


quemadmodum A postolus ait, quam «dificationem Det, que est in 
Jide; et per eam, quise est subdole exercitata verisimilitudo, trans. 
ducunt sensum eorum, qui sunt inexpertiores, et in captivitatem 
ducunt eos, falsantes verba Domini, interpretatores mali eorum, 
4.89 bene dicta sunt, effecti: et multos evertunt, attrahentes eos 
sub occasione agnitionis ab eo, qui hanc universitatem constituit 
et ordinavit [L. ornavit]; quasi altius aliquid et majus habentes 
ostendere, quam eum, qui eclum et terram, et omnia que in 
eis sunt, fecit; suadenter quidem illi illieiunt per verborum 
artem simpliciores ad requirendi modum, male autem perdunt 
eos, in eo quod blasphemam et impiam ipsorum sententiam fa- 
ciant in Fabricatorem, non discernere valentium falsum a vero. 


familiar acquaintance in his early years, 
with some Syriac translation, than with 
ihe Greek original of the Scriptures of 
the New Testament. Instances of this 
will be indicated as they occur. This 
will serve to account for many of those 
variations from the sacred text, that 
have been ascribed to the habit of 
quoting from memory. In this place 


the Syriac for ἀπεράντους 120» 
gested the word ματαίας. 
Possibly the author’s version may have 


shewn thereading coo ܕܣܟܠܘܬܐ‎ 
ἐν als ματαιότης. 


seems to have sug- 


1 The meaning being, by plausible 
assertions craftily insinuated. So in 
Azioch. : Kd» πιθανωτέρους τούτων λό- 
yous ἄρτι κροτήσῃς. 

2 ῥᾳδιουργοῦντε:)] cf. 2 Cor. iv. 2, 
δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 

8 The Demiurge, the Creator of 
the material universe, was far inferior 
to the Supreme Bythus in the Gnostic 
Theosophy. 

4 πιθανῶς] speciously, ἀπιθάνως, ab- 
surdly, 

5 ἐν τῷ] There is no need to adopt 
any of the proposed conjectural altera- 
tions ; the words may have the force of 
ἐν τούτῳ. So /EscH. ‘Ewra ἐ. Θ. 511: 


PRZEFATIO. 3 


τὸ ψεῦδος ἀπὸ τοῦ ἀληθοῦς: ἡ γὰρ 'mAavm καθ᾽ αὑτὴν μὲν 
οὐκ ἐπιδείκνυται, ἵνα μὴ γυμνωθεῖσα γένηται κατάφωρος" 
πιθανῷ δὲ περιβλήματι πανούργως κοσμουμένη, καὶ αὐτῆς τῆς 
ἀληθείας ἀληθεστέραν ἑαντὴν παρέχειν dU παρέχει] φαί- 
νεσθαι διὰ τῆς ἔξωθεν φαντασίας τοῖς ἀπειροτέροις" καθὼς 


LIB. I. 


es 3 ^ , e ^m » $ 4 ^ , e ‘0 
νπο “TOU Κρειττονος μων εἰρῆται ET’ Τῶν TOLOUTWY, OTE AtOov ct. 111. xix. 


a , , ܬ ܒܨ‎ a , e 
TOV τίμιον σμάραγδον ὄντα, καὶ πολυτίμητον τισιν, ὕαλος 
ἐνυβρίζει διὰ τέχνης παρομοιουμένη, ὁπόταν μὴ παρῇ ὁ 
σθένων δοκιμάσαι, καὶ τέχνη [ Int. τέχνην] διελέγξαι τὴν παν- 

3 ܠ 9 ܬ e A 9 ^ t€‏ 4 ܝܢ 
ούργως γενομένην: ὅταν δὲ ἐπιμιγῇ ὁ χαλκὸς εἰς τὸν ἄργυρον,‏ 


Erref enim secundum semetipsum non ostenditur, ne denudatus 
fiat comprehensibilis, suasorio autem cooperimento subdole ador- 
natus, et ipsa veritate (‘ridiculum est et dicere) veriorem semet- 
ipsum prestat, ut decipiat exteriori phantasmate rudiores: 
quemadmodum a meliore nobis dictum est de hujusmodi: 
Quoniam lapidem pretiosum smaragdum magni pretii apud 
quosdam, vitreum in ejus contumeliam per artem assimilatum, 
quoadusque non adest, qui potest probare, et artificium arguere, 
quod subdole sit factum. — Quum enim commixtum fuerit 


xxxix. with IV. lii. and III. xix. end, 
xxxv.) whom in early life he had seen 


ἐχθρὸς γὰρ '᾿ἄνηρ ἀνδρὶ τῷ ξυστήσεται, 
and Sop. (Ed, Col. 742: 


was ce Καδμείων λεὼς 

καλεῖ δικαίως, ἐκ δὲ τῶν μάλιστ᾽ ἐγώ. 
In the same way πρὸ τοῦ for πρὸ τούτου 
is not unusual. The meaning being, 
who not even in 80 gross a fiction as the 
Gnostic theory of the Demiurge, can dis- 
tinguish truth from falsehood. Once for 
all it may be observed, that the Latin 
version is no infallible index to the true 
reading in the Greek. 

1 TERTULLIAN says of the same here- 
tical crew; Nihil magis curant quam 
occultare quod predicant ; δὲ tamen pre- 
dicant quod occultant. c. Val. 1. 

3 The reader will obeerve that ne- 
cessary alterations are expressed by a 
correction within brackets, the faulty 
text remaining unaltered. 

3 χοῦ κρείττονος] IRENJEUS not un- 
frequently quotes the words of some 
venerable elder. Possibly he may some- 
times refer to POLYCARP, (compare II. 


and heard, and of whom he had a vivid 
recollection, as regards τὸν χαρακτῆρα 
τοῦ βίου, καὶ τὴν τοῦ σώματος ἰδέαν καὶ 
τὰς διαλέξεις ἃς ἐποιεῖτο πρὸς τὸ πλῆθος, 
καὶ τὴν μετὰ ‘Iwdyvov συναναστροφήν, 
κιτιλ. Ep. ad Florin. But generally 
perhaps, Pothinus, his predecessor in 
the see of Lyons, is meant: as for 
example in citing the Iambic verses 
against the Gallican heretic Marcus, 
I. xii. 4. Itiscertain that in one place 
he speaks of one who had received in- 
struction from the Apostles ; in another, 
of the disciple of apostolic men. Com- 
pare IV, xlv. and lii. 

4 The translator indicates the miss- 
ing words ὁ καὶ εἰπεῖν γελοῖον. In the 
same sentence, prestat is the reading of 
the Clerm. and Arund. MSS., but Mas- 
SUET alters it to prrefert, which he found 
in the Voss. MS. 


1—2 


P 


LIB. I. 


4 PRZEFATIO. 


^ 9 , * , ww 
τίς εὐκόλως δυνήσεται τοῦτον * ἀκεραίως [ Int. ἀκέραιος ὦν] δο- 
ܠ‎ 4 , 9 ? ? , 
κιμάσαι; ἵνα οὖν μὴ παρὰ τὴν ἡμετέραν αἰτίαν συναρπάζωνταί 
4 9 ^ 9 A ܙ ܠ‎ 
τινες, ὡς πρόβατα ὑπὸ λύκων, ἀγνοοῦντες αὐτοὺς διὰ τὴν 
“- ^ 9 4 A . 
ἔξωθεν τῆς mpoBareiou δοράς “ἐπιβουλὴν, ove φυλάσσειν 
^ Ψ 4 ^ 9 , A 
παρήγγελκεν ἡμῖν Kuptos, ὅμοια μεν λαλοῦντας, δανόμοια δὲ 
^ ^ , 9, A ^ e , 
φρονοῦντας, ἀναγκαῖον ἡγησάμην, ἐντυχὼν τοῖς ὑπομνήμασι 
ܚ‎ ^ 9 ? 4 9 ^ 
τῶν, ὡς αὐτοὶ λέγουσιν, Οὐαλεντίνου μαθητῶν, ἐνίοις δ᾽ αὐτῶν 
a 4 4 , 4 ܝ‎ 4 ^ , 
kat συμβαλὼν, καὶ καταλαβόμενος τὴν γνώμην avrov, μηνύσαι 
ܢ ܠ‎ , A 4 , 
σοι, ἀγαπητὲ, τὰ τερατώδη kai βαθέα μυστήρια, à ov παντες 
4 ^ , ܝ ܢ ܝ 4 ܠ‎ I4 5 9 , e 
χωροῦσιν, eret μὴ TavTes Tov ἐγκέφαλον 5 εξεπτύκασιν, ὅπως 


seramentum argento, quis facile poterit, rudis cum sit, hoc pro- 
bare? Igitur ne forte et cum nostro delicto abripiantur quidam 
quasi oves a lupis. ignorantes eos propter exterius ovilis pellis super- 
indumentum, a quibus cavere denunciavit nobis Dominus, similia 
quidem nobis loquentes, dissimilia vero sentientes: necessarium 
duxi, cum legerim Commentarios ipsorum, quemadmodum ipsi 
dieunt, Valentini discipulorum, quibusdam autem ipsorum et 
congressus, et apprehendens sententiam ipsorum, manifestare 
tibi, Dilectissime, portentuosissima et altissima mysteria, que 
non omnes capiunt, quia non omnes cerebrum habent, ut et tu 


1 The close concurrence of two ad- 
verbs in the same sentence is so harsh, 
that there can be little doubt but that 


pepercit; quoniam non ad materiam 
Scripturas, sed materiam ad scripturas 
excogitavit ; εἰ tamen. plus abstulit. et 


ἀκέραιος ὦν, Lat. rudis cum sit, is the 
genuine reading. 

3 ἐπιβολὴν was the reading of the 
Latin translation, and is preferred by 
STIEREN in his note, although he retains 
ἐπιβουλὴν in the text: but it is objec- 
tionable as rendering superfluous the 
word ἔξωθεν. The ἐπιβολὴ of a fleece 
could not be otherwise than external. 

3 TERTULLIAN charges other beretics 
with mutilating scripture, but VALEN- 
TINUS, with perverting its true meaning. 
Alius manu scripturas, alius. sensus 
expositione. intervertit. — Neque. enim si 
Valentinus integro. instrumento. «uti. vi- 
detur, non callidiore ingenio, quam Mar- 
cton, manus intulit. veritati, | Marcion 
exerte εἰ palam machera non stylo usus 
est ; quoniam ad materiam suam cedem 
scripturarum confecit. | Valentinus autem 


plus adjecit, auferens. proprietates. sin- 
gulorum quoque verborum, ct adjiciens 
proprietates non comparentium rerum. 
De Prascr. Her. 38. The reader is 
referred to the Appendix for the various 
fragments that have been preserved of 
the writings of Valentinus, and of his 
immediate followers. 

4 Tronice. So TERTULLIAN says, Si 
bona fide queras, concreto vultu, sus- 
penso supercilio, Altum est, aiunt. St 
subtiliter | tentes, per ambiguitates  bi- 
lingues communem fidem affirmant. c. 
Val. 1, compare 8 8 below and IV. 
lxix. 

5 For éterrtxact. The Latin trans- 
lator may perhaps have read ἐχς (abbrev. 
for ἔχοντες) τετυχήκασι. The present 
reading, as being the more difficult, is 
more likely to be genuine, and may 


PRZEFATIO. 5 


ܕ , ܕ , A ^ a‏ ܀ ܙ ܕܨ ܙ 
καὶ σὺ μαθὼν avra, πᾶσι τοῖς μετὰ σου Qavepa ποιήσης, Kat‏ 
^ 4 , 9 ܣ ὔ 9 ^ , A I A‏ 
wapatvéa ne αὐτοῖς φυλάξασθαι τὸν * βυθὸν τῆς ἀνοίας, καὶ τῆς‏ 
εἰς Χριστὸν [ Int. Θεὸν] βλασφημίας. Kat, καθὼς δύναμις ἡμῖν,‏ 
τήν τε γνώμην αὐτῶν τῶν νῦν παραδιδασκόντων, λέγω δὴ τῶν‏ 
^ ^ ? , ^ 
περὶ Πτολεμαῖον, ᾿ἀπάνθισμα οὖσαν τῆς Οὐαλεντίνου σχολῆς,‏ 
συντόμως καὶ σαφῶς ἀπαγγελοῦμεν, καὶ ἀφορμὰς δώσομεν‏ 
ܢ 
κατὰ τὴν ἡμετέραν μετριότητα, πρὸς TO ἀνατρέπειν αὐτὴν,‏ 
e 9‏ ܢ , 9 , 9 ^ , 9 ܢ , 9 
ἀλλόκοτα καὶ ἀνάρμοστα τῇ ἀληθείᾳ ἐπιδεικνύντες τὰ UT‏ 
a , , 9 [i , ,‏ ^- 4 
αὐτῶν λεγόμενα, μήτε av'y'ypadetw εἰθισμένοι, μήτε λόγων‏ 
^ 4 , 
τέχνην ἡσκηκότες" ἀγάπης δὲ ἡμᾶς προτρεπομένης σοί τε καὶ‏ 
^ 4 , ^ ^ 
πάσι τοῖς μετὰ GOV μηνύσαι τὰ μέχρι μὲν νῦν 3 κεκρυμμένα,‏ 
^ ^^ , 4 
ἤδη δὲ κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς φανερὸν ἐληλυθότα‏ 
ad 9 4‏ , 9 , 81 9 , 
διδάγματα: οὐδὲν γὰρ ἐστι κεκαλυμμένον, ὃ οὐκ ἀποκαλυφ-‏ 
ܢܟ 
θήσεται, Kai κρυπτὸν, ὃ οὐ γνωσθήσεται.‏ 


cognoscens ea, omnibus his, qui sunt tecum, manifesta facias, et 
precipias eis observare se a profundo insensationis, et ejus, quse 
est in Deum, blasphemationis. Et quantum nobis virtutis adest, 
sententiam ipsorum, qui nunc aliud docent, dico autem eorum, 
qui sunt circa Ptolemzeum, quse est velut ‘flosculum Valentini 
schol, compendiose et manifeste ostendemus, et aliis occasiones 
dabimus secundum nostram mediocritatem ad evertendum eam, 
non stantia, neque apta veritati ostendentes ea, quz ab iis 
dicuntur: neque conscribere consueti, neque qui sermonum arti 
studuerimus: dilectione autem nos adhortante, et tibi et 
omnibus, qui sunt tecum, manifestare, que usque adhuc erant 
absconse, jam autem secundum gratiam Dei in manifestum 


LIB. I. 


venerunt doctrine ipsorum. Nihil enim est coopertum, quod non Matt. x. ὃ 


manifestabitur ; et nihil absconsum, quod non cognoscetur. 


be rendered, ‘‘ Have purged the brain." 
Facetus, emuncte naris, is a parallel ex- 
pression in HoRACE, and MASSUET com- 
pares the lines in PLAUTUS: 


** Immo etiam cerebrum quoque omne 
e capite emunx'ti meum, 

Nam omnia malefacta vestra repperi 

radicitus." 
Mostell. V. 1. 61. 

1 In allusion to Bv0ós, the root of 
the Valentinian system, c. r. 

3 See I. i. and vi. II. iv. and xl. 

Compare also HiPPOoLYT. Philos. VI. 29, 


35, 38. ἀπάνθισμα, in allusion possibly to 
the fructifications of V ALENTINUS; the 
word καρποφορία was commonly applied 
by the Gnostics in the sense of ‘‘ emana- 
tive evolution." 

3 Compare the Philosophumena, vi. 
9, where the words of Simon Magus 
are recorded, “διὸ ἔσται ἐσφραγισμένον, 
κεκρυμμένον, κεκαλυμμένον, κείμενον ἐν 
τῷ οἰκητηρίῳ οὗ ἡ ῥίζα τῶν ὅλων τεθε- 
peXlwra.” In the Cabbala " Ξ 3" 

4 Flosculum as a neuter nomipative, 
where we should expect flosculus. 


6 PRZEFATIO. 
LIB. I. Οὐκ ἐπιζητήσεις δὲ παρ᾽ ἡμῶν τῶν ἐν ! Κελτοῖς διατρι- 
Γ΄. , 4 4 , 4 a 9 
βόντων, καὶ περὶ BapBapov διάλεκτον τὸ πλεῖστον ἀσχο- 
, 
λουμένων, λόγων τέχνην, ἣν οὐκ ἐμάθομεν, οὔτε δύναμιν 
4 , 
συγγραφέως, ἣν οὐκ ἠἡἠσκήσαμεν, οὔτε καλλωπισμον λέξεων, 
ܢ‎ ^ 4 9 ^ 
οὔτε πιθανότητα, ἣν οὐκ οἴδαμεν: ἀλλὰ αἀπλῶς, καὶ ἀληθῶς, + 
^ ܢ ܟ , ܢ ܠ‎ 9 , 
καὶ "ἰδιωτικῶς τὰ μετὰ ἀγαπῆς σοι γραφέντα, μετὰ ἀγαπῆης 
ܢ ܢ‎ ^ e 
σὺ προσδέξη, kai αὐτὸς αὐξήσεις αὐτὰ Tapa σεαυτῷ, ἅτε 
^ , a 9 ܢ‎ A 
ἱκανώτερος ἡμῶν τυγχάνων, οἱονεὶ σπέρματα καὶ ἀρχὰς λαβὼν 
^ ^ , ° ^ ^ 4 
παρ᾽ ἡμῶν, Kat ἐν τῷ πλάτει σου TOU νοῦ ἐπὶ πολὺ καρπο- 
, ܢ‎ óc 9,«. ἢ e 4? e ^ 9 , ܪ‎ ὃ A 
φορήσεις ta δὲ ολίγων Up ἡμῶν εἰρημένα, Kat duvaTws 
^ ^ “-- 4 ΄- 4 
παραστήσεις τοῖς μετὰ σοῦ τὰ ἀσθενῶς ὑφ᾽ ἡμῶν ἀπηγ- 
, A e e ^ ܝ‎ , , ^ , 
γελμενα" kat ὡς ἡμεῖς ἐφιλοτιμήθημεν, waka ζητοῦντός σου 


Cf. xxxv. 


^ 4 , 4 ^ 4 , ^ ܠ‎ 
Ct x1 μαθεῖν τὴν γνώμην αὐτῶν, μὴ μόνον cot ποιῆσαι φανερᾶν, 


ἀλλὰ καὶ ἐφόδια δοῦναι πρὸς τὸ ἐπιδεικνύειν αὐτὴν Nrevósr 


Non autem exquires a nobis, qui apud Celtas commoramur, 
et in barbarum sermonem plerumque vacamus, orationis artem, 
quam non didicimus, neque vim conscriptoris, quam non affecta- 
vimus, neque ornamentum verborum, neque suadelam, quam 
nescimus: sed simpliciter et vere et idiotice ea, que tibi cum 
dilectione scripta sunt, cum dilectione percipies, et ipse *auges 
ea penes te, ut magis idoneus quam nos, quasi semen et initia 
accipiens a nobis: et in latitudine sensus tui in multum fructifi- 
cabis ea, 418 in paucis a nobis dicta sunt, et potenter asseres 
118, qui tecum sunt, ea que invalide a nobis relata sunt. Et 
quemadmodum nos elaboravimus, olim querenti tibi discere 
Sententiam eorum, non solum facere tibi manifestam, sed et 
subministrationem dare, uti ostenderemus eam falsam: sic et 


1 Gaul was divided into three parts, 
as we learn from the opening of C2sar's 
Commentaries, and from PLINY, iv. 17. 
To the North of the Scine were the 


reading of Δελφοῖς, first replaced by 
Κελτοῖς in the edition of Petavius. 

3 ἰδιωτικῶς, with no affectation of 
style. 


Belge, to the South of the Garonne 
the Aquitani, and between these two 
rivers the Celt; ** Ab e& ad Garum- 
nam Celtica, eademque Lugdunensis." 
Lyons, the capital of Celtic Gaul, 
having been the see of Irenzus, it was 
by the effect of gross ignorance that 
the MSS, of EPIPHANIUB exhibited the 


3 Auges, this as GRABE and MASSUET 
imagine, is one of those verbs that 
follow the inflexion both of the second 
and third conjugations, a future mean- 
ing being assigned to this word, as 
required by the preceding verb in the 
translation, and by αὐξήσεις in the 
Greek. 


PRZEFATIO. 7 


οὕτω de καὶ σὺ φιλοτίμως τοῖς λοιποῖς διακονήσεις, κατὰ τὴν LBL. 
χάριν τὴν ὑπὸ τοῦ Κυρίου σοὶ δεδομένην, εἰς τὸ μηκέτι παρα- 
σύρεσθαι τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ τῆς ἐκείνων πιθανολογίας, οὔσης 
τοιαύτης. 


tu efficaciter reliquis ministrabis secundum gratiam, qus tibia 


Domino data est, ut jam non abstrahantur homines ab illorum 
suadela, que est talis. 


— Her. 


cf.Theodoret. ¢ 
Her. Fab. 
1.7. &c. 
Tertull. adv. 
Val. 


8 MONAS. 
Κεφ. α΄. 
Narratio omnis argumenti discipulorum Valentine. 


I. AETOYZI "yap τινα εἶναι ἐν ἀοράτοις καὶ ἀκατονο- 
!. μάστοις ὑψώμασι "τέλειον Αἰῶνα προόντα' τοῦτον δὲ καὶ 
προαρχὴν καὶ] προπάτορα καὶ Βυθὸν καλοῦσιν. 3...... 
ὑπάρχοντα ® αὐτὸν ἀχώρητον καὶ ἀόρατον, ἀϊδιόν τε καὶ 
ἀγέννητον, ἐν ἡσυχίᾳ καὶ ἠρεμίᾳ πολλῇ γεγονέναι ἐν ἀπείροις 
αἰῶσι 4[ χρόνων]. συνυπάρχειν ® αὐτῷ καὶ “Ἑννοιαν, ἣν δὴ 


CAP. I. 


1. Dicunr esse quendam in invisibilibus, et inenarrabilibus 
alitudinibus perfectum /Eonem, qui ante fuit, Hunc autem et 
Proarchen, et Propatora, et Bython vocant: esse autem illum 


ex 


invisibilem, et quem nulla res capere possit. 


Cum autem 8 


nullo caperetur, et esset invisibilis, sempiternus, et ingenitus, in 


silentio et in quiete multa fuisse, in immensis zeonibus. 


1 EPIPHANIUS in his work upon the 
heresies has preserved to us the Greek 
text of this chapter, THEODORET has an 
abstract of it, and TERTULLIAN also bor- 
rowed largely from it before the close of 
the second century, in his treatise against 
the Valentinians, and his words are often 
of great service as a test of the Greek. 
HiPPOLYTUS, and the Didasc. Or. CLEM. 
AL. give the oriental phase of this 
heresy. 

3 πέλειον Αἰῶνα. TERTULLIAN adv. 
Val. 7: Hunc substantialiter quidem 
αἰῶνα τέλειον appellant ; personaliter 
vero προάρχην et rhv ἀρχήν, etiam By- 
thion (mel. Βυθόν,) quod in sublimibus 
habitanti minime congruebat ; and else- 
where Valentinus, ausus est deos con- 
cipere Bython et Sigen, cum usque ad 
triginta Lonum fetus, tamquam .Eonic 
scrofe, examen divinitatis effudit. c. 
Marc. 1. 5. GRABE says in his note, 
** /Eon igitur Valentinianis Deum deno- 
tavit; pro qua significatione, a Lexico- 
graphis pretermissa, duorum Philoso- 
phorum auctoritatem accipe, Epicteti 
gentilis, e& Pseudo-Dionysii Christiani. 
Hic apud Arrianum eadem, qua Valen- 


Cum 


tinus vixit, setate florentem, lib. 1. 
cap. 5. [ante medium,] mortis neces- 
Bitatem considerans, ait : οὐ γάρ εἶμι αἰών, 
ἀλλ᾽ ἄνθρωπος. Neque enim sum Deus, 
sed homo. 1116 autem lib. de Divinis 
Nominibus cap. 5. $ 4. Deus dicitur 
ἀρχὴ kal μέτρον αἰώνων, kal χρόνων óvró- 
της, kal Αἰὼν τῶν ὄντων, Principium ea 
mensura, seculorum, et temporum essentia, 
εἰ divum eorum que existunt. Nam 
quemadmodum in αἰῶνι sive seternitate, 
nec praeteritum, nec futurum datur, sed 
semper praesens; ita et Deus οὔτε ἦν, 
οὔτε ἔσται, οὔτε ἐγένετο, οὔτε γίνεται, 
οὔτε γενήσεται, ut Dionysius ibidem addit, 
indeque concludit: Αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ 
Αἰὼν τῶν αἰώνων, ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν 
αἰώνων." DU? in the Cabbala means 
any multitudinous system; and each 
alwy was a pleroma, § 4. 

ὃ Videtur IRENEUS scripsisse : ὑπάρ- 
xew δὲ αὐτὸν ἀόρατον καὶ ἀχώρητον, 
Scriba vero hmc omisisse, quod eadem 
fere mox recurrant: ὑπάρχοντα δὸ 
αὐτόν, κατ. . GRABE. 

4 χρόνων, GRABE justly considers to 
be an interpolation. It is neither ex- 
pressed in the old version nor is it 


DYAS. TETRAS. 9 


καὶ Χάριν, καὶ Σιγὴν ὀνομάζουσι' καὶ ἐννοηθῆναί ποτε ἀφ᾽ WELL}. 
e ^ , ܬ ܢ‎ ^ * 4 e^ , MASS. I. i. 1. 
ἑαυτοῦ προβαλέσθαι τὸν Βυθὸν τοῦτον, ἀρχὴν τῶν πάντων. — — 
ܠ 4 , , ܢ‎ , A ’ 
καὶ καθαπερ σπέρμα, τὴν προβολὴν ταύτην, ἣν προβαλέσθαι 
ἐνενοήθη, καὶ ᾿καθέσθαι ὡς ἐν μήτρᾳ τῇ συνυπαρχούσῃ ἑαυτῷ 
Σιγῆ" ταύτην δὲ ὑποδεξαμένην τὸ σπέρμα τοῦτο καὶ ἐγκύμονα 
γενομένην, ἀποκυῆσαι Νοῦν, ὅμοιόν τε καὶ ἶσον τῷ προβαλόντι, 
4 , ^ M , ^ ’ ܙ ܠ‎ ^ 
καὶ μόνον χωροῦντα TO μέγεθος ToU llaroós: τὸν δὲ Νοῦν 
^ ܬ‎ M ^ ^ ܢ‎ II , a ܠ‎ "A a ^ 
τοῦτον kai Μονογενῇ καλοῦσι, kai IlIarepa, "καὶ Apyzv τῶν 
πάντων" συμπροβεβλῆσθαι δὲ avro ᾿Αλήθειαν: καὶ εἶναι ταύ- 
τὴν πρῶτον καὶ ἀρχέγονον 31]υθαγορικὴν τετρακτὺν, ἣν καὶ 
e e^ , ^ » 4 B θὰ ܢ‎ > 4 » 
ῥίζαν τῶν πάντων καλοῦσιν" ἔστι yap Βυθὸς καὶ Deyn, ἔπειτα 


ipso autem fuisse et Enncean, quam etiam Charin, οὐ Sigen 
vocant: et aliquando voluisse a semetipso emittere hune By- 
thum initium omnium, et velut semen prolationem hanc prz- 
mitti voluit, et eam deposuisse quasi in vulva ejus, que cum eo - 
erat, Sige. Hanc autem suscepisse semen hoc, et pregnantem 
factam generasse Nun, similem et sequalem ei, qui emiserat, et 
solum eapientem magnitudinem Patris. Nun autem hune, et 
Unigenitum vocant, et Patrem, et Initium omnium. Una 
autem cum eo emissam Veritatem, et hane esse primam et 
primogenitam Pythagoricam quaternationem, quam et radicem 
omnium dicunt. Est enim Bythus et Sige, deinde Nus et 


indicated in TERTULLIAN’S Infinitis retro 
@vis; αἰῶσι is used here in the ordinary 
and not in the Valentinian sense of the 
word; therefore χρόνων was in all pro- 
bability the exegetical addition of some 
scribe. 

! STIEREN restores in the text xa- 
ταθέσθαι on the faith of the Paris and 
Breslau MSS. ; but καθίεσθαι is not an 
unlikely reading. 

3 Noüs having the two other names 
of πατὴρ and ἀρχὴ τῶν πάντων, Budds 
from whence Νοῦς emanated, was also 
distinguished by the appellation of xpo- 
wdrwp and wpoapx*j. See II. 7. and 5$. 

3 SELDEN, de Diis Syr., Syntagm. 11. 
c. I, and GALE in his Court of the Gen- 
tiles, Pt. τι. c. ii. 8, say, that the Py- 
thagoric Tetractys was no other than 
the ὄνομα τετραγράμματον, the Hebrew 


Jehovah ; certainly the philosopher might 
easily have become acquainted with the 
name of God from his intercourse with 
learned Jews in his travels in Egypt, 
Persia and Chaldza, and during his abode 
at Sidon. JOSEPHUS also and PoRPHYRY 
declare that he had communication with 
the people of God. An intelligent Te- 
trad is here evidently spoken of by 
TREN &vsS, and not an irrational combina- 
tion of mere numbers. See CUDWORTH, 
Intell, Syst. B. 1v. $20. But in the 
Pythagorean system the properties of 
numbers, of all things the most distinct 
from matter, and pure intellectual abs- 
fractions, were adopted to symbolize 
the immaterial and wholly spiritual 
nature of the Divine intellect. The 
foundation of ancient Theic philosophy 
was the axiom that the Nature of the 


LIB. I. i. 1. 


GR. I. i. 1. 
MASS. I. i. 2. 


10 OGDOAS. 


Νοῦς καὶ ᾿Αλήθεια. Αἰσθόμενόν τε τὸν Μονογενῆ τοῦτον ἐφ᾽ 
οἷς προεβλήθη, προβαλεῖν καὶ αὐτὸν Λόγον καὶ Ζωὴν, πατέρα 
πάντων τῶν μετ᾽ αὐτὸν ἐσομένων, καὶ ἀρχὴν καὶ ᾿μόρφωσιν 
4 ^ , 9 ܕ‎ ^ , A e^ ^ 
παντὸς ToU πληρώματος. "Ex δὴ τοῦ Λόγου kai τῆς Ζωῆς 
προβεβλῆσθαι κατὰ συζυγίαν **AvOpwrov καὶ ᾿Εἰκκλησίαν' 
% , 9 , , , er ܙܥ‎ € , 
Kat εἶναι ταύτην ἀρχέγονον ᾿Ογδοάδα, ῥίζαν καὶ ὑπόστασιν 
τῶν πάντων, τέτρασιν ὀνόμασι παρ᾽ αὐτοῖς καλουμένων, [7 
καλουμένην] Βυθῷ, καὶ Nó, καὶ Λόγῳ, καὶ ᾿Ανθρώπῳ" εἶναι 
A ,9 ^ [d * ܐܗ , ܕ‎ ^ A 11 

yap αὐτῶν ἕκαστον ἀῤῥενόθηλυν: οὕτως πρῶτον τὸν llpo- 
πάτορα ἡνῶσθαι κατὰ συζυγίαν τῇ ἑαυτοῦ ᾿Ἐννοίᾳ: τὸν δὲ 
Μονογενῆ, τουτέστι τὸν Νοῦν, τῇ ᾿Αληθείᾳ: τὸν δὲ Λόγον 75 
Ζωῆ, καὶ τὸν “AvOpwrov τῇ "ExxAnoia. Tovrous δὲ τοὺς 
Αἰῶνας εἰς δόξαν τοῦ IIarpóc προβεβλημένους, βουληθέντας 
καὶ αὐτοὺς διὰ τοῦ ἰδίου δοξάσαι τὸν Ἰ]ατέρα, προβαλεῖν 
ܠ‎ 9 , 4 4 , A ܠ ܬ‎ 4 

προβολὰς ἐν συζυγίᾳ: τὸν μὲν Λόγον καὶ τὴν Ζωὴν, μετὰ 
τὸ προβαλέσθαι τὸν ΓΑνθρωπον καὶ τὴν ᾿Εἰκκλησίαν, ἄλλους 


Alethia., Sentientem autem Unigenitum hune in qua prolatus 
est, emisisse et ipsum Logon et Zoen, patrem omnium eorum, 
qui post se futuri essent, et initium et formationem universi 
Pleromatis. De Logo autem et Zoe emissum secundum conju- 
gationem, Hominem et Ecclesiam, et esse hanc primogenitam 
Octonationem, radicem et substantiam omnium, quatuor nomi- 
nibus apud eos nuncupatam, Bython, et Nun, et Logon, et An- 
thropon. Esse enim illorum unumquemque masculo-fceminam, 
sic, initio Propatorem illum coisse secundum conjugationem sus 
Ennee, id est, cogitationi, quam Gratiam et Silentium vocant: 
Unigenitum autem, hoc est, Nun Alethim, id est, Veritati: 
Logon autem Zow, id est, Vite: et Anthropon cum Ecclesia. 
Hos autem /Eonas in gloriam Patris emissos, volentes et ipsos de 
suo clarificare Patrem, emisisse emissiones in conjugatione; Lo- 
gon quidem et Zoen posteaquam emissus est Homo et Ecclesia, 


Deity is wholly unintelligible and in- ex semetipso, Sermonem et Vitam... Sed 
scrutable. This, as will be seen, gavo οἱ ec soboles ad initium universitatis, 
rise to some of the most startling asser- ܐ‎ formati [l. formationem] Pleromatis 
tions of ancient heresy. The reader may totius emissa. c. Val. 7. 
compare that which has been said in the 3 The archetypal idea of Man, and 
prefatory remarks upon Basilides. of the Church of redeemed souls in the 
1 So TERTULLIAN, Nus simul accepit Divine Mind, ἐν δυνάμει, as the Gnostic 
probationis sue offictum, emit ܐ‎ ipse would say, not ἐν ἐνεργείᾳ. 


DECAS. DODECAS. 11 


δέκα Αἰῶνας, ὧν Ta ὀνόματα λέγουσι ταῦτα: Βύθιος καὶ ,ܐܐ ܐܬ‎ 
Νίξις, ᾿᾿Αγήρατος καὶ ᾿Εἰνώσις, Αὐτοφυὴς καὶ Ἡ δονὴ, ᾿Ακίνη- Mass. 1-13 
τος καὶ Σύγκρασις, Movoyevys καὶ Μακαρία: οὗτοι δέκα 
Αἰῶνες, ove καὶ φάσκουσιν ἐκ Λόγου καὶ Ζωῆς προβεβλῆσθαι. 

τὸν δὲ “AvOpwrov καὶ αὐτὸν προβαλεῖν μετὰ τῆς ᾿Εἰκκλησίας 
Αἰῶνας δώδεκα, οἷς ταῦτα τὰ ὀνόματα χαρίζονται" IIapa- 
κλητος xai Πίστις, Ilarpixos καὶ ᾿Ελπὶς, Μητρικὸς καὶ 
᾿Αγάπη, “᾿Αείνους καὶ Σύνεσις, ᾿Εκκλησιαστικὸς καὶ Μακαριό- 

της, Θελητὸς καὶ Σοφία οὗτοί εἰσιν οἱ τριάκοντα Αἰῶνες 

τῆς πλάνης αὐτῶν, οἱ Ξσεσιγημένοι καὶ μὴ γινωσκόμενοι: τοῦτο 

τὸ ἀόρατον καὶ πνευματικὸν κατ᾽ αὐτοὺς πλήρωμα, τριχῆ 
διεσταμένον 4 εἰς ὀγδοάδα, καὶ δεκάδα, καὶ δωδεκάδα. Kat διὰ τι. xit. 


alteros decem /Eonas, quorum nomina dicunt hsec: Bythius et 
Mixis, Ageratos et Henosis, Autophyes et Hedone, Acinetos 
et Synerasis, Monogenes et Macaria. Hi decem ones, quos 
dicunt ex Logo et Zoe emissos. Anthropon autem et ipsum 
emisisse cum Ecclesia /Eonas duodecim, quibus nomina hee 
donant: Paracletus et Pistis, Patricos et Elpis, Metricos et 
Agape, /Enos et Synesis, Ecclesiasticos et Macariotes, 5 Theletos 
et Sophia. Hi sunt triginta erroris eorum ones, qui tacentur 
et non agnoscuntur. Hoc invisibile et spiritale secundum eos 
Pleroma, tripartite divisum in octonationem, et decada, et duo- 


1 Compare the Latin translation of 
these names, II. 19. For their rationale 
the reader is referred to the Prolegomena. 
The ten emanations from Logos and Zoe, 
referred in the Eastern system of this 
heresy to Nous and Alethia, are charac- 
teristic of the self-existent depth of 
bleasedness of the Logos combined with 
that plastic energy whereby he is the 
Light and Life of Creation. He is the 
modal subeistence of the creative energy, 
the source of all generative life diffused 
throughout the universe. 

3 Since the male 7Eons have a de- 
rivative meaning, the term 'Aelvovs is 
hardly in keeping with the rest. TER- 
TULLIAN has Enos. Probably αἰώνιος was 
written, for HriPPOLYTUS in the Philo- 
soph, combines it with the preceding as 


ἀγάπη αἰῶνος. vi. 30. 

8 Sige...que et ipsis hereticis suis 
tacere prascribit, TERT. c. Val. 9. τούτους 
φασι, τοὺς X αἰῶνας rois μὲν ἄλλοις dra- 
σιν ἀδήλους εἶναι, αὐτοῖς δὲ μόνοις γνωρί- 
μους. THEODORET. Her. Fab. 1. 7. 

5 TERTULLIAN has Phileti as also in 
c. 30 and 32 adv. Val. But Theleti is 
no doubt the true reading, and it agrees 
best with the Valentinian myth, that 
Sophia transgressed by acting indepen- 
dently of the Divine Will. MABSUET, 
without much reason, supposes that this 
ZEon had two names. 

4 The ogdoad being Bythus, Sige, 
and the three primary pair of ons. 
The decad, those evolved from Logos 
and Zoe; the dodecad, the six pair that 
emanated from Anthropos and Ecclesia, 


12 TRIACONTAS. 


LIB. 1.1.1. τοῦτο Tov Σωτῆρα λέγουσιν (οὐδὲ γὰρ Κύριον ὀνομάζειν 


GR. I. 
MASS 1.1.3. αὐτὸν θέλουσι) τριάκοντα ἔτεσι κατὰ τὸ φανερὸν μηδὲν 


Luc. iii. 23. 


Matt. xx. 2. 


πεποιηκέναι, ἐπιδεικνύντα TO μυστήριον τούτων τῶν Αἰώνων. 
᾿Αλλὰ καὶ ἐπὶ τῆς παραβολῆς τῶν εἰς τὸν ἀμπελῶνα πεμ- 
^ , 
πομένων ἐργατῶν φασὶ φανερώτατα τοὺς τριάκοντα τούτους 
~ ܙ ܢ‎ 
Αἰῶνας μεμηνύσθαι: πέμπονται yap οἱ μὲν περὶ πρώτην 
, 
ὥραν, of δὲ περὶ τρίτην, oi δὲ περὶ ἕκτην, οἱ δὲ περὶ ἐνάτην, 
ܢ ܠ 4 ܝ‎ , , ? e , 
ἄλλοι δὲ περὶ ἑνδεκάτην’ συντιθέμεναι οὖν αἱ προειρημέναι 
-^ M ^ 
dpa: εἰς ἑαυτὰς, τὸν τῶν τριάκοντα ἀριθμὸν ἀναπληροῦσι: 
^ , 
μία yap, kai τρεῖς, καὶ ἐξ, καὶ ἐννέα, καὶ ἕνδεκα, τριάκοντα 
γίνονται: διὰ δὲ τῶν ὡρῶν τοὺς Αἰῶνας μεμηνύσθαι θέλουσι. 
4 ^9 > ܠ‎ 4 a ܬ ܠ‎ 9 ere 
Kai ταῦτ᾽ εἶναι τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστα καὶ ἀπόῤῥητα 


decada: et propter hoc Salvatorem dicunt (nec enim Dominum 
eum nominare volunt) triginta !annis in manifesto nihil fecisse, 
ostendentem mysterium horum /Eonum. Sed et in parabola 
eorum operariorum, qui in vineam mittuntur, dicunt manifes- 
tissime triginta hos /Éonas declaratos.  Mittuntur enim alii 
quidem circa primam horam, alii circa tertiam, alii cirea sextam, 
ali circa nonam, alii cirea undecimam. Composit igitur pre- 
dict hor: in semetipsas, triginta numerum adimplent. Una 
enim, et tres, et sex, et novem, et undecim, triginta fiunt. Per 
horas autem /Eonas manifestari volunt: et hc esse magna et 


admirabilia et abscondita mysteria, que ipsi fructificant: et 


according to the western system; the 
oriental scheme referred the decad to 
Nous and Alethia, and the dodecad to 
Logos aud Zoe. Valentinus himself 
seems to have considered Bythus as a 
monad, and Sige a mere nonentity. The 
two later ons, Christ and the Holy 
Spirit, would then complete the mystical 
number xxx. Hippolytus says, γίνονται 
τριάκοντα αἰῶνες μετὰ τοῦ Χριστοῦ kal 
τοῦ ᾿Αγίου νεύματος, Philos. vi. 31. 
But he proceeds to say that others in- 
corporated Bythus and Sige, i.e. the fol- 
lowers of Valentinus did so. Τινὲς δὲ συν- 
vrápxew τῷ ἸΠατρὶ els γῆν (1. τὴν σιγὴν) 
καὶ σὺν αὐτοῖς καταριθμεῖσθαι τοὺς αἰῶνας 
θέλουσιν. The myth that Sophia evolved 
Enthymesis independently of her σύζυ- 
os, agrees well with the supposition 


that Bythus, whom she imitated, was 
the sole source from whence Nous and 
Alethia emanated. The term also, ἀῤῥε- 
νόθηλυς, 80 constantly applied to Bythus, 
indicates the same notion. IREN.XUS, it 
should be remembered, is exhibiting the 
later system of the Valentinian Ptole- 
meus. HIPPOLYTUS describing the ori- 
ginal scheme of VALENTINUS says, 
ἠθέλησε μιμήσασθαι τὸν Πατέρα, καὶ 
ἐγέννησε καθ᾽ ἑαυτὴν δίχα τοῦ συζύγου, 
ἵνα μηδὲν ἢ ἔργον ὑποδεέστερον τοῦ Πατρὸς 
εἰργασμένη, ἀγνοοῦσα ὅτι ὁ μὲν ἀγέννητος 
ὑπάρχων ἀρχὴ τῶν ὅλων καὶ ῥίζα, καὶ 
βάθος, καὶ βυθὸς, δυνατῶς ἔχει γεννῆσαι 
μόνος. Philosoph. vi. 30. 

1 Annis, as agreeing closely with the 
Greek text, ismorelikely to be the original 
word than Annosof the Arund. MS. 


NOUS. 18 


Μυστή a 0 ^oi ܐ‎ εἴ ^ ὧν LIBLL? 
υστήρια, ἃ καρποφοροῦσιν αὐτοὶ, καὶ εἴ που τι τῶν ἐν 118.1.1.3. 
0 9 , 4 a ^ ὃ , , ܙܥ‎ MASS.I. ii. 1. 
πλήθει εἰρημένων ev ταῖς γραφαῖς ὀυνηθείη προσαρμόσαι, καὶ —— — 
~ , ^ 
εἰκάσαι τῷ πλάσματι αὐτῶν. 
a A 9? , 4. ^ [4 I4 
2. Tov μὲν οὖν llpomaropa αὐτῶν γινώσκεσθαι μόνῳ 
λέγουσι τῷ ἐξ αὐτοῦ ovort Μονογενεῖ, τουτέστι τῷ No 
Ύ 4 yey γένει, TG ῳ 
τοῖς δὲ λοιποῖς πᾶσιν ἀόρατον καὶ ἀκατάληπτον ὑπάρχειν" 
, δε ^ 4 4 ܢ ^ ܝ 9 ܠ‎ , 
μόνος δὲ ὁ Νοῦς κατ᾽ αὐτοὺς érépmero θεωρῶν τὸν Πατέρα, 
4 M , 4 9 , 9 ܠ ’ 9 ^ ܝ‎ 
Kai τὸ μέγεθος TO ἀμέτρητον αὐτοῦ κατανοῶν ἠγάλλετο" Kal 
διενοεῖτο καὶ τοῖς λοιποῖς αἰῶσιν ἀνακοινώσασθαι τὸ μέγεθος 
^ II A ey ἢ A @ ς΄ ^ A e T7 » , 
ToU Ilarpos, ἡλίκος τε Kat ὅσος ὑπῆρχε, καὶ ὡς ἣν ἄναρχός Te 
ιν», a 5 *e ܠܬ‎ I , δὲ αὐτὸν αὶ 
καὶ ἀχώρητος, καὶ οὐ καταληπτος ἰδεῖν: "κατέσχε δὲ αὐτὸν ἡ 
^ ܬ ܬ ܬ‎ , 
Σιγὴ βουλήσει τοῦ Ἰ]ατρὸς, διὰ τὸ θέλειν πάντας αὐτοὺς εἰς 
ἔννοιαν καὶ πόθον ζητήσεως τοῦ προειρημένου ἸΠροπάτορος 
4 ~ 9 ~ 4 ¢ ܠ ܙ‎ e , 9^ e ^ 
αὐτῶν ἀγαγεῖν. Kai of μὲν λοιποὶ ὁμοίως Αἰῶνες ἡσυχῆ πως 
ἐπεπόθουν τὸν προβολέα τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἰδεῖν, καὶ τὴν 
ܨ‎ ge) e ^ . <1 δὲ λὺ e σι 
ἄναρχον ῥίζαν ἱστορῆσαι: προήλατο de πολὺ ὁ τελευταῖος 


sicubi quid eorum, Squse dicuntur in scripturis, poterunt adap- 
tare et assimilare figmento suo. 

2. Et propatorem quidem eorum cognosci soli dicunt ei, 
qui ex eo natus est, Monogeni, hoc est, *No: reliquis vero omni- 
bus invisibilem et incomprehensibilem esse. Solus autem Nus, 
secundum eos delectabatur videns Patrem, et magnitudinem 
immensam ejus considerans exultabat, et excogitabat reliquis 
quoque /Eonibus participare magnitudinem Patris; quantus et 
quam magnus existeret, et quemadmodum erat sine initio, et 
incapabilia, et incomprehensibilis ad videndum. Continuit autem 
eum Sige voluntate Patris, quoniam vellet omnes hos in intel- 
lectum et desiderium exquisitionis Patris sui adducere. Et 
reliqui quidem ‘ones omnes tacite quodammodo desiderabant 
prolatorem seminis sui videre, et eam, qua sine initio est, radicem 
contemplari. Presiliit autem valde ultimus et junior de duo- 


! CLEM. ALEX. in the Didasc. Or. $29, 
says of Sige, Zeyh, φασὶν, μήτηρ οὖσα 
πάντων τῶν ὑποβληθέντων ὑπὸ τοῦ Bd- 
θους (βύθου:), ὁ μὲν οὐκ ἔσχεν εἰπεῖν περὶ 
τοῦ ἀῤῥήτου σεσίγηκεν᾽ ὁ δὲ κατέλαβεν, 
τοῦτο ἀκατάληπτον προσηγόρευσεν. 

3 In the Cabbalistic scheme of Se- 
phiroth that upon which created nature 


depended was "'Y1D' fundamentum, or 
NP’ radix. 

5 Que dicuntur in scripturis] Hic 
inserende dus voces: in multitudine, 
(juxta. Greca ἐν πλήθει) per incuriam 
scribe forte ob recurrentem preposi- 
tionem tn omisse. GRABE. 

4 Ita Cod, Arund., says GRABE, but 


14 SOPHIA. 


LIP.1..2 καὶ νεώτατος τῆς δωδεκάδος, τῆς ὑπὸ τοῦ ᾿Ανθρώπου καὶ τῆς 
MASS. 1.3. κκλησίας, προβεβλημένος Αἰὼν, τουτέστιν ἡ Σοφία, καὶ 
ἔπαθε πάθος ἄνευ τῆς ἐπιπλοκῆς τοῦ ζυγοῦ [1 evt. | τοῦ Θελη- 
τοῦ: 50 ἐνήρξατο μὲν ἐν τοῖς περὶ τὸν Νοῦν καὶ τὴν ᾿Αλήθειαν, 


2 ` 2 δὲ 4 ^ ^ , 3 , \ 
ἀπέσκηψε € εἰῷ τοῦτον τὸν "apaTrpaTmevra, προφασιν μεν 


decade ea, quee ab Anthropo et Ecclesia emissa fuerat, on, 
hoc est, Sophia: et passa est passionem sine complexu conjugis 
Theleti: que exorsa quidem fuerat in iis, *quee sunt erga Nun 
οὐ Alethiam; derivavit autem in hunc [ /Eonem, id est, Sophiam ], 
5demutatam, sub occasione quidem dilectionis, temeritatis autem, 


he is mistaken, the MS. has Nus; 
which is also the reading exhibited in 
the editions of ERASMUS and GALLASIUS. 
Both of MERcER'8 MSS. read Nu. 

1 TERTULLIAN expresses the force of 
the Greek better than the translator, 
Genus contrahit vitii, quod exorsum qui- 
dem fuerat, &c. c. Val. 9. 

3 Carried infection.] TERTULLIANUS 
hoc Irengi verbum optime circumscri- 
bens: Derivarat, inquit, ut solent vitia 
$n corpore alibi connata in aliud. mem- 
brum perniciem suam effare. Nam ut 
GALENUS lib. τι. de Methodo Medendi 
ad Glauconem cap. 9, Tom. x. p. 383, 
Bcribit: ᾿Αποσκήμματα Óvoudájovst τὰς 
διαθέσεις ἐκείνας, ὅταν χυμοί τινες ἐνο- 
χλοῦντες πρότερον ἑτέρῳ μορίῳ, καταλι- 
πόντες ἐκεῖνο, εἰς ἕτερον μεταστῶσιν, 
Aposcemmata vocant affectiones, quum 
humores loco, quem prius tnfestabant, 
relicto in alterum confluunt, Aptissime 
igitur hác voce expressit lrensus sen- 
tentiam  Valentinianorum, dicentium, 
quod malum, ex inquisitione imperscru- 
tabilis Bythi contractum, reliquos qui- 
dem ones infestare cceperit ; postmo- 
dum vero instar pravi humoris defluens, 
in ultimo one, Sophiá, subsederit, 
uti hic docetur. GRABE, cf. II. c. 24, 
Audent dicere, quia a Logo quidem 
capit, derivatio autem in Sophiam. 

3 Sub. κατά. Under a semblance of 
that love that was the perfect attribute 
of Bythus. So HiPPOLYTUS says of 


Bythus: 'Exet δὲ qv γόνιμος, ἔδοξεν 
αὐτῷ ποτὲ τὸ κάλλιστον καὶ τελεώτατον 
ὁ εἶχεν ἐν αὑτῷ γεννῆσαι καὶ προαγαγεῖν᾽ 
φιλέρημος γὰρ οὐκ ἦν. ᾿Αγάπη γὰρ, 
φησὶν, ἣν ὅλος, ἡ δὲ ἀγάπη οὐκ ἔστι 
ἀγάπη, ἐὰν μὴ ἢ τὸ ἀγαπώμενον. Προέ- 
βαλεν οὖν καὶ ὀγέννησεν αὐτὸς ὁ πατὴρ, 
ὥσπερ ἣν μόνος, νοῦν καὶ ἀλήθειαν, του- 
τέστι δυάδα, ἥτις κυρία καὶ ἀρχὴ γέγονε 
καὶ μήτηρ πάντων τῶν ἐντὸς πληρώματος 
κατηριθμουμένων αἰώνων, x.7.d. Philos. 
vi. 29. The reader will observe that 
HiPPoLYTUS refers the origin of these 
emanations to the Monad Bythus, irre- 
spectively of Sige. 

* STIEREN reads qui, and says in 
Cod. Voss. scriptum est q’ quod pro more 
librarit esse potest qui aut que; but 
ἐν τοῖς περὶ τὸν Νοῦν καὶ τὴν ᾿Αλήθ. is 
the usual periphrastic expression for ἐν 
τῷ NQ, x.7.X.; the writer is not refer- 
ring to-any emanation from this primary 


“pair. TERTULLIAN however has, qui 


circa Νοῦν. The reader may remark 
that Sophia and her product Enthyme- 
sis are a reflex of the Archetypal En- 
thymesis, whereby Bythus in the begin- 
ning conceived the notion of evolving 
the entire series of Divine Intelligences 
named ‘ons ; and for this reason the 
πάθος of Sophia, $.e. Enthymesis, had 
its commencement in the primary ema- 
nation of Bythus. So the Did. Or. 8 7. 
"Αγνωστος οὖν ὁ Πατὴρ ὧν, ἠθέλησεν 
γνωσθῆναι τοῖς αἰῶσιν, καὶ διὰ τῆς ἐνθυ- 


ENTHYMESIS. 15 


ἀγάπης, τόλμης δὲ διὰ τὸ μὴ κεκοινωνῆσθαι τῷ Πατρὶ τῷ LIB. 1.1. 2. 


τελείῳ, καθὼς καὶ ὁ Νοῦς. To de πάθος εἶναι ζήτησιν τοῦ 1,.λ55:1..... 
Πατρός: ἤθελε γὰρ, ὡς λέγουσι, τὸ μέγεθος αὐτοῦ κατα- 
a ܢ 4 ܫ‎ a 
λαβεῖν: ἔπειτα μὴ δυνηθῆναι, διὰ τὸ ἀδυνάτῳ ἐπιβαλεῖν 
, ^ , ^ 
πράγματι, kai ἐν πολλῷ πάνυ ἀγῶνι γενόμενον, dia Te τὸ 
, ^ , ܬ ^ , 4 4 ܬ‎ 4 
μέγεθος τοῦ βαθους, καὶ τὸ ἀνεξιχνίαστον τοῦ Πατρὸς, καὶ 
τὴν πρὸς αὐτὸν στοργὴν, ' ἐκτεινόμενον ἀεὶ ἐπὶ τὸ πρόσθεν, 
ܥܒ‎ ^ ^ 4 
ὑπὸ τῆς γλυκύτητος αὐτοῦ τελευταῖον ἂν καταπεπόσθαι, xai 
4 , 0 9 4 ὅλ 3 9 , 9 4 ^ ὔ 4 
ἀναλελύσθαι εἰς τὴν ὅλην δ οὐσίαν, εἰ μὴ τῇ στηριζούση kai 
ἐκτὸς τοῦ UppyTou μεγέθους φυλασσούση τὰ ὅλα συνέτυχε 
, ܗ‎ ^ 
δυνάμει. Taurny de τὴν δύναμιν καὶ Opov καλοῦσιν, ὑφ᾽ 5e 


quoniam non communicaverat Patri perfecto, quemadmodum et 
Nus. Passionem autem esse exquisitionem Patris: voluit enim, 
ut dicunt, magnitudinem ejus comprehendere. Dehinc quum 
non posset, quoniam impossibilem rem aggrederetur, in magna 
agonia constitutum propter magnitudinem altitudinis, et propter 
quod investigabile Patris est, et propter eam qus erat erga 
eun dilectionem, quum extenderetur semper in priora, a dulce- 
dine ejus noviseime forte absorptum fuisset, et resolutum in 
universam substantiam, nisi ei, que confirmat, et extra in- 
enarrabilem magnitudinem custodit omnia, occurrisset virtuti. 
Hanc autem virtutem et Horon vocant; a qua abstentum et 


6 
8 ὅλην οὐσίαν. These words, passed 
over by GRABE, are explained by NEAN- 


μήσεως τοῦ ἑαυτοῦ... προέβαλε τὸν Movo- 
γενῆ. Téyover οὖν καὶ ὁ ἀπὸ γνώσεως, 


τουτέστι τῆς πατρικῆς ἐνθυμήσεως προελ- 
θών... καὶ ὁ μὲν μείνας μονογενὴς υἱὸς εἰς 
τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς τὴν ἐνθύμησιν διὰ 
τῆς γνώσεως ἐξηγεῖται τοῖς αἰῶσιν, ws ay 
καὶ ὑπὸ τοῦ κόλπον αὐτοῦ προβληθείς. 

δ If, as GBABE imagines, the four 
preceding words are an addition of the 
translator, we must read demutatum, 
which would also correspond with the 
Greek. 

1 The Apostle's words would seem to 
be indicated, rois ἔμπροσθεν ἐκτεινόμενος, 
Phil. iii. 13. 

3 Modico abfuit pre vi dulcedinis et 
laboris devorari, et in reliquam substan- 
tiam dissolvi, nec alias quam pereundo 
cessasset, nist bono fato in Horon incur- 
.ܐܘܟ‎ TERT. adv. Val. 9. 


DER (''Genetische Entwickelung der 
Gnostische Systeme") as the common 
substance of the Divinity in Bythus. 
** Also ist unter ὅλῃ οὐσία zu verstehen 
das allgemeine Daseyn in dem Bythos, 
der ganz natürlicher Sinn; Sie ware 
fast, über die grünzen ihrer Individuali- 
tit hinauswollend, aufgelóset worden in 
das Wesen des Unendlichen," p. 211. 
Compare TERTULLIAN above. Some have 
interpreted the words of the Chaotic 
substance into which the Aton Sophia 
passed, out of the Pleroma; but as 
NEANDEB (and after him STieEREN) 
justly observes, Sophia is said éxrely- 
εσθαι del ἐπὶ τὸ πρόσθεν, and subsidence 
into the regions of matter would be 
rather a νεύειν els τὸ ὄπισθεν or κάτωθεν. 


16 HORUS. 


1? ^ $0» , ܕ‎ , , , 4 
ἐπεσχῆσθαι καὶ ἐστηρίχθαι, καὶ μόγις ἐπιστρέψαντα εἰς 


e ܗ , 4 ܕ‎ a? , "P e ܕ‎ 
éavrov, καὶ πεισθέντα ὅτι “ακαταληπτός ἐστιν ὁ Ilarnp, 
9 θέ θ ܬ‎ , 9 θύ 4 ^ 9 ܝ‎ (0 
ἀποθέσθαι τὴν προτέραν ἐνθύμησιν σὺν τῷ ἐπιγινομένῳ πάθει 
ἐκ τοῦ ἐκπλήκτου ἐκείνου θαύματος. 
4 ^ ^ ܢ‎ , ^ 
3. Ἔνιοι δὲ αὐτῶν πῶς τὸ παθος τῆς Σοφίας καὶ τὴν 
4 4 ܝ .2 9 4 , 9 ܝ‎ 
ἐπιστροφὴν μυθολογοῦσιν: ἀδυνάτῳ καὶ ἀκαταλήπτῳ πραγ- 
a , E d 
ματι αὐτὴν ἐπιχειρήσασαν τεκεῖν οὐσίαν ἄμορφον, “4 οἵαν φύσιν 
^ a ܠ‎ ^ 
εἶχε θήλειαν τεκεῖν ἣν kai κατανοήσασαν πρῶτον μὲν λυπη- 
ܠ ܠ 4 ܓ‎ ΄- , ^ 
θῆναι, διὰ TO ἀτελὲς τῆς γενέσεως, ἔπειτα φοβηθῆναι 5 μηδὲ αὐτὸ 


confirmatum, vix reversum in semetipsum, et credentem jam, quo- 
niam incomprehenaibilis est Pater, deposuisse pristinam intentio- 
nem cum ea, quee acciderat, passione, ex illa stuporis admiratione. 

3. Quidam autem ipsorum hujusmodi passionem et rever- 
sionem Sophize, velut fabulam narrant, impossibilem et incom- 
prehensibilem rem eam aggressam, peperisse substantiam infor- 
mem, qualem naturam habebat femina parere: in quam cum 
intendisset, primo quidem contristatam, propter inconsumma- 


1 The translator evidently read 
ἀπεσχῆσθαι, which he rendered absten- 
tum, meaning that Horus restrained 
the /Eon Sophia from approaching the 
Pleroma. The word had also an eccle- 
siastical meaning, and signified excom- 
munication, e. g. Abstinere aliquem a 
sacris. Abstentus a communione, &c. 

3 ἀκατάληπτος, answering to the 
Latin words immensus and incomprehen- 
sibilis. CHRYSOSTOM gives it rather the 
former meaning, where he says, dxard- 
Anwrov λέγεται πελαγὸς, els ὁ καθιέντες 
ἑαυτοὺς οἱ κολυμβηταὶ, καὶ πρὸς πολὺ 
καταφερόμενοι βάθος, τὸ πέρας ἀδυνατοῦ- 
σιν εὑρεῖν. π.τ. ἀκαλήπτ. 

3 The translator instead of πῶς 
seems to have read τοῖον. If so, per- 
haps τοίως is the correct reading. 

Such as her female nature enabled‏ ܀ 
her to produce. οἵαν referring to οὐσίαν.‏ 
That this is the meaning is evident from‏ 
the Gnostic notion, that in generation‏ 
the male gives form, the female, sub-‏ 
stance.  Bythus as being ἀῤῥενόθηλυς‏ 
contributed both. Sophia, therefore,‏ 


being a female Aton, gave substance 
alone without form, and her Enthymesis 
was duopgos. So HIPPOLYTUS says, ἐν 
yàp τῷ ἀγεννήτῳ, (i.e. Βυθῷ) ἔστι πάντα 
ὁμοῦ ἐν δὲ τοῖς γεννητοῖς, τὸ μὲν θῆλυ 
ἔστιν οὐσίας προβλητικὸν, τὸ δὲ ἄῤῥεν 
μορφωτικὸν τῆς ὑπὸ τοῦ θήλεως προ- 
βαλλομένης οὐσίας.  IIpocégaAev (1. προ- 
éBaXev) οὖν ἡ σοφία τοῦτο μόνον ὅπερ 
ἠδύνατο, οὐσίαν ebuoppow καὶ εὐκατα- 
σκεύαστον (Ἰ. ἄμορφον καὶ ἀκατασκεύα- 
στονὴ Philos. vi. 30. 

5 TERTULLIAN paraphrases these 
words, Ne finis quoque existeret; i. e. 
lest this should be the period of her own 
existence. And this expresses the sense of 
the Greek ; for as-the author uses δυνατῶς 
ἔχειν for ,ܘܗ ܘܘ‎ so in this place re- 
Aelws ἔχειν means τελειωθῆναι. Μηδὲ 
possibly represents μή T. or μή ye. 
It may be observed that HiPPoLYTUS 
refers this ἀπορία to the entire Pleroma, 
who beganto fearfor their own existence, 
when they perceived the effect of that 
Enthymesis in Sophia which pervaded 
their own being. OdpuBos ἐγένετο ἐν τῷ 


e 


MATERIZE ORIGO. 17 


TO εἶναι τελείως ἔχειν" εἶτα ἐκστῆναι καὶ ἀπορῆσαι, ζητοῦσαν 
ܫ‎ " 4.» wr , . , ܕ‎ JE 

τὴν αἰτίαν, καὶ ὅντινα τρόπον ἀποκρύψει TO γεγονός. ' E-yka- 

, ܠ‎ a , ^ , 4 © » & 4 
ταγενομένην δὲ τοῖς παθεσι λαβεῖν ἐπιστροφὴν, καὶ ἐπὶ τὸν 
Πατέρα ἀναδραμεῖν πειρασθῆναι, καὶ μέχρι τινὸς τολμήσασαν, 
4 ^ “ges ^ ܐ , ܠ‎ ^ δὲ 
ἐξασθενῆσαι, καὶ *ixerw τοῦ πατρὸς γενέσθαι" συνδεηθῆναι δὲ 
ܚܣ‎ e^ , 4 ^ ^ 

αὐτῆ καὶ Tous λοιποὺς Αἰῶνας, μάλιστα δὲ τὸν Νοῦν. "EvrevOev 
λέγουσι πρώτην ἀρχὴν ἐσχηκέναι τὴν 3 οὐσίαν, ἐκ τῆς ἀγνοίας, 
καὶ τῆς λύπης, καὶ τοῦ φόβου, καὶ τῆς ἐκπλήξεως. “O δὲ Ilarnp 

*"O > A , 4 3 4 ^ M ^‏ , ܠ 
Tov προειρημένον “Opov ἐπὶ τούτοις 40:4 τοῦ Μονογενοῦς‏ 


tionem generationis: post deinde timuisse, ne hoc ipsum finem 
habeat: dehinc expavisse et *aporiatam, id est, confusam, quee- 
rentem causam, et quemadmodum absconderet id, quod erat 
natum. In iis autem passionibus factam, accepisse regressionem, 
et in Patrem regredi conari: et aliquamdiu ausam, tamen de- 
fecisse, et supplicem Patris factam. Una autem cum ea rogasse 
et reliquos Zonas, maxime autem 5Nun. Hine dicunt primum 
initium habuisse substantiam materi», de ignorantia, et tedio, 


πληρώματι... ὅτι παραπλησίως ἄμορφα 
καὶ ἀτελῆ γενήσεται τῶν αἰώνων τὰ γεννή- 
ματα, καὶ φθορά τις καταλήψεται οὐκ εἰς 
μακράν ποτε τοὺς αἰῶνας. Philos. νι. 31. 
So also CLEM. AL. in the Didasc. Or. 
8 31: διὰ τῆς τοῦ δωδεκάτου Αἰῶνος πεί- 
σεως τὰ ὅλα παιδευθέντα, ὡς φασὶ, συνε- 
πάθησεν. The Cop. CLAROM. has ἑποοη- 
summatam indicating inconsummatum. 

1 Subaud. τοῦ γενομένου, causam 
sc. ejus, quod sine mare peperisset. 
TERTULLIAN has herere de ratione casus, 
curare de occultatione. adv. Val. το. 

3 Ixérw τοῦ πατρός. So TERTULLIAN, 
Dum in malis res est, suspicit ; convertit 
(L convertitur) ad Patrem, sed incassum 
enisa, et vires deserebant. In preces suc- 
cedit ; tota. etiam propinquitas pro ea 
supplicat, vel maxime Nus ; quidni! causa 
mali tant. Similarly H1PPOLYTUS, xaré- 
ῴυγον οὖν πάντες ol αἰῶνες ἐπὶ δέησιν τοῦ 
Πατρὸς, ἵνα λυπουμένην τὴν σοφίαν ἀνα- 
παύσῃ ἔκλαιε γὰρ καὶ κατωδύρετο ἐπὶ τῷ 
γεγενημένῳ ὑπ᾽ αὐτῆς ἐκτρώματι" οὕτω 
γὰρ καλοῦσιν. Philos. VI. 31. 

3 BILLIUS supplies τῆς ὕλης, substan- 
tiam materie; but Philo speaks of un- 

VOL. I. 


formed matter as οὐσία ἄτακτος, using 
the word οὐσία for the complex idea 
* material substance." IRENZUS uses 
the word in the same sense. The reader 
will observe the parallel; as the Enthy- 
mesis of Bythus produced intelligent 
substance, 80 the Enthymesis of Sophia 
resulted in the formation of material 
substance. TERTULLIAN has a similar 
account, tlla tunc conflictatio tn materia 
originem perveni, ignorantia, meror, 
pavor, substantie fiunt. 

4 διὰ τοῦ Movoyévovs. | Ibi demum 
Pater, aliquando motus, quem supra dixt- 
mus Horon per Monogenem Nun in heec 
promit, $n imagine sua, formina-marem, 
quia de Patris sexu ita variant. 'TERTULL. 
c. Val. το; and HirPoLYTUS, ly οὖν 
μηδ᾽ ὅλως τοῖς αἰῶσι rots τελείοις καταφανῇ 
ἡ τοῦ ἐκτρώματος ἀμορφία, πάλιν καὶ ὁ 
πατὴρ ἐπιπροβάλλει αἰῶνα ἕνα τὸν orav- 
ρὸν, ὃς γεγενημένος μέγας ὡς μεγάλου καὶ 
τελείου πατρὸς, εἰς φρουρὰν καὶ χαράκωμα 
τῶν αἰώνων προβεβλημένος, ὅρος γίνεται 
τοῦ πληρώματος, k.T.A. Phil. VI. 31. 

5 The CL. MS. adds et; the AR. omits 
Nun, possibly from its likeness to Hinc. 


2 


LIB. I. 
GR. I 


i. 3. 
1.3. 


MASS, I. ii. 4. 


* II. iv. 2. vi. 


LIB. I. t. T 
GR. I. i. 


18 HORI NOMINA. 


προβάλλεται ἐ ἐν εἰκόνι ἰδίᾳ, ᾿ἀσύζυγον, ἀθήλυντον. ‘Tov γὰρ 


MASS. I. ii. Πατέρα ποτὲ μὲν μετὰ συζυγίας τῆς Σιγῆς, ποτὲ δὲ καὶ 


Cf. p. 11. n. 4. 


UTépappev, Kat ὑπέρθηλνυ εἶναι θέλουσι. Tov de Ὅρον τοῦ- 


\ 
TOV και 


2 DuAAuT pwrny [ 2. Zravpov καὶ Avrpwrnv |, Kat 
3 Καρπιστὴν, καὶ Ὁροθέτην, καὶ *Meraywyéa καλοῦσι. Διὰ 


et timore, et stupore. Pater autem predictum Horon super 
hec per Monogenem premittit in imagine sua, sine conjuge 
masculo-femina. Patrem enim aliquando quidem cum conjuge 
Sige, modo vero et 5pro masculo, et pro fcemina esse volunt. 
Horon vero hune et Stauron, et Lytroten, et Carpisten, et 


Horotheten, et Metagogea vocant. 


1 Rendered by the translator, sine 
conjuge Masculo fomina, in apposition 
with the words, in imagine sua; Sige 
was no true cójvyos of Bythus, not 
having emanated coordinately with him; 
hence Masculofemina was a term ap- 
plied to Bythus. The Latin version 
and TERTULLIAN both indicate the abla- 
tive, ἀσυξύγῳ ἀθηλύντῳ, in imagine ¬ 
minamare are the words of TERTULLIAN ; 
and it was after this likeness of Bythus 
that Horus was now put forth by Mono- 
genes, as the words that immediately 
follow serve to explain. It will be seen 
that in several particulars the phrase- 
ology and nomenclature of ancient Theo- 
sophists was adopted by the Gnostics; 
for instance, the term ἀῤῥενόθηλυν as 
applied to Bythus was only a revival of 
the old dictum of the Orphic Theosophy, 
Ζεὺς ἄρσην γένετο, Ζεὺς ἄμβροτος ἔπλετο 

νύμφη" 
So Damasc. ἀρσενόθηλυν αὐτὴν ὑπεστή- 
σατο, πρὸς ἔνδειξιν τῆς πάντων γεννητικῆς 
οὐσία. ἌἍΝΟΙΡ, Anecd. Gree. Hip- 
POLYTUS refers the arithmetical mysti- 
cism of VALENTINUS to the Pythagorean 
philosophy from whence he says it was 
derived, and of this there can be no 
doubt. The term now under considera- 
tion bears its own evidence of a Pytha- 
gorean origin. The odd numbers were 
considered in that school to have the 
male character, the even numbers the 


Per Horon autem hunc 


female character, but the Monad had 
the property of investing the odd num- 
bers, by addition, with the female type, 
and the even numbers with the male. 
Therefore it possessed the attributes of 
both. ἥτις ἐστὶ μονὰς ἄρσην γεννῶσα 
πατρικῶς πάντας τοὺς ἄλλους ἀριθμούς. 
Δεύτερον ἡ δυὰς θῆλυς ἀριθμός... ἄρτιος 
ὑπὸ τῶν ἀριθμητικῶν καλεῖται. Τρίτον ἡ 
τριὰς ἀριθμὸς ἄρσην, οὗτος καὶ περισσός. 
Hrppotyt. Phil. de Pyth. But the 
Monad contained within itself the pro- 
perties of either gender; ᾿Αριστοτέλης 
δὲ ἐν τῷ Πυθαγορικῷ, τὸ ἕν, φησιν, ἀμ- 
φοτέρων μετέχειν τῆς φύσεως' ἀρτίῳ μὲν 
γὰρ προστεθὲν περιττὸν wole’ περιττῷ 
δὲ ἄρτιον. ὁ οὐκ ἂν ἠδύνατο, εἰ μὴ ἀμφοῖν 
ταῖν φυσέοιν μετεῖχε. Διὸ γὰρ dprio- 
περιττὸν καλεῖσθαι τὸ ἕν. STOBJRUS, Ecl. 
Phys. τό. 

3 For Συλλυτρωτὴν must evidently be 
read Zraupdv καὶ Λυτρωτὴν, for compare 
the Latin. Σταυρὸς in its primary sense 
is a stake. So Il.w. 453: 

" Au il δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι 
Σταυροῖσι πυκινοῖσι. 

The idea intended to be conveyed is that 
of a fence, not a cross. 

3 The term Carpistes has been va- 
riously explained. GRABE, on the au- 
thority of an obscure passage in Arrian, 
renders it the Emancipator ; M. ABSUET, 
the Judge or Arbiter ; STIEREN, follow- 
ing the explanation of NEANDER, makes 


SOPHIZE CONFIRMATIO. 


19 


4 ^ € 
. δὲ τοῦ "Opov τούτον φασὶ κεκαθάρθαι καὶ ἐστηρίχθαι 


4 » , 4 9 ^ ^ I , 
τὴν Σοφίαν, καὶ ἀποκατασταθῆναι τῇ συζυγίᾳ" χωρισ- 


e^ ^ 9‏ ܘ e^‏ ܢ 
θείσης γὰρ τῆς ἙΠΝνθυμήσεως ἀπ᾽ αὐτῆς σὺν τῷ ἐπιγινο-‏ 
μένῳ πάθει, αὐτὴν μὲν ἐντὸς πληρώματος εἶναι" [4 μεῖναι"‏ 


dicunt mundatam et confirmatam Sophiam, et restitutam con- 
jugi. Separata enim ?intentione ab ea cum appendice passione, 


ipsam quidem infra Pleroma perseverasse. 


it a synonym for θεριστὴς, the reaper ; 
and this last is nearer the truth. For 
& twofold idea attaches to the office of 
Horus, that of a stay and support, in- 
volved in the term Zravpós, and that of 
a separater of the godlike from all that 
is unworthy and base. In this last ca- 
pacity the Baptist's description of Christ, 
St Luke iii. 17, was applied by the Va- 
lentinians to Horus, as winnowing good 
from evil, οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, 
.ܐ‎ +. \., and hence the term Carpistes ; in 
agricultural phrase, ‘‘ The Tasker,” i.e. 
one who separates in the barn the corn 
from the chaff. NEANDEB, however, 
understands the word to apply to the 
final judgment, as exemplified in the 
Parable of the Tares. ‘‘ So viel als 
θεριστὴς der Erndter, mit Auspielung auf 
die Vergleichung des letzten Gerichis mit 
einer Erndte,” u. 8. £ p. 111: in confir- 
mation of the explanation now offered 
compare ch. 6, and the end of next note. 

4 Meraywyéa Reductorem, from his 
restorative function of bringing back all 
tothat grade of being forwhich they were 
destined. So NEANDEE. These several 
terms are either expressed or implied in 
the following passages from TERTULLIAN 
and HiPPoLYTUS:  Adjiciunt autem 
Horon etiam Metagogea (i.e. circum- 
ductorem) vocari ܐ‎ Horotheten. | Hujus 
prodicunt opera, et repressam ab illicitis 
et purgatam a malis, et deinceps. confir- 
matam Sophiam ܐ‎ conjugio restitutam, 
εἰ ipsam quidem in Pleromatis censu 
remansisse, adv. Val. το. καλεῖται δὲ 
Ὅρος μὲν οὗτος ὅτι ἀφορίζει ἀπὸ τοῦ πλη- 
ρώματος ἔξω τὸ ὑστέρημα' Μετοχεὺς δὲ 


Concupiscentiam 


ὅτι μετέχει καὶ τοῦ ὑστερήματος. Σταυρὸς 
δὲ ὅτι πέπηγεν ἀκλινῶς καὶ ἀμετανοή- 
τως (l. ἀμετακινήτω:) ὡς μὴ δύνασθαι 
[χωρισθῆναι ἐν μηδένι) μηδὲν τοῦ ὑστερή- 
ματος, καὶ γενέσθαι ἐγγὺς τῶν ἐντὸς πλη- 
ρώματος αἰώνων. Hipp. Philos. vi. 31. 
The term καρπιστὴς seems to be indicated 
in the conclusion of the following passage 
from the Didasc. Or., ὁ σταυρὸς τοῦ ἐν 
πληρώματι "Opov σημεῖόν ἐστιν" χωρίζει 
γὰρ τοὺς ἀπίστους τῶν ἀπίστων, ὡς ἐκεῖ- 
vos τὸν κόσμον τοῦ πληρώματος, διὸ καὶ 
τὰ σπέρματα ὁ 'Imcoüs διὰ τοῦ σημείον 
ἐπὶ τῶν ὦμων βαστάσας εἰσάγει εἰς τὸ 
πλήρωμα. ὃ 42. What misapprehension 
of an affecting image ! 

5 The Greek words should have been 
rendered supermasculum and super- 
femineum. 

1 Jta Sophia ... declinata  $nves- 
tigatione Patris conquievit, εἰ totam 
Enthymesin, i.e. animationem cum pas- 
sione, quae insuper acciderat, exposuit. 
adv. Val. 9. MASSUET rightly observes 
that συζνγίας would have been more 
correctly rendered by conjugio. Sige 
was in close relation with Bythus, both 
being of eternal subsistence; but Sige 
was no true cójvyos of the first principle 
as the other pairs of συζύγοι, which were 
severally co-emanative. A few lines lower 
down the word recurs. There Sophia is 
said to be restored from her vague 
abnormal state to union with the Divine 
Will; her consort was Theletos, but 
ovivyla here also ought to have been 
rendered conjugio. 

3 Intentione, ἐνθύμησις, is afterwards 
rendered ‘‘ concupiscentia." 

2—2 


LIB. I. i. 3. 
GR. I. i. 3. 


MASS. I.ii. 4. 


20 ENTHYMESEOS SEPARATIO. 
LIB Lis Tert, remansisse.| τὴν δὲ ἐνθύμησιν αὐτῆς σὺν τῷ πάθει 
MASS. L ii.5. ὑπὸ 


τοῦ Ὅρου ἀφορισθῆναι καὶ * ἀποστερηθῆναι [ 2. ἀπο- 
σταυρωθῆναι], καὶ ἐκτὸς αὐτοῦ γενομένην, εἶναι μὲν πνευματικὴν 
οὐσίαν, φυσικήν τινα Αἰῶνος ὁρμὴν τυγχάνουσαν" ἄμορφον 
δὲ καὶ ἀνείδεον "διὰ τὸ μηδὲν καταλαβεῖν" καὶ διὰ τοῦτο 
βϑκαρπὸν ἀσθενῆ καὶ θῆλυν αὐτὸν λέγουσι. 

4. Μετὰ δὲ τὸ ἀφορισθῆναι ταύτην ἐκτὸς τοῦ πληρώ- 
ματος τῶν Αἰώνων, τήν τε Μητέρα αὐτῆς ἀποκατασταθῆναι 
τῇ ἰδίᾳ συζυγίᾳ, “τὸν Μονογενῆ πάλιν ἑτέραν προβαλέσθαι 


vero ejus cum passione ab Horo separatam et crucifixam, et 
extra eum factam, esse quidem spiritalem substantiam, ut 
naturalem quendam onis impetum, informem vero et sine 
specie, quoniam nihil apprehendisset. Et propter hoc fructum 
ejus invalidum et foemineum dicunt. 

4. Postea vero quam separata sit hsec extra Pleroma 
JEonum, et mater ejus redintegrata suse conjugationi, Mono- 
genem iterum alteram emisisse conjugationem, secundum provi- 


1 ᾿Αποσταυρωθῆναι must be the cor- 
rect reading of which crucifixam is the 
translation. The meaning of the word 
used by IRENJEUS was not perceived; it 
refers to σταυρὸς in the same sense as 
before, viz. a fence. Horus fenced out 
and kept away this Enthymesis from 
the Pleroma ; the word absteniam would 
have been better, though no exact equi- 
valent. ᾿Αποσταυρωθῆναι hic potius red- 
dendum fuisset, quasi vallo cinctam et a 
Pleromate  disjunctam esse. Sic apud 
Thucydidem lib. rv. cap. 69, ἀπεσταύρουν 
Scholiastes explicat χαρακώματα ἐποίουν. 
Neque alibi in omni Irenzi opere lego, 
Enthymesin cruci affixam. Gr. "TxR- 
TULLIAN, however, had the same read- 
ing in the Greek, unless indeed, which 
is also probable, he copied from our 
translator. He says, Enthymesin vero 
ejus et illam appendicem passionem. ab 
Horo relegatam et crucifizam et extra evum 
factam; malum, quod aiunt, foras ; spiri- 
talem tamen substantiam illam, ut natura- 
Jem quemdam impetum onis, sed in- 


"»» * ud e$ inepectatam, quatenus. nihil 
£ 


apprehendisset, ideoque fructum infirmum 
εἰ faminam (l. famineum) pronuncia- 
tam. adv. Val. 10. 

3 τὸ μηδὲν καταλαβεῖν, i. e. by any 
foetal σύλληψις of Sophia. Enthymesis, 
having obtained nothing τοῦ ἀῤῥενικοῦ 
σπέρματος, was ἄμορφος καὶ ἀνείδης. 

3 The reader will observe that what 
we understand by emanations the Gnostic 
described as spiritual fructification ; and 
as the seed of a tree is in itself, even in 
the embryo state, so these various /Eons, 
as existing always in the Divine Nature, 
were co-eternal with it. 

* HIPPOLYTUS says, ἐλεήσας οὖν ܘ‎ πα- 
τὴρ τὰ δάκρυα τῆς σοφίας καὶ προσδεξάμε- 
vos τῶν αἰώνων τὴν δεήσιν, ἐπιπροβαλεῖν 
κελεύει (τὸν Νῦν 8c.) οὐ γὰρ αὐτὸς, φησὶ, 
προέβαλεν, ἀλλ᾽ ὁ Νοῦς καὶ ἡ ᾿Αλήθεια 
Χριστὸν καὶ Πνεῦμα ἅγιον, els μόρφωσιν 
καὶ διαίρεσιν τοῦ ἐκτρώματος, καὶ παρα- 
βμυθίαν καὶ διανάπαυσιν τῶν τῆς σοφίας 
στεναγμῶν. Philos. v1. 31. TERTULLIAN 
is tolerably close to the original: ZJgi- 
tur post Enthymesin extorrem, et matrem 
ejus Sophiam conjugi reducem, ile iterum 


CH RISTOLOGIA. 21 


συζυγίαν κατὰ προμήθειαν τοῦ Ἰ]ατρὸς, 'fva μὴ ὁμοίως 
ταύτῃ πάθη τις τῶν Αἰώνων, Χριστὸν καὶ 11:04 ἅγιον εἰς 
“πῆξιν καὶ στηριγμὸν τοῦ ΠΠληρώματος, ὑφ᾽ ὧν καταρτισθῆναι 
τοὺς Αἰῶνας. 5 Τὸν μὲν γὰρ Χριστὸν διδάξαι αὐτοὺς συζυγίας 
φύσιν, ἀγεννήτου κατάληψιν γινώσκοντας, ἱκανοὺς εἶναι, ἀνα- 
γορεῦσαί τε ἐν αὐτοῖς τὴν τοῦ πατρὸς ἐπίγνωσιν, ὅτι τε 
ἀχώρητός ἐστι καὶ ἀκατάληπτος, καὶ οὐκ ἔστιν οὔτε ἰδεῖν 
οὔτε ἀκοῦσαι αὐτόν" ἢ διὰ μόνου τοῦ Μονογενοῦς γινώσκεται. 
Καὶ τὸ μὲν αἴτιον τῆς αἰωνίου διαμονῆς τοῖς λοιποῖς τὸ πρῶτον 


4 ܬ‎ e , ^ II ܫ ܠ‎ δὲ , 9 ܠ ܝ‎ 
καταληπτον ×?) TOU aTpos, τῆς € γενεσεῶς αντου Και 


dentiam Patris, Christum et Spiritum sanctum, a quibus con- 
summatos esse dicunt /Eonas. Christum enim docuisse eos 
conjugationis naturam, innati comprehensionem cognoscentes 
sufficientes, sive idoneos, esse: declarasse quoque in eis Patris 
agnitionem, quoniam incapabilis est, et incomprehonsibilis, et non 
est, neque videre, neque audire eum nisi per solum Monogenem. 
Et causam quidem stern perseverationis iis omnibus incom- 
prehensibile Patris esse: generationis autem et formationis 


Monogenes, ille Nus... novam excludit 
copulationem Christum et Spiritum Sanc- 
(um, c. 11. 

1 The translation has here lost some 
words, for TERTULLIAN expresses the 
Greek text by Ne qua qusmodi rursus 

3 Again the translation is defective. 
TEBTULLIAN paraphrases the Greek 
rather than translates, Solidandis rebus 
εἰ Pleromati muniendo, jamque figendo. 

* A passage of undoubted difficulty. 
By Πατὴρ is here meant Βυθὸς or IIpo- 
wdrwp, not Νοῦς or Moroyeríjs. A desire 
of penetrating the unfathomable mystery 
of the Being of this Propator nearly 
annihilated Sophia (μετὰ μικρὸν ἀπολω- 
λότος, ὃ 5). The well-being of the rest 
depended upon their comprehension of 
the fact that he is incomprehensible. 
Hence Christ is represented as saying 
to the /Eons, Iv.14, Nolite querere Deum, 
incognitus est enim, et non invenietis eum. 
Before the particle 7, at the close of 
the period, must be understood οὐδὲ 


ἄλλως, e.g. For, say they, Christ taught 
them the nature of their copule, (namely) 
that being cognizant of their (limited) 
perception of the Unbegotten, they needed 
no higher knowledge (ἱκανοὺς εἶναι), and 
that he enounced among them this con- 
ception of the Father, that he is Infinite 
and Incomprehensible, and tt is ἐπιροε- 
sible either to see or to hear him; neither 
ts he known otherwise than through the 
Only-begotten. TERTULLIAN has, quod 
capere eum non sit, neque comprehendere, 
non visu denique, non auditu compotirs 
ejus, nisi per Monogenem. c. 11. 

* TERTULLIAN, as well as the trans- 
lator, had the reading τὸ πρῶτον dxara- 
Anwrév, Incomprehensibile quidem patris 
causam esse perpetuitatis ipsorum, c. 11. 
He extends also to the entire body of 
ZEons, that generation in the knowledge 
of God which IREN.€US limits to Mono- 
genes; Comprehensibile vero ejus, genera- 
tionis illorum et formationis esse rationem. 
Hac enim dispositione illud. opinor in- 
sinuatur, experiri, deum non apprehend ; 


LIB. I. i. 4. 
GR. I. i. 4. 
MASS, I.ii.5. 


LIB. I. i. 4. 
GR. I. i. 4. 
MASS. I.ii.6. 


22 SPIRITUS SANCTUS. 


μορφώσεως τὸ καταληπτὸν αὐτοῦ, ᾧ δὴ "υἱὸς ἐστί. Kai ταῦτα 

4 ς ܢ ܝ‎ 4 9 4 ~ 9 , 4 
μὲν ὁ ἄρτι προβληθεὶς Χριστὸς ev αὐτοῖς ἐδημιούργησε. To 
δὲ ἕν Πνεῦμα τὸ ἅγιον “ἐξισωθέντας αὐτοὺς πάντας εὐχαρι- 

σι 4, ܠ 4 4 ܠ‎ 9 , e , 4 

στεῖν ἐδίδαξε, καὶ τὴν ἀληθινὴν ἀνάπαυσιν ἡγήσατο [1. εἰσ- 
ηγήσατο |. Οὕτως τε μορφῆ καὶ γνώμῃ ἴσους κατασταθῆναι 
τοὺς Αἰῶνας λέγουσι, πάντας γενομένους Νόας, καὶ πάντας 
Λόγους, καὶ πάντας ᾿Ανθρώπους, καὶ πάντας Χριστούς" καὶ 

e , , 9 , 4 , 4 4‏ , ܠ 
τὰς θηλείας ὁμοίως πάσας ᾿Αληθείας, καὶ πάσας Zwas, καὶ‏ 
3]Πνεύματα, kai 'ExkAgotas. Στηριχθέντα δὲ ἐπὶ τούτῳ τὰ‏ 
ὅλα, καὶ ἀναπαυσάμενα τελέως, μετὰ μεγάλης χαρᾶς φησιν‏ 


comprehensibile ejus, quod quidem filius est. Et hsec quidem 
qui nunc emissus erat Christus in eis operatus est. Spiritus vero 
sanctus adsquatos eos omnes gratias agere docuit, et veram 
requiem induxit. Et sic forma et sententia similes factos /Eonas 
dicunt, universos factos Noas et Logos, et omnes Anthropos, 
et omnes Christos: et feminas similiter omnes Alethias, et 
Zoas, et Spiritus. et Ecclesias.  Confirmata quoque in hoc 
omnia, et requiescentia ad perfectum, cum magno gaudio dicunt 


siquidem inapprehensibile ejus, perpe- 
tuitatis est causa ; apprehensibile autem 
non perpetuitatia sed nativitatis et. forma- 
tionisegentium perpetuitatis. Filium autem 
constituunt apprehensibilem Patris. 

1 The translation, TERTULLIAN, and 
the Didasc. Or. all indicate the reading 
υἱὸς instead of ἴσος, as printed by GRABE, 
MASSUET, and STIEREN ; it has therefore 
been replaced in the text. TERTULLIAN’S 
words are at the end of the note above; 
CLEM. AL. says inthe Did. Or. προελθὼν 
γνῶσις, τουτέστιν ὁ υἱὸς ὅτι δι᾽ υἱοῦ ὁ IIa- 
τὴρ ἐγνώσθη: and again, ὁ μὲν μείνας 
μονογενὴς υἱὸς εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 
τὴν ἐνθύμησιν διὰ τῆς γνώσεως ἐξηγεῖται 
τοῖς αἰῶσιν, ὡς ἂν καὶ ὑπὸ τοῦ κόλπου 
αὐτοῦ προβληθείς. §.7. Again, Πρόσωπον 
Πατρὸς ὁ υἱὸς, δι᾽ οὗ γνωρίζεται ὁ Πατήρ: 
again, Τάχα δὲ τὸ πρόσωπόν ἐστι μὲν καὶ 
ὁ υἱός. ἔστι δὲ, καὶ ὅσον καταληπτὸν τοῦ 
Πατρὸς δι᾽ νἱοῦ δεδιδαγμένοι θεωροῦσι" τὸ 
δὲ λοιπὸν ἄγνωστόν ἐστι τοῦ Πατρός. 
Monogenes also was the very spirit 
of knowledge, whom the Father, having 


a perfect knowledge of his own being, 
put forth, ws dy ἑαυτὸν ἐγνωκὼς πνεῦμα 
γνώσεως οὔσης ἐν γνώσει προέβαλε τὸν 
Μονογενῆ. ὃ 7. But the Father is in- 
comprehensible, and the knowledge of 
this secured to the /Eons of the Pleroma 
their continued subsistence, and the 
same knowledge, as a generative virtue, 
conferred upon Monogenes his γένεσις 
kal μόρφωσις. 

3 i.e. equalised in the way that he 
proceeds to describe, and according to 
TERTULLIAN, Omnes forma et sententia 
perequantur, facti omnes quod unus- 
quisque : nemo aliud, quia alter. | Omnes 
refunduntur in Νοῦς, in Sermones, omnes 
in Homines, in Theletos. c. 12. The 
Pleroma was evidently intended to 
typify the multiplicity of Divine Attri- 
butes and Perfections in unity of sub- 
stance. The Didasc. Or. expresses this 
still more clearly, "Ey πληρώματι οὖν 
ἑνότητος οὔσης, ἕκαστος τῶν αἰώνων ἴδιον 
ἔχει πλήρωμα, τὴν συζυγίαν. § 32. 

* n" being a feminine noun. 


13. 


JESUS. SOTER. 23 


, , 4 ^ , 4 ܒܣ ܗ 
ὑμνῆσαι τὸν llpomaropa, πολλῆς εὐφρασίας μετασχόντα.‏ 
TA ^ e^ ^‏ ܒܣ ܠ 
Kai ὑπὲρ τῆς εὐποιΐας ταύτης βουλῇ μιᾷ καὶ γνώμη TO πᾶν‏ 
IDopeua τῶν Αἰώνων, συνευδοκοῦντος τοῦ Χριστοῦ καὶ‏ 
^ | ܠ 4 ^ 1 , ^ 
τοῦ Πνεύματος, *rov δὲ Ἰ]ατρὸς αὐτῶν συνεπισφραγιζο-‏ 
Ae , e > 9 e ^ ,‏ ^ ܗ ܗ , 
μένουν, ἕνα ἕκαστον τῶν Αἰώνων, ὅπερ εἶχεν ἐν ἑαντῷ Kad~‏ 
λιστον καὶ ἀνθηρότατον συνενεγκαμένους καὶ ἐρανισαμένους,‏ 
καὶ ταῦτα ἁρμοδίως πλέξαντας, καὶ ἐμμελῶς ἑνώσαντας,‏ 
προβαλέσθαι προβλήματα εἰς τιμὴν καὶ δόξαν "τοῦ Βυθοῦ,‏ 
e a 3 »y ^ II ,‏ , 
τελειότατον KaAXos Te kat ἄστρον τοῦ ληρώματος,‏ 
τέλειον καρπὸν τὸν Ἰησοῦν, ὃν καὶ Σωτῆρα προσαγορευ-‏ 
θῆναι, καὶ Χριστὸν, καὶ Λόγον πατρωνυμικῶς, “καὶ κατὰ‏ 
A , ὃ ,‏ 9 ܠ 4 ’ 4 4 
[καὶ τὰ] IIdvra, διὰ τὸ ἀπὸ πάντων εἶναι: δορυφόροις‏ 


τε αὐτῶν [αὐτῷ] [ ; ; ἡτῶν “ὁ is ᾿Αγγέλ 
@ | εἰς τιμὴν τὴν αὐτῶν ὁμογενεῖς ΑΙγγέλους 


συμπροβεβλῆσθαι. 


hymnizare Propatorem, magne exultationis participantem. Et 
propter hoc beneficium una voluntate et sententia universum 
Pleroma /Eonum, consentiente Christo et Spiritu, unumquemque 
JEonum, quod habebat in se optimum et florentissimum con- 
ferentes, collationem fecisse: et hsc apte compingentes, et 
diligenter in unum adaptantes, emisisse problema, et in honorem 
et gloriam Bythi perfectissimum decorem quendam, et sidus 
Pleromatis, perfectum fructum Jesum, quem et Salvatorem 
vocari, et Christum, et Logon patronymice, ac omnia, quoniam 
ab omnibus esset. Satellites quoque ei in honorem ipsorum 
ejusdem generis Angelos cum eo prolatos. 


1 TERTULLIAN, HIPPOLYTUS, and the 
Translator have nothing to correspond 
with these words. 

3 HIPPOLYTUS says, ἔδοξεν αὐτοῖς μὴ 
μόνον κατὰ συζνγία» δεδοξακέναι τὸν Tidy, 
(s.c. τὸν Μονογενῆ), δοξάσαι δὲ καὶ διὰ 
προσφορᾶς καρπῶν πρεπόντων τῷ πατρί. 
vi. 32. The translation as it stands in 
GRABE, has Bythi, on the faith of an 
ancient MS. as alleged by FEUARDENT ; 
but the existing MSS. as well as the 
earlier editions, have either Hori or 
Orthi; this induces the suspicion that 
HiPPOLYTUS preserves the true reading, 
but that the translator had ὅρου in lieu 
of υἱοῦ in his copy. We may trace 


in this collective son the origin of the 
Apollinarian notion, that Christ's body 
was of a heavenly nature, and descended 
from above. 

3 ἄστρον, constellation, a8 possessing 
the perfections of all, In honorem et 
gloriam patris, pulcherrimum pleromatis 
sidus, fructumque perfectum compingunt 
Jesum. Terr. adv. Val. 12. 

4 TERT. ef omnia jam. kdra v. 

5 ὁμογενεῖς, homogeneous, infer se, 
as being the joint πρόβλημα of the whole 
pleroma. TERTULLIAN expresses ἃ 
doubt about the meaning of the word, 
ambigue enim positum inveni. GRABE 
notices that ATHANASIUS understood the 


LIB. I. i. 
GR. I. i. 
MASS. I. ii 


24 EXPOSITIONES 


. ܬ ܗ‎ 4 
LIB. I. i. & 5. Αὕτη μὲν οὖν ἐστιν 


ἡ ἐντὸς πληρώματος ὑπ᾽ αὐτῶν 
ΜΑΒΒ 1.8}... λεγομένη πραγματεία, καὶ ἡ τοῦ πεπονθότος Αἰῶνος, καὶ 
μετὰ μικρὸν ἀπολωλότος, ὡς ἐν πολλῇ ὕλῃ διὰ ζήτησιν τοῦ 
Πατρὸς συμφορὰ, καὶ ἡ τοῦ "Opov, καὶ 2/TUÀOU [Σταυροῦ], 
καὶ AvrpwroU, καὶ ἹΚαρπιστοῦ, καὶ Ὁροθέτου, καὶ Μεταγω- 
yews ἐξ "ἀγῶνος σύμπηξις, καὶ ἡ τοῦ "πρώτου Χριστοῦ σὺν τῷ 
Πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἐκ μετανοίας ὑπὸ τοῦ Ἰ]ατρὸς αὐτῶν μετα- 
γενεστέρα τῶν Αἰώνων γένεσις, καὶ ἡ τοῦ " δευτέρου Χριστοῦ, wir 
ὃν καὶ Σωτῆρα λέγουσιν, ἐξ ἐράνον σύνθετος κατασκευή. 
Tatra δὲ φανερῶς μὲν μὴ εἰρῆσθαι, διὰ τὸ μὴ πάντας χωρεῖν 
τὴν γνῶσιν, μυστηριωδῶς δὲ ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος διὰ παραβολῶν 


5. Heo igitur est que intra Pleroma ipsorum dicitur 
negotiatio et passi /Eonis, et pene perditi, et quasi in multa 
materia propter inquisitionem Patris calamitas, et Hori, et 
Crucis ipsorum, et Redemptoris, et Carpist», et Horothetx, et 
Metagogei, ex agonia compago, et primi Christi cum Spiritu 
sancto de peenitentia a Patre ipsorum postrema /Eonum genesis, 
et secundi Christi, quem Soterem dicunt, ex collatione composita 
fabricatio. H»c autem manifeste quidem non esse dicta, quoniam 


non omnes capiunt agnitionem 


word to be used with relation to Christ, 
where he says of VALENTINUS, ὁ μὲν 
τοὺς ἀγγέλους ὁμογενεῖς εἴρηκε TQ Χρισ- 
TQ. Or. ii. c. Ar. p. 363; and he then 
proceeds to shew that the same father 
cites these words of IRENJEUS in such a 
way, 88 to imply that he understood óuo- 
γενεῖς to mean coeval, rather than homo- 
geneous in nature. Ep. ad Serap., ὅτι 
πεμφθέντος τοῦ Παρακλήτου συναπεστά- 
λησαν αὐτῷ οἱ ἡλικιῶται, the citation 
being from $8, where IREN2US says οὗ 
the mission of the secondary Christ, the 
Paraclete, to Achamoth, ἐκπέμπεται 
πρὸς αὐτὴν μετὰ τῶν ἡλικιωτῶν αὐτοῦ 
τῶν Αγγέλων. 

1 The obscurity of these words has 
as usual caused some variety of reading 
both in the Greek text and in the Latin 
translation. MSS. and the printed 
editions of Epiphanius have ἐξάγωνος ; 
MASSUET proposes ἐξαιώνιος, in allusion 


ipsorum, mysterialiter autem a 


to the six synonyms for the Aon 
Horus; STIEREN suggests et onum in 
the version, just as BILLIus had pre- 
ferred xal αἰώνων, in the Greek text. 
GRABE, with his usual discrimination, 
leaves both the Greek and Latin texts 
as they are here printed. This reading 
will be found to be the most true to the 
preceding account of the Valentinian 
system, and the words may be rendered 
and the consolidation (of Sophia) by 
Horus, (sub. διὰ) &c. from her agonised 
condition. Compare the latter part of 
§ 2. ἐξ ἀγῶνος would mark subsequence 
in point of order, just as in the next 
line ἐκ μετανοίας must mean after the 
ἐπιστροφὴ of Sophia; see the opening 
of §4. The reading of the ARUNDEL 
MS. lex cona, indicates ἐξ ἀγῶνος. 

* Even in their Christology the Va- 
lentinians must have their part and 
counterpart. 


HJERETICAE, 25 
, — 
^ ^ ς΄ Ψ 4 4 ܠ‎ , Μ 
μεμηνύσθαι τοῖς συνιεῖν δυναμένοις OUTWS* τοὺς μὲν Yap τρια- LIB. ri 
^ ^ , e^ i 
κοντα Αἰῶνας μεμηνύσθαι dia τῶν τριάκοντα ἐτῶν * ὡς προέφα- MASS.I. i 
9 . ܬ , , ܚ 9 81 ܼܟ‎ ^ 
μεν, ἐν οἷς οὐδὲν ἐν φανερῷ φάσκουσι πεποιηκέναι τὸν Σωτῆρα, 
a ܢ 4 ^ 9 ~ ^ 9 - ^ ~ ܢ‎ 
καὶ διὰ τῆς παραβολῆς τῶν ἐργατῶν τοῦ ἀμπελῶνος. Καὶ τὸν 
^ , 
Παῦλον φανερώτατα λέγουσι τούσδε Aiwvas ὀνομάζειν πολ- 
, 4 , ^ 
λάκις, ἔτι de καὶ τὴν τάξιν αὐτῶν τετηρηκέναι οὕτως εἰπόντα, 
, a « ^ ^ ^ ܢ‎ ^ 
εἰς πάσας Tas γενεὰς THY αἰώνων τοῦ αἰῶνος" ἀλλὰ kal ἡμάς 
"ἐπὶ τῆς εὐχαριστίας λέγοντας, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 
ܫ‎ A A A 
ἐκείνους τοὺς αἰῶνας σημαίνειν καὶ ὅπου ἂν αἰὼν ἢ αἰῶνες ὀνο- 
4 > A ^ 
μάζονται, τὴν ἀναφορὰν els ἐκείνους εἶναι θέλουσι. Τὴν δὲ τῆς 
^ A ^ ^ 
dwdexados τῶν Αἰώνων προβολὴν μηνύεσθαι, διὰ τοῦ δωδεκαετῆ 
^ ^ , 
ὄντα TOV Κύριον διαλεχθῆναι τοῖς νομοδιδασκάλοις, καὶ διὰ 
τῆς τῶν ᾿Αποστόλων ἐκλογῆς: δώδεκα γὰρ ᾿Απόστολοι. Kai 


Salvatore per parabolas ostensa iis, qui possunt intelligere, sic: 
triginta /Eonas significari per triginta annos, sicut prediximus, 
in quibus nihil in manifesto dicunt fecisse Salvatorem ; et per 
parabolam operariorum vinez. Et Paulum manifestissime Matt. xx. 2 
dicunt /Eonas nominare sspissime, adhuc etiam et ordinem 
ipsorum servare, sic dicentem: In universas generationes scecult Eph. iii. 21. 
seculorum. Sed et nos ipsos denique in gratiarum actionibus 
dicentes, @wonas conum, ills /Eonas significare: et ubicunque 
‘Eon aut ones nominantur, in illos id referri volunt. Duo- 
decadis autem /Eonum emissionem significatam per id, quod 
duodecim annorum existens Dominus disputaverit cum legis Luc. ii. 42 
doctoribus, et per Apostolorum electionem: duodecim enim Lue. vi. 13. 


1 ὡς προέφαμεν. See § 1 and a. 


xxxvin 


δὲ Θεῷ Πατρὶ xal ¥! τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 
᾿Ιησοῦ Χριστῷ, σὺν τῷ ἁγίῳ Πεεύματι, 


3 ἐπὶ τῆς εὐχαριστίαΞ. These words 
need nut of necessity refer to the Sacra- 
ment of the Holy Eucharist. The 
translator has in gratiarum. actionibus, 
ἐπὶ ταῖς εὐχαριστίαις ; and, in fact, the 
words of the Apostle were at an early 
age incorporated in the Doxologies of 
the Church. e.g. 8. Basit quotes the 
words of Dionysius Al. de S. Sp. 72. 
τούτοις, φησὶ, πᾶσιν ἀκολούθως καὶ ἡμεῖς, 
καὶ δὴ παρὰ τῶν πρὸ ἡμῶν πρεσβυτέρων 
τύπον καὶ κανόνα παρειληφότες, ὁμοφώνως 
αὐτοῖς προσευχαριστοῦντες' καὶ δὴ καὶ 
ܗܬ‎ ὑμῖν ἐπιστέλλοντες καταπαύομεν᾽ τῷ 


δύξα καὶ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώ- 
νων, ἀμήν. Healso quotes the Christian 
historian AFRIOANUS, as referring to the 
traditions of a primitive antiquity, 
where he says, ἡμεῖς γὰρ ol κἀκείνων τῶν 
ῥημάτων τὸ μέτρον ἐπιστάμενοι, καὶ τῆς 
πίστεως οὐκ ἀγνοοῦντες τὴν χάριν, ܘ‎ 
χαριστοῦμεν τῷ παρασχομένῳ τοῖς ἰδίοις 
ἡμῖν Πατρὶ τὸν τῶν ὅλων Σωτῆρα καὶ 
Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστόν’ d ἡ δόξα, 
μεγαλωσύνη σὺν ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς 
αἰῶνας. S. BABIL then adduces the ves- 
per Laud as τῆς ἐπιλυχνίου εὐχαριστίας. 
There is no necessity, therefore, for 


26 EXPOSITIONES 


® ` ܢ ^ ^ ܕܡ‎ -^ 4 
LIB.I. i. 8. τοὺς λοιποὺς δεκαοκτὼ Alavas φανεροῦσθαι, διὰ τοῦ μετὰ THY 
ii e^ , 

MASSES ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν “δεκαοκτὼ μησὶ λέγειν διατετριφέναι 
^ ^ ܢ‎ ^ 
αὐτὸν σὺν τοῖς μαθηταῖς" ἀλλὰ kai διὰ τῶν προηγουμένων 

^ ^ , ܒܝ‎ “A ^ 
TOU ὀνόματος αὐτοῦ δύο γραμμάτων, TOU T€ ἰῶτα καὶ TOU ἣτα, 
a ܢ 4 , , 9 ^9 ܠ‎ , 
τοὺς δεκαοκτὼ Αἰῶνας εὐσήμως μηνύεσθαι. Kat τοὺς δέκα 
^ ܠ‎ ^ ^ , 
Alavas ὡσαύτως διὰ ToU ἰῶτα γράμματος, ὃ 
ὀνόματος αὐτοῦ, σημαίνουσι λέγεσθαι [ σημαίνεσθαι λέγουσι ]. 
4 ^ ^ ^ 4 
Kal διὰ τοῦτο εἰρηκέναι Tov Σωτῆρα, ἰῶτα ἕν ἢ μία κεραία ov 
A ܘ ܢ 4 ܝܐ ܢ , , 4 ܐܗ‎ δέ 
μὴ παρέλθῃ ἕως ἂν avra γένηται. To de περὶ τὸν δωδέκατον M.15. 
΄- 4 , ^ 
Αἰῶνα γεγονὸς πάθος ["ὑποσημαίνεσθαι λέγουσι] τῆς ἀπο- 
ܢ‎ ^ 
στασίας dia ᾿Ιούδαν, ὃς δωδέκατος ἦν τῶν ᾿Αποστόλων, yevo- 
, ó , ὃ g , 4 Ψ ^ 36 ὃ , 
μένης προδοσίας δείκνυσθαι λέγουσι, καὶ ὅτι τῷ PÓwOekaTo 


προηγεῖται τοῦ 


1I. xxxvi. 


Apostolos elegit. Et reliquos octodecim /Eonas manifestari per 
id, quod post resurrectionem & mortuis octodecim mensibus 
dicant conversatum eum cum discipulis. Sed et precedentes 
nominis ejus duas literas Iota et Eta, octodecim AXonas signifi- 
canter manifestare. Et decem autem /Eonas similiter per Iota 
literam, quod precedit in nomine ejus, significari dicunt. Et 
propter hoc dixisse Salvatorem: Jota unum, aut unus apev non 
preterie, quoadusque omnia fiant. Hanc autem passionem, que 
circa duodecimum /Eonem facta est, significari dicunt per 
apostasiam Jude, qui duodecimus erat Apostolorum, et quoniam 
duodecimo mense passus est; uno enim anno volunt eum post 


Matt. v. 18. 


limiting the term in this passage to the 
Eucharist properly so called. 

1 ἡ μησί. The same misstatement 
as put forth by the Ophites, is repeated 
c. XXXIV. towards theclose of the chapter. 

3 The text of this period is manifest- 
ly corrupt. GRABE proposes the follow- 
ing solution. He imagines that the 
faulty words σημαίνουσι λέγεσθαι, two 
lines above, had been corrected in the 
margin by some tranacriber’s note, yp. 
σημαίνεσθαι λέγουσι, which words gave 
rise to the interpolation placed here 
within brackets. By removing these 
words τῆς ἀποστασίας would be in 
regimen with πάθος, for ᾿Ιούδαν we 
must read 'Ioóba, as in fact the trans- 
lator read, though he transposed the 


preposition ; and γενομένης προδοσίας 
would be the genitive absolute. This is 
ingenious, but there is the difficulty 
that the translator indicates no error 
in the previous passage, rendering it as 
he does, significari dicunt; and yet he 
expresses the bracketed words by a 
repetition of the same two words. It 
would seem that the translator, finding 
in his copy this interpolation of the 
verbs in the wrong place, cut the knot 
by a wilful omission of the clause in 
which their equivalents stood in the 
Greek, GraBr’s brackets are retained. 

8 δωδεκάτῳ μηνὶ ἔπαθεν. A chrono- 
logical error not wholly peculiar to the 
gnostic party. FEUARDENT. remarks 
that TERTULLIAN held the same notion, 


HZRRETICAZE. 27 


LB. I. 1. δ. 
GR. l. i. δ 
MASS.L L2. 


A 5 ܝ‎ ^ A e % 9 ܢ‎ a ܢ‎ , 
μηνὶ ἔπαθεν" ἐνιαυτῷ yap ἑνὶ βούλονται αὐτὸν μετὰ TO fax- L 
^ +» ^ 
τισμα αὐτοῦ κεκηρυχέναι. “Ere τε ἐπὶ τῆς αἱμοῤῥούσης σαφέ- 
^ ^^ , ܨ ܢ‎ ~ 9 4 e a 
στατα τοῦτο δηλοῦσθαι" δώδεκα yap ἔτη παθοῦσαν αὐτὴν ὑπὸ 
τῆς τοῦ Σωτῆρος παρουσίας τεθεραπεῦσθαι, ἁψαμένην τοῦ 
, 9 ^ ܢ , 9 ^ ܢ ܠ‎ ~ , 
κρασπέδου αὐτοῦ, kai διὰ τοῦτο εἰρηκέναι τὸν Σωτῆρα, τίς μου 
, ^ ^ 
ἥψατο; διδάσκοντα Tous μαθητὰς τὸ γεγονὸς ἐν τοῖς αἰῶσι μυ- 
στήριον, καὶ τὴν ἴασιν τοῦ πεπονθότος αἰῶνος" ἡ γὰρ “χαθοῦσα 
δώδεκα ἔτη, ἐκείνη ἡ δύναμις, ἐκτεινομένης αὐτῆς, καὶ εἰς ἄπειρον 
܀‎ » ^ 2 5, e , 4 "εν a , 
ῥεούσης τῆς οὐσίας, ws λέγουσιν, εἰ μὴ ἔψαυσε τοῦ φορήματος 
αὐτοῦ, τουτέστι τῆς ἀληθείας τῆς πρώτης τετράδος, ἥτις διὰ 
^ , ܘ‎ ? 3 9 À vo 4 9 4 4 7 9 ^ 
TOU κρασπέδου μεμήνυται, 5ἀνελύθη av εἰς τὴν οὐσίαν αὐτῆς’ 


baptisma predicasse. Adhuc etiam in ea qus profluvium 
sanguinis patiebatur, manifestissime hoc significari: duodecim 
enim annis passam eam, per Domini adventum esse sanatam, 
cum tetigisset fimbriam vestimenti ejus, et propter boc dixisse 
Salvatorem : Quis me tetigit ? docentem discipulos quod faetum Mee. +. 
esset, inter /Eonas mysterium, et curationem passi /Eonis. Per ^ 
illam enim que passa est duodecim annis, illa virtus significatur, 
eo quod extenderetur, et in immensum flueret ejus substantia, 
quemadmodum dicunt. Et nisi tetigiaset vestimentum illius 
*filii [d. filii], hoc est veritatis prim tetradis, que per fimbriam 


* Annos habens quasi triginta cum pa- 
teretur," c. Jud. 9, and CLEM. AL. Strom. 
L, xal ὅτι ἐνιαυτὸν μόνον ἐδεῖ ܗܘ‎ 
κηρύξαι, καὶ τοῦτο γέγραπται ܠܘ‎ 
᾿Ενιαυτὸν δεκτὸν Κυρίου κηρύξαι ἀπέστει- 
λέν pe. And οὕτω πληροῦνται τὰ X ἕτη, 
ἕως οὗ ἔπαθεν. Compare also II. xxxvi. 

1 This passage has been involved in 
needless difficulty. All that is required 
to be borne in mind is, that a close 
running comparison is maintained be- 
tween the circumstances of the miracle 
and the Valentinian myth; also that 
Nus, or Monogenes, especially (μάλιστα 
δὲ τὸν Νοῦν) interested himself in the 
recovery of Sophia, and that the co- 
ordinate emanation, with which he was, 
as it were, invested, was Alethia. The 
woman afflicted twelve years represents 
Sophia, and the hem of the Saviour’s 
garment is a type of Alethia, the 


σύζνγος of Noos. 

? It has been already shewn that 
Moroyeris was also styled Tiss, p. 22, 
note 1, compare alan § 9. The trsuels- 
tion here, and at the condiusien of the 
next sentence, indicates χοῦ viov an the 
reading of the original. 

8 For ܕܬܐܘ‎ the Latin tranelator 
had ἀνῆλθε in his copy. The ܗܝܣܘܣ ܣܐ‎ 
of Sophia woald m4 have inveAved 
annihilation ; of the two omatitucnt 
elements of individusbty, shogy sod 
οὐσία, the first would have bot bat t» 
ber, the second would have bon rewAv«ád 
into the entire sabetatox in wirds ܝܠܘ‎ 
participated ; £> into the ܐ ܘܐܗ‎ 
the entire body ܐ‎ Aon, — The (rok 
and Latin both indieste the geyctit,snm 
of aürís, the wird vmaem ramen the 
suspicion Ut tos Grod ܐܫܬܣܡܐ‎ rotor 
ally wae els ὅλη» τὴν ܝܡܗ‎ αὐτόν, 


LIB. I. i. 5. 
GR. 1. i. 5. 


MASS.I. iii.3. 


Luc. ii. 43, ex 
Exod. xilf. $. 


Col. iii. 11. 


28 


^ , ܢ‎ ^ 
ἀλλὰ 'ἔστη καὶ ἐπαύσατο ToU πάθους: ἡ yap ἐξελθοῦσα δύ- .ܐ‎ 6 


ΤΟ ΠΑΝ. 


’ ܐ ܕ ’ , ܕ‎ 
)ܬ )ܐܐܐ‎ τουτου, εἶναι δὲ ταύτης [ταύτην] TOV Opov θέλουσιν, 
9 , * A ܢ ܢ‎ , φ a 4 4 %$ a A 4 
εθεραπευσεν αυτῆν, kat TO παθος ἐχώρισεν aT αυτης. To 46 


2 2: ^ ܠ 4[ , 9 ܢ‎ ~ > ὃ 4 ܫ‎ ’ 
oT»pa TOV εἰ ΤΟΡΤΩΜ OVTQO TO Wav eval, ta Tou λόγου 


τοῦ [ τούτου], πᾶν ἄῤῥεν διανοῖγον μήτραν, δηλοῦσθαι λέγου- 


aw ὃς τὸ πᾶν ὧν, 3 διήνοιξε τὴν μήτραν τῆς ᾿Ενθυμήσεως τοῦ 


πεπονθότος “Αἰῶνος, καὶ ἐξορισθείσης ἐκτὸς τοῦ πληρώματος" 


a δὲ a ܕ 9 , ܐ‎ ὁ ^ ¥ ܚ ܬ »ܗ‎ 
ἣν On kai ὀευτέραν 99 καλούσι, περὶ ἧς μικρὸν ὑστερον G. 18. 


ἐροῦμεν. Καὶ ὑπὸ τοῦ Ἰ]αύλου δὲ φανερῶς διὰ τοῦτο εἰρῆσθαι 


, 5 1 > 5 4 ܬ‎ , 4 , , 9 
λέγουσι: 984 αντὸς ἐστι Ta παντα' καὶ παλιν, παντα εἰς 


manifesta est, *5advenisse in omnem substantiam suam. 
stetit et quievit a passione per egressam virtutem filii. 


Sed 
Esse 


autem hune Horon volunt, qui curavit eam, et passionem 
separavit ab ea. Quod autem Salvatorem ex omnibus existentem 
Omne esse, per hoc responsum, Omne masculinum aperiens euleam, 


manifestar dicunt. 


Qui cum omnia sit, aperuit vulvam ex- 


cogitationis passi /Eonis, et separata ea extra Pleroma, quam 
etiam secundam Ogdoadem vocant, de qua paulo post dicemus. 
Et a Paulo autem manifeste propter hoc dictum dicunt: Et 


Compare the words of IREN.£US, Lib. 
II. xxxvi.: Ja enim, que passa est, 
virtus extensa, et in immensum. effluens, 
tla ut periclitaretur in omnem. substan- 
tiam dissolvi, cum tetigisset primam qua- 
ternationem, que per fimbriam significa- 
tur, stetit ܐ‎ a passione cessavit. TER- 
TULLIAN has in reliquam substantiam, 
see also p. 15, n. 3. 

1 Owing to the support of Horus. 

3 See § 5, where the collective ema- 
nation, Jesus, called by HrrPoLvTUS 
ὁ xowds τοῦ πληρώματος καρπὸς, is de- 
scribed by the appellation of τοῦ δευτέ- 
pov Χριστοῦ ὃν καὶ Σωτῇρα λέγουσυ. 
Again we may observe the adoption of 
terms common to the most ancient 
forms of heathen Theosophy. Td πᾶν 
was a favourite term for the Deity. So 
SOCBATES addresses the Deity in terms 
of solemn prayer “0 φίλε Πᾶν, καὶ 
ἄλλοι ὅσοι τῇδε θεοὶ, δοίητέ μοι καλῷ 
γενέσθαι τἄνδοθεν. κιτ.λ. We may ob- 
serve from these words of the wisest of 


the ancients, that the term does not 
mean the inanimate world of multi- 
formal matter, but the Intelligent Lord 
of all life. ^OmnPHEUS in the earliest 
days declared in like manner that all 
things centred in one, ἕν re rà πάντα. 
This is one of the many connecting 
links between the Greek and the old 
Egyptian Theology; PLUTARCH thus 
describes from HECAT.E£U8 the Egyptian 
belief; τὸν πρῶτον θεὸν τῷ Πάντι τὸν 
αὐτὸν νομίζουσι. De Isid. εἰ Osirid. 
The gnostic application of the term of 
course was widely different, and had 
reference to the Pleroma alone. 

3 διήνοιξε quá γεννῶν, not quá γεν- 
ywmevos, a8 will be seen in the sequel. 

4 τῆς Σοφίας sc. 

5 The scriptural quotations made by 
IREN.EUS frequently bear a closer re- 
semblance to the Syriac translation than 
to the Greek original, as we have already 
observed, see p. 1, n. 4. In the present 
instance we do not find these precise 


4. 17. 


STAYPOS. 29 


9 a a 9 9 ^ a , 4 , 9 9 ^ ^ ^ 
αὐτὸν, καὶ ἐξ αὐτοῦ Ta πάντα" kai πάλιν, ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν 

ܨ ܬ , 4 4 4 , ^ , ܕ 
TO πλήρωμα τῆς θεότητος" καὶ τὸ, ανακεφαλαιωσασθαι δὲ τὰ‏ 

, 9 a ^ 4 ^ ^ e 
σαντα ev τῷ Χριστῷ διὰ τοῦ Θεοῦ [ suppl. οὕτως], ἑρμηνεύ- 
ουσιν εἰρῆσθαι, καὶ εἴ τινα ἄλλα τοιαῦτα. 

6 "E a ^ Ὅ $ ^ a on ܠ‎ , 
. verra wept TOU pov αὐτῶν, ov on xat πλείοσιν 

* < ^ a 4 , ܨ‎ 9 >= 9 , 
ὀνόμασι καλοῦσι, δύο ἐνεργείας ἔχειν αὐτὸν ἀποφαινόμενοι, 

ܢ 
τὴν ἐδραστικὴν Kai THY μεριστικήν" καὶ καθὰ μὲν ἑδράζει καὶ‏ 

e‏ 4 4 ܠ 

' στηρίζει, Σταυρὸν elvat, καθὸ δὲ μερίζει καὶ διορίζει, ܙܘ‎ 

a 1 ܐܗܘ ^ ܪ‎ ’ ’ ¥ 
Tov μὲν Lravpov [7 Σωτῆρα] οὕτως λέγουσι μεμηνυκέναι τὰς 
9 ^ ^ 4 ^ ^ 
ἐνεργείας αὐτοῦ: kai πρῶτον μὲν τὴν ἐδραστικὴν ἐν τῷ ܘܐܘ‎ 
24 ܀ ܕ ܪ , ܟ‎ κα "D ^ 

ὃς OU βασταζει TOV σταυρον αὐτοῦ, kat ἀκολουθεῖ μοι, μαθη- 

4 ܝ ܢ ܢ ܢ‎ 
τῆς ἐμὸς ov δύναται γενέσθαι" καὶ, ἄρας τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, 


tpse est omnia. ἘΠῚ rursus: Omnia in ipsum, et ex 4pso omnia. 
Et iterum: In ipso habitat omnis plenitudo divinitatis. Et illud : 
Recapttulata esse omnia tn Christo per Deum. Sic interpretantur 
dicta, et qusecunque alia sunt talia. 

6. Adhuc etiam de Horo suo (quem etiam pluribus no- 
minibus vocant) duas operationes habere eum ostendunt, confir- 
mativam et separativam : et secundum id quidem, quod firmat 
et constabilit, Crucem esse; secundum id vero, quod dividit, 
Horon. Salvatorem autem sic manifestasse operationes ejus: 
et primo quidem confirmativam, in eo quod dicit: Qui non 
tollit crucem suam. et sequitur me, discipulus meus esse non potest. 
Et iterum: Tollens crucem, sequere me. Separativam autem in 


words in Scripture, but they have a 
close resemblance to the Syriac version of 


Col. iii. 3, 
OCT. In the next quotation the Greek 
text runs ἐξ αὐτοῦ xal 9v αὐτοῦ xal els 
αὐτὸν τὰ πάντα, but the word πάντα is 
repeated in the Syriac, as by IREN.EUS 


ܕܟܠ cuto‏ ܘܟܠ ܒܗ 
f.1. advenisset.‏ ¢ 

1 Compare Philo. Τοῦτον στερέωμα 
ἐκάλεσεν, εἶτ᾽ αὐτὸν εὐθέως oüparyóe.... 
ܗܐܘ ܗܬܐ‎ ` ἥτοι διότι πάντων ὄρος ἣν ἤδη, 
x. T. 4. Περὶ T. Koopor. 

* The peculiarity remarked in the 
preceding note 5 may also serve to ac- 
count for the substitution of equivalent 
Greek terms in scriptural quotations, 


e.g. this text is read in St Luke ὅς τις 
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, kal ἔρχε- 
ται ὀπίσω μου, οὐ δύναταί μου εἶναι 
μαθητής. IRENZUS varies the text by 
rendering the Syriac co by ὅς simply, 
ܒܬܪܝ‎ 121 by ἀκολουθεῖ μοι, and 
locu» by γεσέσθαι, and besides this 
he follows the exact order of the Syriac 


Joo ܘܠܫܟܝܝ‎ D ܬܠܩܠܝܕܐ‎ 
ea N The same may be observed also 
of the next quotation, (where αὐτοῦ that 
preceded is repeated,) in which the 
order is that of the Syriac, OO 


«32 {Zo ܕܠܝܒܝܕ‎ and not of 


the Greek, ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν orav- 
ρόν. These Valentinian interpretations 


LIB. I. i 5. 
MASS.I. iii.4. 


Rom. xi. 36. 
Col. ii. 9. 
Eph. i. 10. 


Luc. xiv. 27. 


Marc. x. 21. 


30 HORI FUNCTIO. 


LIB. 1.1.6. ἀκολουθεῖ μοι" τὴν δὲ διοριστικὴν αὐτοῦ ἐν τῷ εἰπεῖν" οὐκ 
MASS Lii λθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. Καὶ τὸν ᾿Ιωάννην δὲ 


Matt. x. 34. 
Lue. fii. 17. 


1 Cor. i. 18. 


Gal. vi. 14. 


λέγουσιν αὐτὸ τοῦτο μεμηνυκέναι, εἰπόντα' TO πτύον ἐν TH 
^ ^ e 4 , ܢ‎ ^ 

χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα, καὶ συνάξει τὸν σῖτον 
4 ܙ‎ 4 , 4 σ΄ 4 A = ’ A 5 ܝ‎ 

εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ de ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέ- 

ad 

στῳ" καὶ διὰ τούτου τὴν ἐνέργειαν τοῦ "Opov μεμηνυκέναι" 
, ܪ ܕ ܗ ܀ ܪ‎ e , 4 τὸν δὲ 

πτύον γὰρ ἐκεῖνον τὸν Zravpov ἑρμηνεύουσιν εἶναι, 'Ov δὴ 
^ ܠ , 9 ܢ‎ e ܠ‎ , e ܝ‎ ^ 

[ fil. δεῖ] καὶ ἀναλίσκειν Ta ὑλικὰ πᾶαντα, ὡς ἄχυρα πῦρ' 

, ܠ ܙ‎ , e A , ܢ‎ a e^ 

καθαίρειν δὲ τοὺς σωζομένους, ὡς TO πτύον Tov σῖτον. Ἰ]αῦλον 

^ , , 9 4 4 ܢ , 9 ܠ 4 

de τὸν ᾿Απόστολον kai αὐτὸν ἐπιμιμνήσκεσθαι τούτον τοῦ 
^ ef ܓ ^^ ^ ܬ‎ 

Σταυροῦ λέγουσιν οὕτως" ὁ λόγος yap ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς 

A 9 , , ܝ‎ 4 ^ δὲ , @ «a δύ 

μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστὶ, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις 

^ 4 , 9 4 4 a , 9 A ܣ‎ 9 

Θεοῦ: καὶ πάλιν" ἐμοὶ de μὴ γένοιτο ev μηδενὶ καυχᾶσθαι, εἰ 

1 ^ ܒܝ ܝ ~ 

μὴ ἐν τῷ σταυρῷ ToU Ἰησοῦ, dv οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, 
4 ܝ‎ σι 8 9 ^ ^ 

κἀγὼ τῷ κόσμῳ. 'οιαῦτα μὲν οὖν περὶ ToU πληρώματος αὐτῶν, 

^ , , ^ ? 
kai TOU πλάσματος πάντες [4 TOU πάντος] λέγουσιν, *epap- 


eo quod dieit : Non vent mittere pacem, sed gladium. Et Joannem 
dicunt hoc ipsum manifestasse, dicentem : Ventilabrum in manu 
ejus, emundare aream, et colliget frumentum $n horreum suum, pa- 
leas autem comburet gni 4nexstinguibili; et per *hzec operationem 
Hori significasse. Ventilabrum enim illud crucem interpretantur 
esse, quae scilice& consumit materialia omnia, quemadmodum 
paleas ignis: emundat autem eos qui salvantur, sicut venti- 
labrum triticum. Paulum autem Apostolum et ipsum reminisci 
hujus crucis dieunt sic: Verbum enim crucis tis qui pereunt 
stultitia est: its autem, qui salvantur, virtus Dei. Et iterum: 
Mihi autem non eveniat in ullo gloriari, nis in Christi cruce, 
per quem mihi mundus crucifivus est, et ego mundo. Talia igitur 
de Pleromate ipsorum, et plasmate universorum dicunt, adaptare 
cupientes ea que bene dicta sunt, iis quee male adinventa sunt 


whose function it was to 


are an independent proof, that the Sacri- 
fice of the Death of Christ was denied 
stubbornly by the ancient heretic. The 
rationalist, as well as the high predesti- 
narian, may find for himself a certain 
historical position in the primitive 
period, but it must be in the ranks of 
heresy. 

1 ὃν, referring to the σταυρὸς of the 


Pleroma, 
separate the material and gross from 
the spiritual and heavenly, hence the 
agricultural name of Carpistes. 

3 VALENTINUS is nowhere accused 
of having altered the text of Scripture, 
as Marcion did, but of having per- 
verted its meaning. See note 3, p. 4. 

3 The reading of the ARUND. MS. 


SCRIPTURARUM PERVERSIONES. 81 


LIB. I. i. 6. 
GR.1.i.6 


, ܠ‎ ^ ^ ^ 9 
μόζειν βιαζόμενοι τὰ καλῶς εἰρημένα τοῖς κακῶς ἐπινενοημένοις : 
Μ.β8.1.}.8. 


ὑπ᾽ αὐτῶν: καὶ οὐ μόνον ἐκ τῶν εὐαγγελικῶν kai τῶν ܘܐ‎ 
στολικῶν πειρῶνται τὰς ἀποδείξεις ποιεῖσθαι, παρατρέποντες 
4 e ἢ 4 e ^ 4 9 , , ܢ‎ A 9 
Tas ἑρμηνείας, Kai ῥᾳδιουργοῦντες τὰς ἐξηγήσεις" ἀλλὰ, καὶ ἐκ 
, a ^ @ ^ ^ A 9 ^ 
νόμου καὶ προφητῶν, are πολλῶν παραβολῶν Kat ἀλληγοριῶν 
εἰρημένων, καὶ εἰς πολλὰ ἕλκειν δυναμένων τὸ ἀμφίβολον διὰ 
^ 9 ܐ ܇0‎ 1 ^ 1 , ^ ? 
τῆς ἐξηγήσεως, ἕτεροι δὲ δεινῶς, [ δεινοτέρως] TO πλασματι 
, ^ 4 , , , 3 , 4 ܠ‎ ^ 
αὐτῶν kai δολίως ἐφαρμόζοντες, αἰχμαλωτίζουσιν aro τῆς 
. , ܕ‎ ME , 4 , 4» € 4 , 
ἀληθείας τοὺς μὴ ἑδραίαν τὴν πίστιν "εἰς ἕνα Θεὸν πατέρα 
, ^ 
παντοκράτορα, καὶ εἰς ἕνα κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν 
~ ^ , 
τοῦ Θεοῦ διαφυλάσσοντας. 
ܝ ܠ ܠ‎ 4 ^ , , e 9 9 ^ 
7. Ta de ἐκτὸς τοῦ πληρώματος λεγόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν 
ἐστι τοιαῦτα' τὴν ἘΠνθύμησιν τῆς ἄνω Σοφίας, ἣν καὶ 3’Axa- 
4 ^ 9 ^ ^ » , ܢ‎ ^ 
×» (© καλοῦσιν, ἀφορισθεῖσαν τοῦ [ἄνω] πληρώματος σὺν τῷ 
[4 ^ 
wale λέγουσιν, ἐν σκιαῖς καὶ σκηνώματος [κενώματος] τόποις 


ab ipsis. Et non solum autem ex Evangelicis et Apostolicis 
tentant ostensiones facere, convertentes interpretationes, et 
adulterantes expositiones: sed etiam ex Lege et Prophetis, cum 
multe: parabole et allegorize sint dictz», et in multa trahi possint 
ambiguum per expositionem, propensius ad figmentum suum et 
dolose adaptantes, in captivitatem ducunt a veritate eos, qui 
non firmam fidem in unum Deum Patrem omnipotentem, et in 
unum Jesum Christum Filium Dei conservant. 

7. Ea vero que extra Pleroma dicuntur ab iis, sunt talia: 
Enthymesin illius superioris Sophie, quam et Achamoth vocant, 
separatam a superiore Pleromate cum passione dicunt, in umbra 


1 The representative of £r. δὲ δεινῶς. 
I would also suggest érepotas, Sewor. 
3 ἕνα. The reader will observe the 


fuit; Achamoth unde, adhuc queritur. 
4 Σκιαῖς xal σκηνώματος τόποις) 
Legerdum σκιᾶς καὶ κενώματος τόποις 


exact terms of the Oriental Creed: this 
word had been introduced in it to meet 
gnostic rather than Pagan error. 

5 Achamoth is evidently the Hebrew 
no»n or rather the Syriac ܚܝܟܒܩܠܬܐ‎ 
The second of the Cabbalistic Sephiroth 
was ἽἼΌΣΠ, derived from the inspired 
description of Divine Wisdom in Prov. 
viii. Σοφία, γνῶσις, though TERTULLIAN 
says, the derivation of the term was 
unknown to him, ZEnthymesis de actu 


juxta antiquum Interpretem et THEO- 
DORETUM, qui lib. I. Heret. Fabul. cap. 
7, p. 199, hanc matrem Achamoth ait 
ἐν σκιᾷ Tu kal κενώματι διάγειν. — Ipae 
IRENZUS paulo post scribit, xaraAeAei- 
dba μόνην ἐν TQ σκότει kal κενώματι. 
Et lib. II. cap. 7, sepius nominat va- 
cuum et umbram. Porro TERTULLIANUS, 
cap. 14 habet: Explosa est in loca lu- 
minis aliena, quod Pleromatis est, in 
vacuum atque inane tllud Epicurs. 


32 ENTH YMESEOS 


- ἐκβεβράσθαι κατὰ ἀνάγκην. "Ew yap ᾿ φωτὸς ἐγένετο καὶ 
` Πληρώματος, ἄμορφος καὶ ἀνείδεος, ὥσπερ ἔκτρωμα, διὰ τὸ 


δὲ 3 , ܕ‎ , , D ܕ‎ » 
μηδὲν "κατειληφέναι: οἰκτείραντά Te αὐτὴν TOV [ἄνω] Χρι- 
ܢ ܐ 4 ܢ‎ ^ Στ ^ 9 θέ 3 ܫ‎ ot ὃ , 
στον, καὶ διὰ TOU αυροῦ ἐπεκταθέντα, 386 ἰδίᾳ δυνάμει 
~ , 4 9 9 < , 9 9 4 A ܢ‎ 
μορῴφωσαι μορῴφωσιν τὴν Kat ovciav μόνον, ἀλλ᾽ οὐ THY kara 
γνώσιν' καὶ πράξαντα τοῦτο “ ἀναδραμεῖν συστείλαντα αὐτοῦ 
τὴν δύναμιν, καὶ καταλιπεῖν, ὅπως αἰσθομένη τοῦ περὶ αὐτὴν 
πάθους διὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ Ἰ]ληρώματος, ὀρεχθῆ τών 


et vacuitatis locis ‘defervisse per necessitatem: extra enim 
lumen facta est, et extra Pleroma, informis et sine specie, quasi 
abortus, ideo quia nihil apprehendit. Misertum autem ejus 
superiorem Christum, ?et per crucem extensum, sua virtute 
formasse formam, qus esset, secundum subetantiam tantum, sed 
non secundum agnitionem: et hsec operatum recurrere subtra- 
hentem suam virtutem, et reliquisse illam, uti sentiens passionem, 
que erga illam esset per separationem Pleromatis, concupiscat 


Cum quo et Auctor noster istud com- 
parat, lib. II. cap. 19, scribens: Um- 
bram autem et vacuum ipsorum a Demo- 
ܐ ܘܐܗ‎ Epicuro sumentes, sibimetipsis 
aplaverunt. GRABE. 

1 φῶς and πλήρωμα, being the exact 
correlatives of σκιὰ and κενῶμα. 

3 μηδὲν κατειληφέναι, $.6. τοῦ ἀῤῥενι- 
κοῦ, her parentage being alone of 
Sophia; hence she had no portion of 
that which the sire confers, viz. μορφή. 
See pp. 16, n. 4, and 20. 2. That γνῶσις 
also which Monogenes derived from the 
Father and communicated to the other 
ZEons could not be conferred by Sophia 
alone upon her Enthymesis, who re- 
ceived from Christ μόρφωσις rather than 
μορφὴ, and κατ᾽ οὐσίαν μόνον, but not 
κατὰ γνῶσιν. The reader may compare 
that which is said respecting this gene- 
rative and formative function of γνῶσις 
in the Didasc. Or. 87. The account of 
HIPPOLYTUS is not quite consistent with 
that of IRENAUS. He says, ὁ Χριστὸς 
ἐπιπροβληθεὶς ἀπὸ τοῦ Nov xal τῆς 
᾿Αληθείας, ἐμορφώσε καὶ ἀπειργάσατο ré- 
λείον αἰῶνα οὐδενὶ τῶν ἐντὸς πληρώματος 
χείρονουν... ον γενέσθαι. (χείρονα ἐνυπό- 


στατον γενέσθαι). Implying that Acha- 
moth was not inferior in γνῶσις to the 
other /Eons. But the text is defective. 

3 So TERTULLIAN ut informe? illud 
suis viribus; it is doubtful however 
whether the ἰδία δύναμις be not that 
of Enthymesis, in her own essence, the 
formation κατ᾽ οὐσίαν being of a female 
character, that κατὰ γνῶσιν male. 

4 So HiPPOLYTUS, ᾿Επειδὴ δὲ μεμόρ- 
φωτο ἡ σοφία ἕξω, καὶ οὐχ οἷόν τε ἣν 
(suppl. ἢ) ἴσον τὸν Χριστὸν καὶ τὸ ἅγιον 
[Πνεῦμα] ἐκ τοῦ νοὸς προβεβλημένα καὶ 
τῆς ἀληθείας, ἔξω τοῦ πληρώματος μένειν, 
ἀνέδραμεν ἀπὸ τῆς μεμορφωμένης ὁ Χρισ- 
τός, κατ.λ. Philos. VI. 31. 

5 MASSUET observes correctly that 
› › defervisse" conveys only the idea of sub- 
sidence from a state of fervour, possibly 
‘‘ effervisse '' may be the true reading, 
as agreeing closely with the Greek. 
GRABE has “‘vanitalis,” but vacustatis is 
the reading found in the Voss., ARUND. 
and Mero, 11. MSS. 

6 Per crucem extensum, Gr., διὰ τοῦ 
σταυροῦ ἐκτεινόμενον, the Valentinian 
σταυρός was as the boundary fence of 
the Pleroma, beyond which Christ ex- 


FORMATIO. 33. 


, ey , * 4 ܝ‎ $ 9 ^ 
LIB. I. 1. 7. 
διαφερόντων, ἔχουσα τινα ὀδμὴν ἀφθαρσίας, ἐγκαταλειφθεῖσαν ORI 2 
αὐτὴν [4 αὐτῇ ὑπὸ] τοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ ἁγίου “Πνεύματος. 149511. 
Διὸ καὶ "αὐτὴν τοῖς ἀμφοτέροις ὀνόμασι καλεῖσθαι, 3 Σοφίαν 
^ e 4 4 | ^ ? ܬ‎ A 
Te πατρωνυμικῶς, (ὃ yap πατὴρ αὐτῆς Σοφία 61 ζεται), καὶ 
πνεῦμα ἅγιον ἀπὸ τοῦ περὶ τὸν Χριστὸν πνεύματος. Μορφω- 
θεῖσάν τε αὐτὴν, καὶ *éudpova γενηθεῖσαν, παραυτίκα δὲ 
κενωθεῖσαν ἀοράτου αὐτῆ συνόντος Λόγου, τουτέστι τοῦ 
Χριστοῦ, 5ἐπὶ ζήτησιν ὁρμῆσαι τοῦ καταλιπόντος αὐτὴν ܬܡܐ‎ & 
ܠ‎ 4 1 ^ ^ 9 A ܠ‎ 4 ^ 
φωτὸς καὶ μὴ δυνηθῆναι καταλαβεῖν αὐτὸ, διὰ τὸ κωλυθῆναι 
¢ ܠ‎ ^ “O ܠ ^ 4 ܢ‎ @ a , 4 
ὑπο τοῦ “Opov. Kai ἐνταῦθα τὸν “Opov κωλύοντα αὐτὴν 
^ 4 ܒܨ‎ e ^ 9 a 9 , ܘ‎ Δ 89» ¶ = ܟ‎ 
τῆς εἰς τοὔμπροσθεν ὁρμῆς εἰπεῖν lad: ὅθεν τὸ "lao ὄνομα 


eorum que meliora essent, habens aliquam Sodorationem immor- 
talitatis relictam in "semetipsa a Christo et Spiritu sancto. 
Quapropter et ipsam duobus nominibus vocari, Sophiam pater- 
naliter (Pater enim ejus Sophia vocatur) et Spiritum sanctum 
ab eo, qui est erga Christum Spiritus, Formatam autem eam 
et sensatam factam, statim autem evacuatam ab eo qui invisi- 
biliter cum ea erat Verbo, hoc est Christo, in exquisitionem 
egressam ejus luminis, quod se dereliquisset ; et non potuisse 
apprehendere illud, quoniam coércebatur ab Horo. Et sic 
Horon coércentem eam ne anterius irrueret, dixisse Jao, unde 


tended his virtue and power for the 
sake of Enthymesis, as IRENZUS says, 
III. xx.: Js, qui ab illis afingitur sur- 
sum Christus, supereztensus Horo, id est, 
ni, et. formavit eorum matrem, THEO- 
DORET, therefore, adds the term ὅρου in 
explanation, Χριστὸν ἐπεκτανθῆναι διὰ 
τοῦ "Opov, καὶ Σταυροῦ καλουμένου. 

1 The reader should observe that 
013 sperit, is in the Hebrew and in the 
Syriac generally of the feminine gender ; 
hence the συζνγία of Χριστὸς and 
Πνεῦμα, This may be adduced as 
another proof of the Oriental origin of 
the Valentinian heresy. 

3 αὐτὴν, t.e. Enthymesis. 

3 So it is said of Soter that he re- 
tained the names of his ancestral /Eons, 
τὰ προγονικὰ ὀνόματα διασώζοντα, c. vii. 
Sophia was the sole generative origin of 
Achamoth. So far as the production of 


VOL. I. 


Enthymesis was concerned, Sophia, hav- 
ing imitated Bythus, seems to have been 
considered to be ἀῤῥενόθηλυς like him. 

4 ἔμῴρονα, possessing now that intel- 
ligence, which was conferred by her 
μόρφωσις, though not κατὰ γνῶσιν. 

5 ἐπὶ ζήτησιν ὁρμῆσαι. Η δὲ ἔξω τοῦ 
πληρώματος σοφία ἐπιζητοῦσα τὸν Χρι- 
στὸν τὸν μεμορφωκότα καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, 
ἐν φόβῳ μεγάλῳ κατέστη, ὅτι ἀπολεῖται 
τοῦ κεχωρισμένου τοῦ μορφώσαντος αὐτὴν 
καὶ στηρίσαντος. HiPPOL. Philos, v1. 32. 

6 TERTULLIAN expresses it, ''iter&- 
tur odor incorruptibilitatis.” 

7 The ABUND. MS. agrees with the 
Greek, having Semetipsam. GRABB 
does not notice this, but it is of no 
great importance, 

8 "Tad. It is usual to treat this 
word as identical with the Hebrew 
Tetragrammaton lY Jehovah. If so, 


3 


26 EXPOSITIONES 


ܒܝ 


Lo ܠ ^ ܫ‎ ^ 4 
LIB.1.1.5. τοὺς λοιποὺς δεκαοκτὼ Αἰῶνας φανεροῦσθαι, διὰ τοῦ μετὰ τὴν 


GR. 1. i. δ. 
i ^ , 
MASS.1-1iL2 ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν ᾿ δεκαοκτὼ μησὶ λέγειν διατετριφέναι 
^ ^ ܢ ܠ‎ ^ 
αὐτὸν σὺν τοῖς μαθηταῖς: ἀλλὰ καὶ διὰ τῶν προηγουμένων 
^ ^ , ܒܣ‎ ^ ^ 4 
TOU ὀνόματος αὐτοῦ δύο γραμμάτων, TOU T€ ἰῶτα kai TOU ἥτα, 
4 ὃ A Ado 9 , , K ܠ‎ 4 δέ 
τοὺς δεκαοκτὼ Αἰῶνας εὐσήμως μηνύεσθαι. αἱ τοὺς δέκα 
^ ^ ^ , ^ ^ 
Alavas ὡσαύτως διὰ ToU ἰῶτα γράμματος, ὃ προηγεῖται τοῦ 
ὀνόματος αὐτοῦ, σημαίνουσι λέγεσθαι [ σημαίνεσθαι λέγουσι ]. 
ܢ ^ ܢ‎ ^ ^ 4 
kai διὰ τοῦτο εἰρηκέναι τὸν Σωτῆρα, ἰῶτα ἕν 9 μία κεραία οὐ 
A ܐܗ‎ A , , To δὲ 4 ܐ ܢ‎ δέ 
μὴ παρέλθῃ ἕως ἂν παντα γένηται. To de περὶ τὸν δωδέκατον M.15 
^ , ~ 
Αἰῶνα γεγονὸς πάθος ["ὑποσημαίνεσθαι λέγουσι͵ τῆς ἀπο- 
στασίας διὰ ᾿Ιούδαν, ὃς δωδέκατος ἣν τῶν ᾿Αποστόλων, γενο- 
, ó ܢ‎ ὃ , ܬ‎ e ^ 36 ὃ , 
μένης προδοσίας δείκνυσθαι λέγουσι, καὶ ὅτι τῷ δωδεκάτῳ 


II. xxxvi. 


Apostolos elegit. Et reliquos octodecim /Eonas manifestari per 
id, quod post resurrectionem a mortuis octodecim mensibus 
dicant conversatum eum cum discipulis. Sed et precedentes 
nominis ejus duas literas Iota et Eta, octodecim /Eonaa signifi- 
canter manifestare. Et decem autem /Eonas similiter per Iota 
literam, quod precedit in nomine ejus, significari dicunt. Et 
propter hoc dixisse Salvatorem: Jota unum, aut unus apev non 
proteriet, quoadusque omnia fiant. Hanc autem passionem, que 
circa duodecimum /Eonem facta est, significari dicunt per 
apostasiam Juds, qui duodecimus erat Apostolorum, et quoniam 
duodecimo mense passus est; uno enim anno volunt eum post 


Matt. v. 18. 


limiting the term in this passage to the 
Eucharist properly so called. 

1 oj μησί. The same misstatement 
as put forth by the Ophites, is repeated 
c. XXXIV. towards the close of the chapter. 

3 The text of this period is manifest- 
ly corrupt. GRABE proposes the follow- 
ing solution. He imagines that the 
faulty words σημαίνουσι λέγεσθαι, two 
lines above, had been corrected in the 
margin by some transcriber's note, ‘yp. 
σημαίνεσθαι λέγουσι, which words gave 
rise to the interpolation placed here 
within brackets. By removing these 
words τῆς ἀποστασίας would be in 
regimen with πάθος, for ᾿Ιούδαν we 
must read ᾿Ιούδα, as in fact the trans- 
lator read, though he transposed the 


preposition ; and γερομένης προδοσίας 
would be the genitive absolute. This is 
ingenious, but there is the difficulty 
that the translator indicates no error 
in the previous passage, rendering it as 
he does, significari dicunt; and yet he 
expresses the bracketed words by a 
repetition of the same two words. It 
would seem that the translator, finding 
in his copy this interpolation of the 
verbs in the wrong place, cut the knot 
by a wilful omission of the clause in 
which their equivalents stood in the 
Greek. GRABE'S brackets are retained. 

3 δωδεκάτῳ μηνὶ ἔπαθεν. <A chrono- 
logical error not wholly peculiar to the 
gnostic party. FEUARDENT. remarks 
that TERTULLIAN held the same notion, 


HZERETICZE. 27 


% 7 4 ^ ܬ‎ eon , 8 ܠ ܠ‎ , 
παθεν- - 18.1.0}. 8. 
μηνὶ ἔπαθεν' ἐνιαυτῷ yap evi βούλονται αὐτὸν uera τὸ βαπ- 1.8.1. δ 


᾽ “ ’ » > A ^ Li 
τισμα αὐτοῦ κεκηρυχέναι. " Ert τε ἐπὶ τῆς αἱμοῤῥούσης σαφέ- MASTS 


^ ܢ ܟ ^ ܝ 
στατα τοῦτο δηλοῦσθαι" δώδεκα γὰρ ἔτη παθοῦσαν αὐτὴν ὑπὸ‏ 
ܒܝ ^ , ^ ~ ~ 
τῆς τοῦ Σωτῆρος παρουσίας τεθεραπεῦσθαι, ἁψαμένην τοῦ‏ 
-“ ܢ ^ ܠ ܠ ܝ 4 
κρασπέδου αὐτοῦ, καὶ διὰ τοῦτο εἰρηκέναι τὸν Σωτῆρα, τίς μου‏ 
^ ~ ܠ ܢ ܠ , ܐ 
ἥψατο; διδάσκοντα τοὺς μαθητὰς τὸ γεγονὸς ἐν rois αἰῶσι μυ-‏ 
^ ܢ ~ , ܣ Α‏ ܠ 
στήριον, Kat THY ἴασιν τοῦ πεπονθότος αἰῶνος" "ἡ γὰρ παθοῦσα‏ 
^ 9 
δώδεκα ἔτη, ἐκείνη ἡ δύναμις, ἐκτεινομένης αὐτῆς, kai εἰς ἄπειρον‏ 
, ^ ܟ ܙ = ܀ , e 7 ^ 9. » e‏ 
ῥεούσης τῆς οὐσίας, ὡς λέγουσιν, εἰ μὴ ἔψαυσε ToU φορήματος‏ 
e 4‏ , , ^ ’ 9 ^ , ^ 9 
αὐτοῦ, τουτέστι τῆς ἀληθείας τῆς πρώτης τετράδος, ἥτις διὰ‏ 
“δ , 3 4 / A 9 4 4 , 9 ^‏ ^ 
TOU κρασπέδου μεμήνυται, βδἀνελύθη av εἰς τὴν οὐσίαν αὐτῆς"‏ 


baptisma predicasse. Adhuc etiam in ea que profluvium 
sanguinis patiebatur, manifestissime hoc significari: duodecim 
enim annis passam eam, per Domini adventum esse sanatam, 
cum tetigisset fimbriam vestimenti ejus, et propter hoc dixisse 
Salvatorem : Quis me tetigit ? docentem discipulos quod factum Mare. v. 
esset inter /Eonas mysterium, et curationem passi /Eonis. Per 
illam enim qus passa est duodecim annis, illa virtus significatur, 
eo quod extenderetur, et in immensum flueret ejus substantia, 
quemadmodum dicunt. Et nisi tetigisset vestimentum illius 
*filii [d. filii], hoc est veritatis prime tetradis, que per fimbriam 


** Annos habens quasi triginta cum pa- 
teretur," c. Jud. 9, and CLEM. AL. Strom. 
I, καὶ ὅτι ἐνιαυτὸν μόνον ἐδεῖ ܘ‎ 0» 
κηρύξαι, καὶ τοῦτο γέγραπται οὕτως" 
᾿Ενιαυτὸν δεκτὸν Κυρίου κηρύξαι ἀπέστει- 
λέν pe. And οὕτω πληροῦνται τὰ X ἕτη, 
ἕως οὗ ἔπαθεν. Compare also II. xxxvi. 

1 This passage has been involved in 
needless difficulty. All that is required 
to be borne in mind is, that a close 
running comparison is maintained be- 
tween the circumstances of the miracle 
and the Valentinian myth; also that 
Nus, or Monogenes, especially (μάλιστα 
δὲ τὸν Νοῦν) interested himself in the 
recovery of Sophia, and that the co- 
ordinate emanation, with which he was, 
as it were, invested, was Alethia. The 
woman afflicted twelve years represents 
Sophia, and the hem of the Saviour's 
garment is a type of Alethia, the 


σύζνγος of Νοῦν. 

3 It has been already shewn that 
Movoyervhs was also styled Tids, p. 22, 
note 1, compare also 8 9. The transla- 
tion here, and at the conclusion of the 
next sentence, indicates τοῦ υἱοῦ as the 
reading of the original. 

3 For ἀνελύθη the Latin translator 
had ἀνῆλθε in his copy. The dissolution 
of Sophia would not have involved 
annihilation; of the two constituent 
elements of individuality, μόρφη and 
οὐσία, the first would have been lost to 
her, the second would have been resolved 
into the entire substance in which she 
participated ; i.e. into the substance of 
the entire body of /Eons. The Greek 
and Latin both indicate the genuineness 
of αὐτῆς, the word omnem raises the 
suspicion that the Greek reading origin- 
ally was els ὅλην rip οὐσίαν αὐτῆς. 


^ , A ~ 
LIB1.i5. ἀλλὰ 'éorn καὶ ἐπαύσατο τοῦ ܘܣܐ‎ ἡ yap ἐξελθοῦσα δύ- ܐ ܬ‎ 
MASS.I. iii.3. 


Luc. ii. 43, ex 
Exod. xiii. 9. 


Col. iii. 11. 


28 


TO IIAN. 


[4 ܠ‎ / L4 A e 
ναμις τούτου, εἶναι de ταύτης [ταύτην] τὸν "Opov θέλουσιν, 
4 , 9 A ܢ‎ 4 , 9 , 9 4 , A To δὲ 
ἐθεράπευσεν αὐτὴν, καὶ τὸ παθος ἐχώρισεν aw αὐτῆς. To δὲ, 
2 ^ ܨ , ܟ ܠ‎ A e^ ܠ‎ ^ [4 
Σωτῆρα τὸν ἐκ πάντων ὄντα τὸ πάν εἶναι, διὰ ToU λόγου 


τοῦ [ τούτου], πᾶν ἄῤῥεν διανοῖγον μήτραν, δηλοῦσθαι λέγου- 

a ܟ‎ ~ A 3 ὃ , 4 ^ "E 0 , ^ 

ow ὃς TO πᾶν ὧν, Ξδιήνοιξε THY μήτραν τῆς ᾿Εἰνθυμήσεως τοῦ 
, 4 9^ A 9 , . 4 ^ , 

πεπονθότος *Aiavos, kat ἐξορισθείσης ἐκτὸς ToU πληρωματος" 


a 1 1 , 9 , ^ A^? 4 ef 
Ἦν δὴ και δευτέραν ὀγδοαδα καλοῦσι, περι NS μικρὸν υστερον G. 18. 


^ ^ ^. ܢ‎ ^ ^ 
ἐροῦμεν. Kai ὑπὸ τοῦ IIa/Aov δὲ φανερῶς dia τοῦτο εἰρῆσθαι 
, , , 
λέγουσι: Seal αὐτός ἐστι Ta πάντα' kal πάλιν, πάντα εἰς 


manifesta est, *advenisse in omnem substantiam suam. 
stetit et quievit a passione per egressam virtutem filii. 


Sed 
Esse 


autem hune Horon volunt, qui curavit eam, et passionem 
separavit ab ea. Quod autem Salvatorem ex omnibus existentem 
Omne esse, per hoc responsum, Omne masculinum aperiens vulvam, 


manifestari dicunt. 


Qui cum omnia sit, aperuit vulvam ex- 


cogitationis passi /Eonis, et separata ea extra Pleroma, quam 
etiam secundam Ogdoadem vocant, de qua paulo post dicemus. 
Et a Paulo autem manifeste propter hoc dictum dicunt: £t 


Compare the words of IRENAEUS, Lib. 
II. xxxvi.: ἴα enim, que passa est, 
virtus extensa, εἰ in inmensum. effluens, 
ita ut periclitaretur in omnem. substan- 
tiam dissolvi, cum tetigisset primam qua- 
ternationem, que per fimbriam significa- 
tur, stetit εἰ a passione cessavit. TER- 
TULLIAN has in reliquam substantiam, 
see also p. 15, n. 3. 

1 Owing to the support of Horus. 

3 See § 5, where the collective ema- 
nation, Jesus, called by HiPPoLYTU8 
ὁ κοινὸς τοῦ πληρώματος καρπὸς, is de- 
scribed by the appellation of τοῦ δευτέ- 
pov Χριστοῦ ὃν καὶ Σωτῇρα λέγουσυ. 
Again we may observe the adoption of 
terms common to the most ancient 
forms of heathen Theosophy. Td πᾶν 
was a favourite term for the Deity. So 
SocRaTES addresses the Deity in terms 
of solemn prayer Ὦ φίλε Πᾶν, καὶ 
ἄλλοι ὅσοι τῇδε θεοὶ, δοίητέ μοι καλῷ 
γενέσθαι τἄνδοθεν. κιτ.λ. We may ob- 
serve from these words of the wisest of 


the ancients, that the term does not 
mean the inanimate world of multi- 
formal matter, but the Intelligent Lord 
of all life. ORPHEUS in the earliest 
days declared in like manner that all 
things centred in one, ἕν τι τὰ πάντα. 
This is one of the many connecting 
links between the Greek and the old 
Egyptian Theology; PLuTARCH thus 
describes from Hrcatzus the Egyptian 
belief; τὸν πρῶτον θεὸν τῷ 1107: τὸν 
αὐτὸν νομίζουσι. De Isd. εἰ Osirid. 
The gnostic application of the term of 
course was widely different, and had 
reference to the Pleroma alone. 

3 διήνοιξε quá γεννῶν, not quá ye- 
ywpevos, as will be seen in the sequel. 

4 τῆς Σοφίας uc. 

5 The scriptural quotations made by 
IBEN&US frequently bear a closer re- 
semblance to the Syriac translation than 
to the Greek original, as we have already 
observed, see p.1, n. 4. In the present 
instance we do not find these precise 


STAYPOS. 29 


4 A a 9 9 ^ ܢ‎ , 4 ’ 4 9 ^ ^ ^ 
QUTOM, και ἐξ αὐτου Ta παντα" καὶ παλιν, ey αὐτῷ κατοικεῖ Tray LIB. I. l 5. 
4 , ^ , ܕ‎ $0? I jid 
TO πλήρωμα τῆς θεότητος" kai TO, ἀνακεφαλαιώσασθαι δὲ τὰ MASS.1. iiA. 
, ܕ‎ a ^ ܢ‎ ^ ^ e 
πάντα ev τῷ Χριστῷ διὰ ToU Θεοῦ [ suppl. οὕτως], ἑρμηνεύ- 
~ Ν ^ 
ουσιν εἰρῆσθαι, καὶ et τινα ἄλλα τοιαῦτα. 
ܟ‎ 4 ad ^ 
6. "Emerra περὶ ToU "Opov αὐτῶν, ὃν δὴ xai πλείοσιν 
%$ <= ^ ’ φ [4 »y 9 4 9 , 
ὀνόμασι καλοῦσι, δύο ἐνεργείας ἔχειν αὐτὸν ἀποφαινόμενοι, 
a ܢ‎ , 
τὴν ἑδραστικὴν Kai τὴν μεριστικήν' καὶ καθὰ μὲν ἐδραζει καὶ 
ܢ‎ 4 > a ܠ‎ e 
"enpiQet, ΣΣταυρὸν εἶναι, καθὸ δὲ μερίζει καὶ διορίζει, Opor: 
4 4 4 ^ e , , A 
Tov μὲν Lravpov [ 2. Σωτῆρα] οὕτως λέγουσι μεμηνυκέναι τας 
* ~ ^ 4 a ~ ܒ‎ 
ἐνεργείας αὐτοῦ: καὶ πρῶτον μὲν τὴν ἑδραστικὴν ἐν τῷ εἰπεῖν" 
24 0 , ܕ ܕ‎ , κα ܙ‎ 9 ^ 
ὃς OU βασταζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθεῖ μοι, μαθη- 
4 a A ܢ ܢ ܨ‎ ^ 
τῆς ἐμὸς οὐ δύναται γενέσθαι: kai, ἄρας Tov σταυρὸν αὐτοῦ, 


ipse est omnia. Et rursus: Omnia in ipsum, et ex $pso omnia, Rom. xi. 36. 
Et iterum : In ipso habitat omnis plenitudo divinitatis, Et illud : cot. ii. 
Recapitulata esse omnia in Christo per Deum. Sic interpretantur Eph. i. 10. 
dicta, et queecunque alia sunt talia. 

6. Adhuc etiam de Horo suo (quem etiam pluribus no- 
minibus vocant) duas operationes habere eum ostendunt, confir- 
mativam et separativam: et secundum id quidem, quod firmat 
et constabilit, Crucem esse; secundum id vero, quod dividit, 

Horon. Salvatorem autem sic manifestasse operationes ejus: 
et primo quidem confirmativam, in eo quod dicit: Qui non Luc. xiv. 97. 
tollit crucem suam. et sequitur me, discipulus meus esse non potest. 
Et iterum: Tollens crucem, sequere me. Separativam autem in Mare. x. 21. 


words in Scripture, but they have a 
cloee resemblance to the Syriac version of 
Col. iii. », loo-aSo ... ܟܠ‎ }}} 
OG. In the next quotation the Greek 
text runs ἐξ αὐτοῦ xal δι᾿ αὐτοῦ xal els 
αὐτὸν rà πάντα, but the word πάντα is 
repeated in the Syriac, as by IREN.RUS 


ܕܟܠ cuto‏ ܘܟܠ ܒܗ 
advenisset.‏ .61 ¢ 

1 Compare Philo. Τοῦτον στερέωμα 
ἐκάλεσεν, εἶτ᾽ αὐτὸν εὐθέως ܬܡܘ‎ ‫... 
προσεῖπεν" ἥτοι διότι πάντων ὅρος ἦν ἤδη, 
x. T. . Περὶ T. Κοσμοτ. 

2 The peculiarity remarked in the 
preceding note 5 may also serve to ac- 
count for the substitution of equivalent 
Greek terms in scriptural quotations, 


e.g. this text is read in St Luke ὅς τις 
οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ Epxe- 
ται ὀπίσω μου, οὐ δύναταί μου εἶγαι 
μαθητής. IRENAUS varies the text by 
rendering the Syriac oo by 6s simply, 
ܒܬܪܝ‎ 12| by ἀκολουθεῖ μοι, and 
locu» by γενέσθαι, and besides this 
he follows the exact order of the Syriac 


lesu» ܟܠܫܟܝܝ‎ |] 15:032 
ܠܝ‎ The same may be observed also 
of the next quotation, (where αὐτοῦ that 
preceded is repeated,) in which the 
order is that of the Syriac, A990 


pods and not of‏ ܘܬܐ ܟܬܪܝ 


the Greek, ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν σταν- 
ρόν. These Valentinian interpretations 


30 HORI FUNCTIO. 


^ 4 9 ^ , ^ 9 σε 9 
LIB. I. i. 6. ἀκολουθεῖ pow τὴν δὲ διοριστικὴν QUTOU €V τῷ εἰπεῖν" OUK 
S 1. iii.5. a ܙ , ܕ‎ αν , 4 
MASS 11.5. ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. Kat τὸν ᾿Ιωαννὴην δὲ 
ܢ‎ ^ , A , 9 ^ 
᾿ λέγουσιν αὐτὸ τοῦτο μεμηνυκέναι, eirovra: TO πτύον ἐν TH 
^ ^ e 4 , A ^ 
χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα, Kat συνάξει τὸν σῖτον 
4 4 9 , 9 ^ A ¥ = , 4 4 , 
εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, TO δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρι ἀσβέ- 
ܠ‎ ^94 Ld 
oTw Kal διὰ τούτου THY ἐνέργειαν τοῦ Opov μεμηνυκέναι" 
, ܀ ܪ‎ κα ܕ‎ 4 e , 4 ܫ‎ δὲ 
πτύον γὰρ ἐκεῖνον τὸν Zravpov ἑρμηνεύουσιν εἶναι, "ὃν δὴ 
^ a 4 t ܠ ¢ ܠ‎ , e ܝ‎ ^ 
[ fil. δεῖ] καὶ ἀναλισκειν Ta vAtKa παντα, ὡς ἄχυρα "vp 
, δὲ a , e 4 ’ ܠ‎ ^ II ~ 
καθαίρειν de τοὺς σωζομένους, ὡς TO πτύον TOV σῖτον. llavAov 
A ܢ , 9 ܠ‎ 9 4 9 , , ^ 
de τὸν ᾿Απόστολον kai αὐτὸν ἐπιμιμνήσκεσθαι τούτου τοῦ 
Σταυροῦ λέγουσιν οὕτως" ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς 
a 9 , , , a a δὲ , e « δύ 
μεν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστί, τοῖς δε σωζομένοις ἡμῖν δύναμις 
Θ a. a , ܟ 9 ܘ‎ δὲ ܢ‎ , 9 ὃ A ^ 0 * 
εοὔ' καὶ παλιν" ἐμοὶ Oe μὴ γένοιτο εν juóevt kavxao at, e 
a 9 ^ ^ ^ T ܙ ?^" 9 ܐ ܝ‎ , , , G. 19. 
μὴ ἐν τῷ σταυρῷ Tov Ἰησοῦ, ds ov ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, ¢ 
4 ^ ܒ‎ 4 ? A ^ ^ 
κἀγὼ τῷ κόσμῳ. 'Γοιαῦτα μὲν οὖν περὶ ToU πληρώματος αὐτῶν, 
ܢ‎ ^ , , ^ , 
kat τοῦ πλασματος παντες [4 TOU πάντος] λέγουσιν, *epap- 


Matt. x. 34. 
Luc. fil. 17. 


eo quod dicit : Non vent mittere pacem, sed gladium. Et Joannem 
dicunt hoc ipsum manifestasse, dicentem : Ventilabrum in manu 
ejus, emundare aream, et colliget frumentum in horreum suum, pa- 
leas autem comburet gni tnerstingutbilt ; et per 31006 operationem 
Hori significasse. Ventilabrum enim illud crucem interpretantur 
esse, quz scilicet consumit materialia omnia, quemadmodum 
paleas ignis: emundat autem eos qui salvantur, sicut venti- 
labrum tritieum. Paulum autem Apostolum et ipsum reminisci 
hujus crucis dieunt sic: Verbum enim crucis tis qui pereunt 
stultitia est: tis autem, qui salvantur, virtus Dei. Et iterum: 
Mihi autem non eveniat. in. ullo. gloriari, nist tn Christi cruce, 
per quem mihi mundus crucifivus est, et ego mundo. Talia igitur 
de Pleromate ipsorum, et plasmate universorum dicunt, adaptare 
cupientes ea que bene dicta sunt, iis quee male adinventa sunt 


1 Cor. i. 18. 


GaL vi. 14. 


are an independent proof, thatthe Sacri- ^ Pleroma, whose function it was to 


fice of the Death of Christ was denied 
stubbornly by the ancient heretic. The 
rationalist, as well as the high predeati- 
narian, may find for himself a certain 
historical position in the primitive 
period, but it must be in the ranks of 
heresy. 

1 $y, referring to the σταυρὸς of the 


separate the material and gross from 
the spiritual and heavenly, hence the 
agricultural name of Carpistes. 

3 VALENTINUS is nowhere accused 
of having altered the text of Scripture, 
as MARBCION did, but of having per- 
verted its meaning. See note 3, p. 4. 

8 The reading of the ARUND. MS. 


SCRIPTURARUM PERVERSIONES. 31 


) 4 7 ὡς εἰ : n ὃς € 4 LIB. I. i. 6. 
μόζειν βιαζόμενοι Ta καλὼς εἰρημένα τοῖς κακῶς επινενοημένοις LIP. T 16. 
e » 4 _ ܘ ^ 4 ^ 9 ^ , , , 4 ܗ‎ MASS.I.iii.6G. 
UN QUTOV' καὶ OU μόνον εκ τῶν εὐαγγελικῶν kat τῶν QaTO- ` ` - 

^ ^ ܢ‎ ^ 
στολικῶν πειρῶνται Tas ἀποδείξεις ποιεῖσθαι, παρατρέποντες 

e ἢ 4 e ^ 4 9 , 9 A a 9‏ ܢ 
τὰς ερμηνειας, Kai ῥᾳδιουργοῦντες τας ἐξηγήσεις" ἀλλα, Kat ex‏ 

, a ^ d ^ ^ A 9 ^ 
νόμου kai προφητῶν, ἅτε πολλῶν παραβολῶν kat ἀλληγοριῶν 

% ܗ‎ 
εἰρημένων, καὶ εἰς πολλὰ ἕλκειν δυναμένων τὸ ἀμφίβολον διὰ 

δὲ ὃ ^ I ὃ , ^ ,‏ ܝ , 9 ܗ 
τῆς ἐξηγήσεως, ἕτεροι OE δεινῶς, [ εινοτέρως] τῷ πλασματι‏ 

$ -^ 4 , , , 9 , 9 4 ^ 
αὐτῶν kai δολίως ἐφαρμόζοντες, αἰχμαλωτίζουσιν απὸ τῆς 
4 , 4 EL ὃ , ܕ ܗ ., , ܕ‎ , 
αληθείας τοὺς μὴ € ραίαν τὴν πίστιν “εἰς ἕνα Θεὸν πατέρα 

9 a e ^ 
παντοκράτορα, καὶ εἰς ἕνα κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστὸν τὸν viov 

^ ^ , 
τοῦ Θεοῦ διαφυλάσσοντας. 

φ A ^^ , , e 9 9 ^‏ 4 ܢ 
Ta de ἐκτὸς τοῦ πληρώματος λεγόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν‏ .7 
ἐστι τοιαῦτα' τὴν ἘΠνθύμησιν τῆς ἄνω Σοφίας, ἣν καὶ 3’Aya-‏ 

a ^ 9 ܨ ^ ܝ‎ , 4 ^ 
Hw καλοῦσιν, ἀφορισθεῖσαν τοῦ [ἄνω] πληρώματος cvv TH 

[4 ^ ܠ‎ 
πάθει λέγουσιν, ev σκιαῖς καὶ σκηνώματος [κενώματος | τόποις 


ab ipsis. Et non solum autem ex Evangelicis et Apostolicis 
tentant ostensiones facere, convertentes interpretationes, et 
adulterantes expositiones: sed etiam ex Lege et Prophetis, cum 
multe parabole et allegorie sint dict, et in multa trahi possint 
ambiguum per expositionem, propensius ad figmentum suum et 
dolose adaptantes, in captivitatem ducunt a veritate eos, qui 
non firmam fidem in unum Deum Patrem omnipotentem, et in 
unum Jesum Christum Filium Dei conservant. 

7. Ea vero que extra Pleroma dicuntur ab iis, sunt talia: 
Enthymesin illius superioris Sophie, quam et Achamoth vocant, 
separatam a superiore Pleromate cum passione dicunt, in umbra 


1 The representative of &. δὲ δεινῶς. 
I would also suggest érepotas, dewor. 

3 fa. The reader will observe the 
exact terms of the Oriental Creed : this 
word had been introduced in it to meet 
gnostic rather than Pagan error. 

8 Achamoth is evidently the Hebrew 
no3n or rather the Syriac ܕܚܝܟܩܠܬܐ‎ 
The second of the Cabbalistic Sephiroth 
was MDM, derived from the inspired 
description of Divine Wisdom in Prov. 
viii. Σοφία, γνῶσις, though TERTULLIAN 
says, the derivation of the term was 
unknown to him, Enthymesis de actu 


fuit ; Achamoth unde, adhuc queritur. 
* Σκιαῖς xal σκηνώματος τόποις] 
Legerdum σκιᾶς καὶ κενώματος τόποις 
juxta antiquum Interpretem et THxo- 
DORETUM, qui lib. I. Haret. Fabul. cap. 
7, p. 199, hane matrem Achamoth ait 
ἐν σκιᾷ τινι kal κενώματι διάγειν. — Ipse 
IREN2ZUS paulo post scribit, καταλελεῖ- 
φθαι μόνην ἐν TQ σκότει kal κενώματι. 
Et lib. II. cap. 7, ssepius nominat va- 
cuum et umbram. Porro TERTULLIANUS, 
cap. 14 habet: Explosa est in loca lu- 
minis aliena, quod Pleromatis est, in 
vacuum atque inane tllud Epicuri. 


LIB. L 1. 7. 


MASS dv. 1. 


92 ENTHYMESEOR 


ἐκβεβράσθαι κατὰ ἀνάγκην. “"Ekw yap ᾿ φωτὸς ἐγένετο xai 
Π]ληρώματος, ἄμορφος καὶ ἀνείδεος, ὥσπερ ἔκτρωμα, διὰ τὸ 
δὲν 3 , 4 , , 8 ܟ ܕ‎ 
μηδὲν "κατειληφέναι: οἰκτείραντα Te αὐτὴν TOV [ἄνω] Χρι- 
ܬ ^ 4 ܘ 4 ܬ‎ ^ , θέ 3 ^ TH ó , 
στὸν, kai δια τοῦ Σταυροῦ ἐπεκταθέντα, ?T5 ἰδίᾳ δυνάμει 
^ , A 9 4 ? , 9 9 9 a ܢ‎ 
μορφῶσαι μόρφωσιν τὴν Kat οὐσίαν μόνον, αλλ᾽ οὐ τὴν κατὰ 
γνώσιν' καὶ πράξαντα τοῦτο 4“ ἀναδραμεῖν συστείλαντα αὐτοῦ 
τὴν δύναμιν, καὶ καταλιπεῖν, ὅπως αἰσθομένη τοῦ περὶ αὐτὴν 
πάθους διὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ llAgpeouaros, ὀρεχθῆ τών 


et vacuitatis locis 5defervisse per necessitatem: extra enim 
lumen facta est, et extra Pleroma, informis et sine specie, quasi 
abortus, ideo quia nihil apprehendit. Misertum autem ejus 
superiorem Christum, ‘et per crucem extensum, sua virtute 
formasse formam, qus esset, secundum substantiam tantum, sed 
non secundum agnitionem: et hse operatum recurrere subtra- 
hentem suam virtutem, et reliquisse illam, uti sentiens passionem, 
quz erga illam esset per separationem Pleromatis, concupiscat 


Cum quo et Auctor noster istud com- 
parat, lib. II. cap. 19, scribens: Um- 
bram autem et vacuum ipsorum a Demo- 
crito ܐ‎ Epicuro. sumentes, sibimetipsis 
aptaverunt. GRABE. 

1 φῶς and πλήρωμα, being the exact 
correlatives of σκιὰ and κενῶμα. 

3 μηδὲν κατειληφέναι, ἱ. 6. τοῦ ἀῤῥενι- 
κοῦ, her parentage being alone of 
Sophia; hence she had no portion of 
that which the sire confers, viz. μορφή. 
See pp. 16, n. 4, and 20. 2. That γνῶσις 
also which Monogenes derived from the 
Father and communicated to the other 
ZEons could not be conferred by Sophia 
alone upon her Enthymesis, who re- 
ceived from Christ μόρφωσις rather than 
μορφὴ, and κατ᾽ οὐσίαν μόνον, but not 
κατὰ γνῶσιν. The reader may compare 
that which is said respecting this gene- 
rative and formative function of γνῶσις 
in the Didasc. Or. 87. The account of 
HiPPOLYTUS is not quite consistent with 
that of IRENA&US. He says, ὁ Χριστὸς 
ἐπιπροβληθεὶς ἀπὸ τοῦ Nod xal τῆς 
᾿Αληθείας, ἐμορφώσε καὶ ἀπειργάσατο τέ- 
λειον αἰῶνα οὐδενὶ τῶν ἐντὸς πληρώματος 


χείρονουν... ον γενέσθαι. (χείρονα ἐνυπό- 


στατον γενέσθαι). Implying that Acha- 
moth was not inferior in γνῶσις to the 
other ons. But the text is defective. 

3 So TERTULLIAN ut informe illud 
suis viribus; it is doubtful however 
whether the ἰδία δύναμις be not that 
of Enthymesis, in her own essence, the 
formation κατ᾽ οὐσίαν being of a female 
character, that κατὰ γνῶσιν male. 

4 So HiPPOLYTUS, ᾿Επειδὴ δὲ μεμόρ- 
$wro ἡ σοφία ἕξω, καὶ οὐχ οἷόν τε ἣν 
(suppl. ἢ) ἴσον τὸν Χριστὸν καὶ τὸ ἅγιον 
[Πνεῦμα] ἐκ τοῦ νοὸς προβεβλημένα καὶ 
τῆς ἀληθείας, ἔξω τοῦ πληρώματος μένειν, 
ἀνέδραμεν ἀπὸ τῆς μεμορφωμένης ὁ Χρισ- 
τός, κατλ. Philos. V1. 31. 

5 MassvEtT observes correctly that 
*' defervisse" conveys only the idea of sub- 
sidence from a state of fervour, possibly 
* effervisse" may be the true reading, 
as agreeing closely with the Greek. 
GRABE has “‘vanitalis,” but vacuitatis is 
the reading found in the Voss., ARUND. 
and ΜΕΒΟ, II. MSS. 

6 Per crucem extensum, Gr., διὰ τοῦ 
σταυροῦ ἐκτεινόμενον, the Valentinian 
σταυρός was as the boundary fence of 
the Pleroma, beyond which Christ ex- 


FORMATIO. 33. 


, ^ 
διαφερόντων, ἔχουσά τινα ὀδμὴν ἀφθαρσίας, ἐγκαταλειφθεῖσαν 118. Y. 1 
αὐτὴν [4 αὐτῇ ὑπὸ] τοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ ἁγίου "Πνεύματος. 
Διὸ καὶ "αὐτὴν τοῖς ἀμφοτέροις ὀνόμασι καλεῖσθαι, 3 Σοφίαν 

^ e ܠ‎ ¥ 9. ^ , s 4 
τε πατρωνυμικῶς, (6 γὰρ πατὴρ αὐτῆς Σοφία κληϊζεται), καὶ 

^ et 9 4 ^ 4 4 4 ܟ‎ 
πνεῦμα ἅγιον ἀπὸ τοῦ περὶ τὸν Χριστὸν πνεύματος. Μορφω- 
θεῖσάν τε αὐτὴν, καὶ ἔμφρονα γενηθεῖσαν, παραυτίκα δὲ 
κενωθεῖσαν ἀοράτου αὐτῆ συνόντος Λόγον, τουτέστι τοῦ 
Χριστοῦ, ἐπὶ ζήτησιν ὁρμῆσαι τοῦ καταλιπόντος αὐτὴν ܬܩܐ‎ 58. 
ܬ‎ 4 a ^ ^ 9 ܠ ܠ ܠ‎ ~ 

φωτὸς καὶ μὴ δυνηθῆναι καταλαβεῖν αὐτὸ, διὰ τὸ κωλυθῆναι 
ὑπὸ τοῦ “Opov. Kai ἐνταῦθα τὸν “Opov κωλύοντα αὐτὴν 
τῆς εἰς τοὔμπροσθεν ὁρμῆς εἰπεῖν ‘law ὅθεν τὸ 8*Taw ὄνομα 


eorum que meliora essent, habens aliquam *odorationem immor- 
talitatis relictam in "semetipsa a Christo et Spiritu sancto. 
Quapropter et ipsam duobus nominibus vocari, Sophiam pater- 
naliter (Pater enim ejus Sophia vocatur) et Spiritum sanctum 
ab eo, qui est erga Christum Spiritus. Formatam autem eam 
et sensatam factam, statim autem evacuatam ab eo qui invisi- 
biliter cum ea erat Verbo, hoc est Christo, in exquisitionem 
egressam ejus luminis, quod se dereliquisset ; et non potuisse 
apprehendere illud, quoniam coércebatur ab Horo. Et sic 
Horon coércentem eam ne anterius irrueret, dixisse Jao, unde 


tended his virtue and power for the 
sake of Enthymesis, as IRENZUS says, 
III. xx.: Js, qui ab Wis afingttur sur- 
sum Christus, superextensus Horo, id est, 
Rni, et formavit eorum matrem, THEO- 
DORET, therefore, adds the term ὅρου in 
explanation, Χριστὸν ἐπεκτανθῆναι διὰ 
τοῦ "Opov, καὶ Σταυροῦ καλουμένου. 

1 The reader should observe that 
03 spirit, is in the Hebrew and in the 
Syriac generally of the feminine gender ; 
hence the cvjvyla of Χριστὸς and 
Πνεῦμα. This may be adduced as 
another proof of the Oriental origin of 
the Valentinian heresy. 

3 αὐτὴ», i.e. Enthymesis. 

3 So it is said of Soter that he re- 
tained the names of his ancestral ons, 
τὰ προγονικὰ ὀνόματα διασώζοντα, c. vii. 
Sophia was the sole generative origin of 
Achamoth. So far as the production of 

VOL. I. 


Enthymesis was concerned, Sophia, hav- 
ing imitated Bythus, seems to have been 
considered to be ἀῤῥενόθηλυς like him. 

4 ἔμφρονα, possessing now that intel- 
ligence, which was conferred by her 
μόρφωσις, though not κατὰ γνῶσιν. 

5 ἐπὶ ζήτησω ὁρμῆσαι. Ἢ δὲ ἔξω τοῦ 
πληρώματος σοφία ἐπιζητοῦσα τὸν Χρι- 
στὸν τὸν μεμορφωκότα καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, 
ἐν φόβῳ μεγάλῳ κατέστη, ὅτι ἀπολεῖται 
τοῦ κεχωρισμένου τοῦ μορφώσαντος αὐτὴν 
καὶ στηρίσαντος. ΗΊΡΡΟΙ, Philos, v1. 32. 

6 TERTULLIAN expresses it, ''itera- 
tur odor incorruptibilitatis.” 

7 The AÁRUND. MS. agrees with the 
Greek, having Semetipsam. GRABE 
does not notice this, but it is of no 
great importance. 

8 Ιαώ. It is usual to treat this 
word as identical with the Hebrew 
Tetragrammaton 11111 Jehovah. If μα, 

3 


34 PASSIO EJUS 


LIB. I. 1 7. 
GR. I. i. 7. 


MAST! διὰ τὸ συμπεπλέχθαι τῷ πάθει, καὶ μόνην ἀπολειφθεῖσαν ἔξω, 


γεγενῆσθαι φάσκουσι. Μὴ δυνηθεῖσαν δὲ διοδεῦσαι τὸν "Opov, 


^ ^ - 4 
παντὶ μέρει τοῦ πάθους ὑποπεσεῖν πολυμεροῦς καὶ πολυ- 
ε , 4 ^ , 4 ܗ‎ 9 aN 
ποικίλου ὕπαρχοντος, καὶ παθεῖν, λύπην μεν, ὅτι οὐ κατέλαβε: 
, 4 ܪ‎ , I1. * 4 ^ e ܕ‎ 4 ^ 
φόβον δὲ, μὴ καθαπερ ᾿αὐτὴν τὸ φῶς, οὕτω καὶ τὸ ζῆν 
9 , 2? , 9 ܕ‎ , 3M 2 'a δὲ τὰ , 
ἐπιλίπῃ" “ἀπορίαν τε ἐπὶ τούτοις" 366 ἀγνοίᾳ δὲ Ta Tavra. 


et Iao nomen factum dicunt: et cum non posset pertransire 
Horon, quoniam complexa fuerat passionem, et sola fuisset 
derelicta foris, omni parti passionis succubuisse multifari» et 
varie existentis: et passam eam, tristitiam quidem, quoniam 
non apprehendit, timorem autem, ne quemadmodum eam lumen, 
sic et vita relinqueret: consternationem autem super hec: [in] 
ignorantia autem omnia. Et non quemadmodum mater ejus 


the vowels must have been transposed ; 
for, with the help of the digamma, in- 
dicated in the forms 'Iavé and the 
Samaritan 'Iagé, and 'Ievó, 'IoFa 
would express with tolerable accuracy 
what we imagine to have been the pro- 
nunciation of the Hebrew Min’. If, 
however, 'Iaó be the correct ortho- 
graphy, of which there is little doubt, 
the word may be simply a collection of 
symbolical letters derived from the 
Hellenistic Synagogues. I or ' was 
the well-known abbreviation of Mj’ 
while the remaining two letters indicate 
the attribute of eternity, A and Q, the 
first and thelast. Now if this isa true 
analysis of the word, and if the term 
was known, as EPIPHANIUS assures us, 
(Her. xxvi. 10) to the earlier Gnostics, 
it is interesting to observe St John 
following exactly the same course in the 
Apocalypse with regard to the term 
᾿Ιαὼ, that he observed in the Gospel 
with respect to the name Λόγος. For 
the term Logos was adopted in the 
Gospel as one familiar to the half 
Oriental half Greek philosophy of the 
day; the use of any word being imma- 
terial so long as it conveys a correct 
theological notion. In the same way 
the word "Iaw would seem to be indi- 


cated in the A and 2 of the Apocalypse, 
and in applying the term to Christ, 
St John apparently avails himself of 
a term current in the Hellenistic theo- 
sophy, in order to teach the eternal 
attributes of Him, who being, as the 
divine Logos, ‘‘in the form of God, 
thought it not robbery to be equal with 
God,” in eternal perfection. “I am 
the first and I am the last, and beside 
me there is no God.” Is. xliv. 6. The 
reader should consult Bp PEABSON'S 
notes on the word “Our Lord." The 
MSS. write the word with a Hebrew 
termination Jaoth, or Joath. TERTUL- 
LIAN is more exact, inclamaverit in eam 
Jao, c. 14. 

1 STIEREN mentions with approba- 
tion the reading αὐτὴ of the Ed. Princ., 
Breslau MS. and Gallas; but αὐτὴν is 
no doubt the genuine reading, and is 
more like the Greek construction, e. g. 
IsocB. ad Dem.: ἐπιλίποι δ᾽ ἃ» ἡμᾶς 6 
was xpévos. TERTULLIAN has, ne sicut 
luce, sta et vita orbaretur. 

3 The ἀπορία of Achamoth is thus 
described by HiPPOLYTUS: ἐν ἀπορίᾳ 
ἐγένετο πολλῇ, λογιζομένη τίς ἦν ὁ μορ- 
$ocas, τί τὸ ἅγιον Πνεῦμα, ποῦ ἀπῆλθε, 
τίς ὁ κωλύσας αὐτοὺς συμπαρεῖναι, τίς 
ἐφθόνησε τοῦ καλοῦ καὶ μακαρίον θεάματος 


. 21. 


ET CONVERSIO. 35 


Kai ov καθάπερ ἡ ἡ μήτηρ αὐτῆς, 5 πρώτη Σοφία καὶ Αἰὼν, 
' éerepoieaty ἐν τοῖς πάθεσιν εἶχεν, ἀλλὰ ἐναντιότητα. ᾿Εἰπισυμ- 
.ܝ‎ 9 4. ^ 4 ¢ = ; , 4 ^ 9 ^ 
βεβηκέναι δ᾽ αὐτῆ καὶ ἑτέραν διάθεσιν, τὴν τῆς ἐπιστροφῆς 
܀‎ 8 4 ’ , 3 ἢ ܐ 4 ܕ‎ ^ κ" 
ἐπὶ τὸν ζωοποιήσαντα. Tavryy "σύστασιν καὶ οὐσίαν τῆς ὕλης 
Ἐκ μὲν 
γὰρ τῆς ἐπιστροφῆς τὴν τοῦ κόσμου καὶ 5 τοῦ δημιουργοῦ πᾶσαν 
ܠ ܛ‎ , , 9 4 ^ , a ~ ’ 
ψυχὴν τὴν γένεσιν εἰληφέναι, ἐκ δὲ τοῦ φόβου kat τῆς λύπης 


γεγενῆσθαι λέγουσιν, ἐξ ἧς ὅδε ὁ κόσμος συνέστηκεν. 


LIB. 1 i. 7. 


i. 7. 
MASS, I.iv.1. 


a a 4 4 4 9 , 4 9 4 ܠ‎ ~ , 9? ^ 
τα λοιπα τὴν ἀρχὴν ἐσχηκέναι" “ἀπὸ yap τῶν δακρύων αὑτῆς Cf. $10. 


γεγονέναι πᾶσαν ἔνυγρον οὐσίαν: ἀπὸ de τοῦ γέλωτος, τὴν 
’ 4 ܠ‎ a ^ ܠ ܟ‎ ^ 9 , 4 a 
pwrewyy ἀπὸ δὲ τῆς λύπης καὶ τῆς ἐκπλήξεως, τὰ σωματικα 


prima Sophia Aon, demutationem in passionibus habuit, sed 
contrarietatem. Super hsc autem evenisse ei et alteram af- 
fectionem conversionis ad eum qui vivificavit. Eam collectionem 
et substantiam fuisse materie dicunt, ex qua hic mundus con- 
stat. De conversione enim mundi et Demiurgi omnem animam 
genesin accepisse: de timore autem et tristitia reliqua initium 
habuisse. A lacrymis enim ejus factam universam humidam 
substantiam : ἃ risu autem lucidam : a tristitia autem et pavore 


ἐκείνου. "El τούτοις καθεστῶσα τοῖς 
πάθεσι τρέπεται ἐπὶ δέησιν καὶ ἱκετείαν 
τοῦ ἀπολιπόντος αὐτήν. Philos. v1. 32. 

3 In the sequel it is said more clearly, 
καὶ rip ἄγνοιαν τοῖς τρισὶ πάθεσιν ἔγκε- 
κρύφθαι διδάσκουσι, viz. in grief, fear and 
perplexity. Compare also TERTULL. c. 
Val. 8 14, cepit. affigt merore, metu, 
consternatione, tum ignorantia. The 
reader may bear in mind that her for- 
mation was οὐ κατὰ γνῶσιν. Wherefore 
her passion was ἐν ἀγνοίᾳ. 

1 Sophia declined from a compara- 
tive state of γνῶσις. Her ignorance, 
therefore, was by degeneration; ére- 
ῥοίωσω εἶχεν. Achamoth never enjoyed 
a ray of this γνῶσις, and her ignorance 
from the first was connate, and κατ᾽ 
ἐναντιότητα. TERTULLIAN draws the 
same distinction, but stil more ob- 
scurely, tum ignorantia; nec ut mater 
gus. Illa enim 4Eon ; at hee pro con- 
ditione deterius. 8 14. 

3 σύστασιν, consistency. According 
to HIPPOLYTUS, ἀπολέσθαι αὐτὰ (rà 
πάθη sc.) αἰώνια ὄντα καὶ τῆς σοφίας ἴδια 


οὐ καλόν... ἐποίησεν οὖν (ὁ ᾿1ησοῦς sc.) ὡς 
τηλικοῦτος αἰὼν καὶ παντὸς τοῦ πληρώ- 
ματος ἔκγονος, ἐκστῆναι τὰ πάθη ἀπ᾿ 
αὐτῆς καὶ ἐποίησεν αὐτὰ ὑποστάτας 
οὐσίας, καὶ τὸν μὲν φόβον ψυχικὴν ἐποίη- 
σεν ἐπιθυμίαν, τὴν δὲ λύπην, ὑλικὴν, τὴν 
δὲ ἀπορίαν, δαιμόνων, τὴν δὲ ἐπιστροφὴν 
καὶ δέησιν καὶ ἱκετείαν, ὁδὸν καὶ μετάνοιαν 
καὶ δύναμιν ψυχικῆς οὐσίας, ἥτις καλεῖταμ 
δεξιὰ, ὁ (DL. ἢ) δημιουργός, x.7.r. Philos. 
VI. 32. 

3 The Demiurge derived from En- 
thymesis an animal and not a spiritual 
nature, ‘Ex hac (conversione scil.) 
omnis anima hujus mundi dicitur consti- 
lisse, etiam ipsius Demiurgi, id est, Dei 
nostri.” TERTULL. c. 15. ‘‘ Audisti maw- 
rorem et timorem; ex his initiata sunt 
cetera.” Ibid. 

4 «Ex lacrymis ejus universa aqua- 
rum natura manavit....Proinde ex con- 
sternatione et pavore corporalia elementa 
ducta sunt....ridebat interdum, qua 
conspecti Christi recordans, eodem gau- 
dio risu lumen effulsit." Txrr. adv. 
Val. 15. 


3—2 


C£ note 2. 


Matt. x. 8. 


a 


86 INEPTIARUM 


TOU κόσμου στοιχεῖα. Ilore μὲν γὰρ ἔκλαιε καὶ ἐλυπεῖτο, ὡς 


2 λέγουσι, διὰ τὸ καταλελείφθαι μόνην ἐν τῷ σκότει καὶ τῷ 


κενώματι: ποτὲ δὲ εἰς ἔννοιαν ἥκουσα τοῦ καταλιπόντος αὐτὴν 
φωτὸς, διεχεῖτο καὶ ἐγέλα' ποτὲ ® αὖ παλιν ἐφοβεῖτο" 
ἄλλοτε δὲ διηπόρει, καὶ ἐξίστατο. 
0 ܬ‎ 
8. Kai τί ydp; τραγῳδία πολλὴ λοιπὸν ἣν ἐνθάδε, καὶ 
, e A e ἢ , A s. 4 » 3 ܒ‎ 
φαντασία ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν, ἄλλως Kat ἄλλως "σοβαρῶς 
ἐκδιηγουμένου ἐκ ποταποῦ πάθους, ἐκ ποίου στοιχείου “ἡ οὐσία 
a .⁄ a 4 9 <= ; ὃ ^ ἢ 4 ܐܗ‎ 
τὴν γένεσιν εἴληφεν" ἃ καὶ εἰκότως δοκοῦσί μοι μὴ ἅπαντας 
^ 4 
θέλειν ἐν φανερῷ διδάσκειν, ἀλλ᾽ 5 μόνους ἐκείνους τοὺς xai 
μεγάλους μισθοὺς ὑπὲρ τηλικούτων μυστηρίων τελεῖν δυνα- 
ܝ ܝ ܫ ܠ ? , ܟ‎ ' 4 e , 
μένους. Οὐκέτι yap ταῦτα ὅμοια ἐκείνοις, περὶ ὧν ὁ :ܠܐ‎ 
ἡμῶν εἴρηκε, δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε' ἀλλὰ ἀνακε- 
’ 4 P 4 , , 4 ^ 
xXepnkora, Kat τερατώδη καὶ βαθέα μυστήρια μετὰ πολλοῦ 
a ^ 
καμάτου περιγινόμενα τοῖς φιλοψευδέσι. Tis yap οὐκ àv 
4 4 , ^ 
ἐκδαπανήσειε πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἵνα μάθη, ὅτι ἀπὸ 
τῶν δακρύων τῆς ἘΠνθυμήσεως τοῦ πεπονθότος Αἰῶνος, 0aAac- 
σαι, καὶ πηγαὶ, καὶ ποταμοὶ, καὶ πᾶσα ἔνυδρος οὐσία τὴν 


corporalia mundi elementa. Aliquando enim plorabat et tristis 
erat, quomodo dicunt, quod derelicta sola esset in tenebris et in 
vacuo: aliquando autem in cogitationem veniens ejus quod de- 
reliquerat eam lumen, diffundebatur et ridebat: aliquando autem 
rursus timebat: aliquando consternabatur, et ecstasin patiebatur. 

8. Et quidem enim [Ecquid enim 5] tragcedia multa est 
jam hie, et phantasia uniuscujusque illorum, aliter et aliter 
graviter exponentis, ex quali passione, et ex quali elemento 
substantia generationem accepit. Que etiam convenienter 
videntur mihi non omnes velle in manifesto docere, sed solos 
illos qui etiam grandes mercedes pro talibus mysteriis prastare 
possunt. Non enim jam dicunt similia illis, de quibus Dominus 
noster dixit: Gratis accepistis, gratis date: sed "separata et 
portentuosa, et alta mysteria cum magno labore exquisita falla- 
cibus. Quis enim non eroget omnia quo» sunt ejus, uti discat, 
quoniam a lacrymis Enthymeseos, qu; est ex passione /Eonis, 
maria et fontes, et flumina, et universa humida materia genera- 


1 σοβαρῶς, pompously. 3 Separata, abstrusa would have 
* ἡ οὐσία here used in the sense of better expressed the sense. 
ὕλη, material substance. 


INDICATIO. 87 


γένεσιν εἴληφεν, ἐκ δὲ τοῦ γέλωτος αὐτῆς τὸ φῶς, καὶ ἐκ 
τῆς ἐκπλήξεως καὶ τῆς ἀμηχανίας τὰ σωματικὰ τοῦ κόσμου 
στοιχεῖα ; Βούλομαι δὲ καὶ αὐτὸς συνεισενεγκεῖν τι τῇ καρπο- 
0 9 e^ "E δὲ 4 e e^ ܠ‎ 4 λ , Uo. MN 
popia αὐτῶν. 7e107 yap ὁρῶ τὰ μὲν γλυκέα ὕδατα ὄντα, 
Φ M ^ 
olov πηγὰς, Kal ποταμοὺς, kai ὄμβρους, kai τὰ τοιαῦτα" τὰ 
4 ^ ^ ^ 
de ἐπὶ ταῖς θαλάσσαις ἀλμυρά' ἐπινοῶ μὴ πάντα ἀπὸ τῶν 
δακρύων αὐτῆς προβεβλῆσθαι, διότι τὸ δάκρυον ἁλμυρὸν τῇ 
, e , a 9 [2 ܠ‎ A ܒܟ ܗܗ‎ , 
ποιότητι ὕπαρχει: φανερὸν οὗν, ὅτι τὰ ἁλμυρὰ ὕδατα ταῦτά 
4 A 9 ܢ‎ ^ ὃ d EL A δὲ 4 4 φ 4 , ^ 
ἐστι τὰ ἀπὸ τῶν δακρύων. Hixos de αὐτὴν ἐν ἀγωνίᾳ πολλῇ 
καὶ ἀμηχανίᾳ γεγονυῖαν καὶ ἱδρωκέναι" ἐντεῦθεν δὴ κατὰ τὴν 
4 , 9 - e , ^ 4 4 ܠ‎ 4 » 
ὑπόθεσιν αὐτῶν ὑπολαμβάνειν δεῖ, πηγὰς kai ποταμοὺς, kal et 
τινα ἄλλα γλυκέα ὕδ ὑπά nv γέ |i 
γλυκέα ὕδατα ὕπαρχει, τὴν γένεσιν yu | i. μετεσχ. 
ἐσχηκέναι ἀπὸ τῶν δακρύων [ἱδρώτων] αὐτῆς" ἀπίθανον γὰρ, 
μιᾶς ποιότητος οὔσης τῶν δακρύων, τὰ μὲν ἁλμυρὰ, τὰ δὲ 
γλυκέα ὕδατα ἐξ αὐτῶν προελθεῖν: τοῦτο δὲ πιθανώτερον, τὰ 
4 φ 4 ܬ 9 4 8 , ܪܗ ܬ‎ ^ e ‫ܰ 9 4 
μὲν εἶναι ἀπὸ τῶν δακρύων, Ta δὲ ἀπὸ τῶν ἱδρώτων. "Exedy 


tionem acceperunt: de risu autem ejus lumen, de pavore autem 
et inconstabilitate corporalia mundi elementa? Volo autem 
aliquid et ego conferre fructificationi eorum. Quoniam enim 
video dulees quidem quasdam aquas, ut fontes, et flumina, et 
imbres, et talia; que autem sunt in mari salsas: adinvenio non 
omnia a lacrymis ejus emissa, quoniam lacryme salse sunt 
qualitate. Manifestum igitur, quoniam salse aque sunt he a 
lacrymis. Opinor autem eam in agonia et in inconstantia grandi 
eonstitutam et sudasse. Unde etiam secundum argumentationem 
ipsorum suspicari oportet, fontes et flumina, et 81 qus sunt alis 
aquse dulces, generationem habuisse a ‘sudoribus ejus. Non est 
enim suadibile, cum sint unius qualitatis lacryme, alteras qui- 
dem salsas, alteras dulces aquas ex iis exisse. Hoc autem magis 
suadibile, alteras quidem esse a lacrymis, alteras vero a sudori- 
bus. Quoniam autem et calide et austere quedam sunt aque 


1 The translator clearly indicates the 
preferable reading of ἱδρώτων, supported 
as it is by the apt quotation of GRABE, 
from NILUS Asc. the disciple of S. J. 
Chrysostom (ad Carpion. Valent.) ' Εχρῆν 
σε ἀπαντῆσαι λέγοντα, ὅτι τὰ μὲν πικρὰ 
τῆι ἀνυπάρκτου ᾿Αχαμὼθ δάκρνα τὰς 


ἁλμύρας θαλάσσας ὑπέστησεν, ὡς ἐξ ὀδύ- 
νης καὶ δριμυγμοῦ ἱκανοῦ προχυθέντα. 
Ὃ δὲ ἱδρὼς τῆς ταλαιπώρον γυναικὸς 
πηγὰς ἐξηρεύξατο καὶ ποταμοὺς καὶ 
φρέατα, λίμνας τε καὶ τὰ ἑξῆς γλυκέᾳ" 
ταῦτα πρὸς τὸν σὸν λῇρον γελοιωδῶς 
λέγομεν. 


LIB. 1.1.8. 
GR. I. i. 8. 


MASS. L.iv.8. 


38 PARACLETI 


LIB. ܕ‎ καὶ θερμὰ καὶ δριμέα τινὰ ὕδατα ἐστιν ἐν τῷ κόσμῳ, νοεῖν 
Mags 1 wa ὀφείλεις, τὶ ποιήσασα; καὶ ἐκ ποίου μορίου προήκατο ταῦτα" 


Διο- 


, ? ^ , 1 , 4 ^ 4 , 
óevc ac av OUV Way waGos THY Μητέρα QUTWY, Kal μογις 


ἁρμόζουσι γὰρ τοιοῦτοι καρποὶ TÜ ὑποθέσει αὐτῶν. 


e , I? * ¢* , ^ e^ , , <A 
ὑπερκύψασαν, "ἐπὶ ἱκεσίαν τραπῆναι τοῦ καταλιπόντος αὐτὴν 
ܕ‎ ’ ^ ^ , d 9 ܕ‎ 1 . 
φωτος, Tovrertt Tov “Χριστοῦ, λέγουσιν: ὃς ἀνελθὼν μεν εἰς 
M , 9 A 4 9 8 e a9 9 ὃ , λ 
τὸ πλήρωμα, AVTOS μεν εἰκὸς ὅτι “wWKYNTEV € δευτέρου κατελ- 
θ ^ ܢ‎ 3 II ܝ‎ x δὲ ܘ ܕ‎ d 9 * 4 ܝ‎ 
ܕܐܐ ܐܧ‎ TOV apaxAnTrov de ἐξέπεμψεν |ete| αὐτὴν, τουτέστι 
ܕ ^ 4 ^ ^ 4 , , ܝ ܠ‎ 
TOV σωτῆρα, 4 ἐνδόντος αὐτῷ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ πατρος, 
ܠ‎ ^ e 9 3 , oo 5 4 ^ * ^ ὃ , 
kat πᾶν ὑπ ἐξουσίαν παρα ὄντος, καὶ τῶν αἰώνων ܠܡ‎ 
[δὲ ὁμοίως], ὅπως ἐν αὐτῷ τὰ πάντα κτισθη τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ 0.33 
ἀόρατα, θρόνοι, δθεότητες, κυριότητες" ἐκπέμπεται δὲ πρὸς 


in mundo, intelligere debes, quid faciens, et ex quo membro 
emisit has. Apti sunt enim hujusmodi fructus argumento 
ipsorum. Cum igitur peragrasset omnem passionem mater 
ipsorum, et vix cum elata esset, ad obsecrationem conversa est 
ejus luminis, quod dereliquerat eam, hoc est, Christi, dicunt: 
qui regressus in Pleroma, ipse quidem, ut datur intelligi, pigri- 
tatus est secundo descendere: Paracletum autem misit ad eam, 
hoc est, Salvatorem, przstante ei virtutem omnem " Patre, et 
omnia sub potestate tradente: et /Eonibus autem similiter, uti 


CoLL1& $n eo omnia conderentur, visibilia et inrisibilia, throni, divinitates, 


1 ΤΉΞΟΡΟΤΟΒ in the Didascalia Or. 
varies the account: Χριστὸς γὰρ, xara- 
λείψας τὴν προβαλοῦσαν αὐτὸν Σοφίαν, 
εἰσελθὼν εἰς τὸ πλήρωμα, ὑπὲρ τῆς ἔξω 
καταλειφθείσης Σοφίας ἡτήσατο τὴν βοή- 
θειαν, καὶ ἐξ εὐδοκίας τῶν Αἰώνων ᾿Ιησοὺς 
προβάλλεται Παράκλητος τῷ παρελθόντι 
Αἰῶνι. § 23. 

3 ὥκνησεν. So TERTULLIAN, Sed 
Christus, quem jam pigebat extra Pleroma 
proficisci, vicarium. proficit Paracletum, 
Soterem....ad eam emittit cum officio 
atque comitatu coetaneorum angelorum. 
16. See also THEODORET, Her. Fab. 1. 
7. p. 299. Ed. Schultze. 

3 Jesus or Soter was also called the 
Paraclete in the sense of Advocate, or 
one acting as the representative of others. 
So the Didasc. Or. 24: Τὸν Παράκλητον 
ol ἀπὸ Οὐαλεντίνου τὸν 'Incoüy λέγουσιν, 


ὅτι πλήρης τῶν αἰώνων ἐλήλυθεν, ὡς ἀπὸ 
τοῦ ὅλου προελθών. 

4 Kal δόντος πᾶσαν τὴν ἐξουσίαν τοῦ 
πνεύματος (lege potius ex Irengo πατρὸς, 
Grabe) συναινέσαντος δὲ καὶ τοῦ πληρώ- 
ματος, ἐκπέμπεται ὁ τῆς βουλῆς ἄγγελος, 
καὶ γίνεται κεφαλὴ τῶν ὅλων μετὰ τὸν 
warépa’ πάντα γὰρ ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ 
ὁρατὰ καὶ ἀόρατα, θρόνοι, κυριότητες, 
βασιλεῖαι, θεότητες, λειτουργίαι. $5.8 43. 

5 γῶν αἰώνων (sc. ἐνδόντων τὴν δύνα- 
pw), compare 4, Soter being a col- 
lective impersonation of the entire 
Pleroma. 

6 θεότητες is a word interpolated by 
the Valentinians, ws αὐτοὶ λέγουσι, THEO- 
DORET adds; sometimes at least VALEN- 
TINUS ‘‘excogitavit Scripturas ad ma- 
teriem." Tert. Prescr. Her. cf. n. 4. 

7 The MSS. have Patris ; cf. the Gr. 


MISSIO. 39 


> A a ^ ^^ ^ t 
αὐτὴν μετὰ τῶν ᾿ἡλικιωτῶν αὐτοῦ τῶν ᾿Αγγέλων. Toy δὲ ܐ ܐܝܐ‎ 8 
* 4 ^ ^ 1 
ἈΑχαμὼθ ἐντραπεῖσαν αὐτὸν λέγουσι πρῶτον μὲν "κάλυμμα PASS TS 
ἐπιθέσθαι δι᾽ αἰδῶ, μετέπειτα δὲ ἰδοῦσαν αὐτὸν σὺν ὅλη τῇ 
ὁκαρποφορίᾳ αὐτοῦ, προσδραμεῖν αὐτῷ, δύναμιν λαβοῦσαν ἐκ 
~ 9 , 9 ^ * ^ ܫ‎ 
τῆς emipavelas αὐτοῦ" καᾳκεῖνον μορφῶσαι αὐτὴν “μόρφωσιν 
τὴν κατὰ γνῶσιν, kai. ἴασιν τῶν παθῶν ποιήσασθαι αὐτῆς" 
, ܠ 4 ݁ܟ‎ 9 - 5 4 9 , δὲ 9 ^ 9 ܠ‎ 

χωρίσαντα δ᾽ αὐτὰ αὐτῆς, ὁμὴ ἀμελήσαντα δὲ αὐτῶν, ov γὰρ 
® 6 ὃ A 9 07 e ܘ , ܘܢ 7 ܠ‎ 4 A € ܠ‎ 
nv “ὄυνατα ἀφανισθῆναι, ws τὰ Ἰτῆς προτέρας, διὰ τὸ ἑκτικὰ 





dominationes. Mittitur autem ad eam cum costaneis suis An- 
gelis. Hanc autem Achamoth reveritam eum dicunt primo 
quidem coopertionem imposuisse propter reverentiam: deinde 
autem cum vidisset eum cum universa fructificatione sua, accur- 
risse el, virtute accepta de visu ejus. Et illum formasse eam 
formationem, qus est secundum agnitionem, et curationem 
passionum fecisse ejus, separantem eas ab ea, et non eas neglex- 
isse, neo enim erat possibile eas exterminari quemadmodum 


! Angels were the male seed, the 
initiated were the female seed of Sophia, 
henceforth to be united in the final 
ἀποκατάστασις. The Didasc. Or. says, 
τὰ μὲν ἀῤῥενικὰ ἀγγελικὰ καλοῦσι, τὰ 
θηλυκὰ δ᾽ ἑαυτοὺς τὸ διαφέρον πνεῦμα. ... 
τὰ οὖν ἀῤῥενικὰ μετὰ τοῦ λόγου συνεστάλη, 
τὰ θηλυκὰ δὲ ἁπανδρωθέντα ἑνοῦται τοῖς 
ἀγγέλοις καὶ els τὸ πλήρωμα χωρεῖ. Sat. 

3 "δοῦσα δὲ αὐτὸν ἡ Σοφία, ὅμοιον τῷ 
καταλιπόντι αὐτὴν φωτὶ ἐγνώρισεν, καὶ 
προσέδραμεν, καὶ ἠγαλλιάσατο, καὶ προσ- 
εκύνησεν᾽ τοὺς δὲ ἄῤῥενας ἀγγέλους τοὺς 
σὺν αὐτῷ ἐκπεμφθέντας θεασαμένη, κατῃ- 
δέσθη, καὶ κάλυμμα ἐπέθετο" διὰ τούτου 
τοῦ μυστηρίον ὁ Παῦλος κελεύει τὰς γυναῖ. 
κας φορεῖν ἐξουσίαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ 
τοὺς 'A^ryéXovs. ib. 8 44. TERTULLIAN 
says, ‘‘ Adventu pompatico ejus concussa 
Achamoth, protinus velamentum sibi 
obduxit, ex officio primo venerationis 
et verecundiz.” 

3 καρποφορία, emanation of excellen- 
cies derived from all the 7Eons, as the 
ἀπάνθισμα of the entire Pleroma. So 
TEBTULLIAN has, Contemplatur eum 
fructiferum suggestum. 


* The reader may refer back to § 7, 
where it is said that Christ formed her 
in her own essence τῇ ἰδίᾳ δυνάμει, κατ᾽ 
οὐσία» only, but not xarà γνῶσιν. Soter 
or the Paraclete now confers the forma- 
tion xarà γνῶσιν. Ἐῤθὺς οὖν ὁ Σωτὴρ 
ἐπιφέρει αὐτὴν (forte αὐτῇ) ubppwow τὴν 
κατὰ γνῶσιν καὶ lacw τῶν παθῶν, δείξας 
ἀπὸ πατρὸς ἀγεννήτου τὰ ἐν πληρώματι, 
καὶ τὰ μέχρι αὐτῆς. Didasc. Or. 8 45. 
HiPPOLYTUS seems to refer this more 
perfect μόρφωσις to the previous mission 
of Christ. 

5 uh ἀμελήσαντα. ‘‘Susceptam ille 
confirmat atque conformat agnitione 
jam, et ab omnibus injuriis passionis ex- 
pumicat, non eadem negligentia in ex- 
terminium discretis, quz acciderat in 
casibus matris." 'TeRT. adv. Val. τό. 
᾿Αποστήσας δὲ τὰ πάθη τῆς πεπονθυίας, 
αὐτὴν μὲν ἀπαθῇ κατεσκεύασεν, τὰ πάθη 
δὲ διακρίνας ἐφύλαξεν" καὶ οὐχ ὥσπερ τῆς 
ἔνδον διεφορήθη, ἀλλ᾽ εἰς οὐσίαν ἤγαγεν 
αὐτά τε καὶ τῆς δευτέρας διαθέσεως. 
Didase. Or. 45. 

$ See Note 2, p. 35. 

7 γῇς προτέρας, Σοφίας se., or, as 


40 SEMEN 


^ ܠ 
ἤδη καὶ ' δυνατὰ εἶναι" ἀλλ᾽ ἀποκρίναντα ˆ χωρήσει τοῦ [ χωρὶς,‏ .8 ..118.1 
MASS. Liv.5. εἶτα] συγχέαι καὶ πῆξαι, καὶ ἐξ ἀσωμάτου πάθους εἰς 5 ἀσώ-‏ 
ܢ , , a 9 , ^^? e‏ ܗ 4 
ματον τὴν ὕλην μεταβαλεῖν αὐτα" εἶθ᾽ οὕτως ἐπιτηδειότητα καὶ ο.‏ 
φύσιν ἐμπεποιηκέναι αὐτοῖς, ὥστε εἰς συγκρίματα καὶ σώματα‏ 
^ ~ ܢ ܢ ^ 
ἐλθεῖν, πρὸς TO γενέσθαι 4 δύο οὐσίας, THY φαύλην τῶν παθῶν,‏ 


prioris, eo quod jam habilia et possibilia essent; sed segregantem 
separatim commiscuisse et coagulasse, et de incorporali passione 
in incorporalem materiam transtulisse eas: et sic aptabilitatem 
et naturam fecisse in eis, ut in congregationes et corpora veni- 
rent, uti fierent dux substantiz, una quidem mala ex passionibus, 


she was also called, τῆς ἄνω Σοφίας. 
Achamoth being ἡ κάτω and δευτέρα 
Σοφία. 

1 As having a virtual existence. 
TERTULLIAN says, ‘‘eo quod jam habi- 
tum et robur contraxissent.” 17. 

* For χωρήσει τοῦ which is mani- 
festly a corrupt reading, BILLIUS pro- 
poses simply χωρὶς, and GRABE χωρὶς 
αὐτῆς. χωρὶς, εἶτα is no improbable 
reading. TERTULLIAN has, Atque ta 
massaliter solidata defixit seorsim in ma- 
teri& corporolem paraturam. 

3 ἀσώματον is retained for the reasons 
given by GRABE, to whose note the 
reader is referred ; he quotes here from 
the Didasc. Or., Πρῶτον οὖν ἐξ ἀσωμάτον 
πάθους καὶ συμβεβηκότος εἰς ἀσώματον 
τὴν ὕλην αὐτὰ μετήντλησεν καὶ μετέβαλεν. 
The English equivalent is not incorporeal 
substance but unorganized matter, which 
is the meaning of the passage quoted by 
GBRABE from the Philosophumena of 
HiPPOLYTUS, in speaking of the opinion 
of PLATO respecting matter, v. Πλάτω- 
vos. ᾿Ασχημάτιστον γὰρ αὐτὴν (τὴν ὕλην) 
οὖσαν καὶ ἄποιον, προσλαβοῦσαν σχήματα 
καὶ ποιότητας γενέσθαι σῶμα, (p. 21, ed. 
Miller), and the author immediately 
before had described this ὕλη as the 
rude subjective material out of which 
the elements and earthly bodies were 
formed, ὕλην δὲ τὴν πᾶσαν ὑποκειμένην, 
ἣν καὶ δεξαμένην καὶ τιθήνην καλεῖ, ἐξ ἧς, 
διακοσμηθείσης γενέσθαι τὰ τέσσαρα στοι- 


χεῖα, ἐξ ὧν συνέστηκεν ὁ κόσμος πυρὸς, 
ἀέρος, γῆς, ὕδατος, ἐξ ὧν καὶ τὰ ἄλλα 
πάντα συγκρίματα καλούμενα, ζῶά τε καὶ 
φυτὰ συνεστηκέναι. p. 20, ed. Miller. 
IRENZUS uses the same philosophical 
term in this passage, Wore els cvyxpluara 
καὶ σώματα ἐλθεῖν. Further that this is 
the meaning of ἀσώματον is evident from 
the words of the Didasc. Or. § 47, 
ἀσώματον δὲ kal ταύτην ἐν ἀρχῇ alvloce- 
ται, τὸ φάσκειν ἀόρατον οὔτε γὰρ ἀνθρώ- 
v τῷ μηδέπω ὄντι ἀόρατος ἦν, οὔτε τῷ 
(....) ἐδημμιουργεῖ γάρ" ἀλλὰ τὸ ἄμορφον 
καὶ ἀνείδεον καὶ ἀσχημάτιστον αὐτῆς ὧδέ 
πως ἐξεφώνησι. Dioc. LAERTIUS, IIT. 86, 
records PLATO'S opinion in very similar 
terms, εἶναι δὲ τὴν ὕλην ἀσχημάτιστον 
καὶ ἄπειρον, ἐξ ἧς γίνεσθαι τὰ cvyxpluara. 
The German language expresses the 
meaning with greater accuracy than our 
own, e.g. DAUR, as quoted by STIEREN, 
** Das unkórperliche Leiden ging in eine 
unkórperliche Materie über; diese ver- 
dichtete sich in Kórper, und es enstan- 
den zwei Substanzen eine bóse aus dem 
Leiden, und eine Leidens fáhige aus der 
Sehnsucht. Dies bewirkte die bildende 
Macht des Soter." Chr. Gnos. p. 134. 

* HIPPOLYTUS says that these πάθη 
were hypostatised as substance, but heex- 
presses himself in such a way as to shew 
that the idea in his mind was not that 
of the creation of matter, but of certain 
moral qualities supposed by the Gnostics 
to have a substantive existence. He 


SPIRITALE. 41 


τήν Te τῆς ἐπιστροφῆς ἐμπαθῆ: καὶ διὰ τοῦτο δυνάμει τὸν 
Σωτῆρα * δεδημιουργηκέναι φάσκουσι. Τήν τε ᾿Αχαμὼθ ἐκτὸς 
πάθους γενομένην, καὶ "συλλαβοῦσαν τῇ χαρᾷ τῶν ἐν αὐτῷ 
φώτων τὴν θεωρίαν, τουτέστι τῶν ᾿Αγγέλων τῶν μετ᾽ αὐτοῦ, 
καὶ Ξἐγκισσήσασαν αὐτοὺς, κεκυηκέναι καρποὺς κατὰ τὴν εἰκόνα 
διδάσκουσι, κύημα πνευματικὸν καθ᾽ 

[ γεγονὸς τῶν δορυφόρων τοῦ Σωτῆρος. 


T ^ ^ 20 , e , 9 9 4 ^ 
9. p'ev ovv 505 τουτῶν νυποκειμενῶν KAT GUTOUS, TOU 


ὁμοίωσιν γεγονότως 


μὲν ἐκ τοῦ πάθους, ὃ ἦν ὕλη: τοῦ δὲ ἐκ τῆς “ἐπιστροφῆς, ὃ 


altera autem conversionis passibilis: et propter hoc virtute 
Salvatorem fabricasse dicunt. Hanc autem Achamoth extra 
passionem factam concepisse de gratulatione eorum, qux» cum eo 
sunt luminum visionem, id est, Angelorum qui erant cum eo, et 
delectatam in conspectu [conceptu] eorum peperisse fructus 
secundum illius imaginem docent, partum spiritalem secundum 


similitudinem factum satellitum Salvatoris. 


9. 


Tria igitur heec cum subsistant secundum eos, unum qui- 


dem ex passione, quod erat materia, alterum vero de conversione, 


says that the πάθη of Achamoth having 
been separated from her by Soter, ἐποίη- 
ܗܐ‎ αὐτὰ ὑποστάτας οὐσίας, καὶ τὸν μὰν 
φόβον ψυχικὴν ἐποίησεν ἐπιθυμίαν, τὴν 
δὲ λύπην ὑλικὴν, τὴν δὸ ἀπορίαν δαιμό- 
vuw, τὴν δὲ ἐπιστροφὴν καὶ δέησιν καὶ 
ἱκετείαν, ὁδὸν (ἴ. 1. ῥοπὴν) καὶ μετάνοιαν 
καὶ δύναμιν ψυχικῆς οὐσίας, ἥτις καλεῖται 
δεξιά. Philos. V1. 32. The consolidation 
of matter was the subsequent work of 
the Demiurge. See page 43. 

1 δεδημιουργηκέναι, intransitively in 
the sense of ἐργάζεσθαι. 

3 συλλαβοῦσαν. GBABE, MABSUET, 
and STIEREN agree in allowing no other 
force to this word in connexion with 
τὴν θεωρίαν, than visu apprehendentem, 
the word κεκνηκέναι notwithstanding. 
Bat TERTULLIAN gives an almost con- 
temporaneous interpretation, which 
would fix upon συλλαβοῦσα its more 
ordinary meaning: Abhinc Achamoth... 
in opera majora frugescit. Pra gaudio 
enim tants ex tnfelicitate successus concale- 


facta, simulque contemplatione ipsa an- 
gelicorum | luminum, ut ita. dixerim, 
subfermentata, (pudet, sed aliter exprimere 
non est,) quodammodo substruit tnira et 
ipsa, in illos, et conceptu statim. intumuit 
spiritali. Adv. Val. 17. Afterwards, 
also, IRENZUS seems to decide the ques- 
tion when he says, ὃ 10: τὸ δὲ κύημα 
τῆς Μητρὸς αὐτῆς (αὐτῶν) τῆς ᾿Αχαμὼθ, 
ὁ κατὰ τὴν θεωρίαν τῶν περὶ τὸν Σωτῆρα 
ἀγγέλων ἀπεκύησεν x.T.X., where the 
σύλληψις was clearly said to be κατὰ τὴν 
θεωρίαν. 

8 ἐγκισσήσασαν, LXX. Gen. xxx. 38, 
39, ἵνα ἐγκισσήσωσι τὰ πρόβατα els τοὺς 
ῥάβδους. 

4 ἐπιστροφῆς rendered here by con- 
versione, is afterwards expressed by 
impetu. II. lii. Facta est exinde trinitas 





LIB. 1. 1. 8. 
GR.I.i.& 
MASS. L ἱν. δ. 


42 DEMIURGUS 


^ 1 4 4 
LIB.LL9. ἣν τὸ ψυχικόν" τοῦ δὲ ὃ ἀπεκύησε, τοντέστι τὸ πνευματικὸν, 
v.] ^ ܪ‎ 4 
MASS L vl οὕτως ἐτράπη ἐπὶ τὴν μόρφωσιν αὐτῶν. ‘Ada τὸ μὲν πνευμα- 
ΝΡ Tixov μὴ δεδυνῆσθαι αὐτῇ [αὐτὴν] μορφῶσαι, ἐπειδὴ ὁμοούσιον 
ε ܢ‎ 4 e^ , ܠ‎ 9 4 A , ܝ‎ a 
ὑπῆρχεν αὐτῇ" τετράφθαι de ἐπὶ τὴν μόρφωσιν τῆς γενομένης 
~ ~ ~ ^ ^ 4 
ἐκ τῆς ἐπιστροφῆς αὐτῆς ψυχικῆς οὐσίας, * προβαλεῖν τε τὰ 
παρὰ τοῦ Σωτῆρος μαθήματα. Καὶ πρῶτον μεμορφωκέναι 
4 a 9 ~ ^ 9 , ܢ‎ a a ܠ‎ , 
αὐτὴν ex τῆς ψυχικῆς οὐσίας λέγουσι τὸν Iarépa xai βασιλέα 
πάντων, τῶν τε ὁμοουσίων αὐτῷ, τουτέστι τῶν ψυχικῶν, ἃ 
^ ^ ^ ^ ܗܘ‎ 
δὴ "δεξιὰ καλοῦσι, καὶ τῶν ἐκ τοῦ πάθους Kal τῆς ὕλης, ἃ δὴ 
ἀριστερὰ καλοῦσι: πάντα γὰρ τὰ κατ᾽ |f. μετ᾽] αὐτὸν 
, , , , e a ~ 
φασκουσι μεμορφωκεέναι, λεληθότως κινούμενον ὑπὸ τῆς Μη- 
, ܥ‎ MM 
τρός: ὅθεν καὶ 3Myrporaropa, καὶ ᾿Απάτορα, καὶ Δημιουργον o.ss 
4 A 4 , ^ ^ 4 ^ , , 
αὐτὸν, καὶ Ἰ]ατέρα καλοῦσι" τῶν μὲν δεξιῶν πατέρα λέγοντες 
αὐτὸν, τουτέστι τῶν ψυχικῶν" τῶν δὲ ἀριστερῶν, τουτέστι τῶν 
^ ܢ‎ 
ὑλικῶν, δημιουργὸν, συμπάντων δὲ βασιλέα. Τὴν yap 10 
a ^ , ^ 
ταύτην βουληθεῖσαν eic τιμὴν τῶν Αἰώνων τὰ πάντα ποιῆσαι, 
εἰκόνας λέγουσι πεποιηκέναι αὐτῶν, «μᾶλλον δὲ τὸν Σωτῆρα δι᾽ 


quod erat animale: alterum vero quod enixa est, quod est 
spiritale, sic conversa est in formationem ipsorum. Sed spiritale 
quidem non potuisse eam formare, quoniam *ejusdem substantiz 
ei erat. Conversam autem in formationem ejus, que facta erat 
de conversione ejus, animalis substantie, emisisse quoque a 
Salvatore doctrinas. Et primo quidem formasse eam de animali 
substantia dicunt Deum Patrem, et Salvatorem, et Regem 
omnium 5ejusdem substantiz ei, id est, animalium, quas dextras 
vocant; et eorum qus ex passione et ex materia, quas sinistras 
dicunt. Ea enim qus» post eum sunt, eum dicunt formasse 
latenter motum a matre sua, Unde et Metropatorem, et 
Apatorem, et Demiurgum eum, et Patrem vocant: dextrorum 
quidem Patrem dicentes eum, id est, Psychicorum; sinistrorum 
vero, id est, Hylicorum, Demiurgum: omnium autem Regem. 
Hane enim Enthymesin volentem in /Eonum honorem omnia 
facere, imagines dicunt fecisse ipsorum, magis autem Salvatorem 


1 Ut scilicet. hee formatio non esset 3 Lwrporáropa because Achamoth, 
tantum. κατ᾽ οὐσίαν sed et κατὰ γνῶσι, from whom he emanated, was the sole 
uti supra formatio matris Achamoth dis- — cause of his being; dwdropa because he 
tinguebatur.  GRABE. proceeded from no other cv{vyos. 

? Compare note 4, p. 40, and 3, p. 43. 4 μᾶλλον δὲ... The Valentinian 


VARIE DENOMINATUS. 43 


LL ܐ‎ , A L e 1 1 1? . = ܐ‎ a 9 , II M 
αὐτῆς" καὶ αὑτὴν | ἑαυτὴν | μεν ‘ev εἰκόνι τοῦ aoparov Ilarpos 
, ܠ ܙ‎ ^ ^ ^ 
τετηρηκέναι μὴ γινωσκομένην ὑπὸ ToU δημιουργοῦ: τοῦτον δὲ 
τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ, τῶν δὲ λοιπῶν Αἰώνων τοὺς ὑπὸ τούτων 

4 
[τούτου | γεγονότας ᾿Αρχαγγέλους τε καὶ ᾿Αγγέλους. Πατέρα 
9? ܪܠ ܬ‎ ^ ^ 
οὖν καὶ Θεὸν λέγουσιν αὐτὸν γεγονέναι τῶν ἐκτὸς TOU πληρώ- 
ματος, ποιητὴν ὄντα πάντων ψυχικῶν τε καὶ ὑλικῶν" δια- 
ܢ ܢ‎ 
κρίναντα γὰρ τὰς δύο οὐσίας συγκεχυμένας, καὶ ἐξ ἀσωμάτων 
ἡσωματοποιήσαντα, δεδημιουργηκέναι τά τε οὐράνια καὶ 
ܗܘ ܠ‎ ^ ^^ et 
Ta γήϊνα, kai γεγονέναι ὑλικῶν kat ψυχικῶν, $ δεξιῶν καὶ 
4 ^ ὃ ܢ ^ 9 , ܠ , ܠ‎ 
ἀριστερῶν ὀημιουργον, κούφων καὶ βαρέων, ἀνωφερῶν καὶ 


per ipsam. Et ipsam quidem in imagine invisibilis Patris 
conservasse incognitam a Demiurgo. Hune autem unigeniti 
Filii: reliquorum vero /7Etonum eos, qui ab hoc facti sunt 
Angeli et Archangeli. Patrem itaque et Deum dicunt factum 
eorum quis sunt extra Pleroma, fabricatorem esse omnium 
Psychicorum et Hylicorum. Separantem enim duas substantias 
confusas, et de incorporalibus corporalia facientem, fabricasse 
quz sunt coelestia et terrena, et factum Hylicorum et Psychi- 
corum, dextrorum et sinistrorum fabricatorem, levium et gravium, 


Saviour being an aggregation of all the 
ZEonic perfections, the images of them 
were reproduced by the spiritual concep- 
tion of Achamoth beholding the glory 
of Σωτήρ. The reader will not fail to 
observe that every successive develop- 
ment is the reflex of 4 more divine 
antecedent. 

5 Unius substantug quod Grece ὁμοού- 
σιον dicitur, RuFFin. See my His. and 
Theol. of the Creeds, p. 234, &c. 

± ݀ܧ‎ εἰκόνι. Achamoth now formed 
κατὰ γνῶσιν, was without the Pleroma 
as the image of Propator, Demiurgus as 
that of Monogenes or Nus, and in the 
world the angels his creation were as 
the likeness of the other ons of the 
Pleroma. Qui per illam sit operatus, ut 
ipsam quidem imaginem Patris invisibilis 
εἰ incogniti daret, incognitam scilicet. et 
. tavisibilem Demiurgo, eundem autem 
Demiurgum Νοῦν flium efingere, Arch- 
angeli vero, Demiurgi opus, reliquos 


4Eonas exprimerent, As BAUR expresses 
it: ‘* Die Enthymesis habe sich unter 
dem Bilde des unsichtbaren Vaters, so- 
fern sie das Nachbild desselben war, 
verborgen gehalten." Chr. Gnosis, p. 145. 

3 The supposed moral tendencies 
of matter having been developed by 
Enthymesis, the grosser subetance now 
owed its being to Demiurge. TERTUL- 
LIAN follows closely the account of 
IRENJ.£U8: Ex incorporalibus corpora 
edificat, gravia, levia, sublimantia, atque 
vergentia, calestia atque terrena ; tum 
ipsam celorum septemplicem scenam, solio 
desuper suo fiit; unde et Sabbatum 
dictum est, ab hebdomade sedis sua, εἰ 
Ogdoas mater Achamoth, ab argumento 
Ogdoadis primigenitalis. 20. 

3 Kal πρῶτον πάντων προβάλλεται 
εἰκόνα τοῦ πατρὸς θεὸν δι᾽ οὗ ἐποίησεν τὸν 
οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τουτέστι τὰ οὐράνια 
καὶ τὰ ἐπίγεια, τὰ δεξιὰ καὶ τὰ ἀριστερά. 
Didasc. Or. 8 47. 


LIB. 1.1. 9. 
GR.1.i. 9. 
MASS. L v. 1. 


44 HEBDOMAS. 


LIB. I. 1. 9. 
GR. I. i. 9. 
MASS. I. v. 2. 


κατωφερῶν" * ἑπτὰ yap | .ܐ‎ καὶ | οὐρανοὺς κατεσκευακέναι, ὧν ἐπ- 
, ܪ ܪ‎ , . 98 a ge , 
ἄνω τὸν Δημιουργὸν εἶναι λέγουσι" καὶ διὰ τοῦτο "ἑβδομάδα 
καλοῦσιν αὐτὸν, τὴν δὲ μητέρα τὴν ᾿Αχαμὼθ ᾿Ογδοάδα, 
ἀποσώζουσαν τὸν ἀριθμὸν τοῦ [τῆς] ἀρχεγόνου, καὶ πρὸ τῆς 
[ , ^ g 'O ὃ 0 T ܠ‎ δὲ e 4 9 a 
πρώτης] τοῦ πληρώματος ᾿Ογδοάδος. Τοὺς δὲ ἑπτὰ οὐρανοὺς 
οὐκ [ d. οὐκ] εἶναι 3 vomrovs | f. I. νοερούς | φασιν" ᾿Α γγέλους δὲ 


sursum advolantium, et deorsum devergentium : septem quoque 
ecelos fecisse, super quos Demiurgum esse dicunt. Et propter 
hoc Hebdomadam vocant eum, matrem autem Áchamoth Og- 
doada, servantem numerum primogenitze et primariz Pleromatis 
Ogdoadis. Septem autem c«los, quos intellectuales esse dicunt, 


± The Valentinian notion of the 
seven heavens is referrible to the Jewish 
Cabbala, which in its origin consisted 
of myths received by the Jews from 
Babylon and the East, rather than of 
fables of their own invention. So in 
this instance, these seven heavens of 
the Cabbala have their counterpart in 
the seven Amshaspands of Zoroaster. 
In the Book ἽΡΩΠ pb cap. yay 
Di M tit, wn ܕܐܐ‎ it is said 
Y mepp on men nbn 
Msp yown ayy "v Ὁ ned 
yaw wy wv» ܟܬܐ‎ wn San 
- ΟΡ D'"2D ‘The holy worlds 
are in circles, the one beneath the 
other, unto the navel of the earth 
called 22M which is in the centre, and 
it is true that seven heavens encompass 
them." 'The seven heavens, however, of 
VALENTINUS, were more true to their 
Eastern origin, for they were defined 
neither by locality nor shape, but were 
rather angelical excellencies, such as 
Ormuzd and his six subordinate Am- 
Shaspands. Thus the heavens were 
voepol, ἀγγέλους δὲ αὐτοὺς ὑποτίθενται. 
So also the Paradise above the third of 
these heavens they called τέταρτον ἅγγε- 
λον, where Adam at first was placed, 
and from whence he derived certain 
qualities of the soul. This may be the 
proper place to remark, that in the 


Cabbalistic Book Zohar, Paradise is 
said to have been among these seven 
worlds ΟἽ) ¡3 311"2*2* also that Adam 
when ejected from Paradise had his 
dwelling in the first instance upon the 
lowermost earth, a region of darkness 


and discomfort [10007 DIS 077330'3( 


winnna ܘܒܡ‎ na"pn indy my pp 
93) 837 DW DO WIN Dpyp xin’ 
and afterwards raised to the second, 
called Adamah. 83708 ܙܐ‎ mm 
nbynd monn mu mnb note by 
my pp mw "^ jynnbem ODD 
ibid. MOTE nw may» 
3 ἑβδομάδα. As the heavens are angels 
in the Valentinian scheme, so the term 
Hebdomas was applied indifferently to 
Demiurge and the mode, scarcely the 
region, of his subsistence. Thus Hir- 
POLYTUS says, ἔστι δὲ πυρώδης ἡ φυσικὴ 
οὐσία, καλεῖται δὲ καὶ τόπος ὑπ᾽ αὐτῶν 
καὶ ἑβδομὰς, καὶ παλαιὸς τῶν ἡμερῶν, καὶ 
ὅσα τοιαῦτα λέγουσι περὶ τούτου, ταῦτα 
εἶναι τοῦ ψυχικοῦ ὅν φησιν εἶναι τοῦ 
κόσμου δημιουργόν. TERT. cf. p. 45, n. 2. 
3 Of, TERTULLIAN'S version, Calos 
autem noéros deputant, et interdum angelos 
eos (colos) faciunt, sicut et. ipsum Demi- 
urgum sicut et. Paradisum Archangelum 
quartum, quoniam et jumc supra colum 
tertium pangunt ; ex cujus virtute sum- 
serit. Adam diversatus llic inter nube- 
culas, ἄς. 20. 


. 25. 


OGDOAS ALTERA. 45 


9 ܠ‎ e , 4 ܠ 4 ܠ‎ a 9 Vv » 
αὐτοὺς ὑποτίθενται, καὶ τὸν δημιουργὸν de Kai αὐτὸν ἄγγελον 
^ ܠ‎ 
Oeo ἐοικότα: ὡς καὶ τὸν llapaóewov ὑπὲρ τρίτον οὐρανὸν 
» , ‫» , , e , 4 9 ܠ‎ 
ὄντα, τέταρτον ΓΑ Ύγελον λέγουσι δυνάμει ὑπάρχειν, καὶ ἀπὸ 
τούτου τι εἰληφέναι τὸν ᾿Αδὰμ διατετριφότα ἐν αὐτῷ. Ταῦτα 
ܙ‎ Ἂν ܝ 249 , ܕ‎ ^ 8 goa 
δὲ τὸν δημιουργὸν φάσκουσιν ad eavrov μεν ὠῆσθαι κατα- 
, , 4 A ^ 9 4 ܬ‎ 
σκευάζειν, πεποιηκέναι 0 αὐτὰ τῆς Αχαμὼθ προβαλλούσης" 
οὐρανὸν πεποιηκέναι μὴ εἰδότα τὸν οὐρανόν: καὶ ἄνθρωπον 
, 4 ܘ‎ ’ 4 39 1 ~ ὃ ὃ , 4 
πτεπλακέναι, μὴ εἰδότα τὸν avOpwrov γῆν τε δεδειχέναι, μὴ 
-^ , 
ἐπιστάμενον τὴν γῆν. καὶ ἐπὶ πάντων οὕτως λέγουσιν 
2 4 , 9 ^ ܠ‎ (oe , é ܢ‎ 9 4 a , 
ἠγνοηκέναι αὐτῶν Tas ἰδέας ὧν ἐποίει, καὶ αὐτὴν THY usrépa 
]ܬ ܢ ܝ‎ , Φ ^ , 9 ? 9 ܫ‎ /, 
αὐτὸν δὲ μόνον ὠῆσθαι πάντα εἶναι. Airíay δ᾽ αὐτῷ γεγονέναι 
^ , 
τὴν μητέρα τῆς οἰήσεως ταύτης φάσκουσιν, τὴν οὕτω βουλη- 
θεῖσαν προαγαγεῖν αὐτὸν, κεφαλὴν μὲν καὶ ἀρχὴν τῆς ἰδίας 
4“ ? , óc ^ DÀ , 3T , δὲ ܠ‎ 
οὐσίας, κύριον de τῆς ὅλης πραγματείας. αὐτην δὲ τὴν 


Angelos autem eos tradunt et Demiurgum et ipsum angelum, 
Deo autem similem, quemadmodum et Paradisum supra tertium 
colum existentem virtutem Archangelum quartum dicunt esse, 
et ab hoc aliquid accepisse Adam conversatum in eo. Hee 
autem Demiurgum dicunt a semetipso quidem putasse in totum 
fabricasse ; fecisse autem ea Achamoth. Colum enim fecisse 
nescientem ccelum, et hominem plasmasse ignorantem hominem, 
terram autem ostendisse non scientem terram, et in omnibus sic 
dicunt ignorasse eum figuras eorum, que faciebat, et ipsam 
matrem ; semetipsum autem putasse omnia esse. Causam autem 
ei fuisse matrem ejus talis ‘operationis dicunt, quz sic voluerit 
producere eum: caput quidem et initium sus substantism, 


1 "Ανθρωπος γοῦν ἐστιν ἐν ἀνθρώπῳ 
Ψψυχικὸς ἐν χοϊκῷ, οὐ μέρει μέρος, ἀλλὰ 
ὅλῳ ὅλος συνὼν ἀῤῥήτῳ δυνάμει θεοῦ, 
ὅθεν ἐν τῷ παραδείσῳ τῷ τετάρτῳ οὐρανῷ 
δημιουργεῖται, ἐκεὶ γὰρ χοϊκὴ σὰρξ οὐκ 
ἀναβαίνει, ἀλλ᾽ ἦν τῇ ψυχῇ θείᾳ οἷον 
σὰρξ ἡ ὑλική. Did. Or. § 51. 

8 HIPPOLYTUS similarly, μωρία δὲ, 
φησὶν, ἐστὶν ἡ δύναμις τοῦ δημιουργοῦ, 
μωρὸς γὰρ ἦν καὶ ἄνους, καὶ ἐνόμιζεν 
αὐτὸς δημιουργεῖν τὸν κόσμον, ἀγνοῶν ὅτι 
πάντα ἡ σοφία, ἢ μητήρ ἢ ὀγδοὰς, ἐνερ- 
ye αὐτῷ πρὸς τὴν κτίσιν τοῦ κόσμον οὐκ 
εἰδότι. Philos. V1. 34, and the Didasc. 


Or. Οὐκ ἐγίνωσκεν τὴν 9v αὐτοῦ ἐνεργοῦ- 
ca», οἱόμενος ἰδίᾳ δυνάμει δημιουργεῖν, 
φιλεργὸς ὧν φύσει. ὃ 40. 

5 γαύτην δὸ τὴν μητέρα. Achamoth 
by these names must be understood to 
have an intermediate position between 
the divine prototypal idea and creation: 
she was the reflex of the one, and 
therefore ἀῤῥενόθηλυς, she was the 
pattern to be realized in the latter, 
and therefore was named γῇ καὶ 'Iepov- 
σαλήμ. 

4 The translator had in his copy 
ποιήσεως, but cf. ὠῆσθαι just before. 


LIB. 1. 1. 9. 
GR. 1. i. 9. 
MASS. I. v. $, 


46 PASSIO GENERATRIX. 


~ ~ t ܠ‎ 
re Μητέρα καὶ ‘Oydoada καλοῦσι, καὶ Σοφίαν, καὶ lav, καὶ 
SS. ] : [4 ^ ^ [4 

MASS. I. v. Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἅγιον IIvetua, καὶ Κύριον ἀρσενικῶς. “Eee 
^ , ^ 

δὲ τὸν τῆς μεσότητος τόπον αὐτὴν, kai εἶναι ὑπεράνω μὲν τοῦ 

e , 4 4 ΨΚ ^ , ,‏ ܝ 
Δημιουργοῦ, ὑποκάτω δὲ ἢ ἔξω TOU ITAnpwparos mex pt‏ 
:συντελείας.‏ 

IO. 

^ , , 194^ a 9 , 9 4 
συστῆναι λέγουσι, φόβου τε, καὶ “λύπης, Kal αποριαφ' εκ μὲν 


'E 4 ?. 4 e a $ ? 9 ^ 06 
met οὖν τὴν ὑλικὴν οὐσίαν εκ τριῶν παθων 


^ ^ ^ 4 ܢ‎ 
τοῦ φόβου καὶ τῆς ἐπιστροφῆς τὰ ψυχικὰ τὴν σύστασιν 
^ ^ ܠ‎ 
εἰληφέναι" ἐκ μὲν τῆς ἐπιστροφῆς τὸν Δημιουργὸν βούλονται 
4 , ? , 9 δὲ ^ , A A ^ 
τὴν γένεσιν ἐσχηκέναι, ἐκ de τοῦ φόβου τὴν λοιπὴν πᾶσαν 
ܢܝ ܠ‎ , e A 9 , , ܠ ܢܝ ܬ‎ 
ψυχικὴν ὑπόστασιν, ws ψυχὰς ἀλόγων ζώων, καὶ θηρίων, καὶ 
^ , a 
ἀνθρώπων. Διὰ τοῦτο ἀτονώτερον αὐτὸν ὑπάρχοντα πρὸς τὸ M.% 
> 
γινώσκειν τινὰ πνευματικὰ, 36070 νενομικέναι μόνον εἶναι 


dominum autem universe operationis. Hanc autem Matrem et 
Ogdoadem vocant, et Sophiam, et Terram, et Hierusalem, et 
Spiritum sanctum, et Dominum masculiniter. Habere autem 
medietatis locum eam, et esse quidem super Demiurgum, subtus 
autem sive extra Pleroma usque ad finem. 

10. Quoniam quidem materialem substantiam ex tribus 
passionibus constare dicunt, timore, et tristitia, et aporia, de 
timore quidem et de conversione animalia subsistentiam accepisse: 
de conversione quidem Demiurgum volunt genesin habuisse: de 
timore autem reliquam omnem animalem *substantiam mutorum 
animalium, et hominum. Et propter hoc 5superiorem eum 
existentem przescire quse sunt spiritalia, et se putasse solum 


1 But in the end Achamoth regains 
the Pleroma, § 12. 

3 λύπης rendered here by tristitia, is 
afterwards expressed by tedium, τι. lii. 
HuPPOLYTUS enumerates a fourfold 
passion, εὑρὼν αὐτὴν ἐν πάθεσι τοῖς πρώ- 
τοις τέτρασι, καὶ φόβῳ καὶ λύπῃ καὶ 
ἀπορίᾳ καὶ δεήσει. The latter is to be 
identified with the ἐπιστροφὴ of InE- 
NZUS. 

* To the passage from Hipp. quoted 
in note 2, p. 45, the following may be 
added from a preceding section, οὐδὲν 
οἷδεν, λέγουσιν, ὁ δημιουργὸς ὅλως, ἀλλ’ 
ἔστιν ἄνους καὶ μωρὸς κατ᾽ αὐτοὺς, καὶ τί 


πράσσει 7 ἐργάζεται οὐκ older. "ΑὙνοοῦντι 
δὲ αὐτῷ ὅτι δὲ ποιεῖ, ἡ σοφία ἐνήργησε 
πάντα καὶ ἐνίσχυσε, καὶ ἐκείνης ἐνεργού- 
ons, αὑτὸς Gero ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ποιεῖν τὴν 
xrlaw τοῦ κόσμον" ὅθεν ἤρξατο λέγειν 
᾿Εγὼ ὁ θεὸς, καὶ πλὴν ἐμοῦ ἄλλος οὐκ 
Ecru, c. 33. 

4 GRABE would fill out the transla- 
tion after the Greek, Substantiam ut 
animas brutorum animalium, et ferarum, 
εἰ hominum; but it is not unlikely that 
the word ψυχὰς should have been inter- 
polated in the Greek. 

5 Superiorem i.e. ἀνώτερον. Shortly 
afterwards it is said, that the Cosmo- 


COSMOCRATOR. 47 


4 e^ e^ d - ^ 
Θεὸν, xai διὰ τῶν Προφητῶν εἰρηκέναι" ἐγὼ Θεὸς, πλὴν ἐμοῦ V8.1. 11. 
~ ܀ , ^ ܟ‎ Ue ܘ‎ 
οὐδείς. ''Ex de τῆς λύπης τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας διδασ- 49599 
, v v 2A , ܕ‎ , ; , 
κουσι γεγονέναι: ὅθεν τὸν *AraBodov τὴν γένεσιν ἐσχηκέναι, 
^ 4 
ὃν καὶ Ξκοσμοκράτορα καλοῦσι, καὶ τὰ δαιμόνια, καὶ τοὺς ἀγγέ- 


A ~ 4 4 ^ , ܝܢ‎ 
λους, καὶ πασαν τὴν πνευματικὴν τῆς πονηρίας ὑπόστασιν. 


Deum, et per prophetas dixisse, Ego Deus, et prater me nemo, ἘΜ. χὶν. 56; 
De tristitia autem spiritalia malitie docent facta: unde et 
diabolum genesin habuisse, quem et Cosmocratorem vocant, 
et daemonia, et omnem spiritalem malitise substantiam. Sed 


crator had cognizance of things above 
him because he was the spirit of evil; 
whereas the Demiurge that formed him 
was animal, and therefore was wholly 
ignorant of the spiritual The reading 
ἀνώτερον scarcely consists with this 
assertion, or with TERTULLIAN’S words, 
Invalidus spiritalia accedere, ut se solum 
ratus concionaredur : Ego Deus et absque 
me non est. JUNIUS conjectures ¢ 
miorem to be the true reading. May 
not dvowrepow have been written by 
Ingnavs! 

1 Ἔκ τῆς ὑλικῆς οὐσίας οὖν καὶ δια- 
βολικῆς ἐποίησεν ὁ δημιουργὸς ταῖς ψυ- 
χαῖς τὰ σώματα. Philos. V1. 34. οὗτός 
ἐστι κατ᾽ αὐτοὺς ὁ ἔσω ἄνθρωπος ὁ ψνχι- 
κὸς ἐν τῷ σώματι κατοικῶν τῷ ὑλικῷ, ὁ 
ἐστιν ὑλικὸς, φθαρτὸς, τέλειος ἐκ τῆς δια- 
βολικῆς οὐσίας πεπλασμένος, ibid. 

* The Cabbala refers the origin of 
evil spirits to fire and air, the constitu- 
ent elements of Demiurge. Bnwn "p'y 


man exn nm odp nino neo 
....Dnbp Ompt and yw? i 
noe nD vb DAD NON Ow 
x wb wr wR pT 512 On 
'*nm ܙܟ‎ nn ΠΟΠῚ ..... INA wind 
por nown nmmpbmn [5 ܕ'‎ Nishmath 


Chajim. Meamar. 3. ‘‘ Their substance is 
of two subtle elements, fire and spirit, 
and so they fly by reason of their ex- 
ceedinyly subtle and light nature.... 
And devils are composed of these two 
elements, but they have a subtle body 


that cannot be conceived or apprehended 
by mortal sense... but behold they are a 
spiritual body, for go are these elements 
spiritual.” The Didascal. Or. agrees 
with the statement of IRENzZUS, Kal 
ποιεῖ ἐκ τῶν ὑλικῶν, τὸ μὲν ἐκ λύπῃς οὐσι- 
ὥδες, κτίζων πνευματικὰ τῆς πονηρίας 
πρὸς ἃ ἡ πάλη ἡμῖν, § 48. 

5 Κοσμοκράτορα. <A term applied 
by S. Paul to the “rulers of the dark- 
ness of this world," Ephes. vi. 12, €. 
to the heathen and Jewish persecutors 
of Christ's Church ; but transferred by 
V ALENTINUS to his fanciful system. It 
was a term well known in Rabbinical 
commentaries, meaning ‘‘an universal 
Monarch,” "HOIPIONDP qw 35p 53. 
In the Cabbalistic Treatise M39 Np" 
$18, it is applied to the Angel of Death ; 
In that hour the Lord called the Angel 
of Death, and said unto him, Although 
I have constituted thee a Monarch (Cos- 
mocrator) among other creatures, &c. 
by ONION "mw Nye "b'yw 
nYn3nD. It should be observed that 
S. John in speaking of Satan as ó dp- 
χων rod κόσμον τούτον, John xii. 31, 
translates literally a denomination of 
Satan that had become familiar among 
the Jews since the Babylonian Captivity, 
viz. Dow Sy ky. Κοσμοκράτωρ is the 
equivalent for this Hebrew term, and 
being expressed in Hebrew characters, 
re-entered the Rabbinical demonology, 
from whence no doubt the Gnostic ex- 
tracted it. 


48 ELEMENTORUM 


LIB.I. 1.10, ᾿Αλλὰ τὸν μὲν Δημιουργὸν υἱὸν τῆς Μητρὸς αὐτῶν λέγουσι, 

MASS Id τὸν ® κοσμοκράτορα κτίσμα τοῦ Δημιουργοῦ: καὶ τὸν μὲν G.%. 
κοσμοκράτορα γινώσκειν τὰ ὑπὲρ αὐτὸν, ὅτι ᾿ πνεῦμα | < ܗ‎ - 
ματικά] ἐστι τῆς πονηρίας" τὸν de Δημιουργὸν ἀγνοεῖν, are 
ψυχικὰ ὑπάρχοντα. 


e , , ܝ‎ 9 ~ , A 
ὑπερουράνιον τόπον, τουτέστιν ἐν TH METOTHTL” TOV Δημιουρ- 


Οὐἰκεῖν δὲ τὴν Μητέρα αὐτῶν εἰς τὸν 


γὸν δὲ εἰς τὸν "ὑπερουράνιον | ἐπουράνιον, τουτέστιν ἐν τῇ 
ἑβδομάδι: τὸν δὲ παντοκράτορα [κοσμοκράτορα] ἐν τῷ καθ᾽ 
ἡμᾶς κόσμῳ. "Ex δὲ τῆς ἐκπλήξεως καὶ τῆς ἀμηχανίας | I. ἀπο- 
ρίας], ὡς ἐκ τοῦ ἀσημοτέρου τὰ σωματικὰ, καθὼς προείπαμεν, 
τοῦ κόσμου στοιχεῖα γεγονέναι" τὴν | 1. γῆν] μὲν κατὰ τῆς ἐκ- 
πλήξεως στάσιν, ὕδωρ δὲ κατὰ τὴν τοῦ φόβου τῶν δακρύων 
[2 τῶν δακρύων] κίνησιν, 3àépa τε κατὰ τὴν λύπης πῆξιν" τὸ 


Demiurgum quidem psychicum filium matris suz dicunt, Cosmo- 
cratorem vero creaturam Demiurgi: et Cosmocratorem quidem 
intelligere ea quee sunt supra eum, quoniam sit epiritalis malitia; 
Demiurgum vero ignorare, cum sit animalis. Habitare [autem] 
matrem quidem ipsorum in eo qui sit ccelestis [/. superccelestis ] 
locus, hoc est in medietate; Demiurgum vero in eo qui sit in 
ecelo locus, hoc est hebdomade: Cosmocratorem vero in eo qui 
sit secundum nos mundo. De expavescentia vero et aporia, 
quasi de vesaniori, corporalia, quemadmodum praediximus, mundi 
elementa facta esse: terram vero secundum expavescentize 
statum, aquam vero secundum timoris motum, acrem vero secun- 
dum materiz [*mcoestitize [ fixionem: ignem vero omnibus 118 inesse 


1 Lege omnino, πρευματικά, compare 
Eph.vi. 12. TERTULLIAN says, Mundite- 
nentem appellant, εἰ superiorum magis 
gnarum defendunt, ut spiritalem natura, 
quam Demiurgum ut animalem. 

3 ὑπερουράνιον, ἐπουράνιον is pro- 
posed as a preferable reading, and for 
the following reasons. The habitat of 
Achamoth was without the Pleroma, 
but above the seven heavens, to which 
the term ὑπερουράνιος applies; but the 
Demiurge was of an inferior position. 
He was above (ὧν ἐπάνω, 9) the seven 
heavens, though not exterior to them, 
an idea expressed by ἐπουράνιος. This 


distinction is expressed by the trans- 
lator; the superior grade he renders by 
celestis, or more probably, by superce- 
lestis ; the inferior by qué sit in colo 
locus; the one is heavenly or super- 
celestial, the other in heaven. Subest, 
says TERTULLIAN of the Demiurge, in 
hebdomade sua ; and Medatur medieatem 
Achamoth, filium calcans. 

3 Compare the Did. Or. ὃ 48, 'E» δὲ 
τοῖς τρισὶ στοιχείοις τὸ πῦρ ἐναιωρεῖται καὶ 
ἐνέσπαρται καὶ ἐμφωλεύει, καὶ ὑπὸ τού- 
των ἐξάπτεται, καὶ τούτοις ἑκαποθνήσκει. 

4 Cf. Tent. Si non et. istum Sophie 
mastitia colasset. § 23. 


ORIGO. 49 


7. δὲ πῦρ ἅπασιν αὐτοῖς ἐκπεφυκέναι θάνατον καὶ φθορὰν, ὡς 18.10.10. 
καὶ τὴν ἄγνοιαν τοῖς τρισὶ πάθεσιν ἐγκεκρύφθαι διδάσκουσι. MASS να. 
Δημιουργήσαντα δὴ τὸν κόσμον, ᾿ πεποιηκέναι καὶ τὸν ἄνθρω- 

oe , 9 9 A , A ^ ^ ^ 9 9 9 A‏ ܢ 
οὐκ ἀπὸ ταύτης de τῆς ξηρᾶς γῆς, ἀλλ᾽ ἀπὸ‏ ܘ ܘܬܐܘ vOv τὸν‏ 
^ ^ ^ ܠ , ^ 
τῆς ἀοράτου οὐσίας, ἀπὸ TOU κεχυμένου kai Deva ToU τῆς VANS‏ 
A r‏ ܠ ^ , ^ 9 ܠ , 
λαβόντα" καὶ εἰς τοῦτον ἐμφυσῆσαι Tov ψυχικὸν διορίζονται.‏ 
Καὶ τοῦτον εἶναι τὸν κατ᾽ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν γεγονότα" κατ᾽‏ 
9 9 9 ܢ , , e A e‏ ܢ 4 P»‏ 9 
eikova μὲν τὸν ὕλικον ὕπαρχειν, παραπλήσιον μεν, GAN οὐχ‏ 
M‏ ܗ 4 ܕ ae , 5 Oed ν᾿ t€ r7 à‏ 
ὁμοούσιον τῷ Θεῷ" καθ᾽ ὁμοίωσιν δὲ τὸν ψυχικὸν, ὅθεν καὶ‏ 
πνεῦμα ζωῆς τὴν οὐσίαν αὐτοῦ εἰρῆσθαι, ἐκ πνευματικῆς‏ 

R 4 46 ἢ ? "Y δὲ 0 a 0 , 9 ^ ܠ‎ 

ἀποῤῥοίας ovcav. “Yorepov de περιτεθεῖσθαι λέγουσιν αὐτῷ τὸν 


mortem et corruptelam, quemadmodum et ignorantiam omnibus 
tribus passionibus inabsconsam doeent. Cum fabricasset igitur 
mundum, fecit et hominem choicum, non autem ab hac arida 
terra, sed ab invisibili substantia, et ab effusili et fluida materia 
accipientem: et in hunc insufflasse psychicum definiunt. Et 
hune eese secundum imaginem et similitudinem faetum: secun- 
dum imaginem quidem hylicum esse, proximum quidem, sed non 
ejusdem substantiz esse Deo: secundum similitudinem vero 
psychicum, unde et spiritum vite substantiam ejus dictam, cum 
sit ex spiritali defluitione. Post deinde circumdatam dicunt ei 


1 χεποιηκέναι καὶ τὸν ἄνθρωπον, com- de fluxilt εἰ fusili ejus... Figulat ita 


pare the similar statement of the Did. Or. 
8$ 50: AaBaw χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς, οὐ τῆς 
ξηρᾶς, ἀλλὰ τῆς πολυμεροῦς, καὶ ποικίλης 
ὕλης μέρος, ψυχὴν γεώδη καὶ ὑλικὴν 
ἐτεκτήνατο ἄλογον, καὶ τῆς τῶν θηρίων 
ὁμοούσιον. οὗτος κατ᾽ εἰκόνα ἄνθρω- 
wos. Ὃ δὲ καθ᾽ ὁμοίωσιν τὴν αὐτοῦ 
τοῦ δημιουργοῦ, ἐκεῖνός ἐστιν, ὃν εἰς 
τοῦτον ἐνεφύσησέν τε, καὶ ἐνέσπειρεν, 
ὁμοούσιόν τι αὐτῷ δι᾽ ἀγγέλων ἐνθείς. 
Καθὸ μὲν ἀόρατός ἐστιν καὶ ἀσώματος, 
τὴν οὐσίαν αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς ܗܐܕ‎ 
μορφωθὲν δὲ ψυχὴ ζῶσα ἐγένετο. TER- 
TULLIAN follows IRENAXU8 with his 
usual closeness: Molitus enim mun- 
dum Demiurgus ad hominem manus 
confert, ܐ‎ substantiam, εἰ capit non ex 
ista, inquiunt, arida, quam nos unicam 
novimus terram... sed ex inviribili cor- 
pore materie illius, scilicet. philosophice, 
VOL. I. 


hominem Demiurgus, et de affatu suo 
animat; sic erit. εἰ choicus et animalis, 
ad, imaginem et similitudinem. factus... 
Imago quidem, choicus deputetur, materi- 
alis scilicet ; etsi non ex materia Demi- 
urgus. Similitudo autem, animalis ; hoc 
enim εἰ Demiurgus... Interim carnalem 


superficiem postea, aiunt choico super- 


textam, et hanc esse pelliceam tunicam, 
obnoxiam sensui. Adv. Val. 24. 

3 The reader will observe this early 
use of the word ὁμοούσιος, the great 
test of orthodoxy in the Arian age. Cf. 
p- 43n. 5. The primitive meaning of the 
word is well expressed by our English 
version in the Nicene Creed, Of one 
substance with. The term was known to 
philosophy : so ARISTOTLE says, ὁμοούσια 
δὲ πάντα ἄστρα: and PonPHYRY, εἴγε 
ὁμοούσιοι αἱ τῶν ζώων ψυχαὶ ἡμετέραις. 

4 


LIB.L.i.10 * 
GR. I i. 10. 


50 


HOMO 


, ^ ^ 1 ܬ ܬ‎ r] ? 
ερμάτινον χιτῶνα' τοῦτο δὲ τὸ αἰσθητὸν σαρκίον εἶναι 


MASSLv& λέγουσι. "Τὸ δὲ κύημα τῆς μητρὸς αὐτῆς [αὐτῶν] τῆς 
᾿Αχαμὼθ, ὃ κατὰ τὴν θεωρίαν τῶν περὶ τὸν Σωτῆρα ay- 
^ A 
γέλων ἀπεκύησεν, ὁμοούσιον ὑπάρχον τῆ μητρὶ, πνευματικὸν, 
A $ 8 9 , 4 A 4 λέ . 4 À ܟ‎ 6 , 
καὶ avTOv ἠἡγνοηκέναι τὸν Δημιουργὸν λέγουσι" καὶ λεληθότως 


3 ^ 9 9 A a ^ 9 ^ @ ܝ 4 9 ܐ‎ 4 
κατατεθεῖσθαι εἰς avrov, μὴ εἰδότος αὐτοῦ, ἵνα OL αὐτοῦ εἰς 


dermatinam tunicam : hanc autem sensibilem carnem esse volunt. 
Partum vero matris ipsorum, quze est Achamoth, quem secundum 
inspectionem eorum  Ángelorum qui sunt erga Salvatorem 
generavit, existentem ejusdem substantie matri suse spiritalem, 
et ipsum enim ignorasse Demiurgum dicunt: et latenter deposi- 
tum esse in eum, nesciente eo, uti per eum in eam quz ab eo 


1 Tots τρισὶν ἀσωμάτοις ἐπὶ τῷ ᾿Αδὰμ 
τέταρτον ἐπενδύεται τὸν χοϊκὸν, τοὺς δερ- 
ματίνους χιτῶνας. Didasc. Or. 55. 

3 The author now describes the in- 
fusion of that spiritual seed into Man 
by Achamoth, which resulted from her 
conception of the vision of angels, and 
from her fruition of the light of the Ple- 
roma. The Church was thus evolved ; 
the counterpart of the’ ExxAnola of the 
Pleroma. May we not trace in these 
myths a parody of the Christian doctrine 
that the Church of Christ was predes- 
tined to glory, in the eternal counsels 
of the Father, before the foundation of 
the world was laid! Divine grace was 
called by "VALENTINUS the seed of 
Sophia. The ἀποῤῥοία proceeding from 
her was σπέρμα ἀῤῥενικὸν, and ἡ ἐκλογὴ, 
and by virtue of it the Church was to 
be re-united to its angelic origin in the 
final consummation of all things. So 
the Didasc. Or. says, ἀφ᾽ ἧς (τῆς Σοφίας 
86.) τὰ μὲν ἀῤῥενικὰ ἡ ἐκλογὴ, τὰ δὲ 
θηλυκὰ ἡ κλῆσις, καὶ τὰ μὲν ἀῤῥενικὰ 
ἀγγελικὰ καλοῦσι, τὰ θηλυκὰ δὲ ἑαυτοὺς 
τὸ διαφέρον πνεῦμα. ... τὰ οὖν ἀῤῥενικὰ 
μετὰ τοῦ Λόγου συνεστάλη, τὰ θηλυκὰ δὲ 
ἀπανδρωθέντα ἑνοῦται τοῖς ἀγγέλοις καὶ 
εἰς πλήρωμα χωρεῖ. Διὰ τοῦτο ἡ γυνὴ 
εἰς ἄνδρα μετατίθεσθαι λέγεται καὶ ἡ ἐν- 
ταῦθα ἐκκλησία εἰς ἀγγέλους. § 21. Com- 
pare also §§ 39, 40. Elsewhere it is said 


that this spiritual seed was infused into 
the soul of Adam while sleeping. Οἱ δὲ 
ἀπὸ Οὐαλεντίνον, πλασθέντος φασὶ τοῦ 
ψυχικοῦ σώματος, τῇ ἐκλεκτῇ ψυχῇ οὔσῃ 
ἐν ὕπνῳ ἐντεθῆναι ὑπὸ τοῦ λόγου σπέρμα 
ἀῤῥενικὸν, ὅπέρ ἐστιν ἀποῤῥοία τοῦ ἀγγε- 
λικοῦ. § 2. But it was always referred, 
as above, to angelic origin. Τὸ σπέρμα 
droppola ἦν τοῦ ἄῤῥενος καὶ ἀγγελικοῦ. 
Ibid. Ac’ ἀγγέλων οὖν τῶν ἀῤῥένων τὰ 
σπέρματα ὑπηρετεῖται, τὰ εἰς γένεσιν 
προβληθέντα ὑπὸ τῆς Σοφίας, καθὸ ܓܪ‎ 
pet γίνεσθαι. ἢ 53. TERTULLIAN’S ac- 
count may assist the reader in the 
interpretation of IREN2Zus: Jnerat autem 
sn Achamoth, ex substantia Sophia matris 
peculium quoddam seminis spiritalis.... 
ut cum Demiurgus animam moa de suo 
afflatu in Adam communicaret, pariter et 
semen illud. spiritale quasi per canalem 
antmam (f.l anime) derivaretur in 
choicum, atque ita faturatum in corpore 
materiali, velut in utero, et adultum illic, 
idoneum inveniretur suscipiendo quando- 
que Sermoni perfecto. Itaque cum De- 
miurgus traducem anime sug committit 
in Adam, latwit homo spiritalis flatu 
insertus, et pariter corpori inductus; 
quia non magis semen noverat matris 
Demiurgus, quam ipsam. Hoc semen 
ecclesiam dicunt, ecclesi superna specu- 
lum, et hominis censum. c. 25. 

ὃ The spiritual principle of which 


SPIRITALIS. 51 


τὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ ψυχὴν σπαρὲν, καὶ εἰς τὸ ὑλικὸν τοῦτο σῶμα, 118.1.}.10. 
κυοφορηθὲν ἐν τούτοις καὶ αὐξηθὲν, & ἑτοιμον γένηται εἰς ὕπο. MASS.I. v. 
δοχὴν τοῦ ᾿τελείου [λόγου]. "EAa0ev οὖν, ὡς φασὶ, τὸν 
Δημιουργὸν ὁ συγκατασπαρεὶς τῷ ἐμφυσήματι αὐτοῦ ὑπὸ 

τῆς Σοφίας πνευματικὸς ἀνθρώπων [ ἄνθρωπος] ἀῤῥήτῳ [ adj. 

δυνάμει «ai | προνοίᾳ. Ὡς γὰρ τὴν μητέρα ἡγνοηκέναι, οὕτω 

καὶ τὸ σπέρμα αὐτῆς" & δὴ καὶ αὐτὸ ἐκκλησίαν εἶναι λέ- 

γουσιν, ἀντίτυπον τῆς ἄνω Ἐκκλησίας: καὶ τότε [τόνδε] εἶναι 

τὸν ἐν αὐτοῖς [ ἄνθρωπον] ἀξιοῦσιν, d ὥστε ἔχειν αὐτοὺς τὴν μὲν 
ψυχὴν ἀπὸ τοῦ Δημιουργοῦ, τὸ δὲ σῶμα ἀπὸ τοῦ χοὸς, καὶ 

τὸ σαρκικὸν ἀπὸ τῆς ὕλης, τὸν δὲ πνευματικὸν ἄνθρωπον ἀπὸ 

τῆς μητρὸς τῆς ᾿Αχαμώθ. 

II. “Τριῶν οὖν ὄντων, τὸ μὲν ὑλικὸν, ὃ καὶ ἀριστερὸν ܐ‎ xlii 
καλοῦσι, κατὰ ἀνάγκην ἀπόλλυσθαι λέγουσιν, ἅτε μηδεμίαν 
ἐπιδέξασθαι πνοὴν ἀφθαρσίας δυνάμενον: τὸ δὲ ψυχικὸν, ὃ 
καὶ δεξιὸν προσαγορεύουσιν, ἅτε μέσον ὃν τοῦ τε πνευματικοῦ 


esset animam seminatum, et in materiale hoc corpus, gestatum 
quoque velut in utero in iis et amplificatum, paratum fiat ad 
susceptionem perfects rationis.  Latuit igitur, quemadmodum 
dicunt, Demiurgum conseminatus insufflationi ejus a Sophia 
spiritalis homo, inenarrabili virtute et providentia. Quemadmo- 
dum enim Matrem suam ignoravit, sic et semen ejus. Quod 
etiam ipsum Ecclesiam esse dicunt, exemplum superioris Eccle- 
sie: et huno esse in semetipsis hominem volunt, uti habeant 
animam quidem a Demiurgo, corpus autem a limo, et carneum 
8 materia, spiritalem vero hominem a matre Achamoth. 

11. Cum sint igitur tria, alterum materiale (quod etiam 
sinistrum vocant) ex necessitate perire dicunt, quippe cum nullam 
spirationem incorruptele recipere possit: Animale vero (quod 
etiam dextrum appellant) cum sit medium spiritalis et materialis, 


the Demiurge, as being animal, could 
have no cognizance, was secretly infused 
into him, and by this means passed into 
the living, though otherwise animal 
souls that he made. 

1 Λόγου may be added to τελείου, 
because the translator wrote perfecte 
rationis, while TERTULLIAN has, Sermoni 
perfecto. 

3 Hence TERTULLIAN speaks of the 


Trinitas Hominis apud | Valentinum. 
Prescr. Her.7. The translation is my 
authority for reading ἐπιδέξασθαι in lieu 
of ἐπιδείξασθαι. The reader may com- 
pare the account in the Didasc. Or. ὃ 56: 
τὸ μὲν οὖν πνευματικὸν φύσει σωζόμενον, 
τὸ δὲ ψυχικὸν αὐτεξούσιον ὃν ἐπιτηδειότητα 
ἔχει πρός re πίστῳ καὶ ἀφθαρσίαν καὶ 
πρὸς ἀπιστίαν καὶ φθορὰν κατὰ τὴν οἰκείαν 
αἵρεσιν᾽ τὸ δὲ ὑλικὸν φύσει ἀπόλλυται. 


4—2 


LIB. I. i. 11. 
GR. 11. 
MASS. .ܐܥ .ܐ‎ 1. 


ef. p. 60. n. 3. 


Matt. v. 13,14. 


52 ANIMALE. 


MATERIALE. 


καὶ ὑλικοῦ, ‘exeioe χωρεῖν, ὅπου ὧν καὶ τὴν πρόσκλισιν ποιήση- 
Tat? τὸ δὲ πνευματικὸν ἐκπεπέμφθαι, ὅ ὅπως ἐνθάδε τῷ ψυχικῷ 
συζυγὲν μορφωθῇ, συμπαιδευθὲν αὐτῷ ἐν TH ἀναστροφή. Καὶ 
^ 59 ܐ‎ , 4 Ψ ܘ , ^ ^ ܠ ܕ‎ ܶ 
τοῦτ᾽ εἶναι λέγουσι τὸ adas, Kat TO hws TOU κόσμου" €€ 
et ^^ ~ ܝܚ‎ ^ , 
yap "τῶν ψυχικῶν [τῷ ܙܝܐܕ‎ | καὶ αἰσθητῶν παιδευμάτων. 
~ 4 
Δι᾽ dv καὶ κόσμον κατεσκευάσθαι λέγουσι, καὶ τὸν Σωτῆρα de 
ἐπὶ τοῦτο παραγεγονέναι τὸ ψυχικὸν, ἐπεὶ καὶ αὐτεξούσιόν 
, ܗ‎ 28 , *Q NEN" , % 2 4 
ἐστιν, ὅπως avro σώση. "Mv yap ἤμελλε σώζειν, τὰς ἀπαρχὰς 
4 ^ , , 9 ܠ‎ a ^ 9 ܠ ܠ‎ 
αὐτῶν εἰληφέναι φάσκουσιν, απὸ μὲν τῆς Αχαμὼθ TO ܗܘܐ‎ 
4 9 ܠ‎ 4 ^ ^ , ἢ 4 8 
ματικὸν, ἀπὸ de τοῦ Δημιουργοῦ ἐνδεδύσθαι τὸν ψυχικὸν 
Χριστὸν, ἀπὸ δὲ τῆς οἰκονομίας "περιτεθεῖσθαι σῶμα ψυχικὴν 
ἔχον οὐσίαν, κατεσκευασμένον δὲ ἀῤῥήτῳ τέχνη, πρὸς τὸ καὶ 
“ἀόρατον, καὶ ἀψηλάφητον, [ leg. ὅρατον καὶ ψηλάφητον] ` 
καὶ παθητὸν γεγενῆσθαι" “καὶ ὑλικὸν δὲ οὐδ᾽ ὁτιοῦν εἰληφέναι 


iluc redigi, quocunque declinaverit: Spiritale vero emissum 
esse, uti hic animali conjunetum formetur, coéruditum ei in 
conversatione. Et hoc esse dicunt, sal, et lumen mundi. Opus 
erat enim animali sensibilibus disciplinis. Ob quam causam et 
mundum fabricatum dicunt, et Salvatorem autem ad hoc venisse 
animale, quia suze potestatis est, ut id salvet. — Quse enim salva- 
turus erat, eorum primitias eum suscepisse dicunt: ab Achamoth 
quidem spiritale, à Demiurgo autem indutum psychicum (id est 
animalem) Christum, a dispositione autem circumdatum corpus, 
animnalem habens substantiam, paratum vero inenarrabili arte, 
ut et visibile, et palpabile, et passibile fieret. Et hylicum autem 


1 ἐκεῖσε χωρεῖν, i. e. Inter materialem 
εἰ spiritalem nutanti, et illuc debito qua 
plurimum annuerit, TERT. 26. The 
yuxixol become more and more con- 
firmed either in all faith and goodness, 
or in infidelity and corruption, they 
alone having freedom of will. 

3 Indiguisse enim animalem etiam 
sensibilium | disciplinarum. TERT. 26. 
But the spiritual seed needed the ani- 
ma] discipline of life, see p. 58, and for 
this reason GRABE’S conjecture expressed 
within brackets is unnecessary ; although 
confirmed by the translator and Ter- 
tullian. 


3 ἀπὸ δὲ τῆς οἰκονομίας. Hence we 


may trace back to the Gnostic period 
the Apollinarian notion that the body 
of Christ was of a heavenly constitution, 
and not truly of this earth earthy. 

4 *Oparór καὶ ψηλάφητον is the un- 
doubted reading; compare with the 
translation TERTULLIAN’s words, Quo 
congressui, ct conspectui, ܐ‎ contactui, et 
defunctui, ingratis subjaceret. The pas- 
sage as altered has been almost tran- 
scribed by THEODORET, n. 5. The pro- 
posed reading is fully confirmed, $ ao. 

5 The doctrine of VALENTINUS, 
therefore, as regards the human nature 
of Christ was essentially Docetic. His 
body was animal but not material, and 


SPIRITALE. 53 
, 9 , a 4 > 1 ܗܘ ܢ‎ 4 L4 
λέγουσιν αὐτόν: μὴ ‘yap εἶναι τὴν ὕλην δεκτικὴν σωτηρίας. 
Τὴν δὲ συντέλειαν ἔσεσθαι, ὅταν μορφωθῇ καὶ τελειωθῇ * γνώ- 
σει πᾶν τὸ πνευματικὸν, τοντέστιν οἱ πνευματικοὶ ἄνθρωποι, 
e a , “A [4 4 o ^^ A ^ "A , 
οἱ τὴν τελείαν γνῶσιν ἔχοντες περί eov καὶ τῆς χαμώθ' 

, ܠ‎ , > ἢ e , 9 , 
μεμνημένους δὲ μυστήρια εἶναι τούτους ὑποτίθενται. Σπαιδεύ- 
θησαν γὰρ τὰ ψυχικὰ οἱ ψυχικοὶ ἄνθρωποι, οἱ δι ἔργων καὶ 

, ^ , A a 4 , ^ 
πίστεως ψιλῆς βεβαιούμενοι, καὶ μὴ τὴν τελείαν γνῶσιν 


nihil omnino suscepit: non enim esse hylicum capacem salutis. 
Consummationem vero futuram, cum formatum et perfectum 
fuerit scientia omne spiritale, hoc est, homines qui perfectam 
agnitionem habent de Deo, et hi qui ab Achamoth initiati sunt 
mysteria: esse autem hos semetipsos dicunt. Erudiuntur autem 
*psychica (id est animalia) psychici (id est animales) homines, 
qui per operationem et fidem nudam firmantur, et non perfectam 


only visible and tangible as having been 
formed κατ᾽ οἰκονομίαν and κατεσκευασ- 
μένον ἀῤῥήτῳ τέχνῃ. ᾿Απὸ δὲ τῆς olkovo- 
plas περιθέσθαι σῶμα ψυχικὴν ἔχον οὐσίαν, 
ἀῤῥήτῳ δὲ σοφίᾳ πεποιημένον, πρὸς τὸ 
ἁπτὸν καὶ ὁρατὸν γενέσθαι καὶ παθητόν. 
Tuxop. Har. Fab. 1. 7. This is also 
sketched out in its usual chiaro-oscuro 
style in the Didasc. Or., still with suffi- 
cient distinctness to justify the assertion 
that VALENTINUS in this respect taught 
Docetic error, e. g. ἀλλὰ καὶ οὗτος ὁ 
ψυχικὸς Χριστὸς, ὃν ἐνεδύσατο, ἀόρατος 
ἦν, ἔδει δὲ τὸν εἰς κόσμον ἀφικνούμενον, ἐφ᾽ 
gre ὀφθῆναι, κρατηθῆναι, πολιτεύσασθαι 
καὶ αἰσθητοῦ σώματος ἀντέχεσθαι. Σῶμα 
τοίνυν αὐτῷ ὑφᾶναι ἐκ τῆς ἀφανοῦς ψυχι- 
κῆς οὐσίας δυνάμει δὲ θείας ἐκ κατασκευῆς 
εἰς αἰσθητὸν κόσμον ἀφιγμένον. § 50. 
Again, ἵνα ἴδωσιν εἰς ὃν ἐξεκέντησαν" 
ἐξεκέντησαν δὲ τὸ φαινόμενον, ὃ ἦν σὰρξ 
τοῦ ψυχικοῦ. 8 62. The observation of 
TERTULLIAN therefore is perfectly just ; 
ܐܪܐ‎ carnis nostre habitum alienando a 
Christo a spe ctiam salutis expellant. 
c. 26. 

1 ܐܐܟ‎ was the generic attribute 
wherein Nus was evolved from Bythus, 
and the other emanations in succession 
after Nus. So THEODOTUS saysof Bythus, 


“Ayvworos οὖν ὁ Πατὴρ ὧν ἠθέλησεν 
γνωσθῆναι τοῖς αἰῶσι.... ἑαυτὸν ἐγνωκὼς 
πνεῦμα γνώσεως οὔσης ἐν γνώσει προέβαλε 
τὸν μονογενῆ. Did. Or. 8 7. It was also 
the spiritual seed derived from the Ple- 
roma that made perfect the initiated. So 
CL. AL. STROM. 11, of δὲ ἀπὸ Οὐαλεντίνου, 
τὴν μὲν πίστιν τοῖς ἁπλοῖς ἀπονείμαντες 
ἡμῖν, αὐτοῖς δὲ τὴν γνῶσιν, τοῖς φύσει 
σωζομένοις κατὰ τὴν τοῦ διαφέροντος 
πλεονεξίαν σπέρματος, ἐνυπάρχειν βού- 
λονται, μακρῷ δὲ κεχωρισμένην πίστεως, 
ἢ τὸ πνευματικὸν τοῦ ψυχικοῦ λέγοντες. 

3 Is the meaning of the author ex- 
pressed here by the Greek text or by 
the Latin version? GRABE says the 
latter ; the foreign editors, BILLIus, Ju- 
NIUS, MASSUET, and STIEREN prefer the 
Greek ; and, I think, justly ; for as the 
Benedictine editor says, 7641 enim sese 
Jactabant perfectos et semina electionis, ut 
paullo inferius Irencus, ut qui a matre 
Achamoth spiritale semen participassent, 
καὶ ἰδιόκτητον ἄνωθεν ἀπὸ τῆς ἀῤῥήτου 
καὶ ἀνονομάστον συζνγίας συγκατεληλυ- 
θυῖαν ἔχειν τὴν χάριν, qua scilicet a matre 
sua accepta, mysteriis. initiati. fuerant. 
Hinc subditur, διὸ kal ἐκ πάντος τρόσφυ 


LIB. 1. i. 11. 
GR. I. i. 11. 


MASS. I. vi.1. 


δεῖν αὐτοὺς ἀεὶ τὸ τῆς cvjvylas ueri. ὁ ᾿ 


μυστήριον. p. 57. 


54 CATHOLICOS ANIMALES 


» 1 , ܀‎ A ^ 9 ,܀‎ ew ’ 

LIB. Lin. ἔχοντες" εἶναι δὲ τούτους ἀπὸ τῆς ᾿Εκκλησίας ἡμᾶς λέγουσι" 
ORTI 05 4 ܢ‎ e - 4 9 a > 4 4 A ^ I? 0. δὶ 
«3 διὸ καὶ ἡμῖν μὲν ἀναγκαῖον εἶναι τὴν ἀγαθὴν πράξιν 'ἀπο- 9 
^ 4 

φαίνονται: ἄλλως γὰρ ἀδύνατον σωθῆναι. Αὐτοὺς δὲ μὴ διὰ 

, ܢ ܐ ܢ ܝ‎ 4 2 ὔ a > , 
πράξεως, QÀÀa δια τὸ “φύσει πνευματικοὺς εἶναι, παντὴ τε 
καὶ πάντως σωθήσεσθαι δογματίζουσιν. Ὡς γὰρ τὸ χοϊκὸν 
ἀδύνατον σωτηρίας μετασχεῖν" (οὐ γὰρ εἶναι λέγουσιν αὐτοὶ 

~ @ 

δεκτικὸν αὐτῆς) οὕτως πάλιν τὸ πνευματικὸν θέλουσιν οἱ 
αὐτοὶ [ ὁ θέλουσιν αὐτοὶ] εἶναι ἀδύνατον φθορὰν καταδέξ- 
3 .. Ἅ e , , , 40 4 
ασθαι, xdv ὁποίαις συγκαταγένωνται πράξεσιν. ν γὰρ 


agnitionem habent. Esse autem hos nos, qui sumus ab Eccle- 
sia, dicunt. Quapropter et nobis quidem necessariam esse bo- 
nam conversationem respondent: aliter enim impossibile esse 
salvari. Semetipsos autem non per operationem, sed eo quod 
sint naturaliter spiritales, omnimodo salvari dicunt. Quemad- 
modum enim choicum impossibile est salutem percipere, (non 
enim esse illum capacem salutis dicunt,) sic iterum quod spiritale 
(quod semetipsos esse volunt) impossibile esse corruptelam 


1 ἀποφαίνονται. The translator read 
ἀποκρίνονται, a variation of no great 
importance, only the conjecture may be 
hazarded whether twoxplvovras was not 
originally written by IRENZvs. 

3 τὸ μὲν πνευματικὸν φύσει σωζόμε- 
γον. Didasc. Or. PBASILIDES held the 
same opinion, in affirming ἐκλογὴν .... 
ὑπερκόσμιον φύσει οὖσαν. Strom. IV. 540. 
φύσει τις τὸν Θεὸν ἐπίσταται ws Βασιλεί- 
δης οἴεται. Strom. ¥. 545. φύσιν καὶ 
ὑπόστασιν.... οὐχὶ δὲ ψυχῆς αὐτεξουσίον 
λογικὴν σνγκατάθεσιν λέγει τὴν πίστιν. 
Ibid. 

3 These monstrous notions were first 
entertained by Simon Magus, as we 
learn from HIPPOLYTUS: ἀλλὰ καὶ μακα- 
plfovew ἑαυτοὺς ἐπὶ τῇ ξένῃ μίξει, ταυτὴν 
εἶναι λέγοντες τὴν τελείαν ἀγάπην, καὶ 
τὸ, ἅγιος ἁγίων. ... λλη... .ος ἁγιασθή- 
σεται [perhaps ἅγιος ἁγίων μελήσεται, 
οἷς ἁγιασθήσεται]. Οὐ γὰρ μὴ κρατεῖσθαι 
avrovs ἐπί τινι νομιζομένῳ κακῷ, λελύ- 
τρωνται γάρ. Philos. V1. 19. The pro- 
posed insertion is partly supported by 
the words of IRENJEUS that shortly 


follow, when he says the Valentinian 
Gnostic professed del τὸ τῆς συζνγίας 
μελετᾶν μυστήριον. ORIGEN, as GRABE 
observes, charges Heracleon with hold- 
ing the same execrable notion, Comm. 
wm Joh. and CLEMENT of Alexandria 
says the same of the Basilidians, ws 
ἤτοι ἐχόντων ἐξουσίαν καὶ τοῦ ἁμαρτεῖν 
διὰ τὴν τελειότητα, ἣ πάντως γε σωθησο- 
μένων φύσει, κἂν νῦν ἁμάρτωσι διὰ τὴν 
ἔμφυτον ἐκλογὴν, ἐπεὶ μηδὲ ταῦτα αὐτοῖς 
πράττειν συγχωροῦσιν οἱ προπάτορες τῶν 
δογμάτων. CLEM. AL. Strom. II. 427. 
Hence BEAUSOBRE says, Hist. de Man. 
IV. iii. 17, Mais quand les maurs. des 
Basilidiens auroient été cent fois plus 
corrompues, c'est une haute injustice de 
sen prendre aux chefs de leur secte. 
AUGUSTINE declares of Eunomius, Fertur 
usque adeo fuisse bonis moribus inimicus, 
ut asseveraret, quod nthil cuique. obesset 
quorumlibet perpetratio ac perseverantia 
peccatorum, δὲ hujus, qua ab illo docebatur, 
Jidei particeps esset. De Heer. 54. As most 
errors recur at different periods, 80 even 
this was not too gross for John of Leyden 


SEIPSOS SPIRITALES DICEBANT. δῦ 


4 
τρόπον χρυσὸς ev βορβόρῳ κατατεθεὶς οὐκ ἀποβάλλει τὴν ' .ܙܐ‎ 1.1, 
. . GR. L1. 1L. 
καλλονὴν αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν ἰδίαν φύσιν διαφυλάττει, TOU MASS.I.vi.% 
, δὲ 9 ὃ ^ ܐ‎ , 4 , e δὲ ܕ‎ 
βορβόρου μηδὲν ἀδικῆσαι δυναμένου τὸν χρυσόν: οὕτω δὲ xai 
αὐτοὺς λέγουσι, Kdv ἐν ὁποίαις ὑλικαῖς πράξεσι καταγένωνται, 
μηδὲν αὐτοὺς παραβλάπτεσθαι, μηδὲ ἀποβάλλειν τὴν πνευμα- 
τικὴν ὑπόστασιν. 
ܠ‎ ^ 
I2. Διὸ δὴ καὶ rà ἀπειρημένα πάντα ἀδεῶς οἱ τελειό- 
, e^ ^ 
Tarot πραττουσιν αὐτῶν, περὶ ὧν ai γραφαὶ διαβεβαιοῦνται, 
ܪ‎ ^ 9 A , ^ a , N 
τοὺς ποιοῦντας avra βασιλείαν Θεοῦ μὴ κληρονομήσειν. Καὶ 
γὰρ "εἰδωλόθυτα διαφόρως [ἀδιαφόρως] ἐσθίουσι, μηδὲ 
[μηδὲν] μολύνεσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἡγούμενοι: καὶ ἐπὶ πᾶσαν 
ܝ‎ a ^ 0 ^ 12 , 4 4 ^ 4 ὃ , , 
ἑορτάσιμον τῶν ἐθνῶν " τέρψιν εἰς τιμὴν τῶν εἰδώλων γινομένην 
πρώτοι συνίασιν, ὡς μηδὲ τῆς παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 
μεμισημένης τῆς τῶν θηριομάχων καὶ μονομαχίας ἀνδροφόνον 


percipere, licet in quibuscunque fuerint factis. Quemadmodum 
enim aurum in ceno depositum non amittit decorem suum, sed 
suam naturam custodit, cum coenum nihil nocere auro possit: 
sic et semetipsos dicunt, licet in quibuscunque materialibus 
operibus sint, nihil semetipsos noceri, neque amittere spiritalem 
substantiam. 

12. Quapropter et intimorate omnia que vetantur hi, qui 
sunt ipsorum perfecti, operantur, de quibus Seripturs confir- 
mant, quoniam qui faciunt ea, Regnum Dei non hareditabunt, cat v.21. 
Etenim idolothyta indifferenter manducant, nihil inquinari ab 
its putantes, et in omnem diem festum ethnicorum pro voluntate 
in honore *idolorum [4. pro voluptate in honorem Deorum] 
factum primi conveniunt; uti in nihilo quidem abstineant, quod 
est apud Deum et apud homines odiosum muneris ‘homicidiale 


in the 16th century, or for the Mor- 
monite in the nineteenth. 

1 The use of meats offered to idols 
was forbidden in the first synod, Acts 
xv. 20, xxi. 25; but the offence con- 
tinued ; so it arose in the Church of 
Corinth, 1 Cor. viii. 10, it reappeared 
in the Church of Pergamos, Rev. ii. 14, 
and of Thyatira, 20; and is mentioned 
with reprobation by TERTULLIAN, de 
Idol., de Spectac., ORIGEN, Vit. c. Cels., 
Crprian de Lapsis, &c., whose words are 


quoted by FEUARDENTIUS. 

3 Tépyu. The Latin translation, 
pro voluntate, indicates the preposition 
διὰ, itself a very possible corruption of 
καὶ, which would give a very clear 
gense. 

3 Idolorum has been placed in the 
text rather arbitrarily by GRABE; the 
Arundelian and other MSS. exhibit 
eorum ; Deorum, therefore, is the more 
probable reading. 


* GRABE considers that for ܡ‎ 


56 VALENTINIANORUM 


LIB I. i. 12 θέας ἀπέχεσθαι ἐνίους αὐτῶν. Οἱ δὲ καὶ ταῖς τῆς σαρκὸς 

MASS: Lv. ἡδοναῖς κατακόρως δουλεύοντες τὰ σαρκικὰ τοῖς σαρκικοῖς, καὶ 

τὰ πνευματικὰ τοῖς πνευματικοῖς ἀποδίδοσθαι λέγουσι. Kai οἱ 

ὃ ὃ 4‏ ܠ ܕܗ =< 9 9 e‏ ܝ ὃ ὃ‏ ܠ . ^ 9 ܙ 

μεν αὐτῶν λαθρα τὰς διδασκομένας ὑπ᾽ αὐτῶν τὴν diWaxny 

ταύτην γυναῖκας διαφθείρουσιν, ws [πολλαὶ] πολλάκις ὑπ᾽ 

ἐνίων αὐτῶν ἐξαπατηθεῖσαι, ἔπειτα ἐπιστρέψασαι γυναῖκες εἰς 

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, σὺν τῇ λοιπῆ πλάνη καὶ τοῦτο 

4 , e A 4 ܠ‎ A A 4 , 

ἐξωμολογήσαντο" oi de καὶ κατὰ TO φανερὸν ἀπερυθριάσαντες, 

ὧν dv ἐρασθῶσι γυναικῶν, ταύτας am’ ἀνδρῶν ἀποσπάσαντες, 

ἰδίας γαμετὰς ἡγήσαντο. ΓΑλλοι δὲ αὖ πάλιν σεμνῶς κατ᾽ 

ἀρχὰς, ὡς μετ᾽ ἀδελφῶν προσποιούμενοι συνοικεῖν, προϊόντος 

ܝ ܠ e‏ ~ * ^ ܝܢ ܝ , 9 , ^ 

τοῦ χρόνου ἠλέγχθησαν, ἐγκύμονος τῆς ἀδελφῆς ὑπὸ τοῦ 

ἀδελφοῦ γενηθείσης. ΚΚαὶ ἄλλα δὲ πολλὰ μυσαρὰ καὶ ἄθεα 
, e -^ A 4 ܠ‎ , ^ ^ , 

WPATTOVTES, ἥμων μέν διὰ τὸν φόβον τοῦ Θεοῦ φυλασσομενων 

καὶ μέχρις ἐννοίας καὶ λόγου ἁμαρτεῖν, κατατρέχουσιν, ὡς 

4 ὃ ~ M óc , , e 1 A e ^^ 

ἰδιωτῶν, xai μηδὲν ἐπισταμένων' ἑαυτοὺς δὲ ὑπερυψ οὔσι, v.s. 
spectaculum. Quidam autem et carnis voluptatibus insatiabiliter 
inservientes, carnalia carnalibus, spiritalia spiritalibus reddi 
dicunt. Et quidam quidem ex ipsis clam eas mulieres, que 
discunt ab eis doctrinam hane, corrumpunt: quemadmodum 
multe sepe ab iis suassm, post converse mulieres ad Ecclesiam 
Dei, cum reliquo errore et hoc confess sunt. Alii vero et 
manifeste, ne quidem erubescentes, quascunque adamaverint 
mulieres, has a viris suis abstrahentes, suas nuptas fecerunt. 
Alii vero valde modeste initio, quasi eum sororibus fingentes 
habitare, procedente tempore manifestati sunt, gravida sorore a 
fratre facta. Et alia multa odiosa et irreligiosa facientes, nos 
quidem, qui per timorem Dei timemus etiam usque in mentibus 
nostris et sermonibus peccare, arguunt quasi idiotas, .et nihil 
Bclentes; semetipsos extollunt, perfectos vocantes, et semina 
electionis. Nos enim in usu gratiam accipere dicunt, quapropter 


M.ASSUET 


should be read bestiariorum et gladiato- 
rum, bringing the translation into closer 
harmony with the Greek text; but 
munus was & term of the arena, very 
nearly equivalent to the Spanish Fun- 
cion (de toros, ἄς.) and meant the exhi- 
bition of any public spectacle granted 


in largesse to the people. 
makes the appropriate citation from 
SuETONIUS in Cws.: Bestias quoque ad 
munus i comparatas trucidaverunt 

. . Edidit spectacula varii generis, munus 
gladiatorium, ludos etiam  regionatim 
urbe tota. 


o7 


PERDITI MORES. 


τελείους ἀποκαλοῦντες, καὶ σπέρματα ἐκλογῆς. “Huas μὲν γὰρ LIB. I. i. 12. 
Ii: 12. 
ἐν χρήσει THY χάριν λαμβάνειν λέγουσι: διὸ καὶ ἀφαιρεθήσεσθαι MASS. L.vi. 4, 
αὐτῆς [ αὐτήν |- αὐτοὺς δὲ ἰδιόκτητον ἄνωθεν ἀπὸ τῆς ἀῤῥήτου 
4 , ^ 
xai ἀνονομάστου συζυγίας συγκατεληλυθυῖαν ἔχειν THY χάριν" 
A ^ ^ 
Kai διὰ τοῦτο προστεθήσεσθαι αὐτοῖς. Διὸ καὶ ἐκ παντὸς , 
, ^ A ^ ^ 
τρόπου δεῖν αὐτοὺς ἀεὶ TO τῆς συζυγίας μελετᾷν μυστήριον. 
a ^ ^ 
Kai τοῦτο πείθουσι τοὺς ἀνοήτους, αὐταῖς λέξεσι λέγοντες 
ܗ‎ . 0 4 I? , , ^ ܀‎ 9 e 
οὕτως" ὃς ἂν ‘ev κόσμῳ γενόμενος γυναῖκα οὐκ ἐφίλησεν, ὥστε 
4 ܢ‎ 3 ^ 9 wv ° 9 9 , A 9 , 9 
αὐτὴν “κρατηθῆναι, οὐκ ἔστιν ἐξ ἀληθείας, καὶ ov χωρήσει εἰς 
4 ‘0 ܨ‎ δὲ 9 4 , , 3 M ܬ ܬ‎ 
ἀλήθειαν: 0 ὃὲ ἀπὸ κόσμου γενόμενος, 3 [4 «ai | κρατηθεὶς 
ܥ‎ 4 , 4 4 , ὃ ܕ ܬ ܠ‎ 4 A 4 - 
γυναικί, ov χωρήσει eic ἀλήθειαν, δια τὸ μὴ ἐν [7 TO ἐν τῇ] 
ܝ‎ θ , ^ , A ܬ‎ ^ * e ^ 4 4 
ἐπιθυμίᾳ κρατηθῆναι γυναικός. Ata τοῦτο οὖν ἡμᾶς “καλοὺς 


et auferri à nobis: semetipsos autem proprie possidere, desursum Mare. iv. 25. 
ab inenarrabili et innominabili syzygia descendentem habere 0 ܡ‎ 
gratiam, et propterea adjici eis. Quapropter ex omni modo 
oportere eos semper syzygie meditari mysterium. Et hoc 
suadent insensibilibus iis sermonibus dicentes sic: Quicunque in 
seculo est, et uxorem non amat, ut ei conjungatur, non est de 
veritate, et non transiet in veritatem. Qui autem de seculo 
est mixtus mulieri, non transit in veritatem : quoniam in con- 


cupiscentia mixtus est mulieri. 


1 There is a distinction intended by 
the change of preposition ἐν xéopy.... 
ἀπὸ κόσμου, equivalent, as BILLIUS con- 
jectures, to a similar expression in ST 
JoHN, where our Lord says of his disci- 
ples that they were ἐν τῷ κόσμῳ, but 
not ἐκ τοῦ κόσμον. So the Valentinian, 
though tn the world, claimed to be not 
of the world which the ψυχικὸς was. 

3 For αὐτὴν κρατηθῆναι the Latin 


translator seems to have read αὐτῇ xpa- ` 


θῆναι. The same observation will apply 
to «κρατηθεὶς and κρατηθῆναι γυν. 

3 There is no authority for cancelling 
the two negative particles μὴ, as Mas- 
SUET has done; but they destroy the 
sense, and are ignored by the translator. 
I have, therefore, judged it best to 
hazard a conjectural emendation in either 
place, whereby the sense of the transla. 
tion is preserved. The author's meaning 


Quapropter nobis quidem, quos 


is probably this: That no man is ἐξ 
ἀληθείας, who does not express, by an 
earthly cvjvyía, the likeness of the 
heavenly συζνγίαιε ; but all are not of the 
spiritual seed; and any other, ὁ ἀπὸ 
κόσμου, representa nothing heavenly by 
a συζνγία ἐν ἐπιθυμίᾳ, and as such has 
nothing in common with heavenly truth. 

4 The Greek text plainly requires 
correction.  BiILLIUS, and after him the 
Benedictine, MA88UET and STIEREN, pro- 
pose to read ἡμῖν μὲν οὖς ψνχικοὺς óvo- 
μάζουσι.... ἀναγκαίαν τὴν éykpáreiay 
κιτλ, GRABE only cancels the word 
καλοὺς, which makes sense, but certainly 
does not express the translator’s words. 
I am inclined to think that the pre- 
sent text represents the following con- 


struction; διὰ τοῦτο οὖν ἡμῖν ots καὶ 
ψυχικοὺς ὀνομάζουσι .... ἀναγκαίαν τὴν 
ἐγκρ. k.T.À. 


58 RERUM OMNIUM 


LIB. I. i. 12 ψυχικοὺς ὀνομάζουσι, καὶ ἐκ κόσμου εἶναι λέγουσι, καὶ ἀν- 


MASS Ivi. αγκαίαν ἡμῖν τὴν ἐγκράτειαν καὶ ἀγαθὴν πράξιν, ἵ ἵνα δι’ αὐτῆς 
ἔλθωμεν εἰς τὸν τῆς 'μεσότητος τόπον" αὐτοῖς δὲ πνευματικοῖς 
τε καὶ τελείοις καλουμένοις μηδαμῶς" οὐ γὰρ πράξις εἰς πλήρωμα 
εἰσάγει, ἀλλὰ τὸ σπέρμα τὸ ἐκεῖθεν νήπιον ἐκπεμπόμενον, 
^éyOà δὲ τελειούμενον. Ὅταν δὲ πᾶν τὸ σπέρμα τελειωθῇ, τὴν ܡ .)ܐ‎ 
μὲν ᾿Αχαμὼθ τὴν μητέρα αὐτῶν μεταβῆναι τοῦ τῆς μεσότητος 
τόπου λέγουσι, καὶ ἐντὸς πληρώματος εἰσελθεῖν, καὶ ἀπο- 
λαβεῖν τὸν νυμφίον αὐτῆς τὸν Σωτῆρα, τὸν ἐκ πάντων γε- 
γονότα, ἵνα συζυγία γένηται τοῦ Σωτῆρος καὶ τῆς Σοφίας 
τῆς ᾿Αχαμώθ. Kat τοῦτο εἶναι 3yvu xov καὶ νύμφην, “νυμφῶνα 


psychicos vocant, et de szeculo esse dicunt, necessariam conti- 
nentiam, et bonam operationem, uti per eam veniamus in 
medietatis locum. Sibi autem, spiritalibus et perfectis vocatis, 
nullo modo. Non enim operatio in Pleroma inducit, sed semen 
quod est inde pusillum quidem emissum, hic autem perfectum 
factum. Cum autem universum semen perfectum fuerit, Acha- 
moth quidem matrem ipsorum transire de medietatis loco dicunt, 
et intra Pleroma introire, et recipere sponsum suum Salvatorem, 
qui est ex omnibus factus, uti syzygia fiat Salvatoris et Sophie, 
que est Achamoth. Et hoc esse sponsum et sponsam: nym- 


1 μεσότητος τόπον, i.e. in the inter- 
mediate condition between the Pleroma 
and the seven heavens, which was the 
dwelling of Achamoth, until the con- 
summation spoken of in the sequel, 
when Achamoth enters the Pleroma, but 
leaves without, τὰς τῶν δικαίων ψυχὰς, 
the souls of the just, with Demiurge, 
among the yvxiwol. For that such is 
the meaning of the δίκαιοι is evident 
from the Didasc. Or., ἀπὸ δὲ τοῦ ᾿Αδὰμ 
τρεῖς φύσεις γεννῶνται, πρώτη μὲν ἡ 68 
γος, ἧς ἦν Katy δευτέρα δὲ ἡ λογικὴ καὶ 
ἡ δικαία, ἧς ἣν Αβελ' τρίτη δὲ ἡ πνευμα- 
τικὴ, ys ἦν Σήθ. § 54. 

3 ἐνθὰ δὲ, GRABE’S proposed read- 
ing, instead of ἐκθαδέ, which he retains 
in the text. STIEREN overlooked his 


note, Lege cum veteri tnterprete ἔνθα 
δέ. 


3 At the risk of wearying the reader, 
it is repeated that one portion of the 
Valentinian scheme reflecta another; 
omnia in imagines urgent, says TERTUL- 
LIAN, plane et ipsi imaginaris Christiani. 
Achamoth, the formal origin of the 
spiritual seed, the Church, [§ 10, end,] 
upon entering the Pleroma was to be 
united with her ev(vyos, Soter, the col- 
lective excellence of the Pleroma and 
head of the Church; just as the Aton 
Ecclesia, or ideal Church in the Divine 
Pleroma, had as her σύζνγος, ܗܡܚ ܘܓܘ‎ 
the prototypal divine symbol of the 
Man Christ Jesus, the ZEon ἄνθρωτος. 

4 The Valentinian, as might be ex- 
pected, made his appeal to Matt. xxv. 6, 
&c. For νυμφῶνα δὲ τὸ πᾶν πλήρωμα, 
TERTULLIAN has, Hie erit in Scripturis 
sponsus, ct sponsalis Pleroma. 31. 


CONSUMMATIO. 59 


δὲ τὸ πᾶν πλήρωμα. Τοὺς δὲ πνευματικοὺς ᾿ἀποδυσαμένους 118.1...1. 
τὰς ψυχὰς καὶ πνεύματα νοερὰ γενομένους, ἀκρατήτως καὶ MASS. I. vil. 
ἀοράτως ἐντὸς πληρώματος εἰσελθόντας νύμφας ἀποδοθή- 
σεσθαι τοῖς περὶ τὸν Σωτῆρα ἀγγέλοις. Tov δὲ Δημιουργὸν 
μεταβῆναι καὶ αὐτὸν εἰς τὸν τῆς μητρὸς "Σοφίας τόπον, 
τουτέστιν ἐν TH μεσότητι' Tas Te τῶν δικαίων ψυχὰς ἀνα- 
παύσεσθαι καὶ αὐτὰς ἐν τῷ τῆς μεσότητος τόπῳ. Μηδὲν γὰρ 
ψυχικὸν ἐντὸς πληρώματος χωρεῖν. 

13. Τούτων δὲ γενομένων οὕτως, τὸ ἐμφωλεῦον τῷ 
κόσμῳ πῦρ ἐκλάμψαν καὶ ἐξαφθὲν, καὶ βϑκατεργασάμενον ef. 11. 58. 
πάσαν ὕλην συναναλωθήσεσθαι αὐτῆ, καὶ εἰς τὸ μηκέτ᾽ εἶναι 
χωρήσειν διδάσκουσι. Tov de Δημιουργὸν μηδὲν τούτων ἐγνω- 


phonem vero universum Pleroma.  Spiritales vero exspoliatos Matt. ix. 16. 
animas, et spiritus intellectuales factos, 5inapprehensibiliter et 
invisibiliter intra Pleroma ingreasos, sponsas reddi iis qui circa 
Salvatorem sunt angelis. Demiurgum vero transire et ipsum 

in matris suse Sophie locum, hoc est, in medietatem. Justorum 

quoque animas frefrigerare et ipsas in medietatis loco. Nihil 

enim psychicum intra Pleroma transire. 

13. His autem factis ita, is qui latet in mundo ignis ex- 
ardescens et comprehendens, universam materiam consumit, et 
ipsum simul consumptum abire in id, ut jam non sit. Demiurgum 
autem nihil horum cognovisse ostendunt ante Salvatoris adventum. 


1 ἀποδυσαμένου: τὰς yvxáds. Their 
souls were the creation of Demiurgus, 
their spirits were secretly infused by 
Achamoth, § 10, end. A separation is 
now effected, and the spirit is admitted 
to the Pleroma, while the indestructible 
soul rests in heaven. To δὸ ἐντεῦθεν 
ἀποθέμενα τὰ πνευματικὰ τὰς ψυχὰς, 
ἅμα τῇ μητρὶ κομιζομένῃ τὸν νυμφίον, 
κομεζόμενα καὶ αὐτὰ τοὺς νυμφίους τοὺς 
ἀγγέλους ἑαυτῶν, εἰς τον νυμφῶνα ἐντὸς 
τοῦ ὅρου εἰσίασι, καὶ πρὸς τὴν τοῦ πνεύ- 
ματος ὄψιν ἔρχονται, αἰῶνες νοεροὶ γενό- 
μενα, εἰς τοὺς νοεροὺς καὶ αἰωνίους γάμους 
τῆς ovivylas. § 64. 

3 i, e. τῆς ᾿Αχαμώθ. 

3 κατεργασάμενον. The translator 
seems to have read κατακαυσάμενον ; 


possibly also for comprehendens, he may 
have written comburens. 

4 Material fire, as every thing else 
that is material, having no prototype in 
the Pleroma, should burn itself out. So 
TERTULLIAN, Tune credo ignis ille erum- 
pet, εἰ universam substantiam depopulatus, 
$pse quoque decineratis omnibus in nihilum 
Jinietur. c. 32. Compare also Didasc. 
Or. § 81, and n. 3, p. 48. 

5 Inapprehensibiliter. Jd est ut 
superioribus potestatibus nec detineri nec 
videri queant, ut inferius. explicabitur. 
Ed. Bened. 

6 [nterpres, refrigerare, passive ac- 
cepit, sicut moz apparet ex 8 14. Homi- 
nem animalem, st meliora elegerit, in loco 
medietatis refrigeraturum. GRABE. 


60 SALVATOR 


, * , ܠ‎ ^ ^ ^ , E ܢ‎ δὲ 
118.1....3. κέναι ἀποφαίνονται πρὸ τῆς τοῦ Σωτῆρος παρουσίας. Ec: de 
. Δι 1. . ܢ‎ 
MASS. I. vli. οἱ λέγοντες ᾿ προβαλέσθαι αὐτὸν καὶ Χριστὸν υἱὸν ἴδιον, ἀλλὰ 
et TIL 18 31, καὶ ψυχικόν' [καὶ] περὶ τούτου διὰ τῶν Προφητῶν λελαλη- 9.3 
32, , > δὲ - 4 ܪ‎ , ὃ , , ܐ‎ 
κέναι. Kiva de τοῦτον τὸν διὰ Μαρίας διοδεύσαντα, καθαπερ 
ܠ 2 ܐܗ‎ ^ e , 1 * ^ , 8 ^ , 
ὕδωρ " διὰ σωλῆνος ὁδεύει, Kal εἰς τοῦτον ἐπὶ ToU βαπτίσμα- 
^ 9 ^ A 4 A ^ , 9 ܢܝ‎ 
τος κατελθεῖν ἐκεῖνον τὸν ἀπὸ τοῦ llA»pópnaTos ex παντων 
^ e 4 
Σωτῆρα, ἐν εἴδει περιστερᾶς" γεγονέναι δὲ ἐν αὐτῷ καὶ τὸ 
9 A 9 ܠ‎ ^ 9 A , , To Φ 
αὐτὸ [ 2. ἀπὸ] τῆς ᾿Αχαμὼθ σπέρμα πνευματικόν. Tov οὖν 
Κύριον ἡμῶν ἐκ τεσσάρων τούτων σύνθετον γεγονέναι φά- 
/ σκουσιν, ἀποσώζοντα τὸν τύπον τῆς ἀρχεγόνου καὶ πρώτης 


Sunt autem qui dicunt emisisse eum Christum filium suum, sed 
et animalem: et de hoc per Prophetas locutum esse. Esse 
autem hunc qui per Mariam transierit, quemadmodum aqua per 
tubum transit, et in hune in baptismate descendisse illum qui 
esset de Pleromate ex omnibus Salvatorem in figura columba: 
fuisse autem in eo et illud quod est ab Achamoth semen spiritale. 
Dominum igitur nostrum ex quatuor iis compositum fuisse 


1 So TERTULLIAN, Esse etiam Demi- 
urgo suum Christum, filium naturalem. 
27. Similarly the Didasc. Or., Οὗτος 
(ὁ Δημιουργὸς sc.) ws εἰκὼν πατρὸς πατὴρ 
γίνεται, καὶ προβάλλει πρῶτον τὸν ψυχικὸν 
Χριστὸν υἱοῦ εἰκόνα. ὃ 47. 

3 διὰ σωλῆνος. Compare TERTULL. De 
Carne Christi, 2, and De Res. Carnis, 1. 
Thus we may trace back to the Gnostic 
period the Apollinarian error, closely 
allied to Docetic, that the body of Christ 
was not derived from the Blessed Virgin, 
but that it was of heavenly substance, 
and was only brought forth into the 
world by her instrumentality. The 
Catholic faith was never other than this, 
that the creation of the first germ of 
Christ’s human nature at the Annuncia- 
tion, and the inseparable union with it 
of the Godhead, was one act of Almighty 
Power, whereby Christ, both God and 
Man, is one Christ. GRABE quotes 
from THEODORET, Ep. 145, ad Mon. 
CPtanos, Σίμων μὲν yap καὶ Μένανδρος, 
Κέρδων καὶ Μαρκίων παντάπασιν ἀρνοῦν- 


ται τὴν ἐνανθρώπησιν, καὶ τὴν ἐκ παρθέ- 
vou γέννησιν μυθολογίαν ἀποκαλοῦσι. 
Βαλεντῖνος δὲ καὶ Βασιλείδης, καὶ Βαρδη- 
σάνης, καὶ ᾿Αρμόνιος, καὶ οἱ τῆς τούτων 
συμμορίας, δέχονται μὲν τῆς παρθένου τὴν 
κύησιν καὶ τὸν τόκον᾽ οὐδὲν δὲ τὸν Θεὸν 
λόγον ἐκ τῆς παρθένου προσειληφέναι 
φασὶν, ἀλλὰ πάροδόν τινα δι᾿ αὐτῆς, ὥσπερ 
διὰ σωλῆνος, ποιήσασθαι, ἐπιφανῆναι δὲ 
τοῖς ἀνθρώποις φαντασίᾳ χρησάμενον᾽ καὶ 
δόξας εἶναι ἄνθρωπος, ὃν τρόπον ὥφθη τῷ 
᾿Αβραὰμ καί τισιν ἄλλοις τῶν παλαιῶν. 

3 Ut spiritalem quidem susceperit. ab 
Achamoth ; animalem vero, quem mox a 
Demiurgo indutt, Christum; ceterum 
corporalem, ex materiali substantia, sed 
miro et inenarrabili rationis ingenio con- 
&tructum, administrationis causam vi 
contulisse, quo congreasui εἰ conspectui et 
contactui et defunctui ingratis subjacerd. 
TERT. 26. Afterwards the fourth com- 
ponent element is added, Super hunc 
itaque Christum. devolasse tunc in baptis- 
matis sacramento Ten (liv, i. e. ᾿Ιησοῦν) 
per efigiem columba. 27. 


QUADRUPLEX. 61 


᾿τετρακτύος" ἔκ τε τοῦ πνευματικοῦ, ὃ ἣν ἀπὸ τῆς ᾿Αχαμὼθ, LIB. 1.1. 18. 
καὶ ἐκ τοῦ ψυχικοῦ, ὃ ὃ ἣν ἀπὸ τοῦ “Δημιουργοῦ, καὶ ἐκ τῆς MASS. b vil. 
οἰκονομίας, ^9 ἦν κατεσκευασμένον ἀῤῥήτῳ τέχνη, καὶ ἐκ TOU p.52. 
^ e^ A ^ 
Σωτῆρος, 0 3v κατελθοῦσα εἰς αὐτὸν περιστερά. Καὶ rovto 
[ 7. τοῦτον] μὲν ἀπαθῆ διαμεμενηκέναι: (οὐ γὰρ ἐνεδέχετο 
ܝ‎ 9 4 3 9 , A $ ἢ e , 4 4 ὃ « 
παθεῖν avrov ἀκράτητον kat ἀόρατον ὑπάρχοντα") kat ola 


dicunt, servantem typum primogenite et primes *quaternionis; 
de spiritali, quod erat ab Achamoth: et de animali, quod erat 
de Demiurgo: et de dispositione, quod erat factum inenarrabili 
arte: et de Salvatore, quod erat illa, quse descendit in eum 
columba. Et hunc quidem impassibilem perseverasse: (non 
enim possibile erat pati eum, cum esset incomprehensibilis et 
invisibilis) et propter hoc ablatum esse, cum traheretur ad 


1 In figuram principalis tetradis, 
quatuor eum substantiis stipant; spiritali 
Achamothiana, animali | Demturgina, 
corporali Ine enarrativa (l. inenarrativa, 
ἀῤῥήτῳ τέχνῃ) et illa Sotericiana, id est, 
columbina, TERT. adv. Val. 27. The 
Did. Or. $ 59, gives substantially the 
same account, though not quite consecu- 
tively; according to this account Christ 
σπέρμα πρῶτον παρὰ τῆς τεκούσης ('Axa- 
μὼθ ac.) ἐνεδύσατο... κατὰ δὲ τὸν τόπον 
(1. τύπον) γενόμενος εὗρεν '19000v Χριστὸν 
ἐνδύσασθαι τὸν προκεκηρνυγμένον.... ὄντα 
εἰκόνα τοῦ Σωτῆρος. ᾿Αλλὰ καὶ ὁ ψυχικὸς 
Χριστὸς ὃν ἐνεδύσατο, ἀόρατος ἣν. See 
the quotation continued in note 5, p. 52. 
To these three, the Achamothian, the 
Demiurgian, and the material κατ᾽ 
οἰκονομίαν, must be added the efflux 
from the Pleroma that descended as the 
Dove in Baptism, mentioned before, 
§ τό, καὶ ἡ περιστερὰ δὲ σῶμα ὥφθη, ἣν 
οἱ μὲν τὸ ἅγιον ἀπὸ Οὐαλεντίνου (φασιν) 
τὸ πνεῦμα τῆς ᾿Ενθυμήσεως τοῦ πατρὸς, 
T» κατέλευσιν πεποιημένον ἐπὶ τὴν τοῦ 
Αόγου σάρκα. 

3 ὃ ἥν, referring to that which had 
already been said, § 11. οἰκονομία is 
expressed in Latin either by dispen- 
satio or dispositio, or by administratio, 
asin the Treatise adv. Val. 26; either 


of the three preserves the fundamental 
idea of a steward's duty, which is dis- 
pensare, to weigh out, or disponere, to 
set out, the master’s work to be per- 
formed by each servant, or to minister 
to his will As a theological term it 
applies to the Incarnation, Christ being 
the agent whereby God's eternal pur- 
poses as regards man's salvation have 
been dispensed ; the substitution, there- 
fore, of dispensationis, proposed by 
JUNIUS, is superfluous. 

3 Et Soter quidem permansit in Christo 
impassibilis, illesibilis, inapprehensibilis. 
TERT. ?7. 

4 pba, discessit ab illo in cognitione 
Christi. TEgRT. 27. Soin the Did. Or. 
§ 61, ᾿Απέθανεν δὲ, ἀποστάντος τοῦ κατα- 
βάντος ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπὶ τῷ ᾿Ιορδάνῃ πνεύμα- 
τος, οὐκ ἰδίᾳ γενομένου, ἀλλὰ συσταλέντος, 
ἵνα καὶ ἑἐνεργήσῃ ὁ θάνατος" ἐπεὶ πῶς 
τῆς ζωῆς παρούσης ἐν αὐτῷ, ἀπέθανε τὸ 
σῶμα; 

5 GRABE'S reading, quaterntonis, is 
analogically correct; for as terni makes 
ternio, and seni senio, so quaterni is the 
correlative of quaternio. 

6 traheretur ad, there can be no doubt 
that this is the true reading. Even the 
ancient translator could not have been 
guilty of such a solecism as traderetur 


LIB. 1. i. 31. 
GR. I. i. 13. 
MASS, 1. vii. 


62 CHRISTI PASSIO. 


, , ^ ^ , A 9 9 A 
τοῦτο ρθαι, προσαγομένου αὐτοῦ τῷ Πιλάτῳ, τὸ εἰς αὐτὸν 
ܠܙ‎ ~ ^ 9 9 9A 4 4 A ^ ܪ‎ 
κατατεθεν πνεῦμα Χριστοῦ. Αλλ᾽ οὐδὲ τὸ ἀπὸ τῆς μητρὸς 
, , , I? 1 4 4 2 8 ܕ‎ 
σπέρμα πεπονθέναι λέγουσιν. ΤἰΑπαθες yap καὶ αὐτὸ τὸ 
l. ἅτε] πνευματικὸν, καὶ ἀόρατον καὶ αὐτῷ τῷ δημιουργῷ. 
?"E-a0e δὲ λοιπὸν κατ᾽ αὐτοὺς ὁ ψυχικὸς Χριστὸς, καὶ ὁ ἐκ 
τῆς οἰκονομίας κατεσκευασμένος μυστηριωδῶς, ἵν᾿ ἐπιδείξη [δ] 
αὐτοῦ ἡ μήτηρ τὸν τύπον τοῦ ἄνω Χριστοῦ, ἐκείνον τοῦ 
ἐπεκταθέντος τῷ ?2/ravpó, καὶ μορφώσαντος τὴν ᾿Αχαμὼθ 
. ܝ ܠ‎ 
μόρφωσιν τὴν kar οὐσίαν' πάντα γὰρ ταῦτα τύπους ἐκείνων 
ܢ‎ ^ 
εἶναι λέγουσι. Tas δὲ ἐσχηκυίας τὸ σπέρμα τῆς ᾿Αχαμὼθ 
ψυχὰς ἀμείνους λέγουσι γεγονέναι τῶν λοιπῶν: διὸ καὶ 
a ܨ ܒ‎ 9 ^ e 86a ^ »^ 4 BN 
πλεῖον τῶν ἄλλων ἡγαπῆσθαι ὑπο ToU Δημιουργοῦ, μὴ εἰδότος 
1 4 ἢ 9 ܠ‎ 4 ς ^ , b 3 1 
τὴν αἰτίαν, ἀλλα παρ αὑτοῦ λογιζομένου εἶναι τοιαύτας. Διο 


1 9 , ܢ ܢ 9 ܠ .ܝ ܝ ܬ‎ 
καὶ εἰς προφήτας, φασίν, ἔτασσεν avrovg [αὐτὰς], και 


Pilatum, illum qui depositus erat in eum spiritus Christi. Sed 
ne id quidem quod a matre erat semen, passum esse dicunt. 
Impassibile enim et illud, quippe spiritale, et invisibile etiam 
ipsi Demiurgo. Passus est autem secundum hos animalis 
Christus, et ille qui ex dispositione fabricatus in mysterio, ut 
ostendat per eum mater typum superioris Christi, illius qui 
extensus est Cruci, et formavit Achamoth formationem secundum 
substantiam : omnia enim hsc exempla illorum esse dicunt. 
Eas vero que habuerunt semen id quod est ab Achamoth animas, 
meliores dicunt fuisse quam reliquas: quapropter et plus eas 
dilectas a Demiurgo, non sciente causam, sed a semetipso 
putante esse tales. Quapropter et in prophetas, aiunt, distri- 


ad. Tradiin manum, or tradi ad sup- 
plicium (irrogandum), are good Latin ; 
but tradi ad aliquem could never have 
been written. Here GRABE must give 
way to the Benedictine. 

1 ἀπαθές, rendered by TERTULLIAN 
tnsubditivum, from the idea of subjec- 
tivity involved in πάσχειν. 

3 Patitur vero animalis οἱ carneus 
Christus in  delineationem | superioris 
Christi, TERT. c. 27. τὸν τύπον in the 
text suggests the emendation proposed 
in note 1, p. 61. 


8 Σταυρὸς or Horus, see note 6, p. 
32, 38 THEODORET says, Χριστὸν ἐπεκταν- 
θῆναι διὰ τοῦ "Opov, καὶ Σταυροῦ xaXov 
μένον. Compare the word ἐπεκταθεὶς in 
8 16, where it is parallel with ἐπιστὰς, 
to the note upon which passage the 
reader is referred. TERTULLIAN also 
shews that he understood the term as 
the synonym of Horus, rather than as 
involving the notion of the Cross. Qué 
ad Achamoth formandam, substantivali 
non agnitionali forma Cruci, id eat 
Horo, fuerat innixus. c. 27. Still if the 


PROPHETICA INSPIRATIO. 63 


e ܚ‎ 4 ^ 
ἱερεῖς, kat βασιλεῖς. Kali πολλὰ ! vro ToU σπέρματος τούτον LIB. 1. 13 


13 
εἰρῆσθαι διὰ τῶν προφητῶν ἐξηγοῦνται, ἅτε ὑψηλοτέρας MASS T. vii. 
φύσεως "ὑπαρχούσας" πολλὰ δὲ καὶ τὴν μητέρα περὶ τῶν Win, 
4 , * ’ , 9 ܠܕ ܠ‎ 3 ὃ ܠ‎ , 4 ^ 
avwrepw εἰρήκεναι λέγουσιν, ἀλλα kat δια rovrov καὶ τῶν 
e 8 , , ^ K 1 ܬ‎ 4! 4 
ὑπὸ τούτον γενομένων ψυχῶν. Kai λοιπὸν “τέμνουσι Tas 
^ ܠ‎ ^ 
προφητείας, TO μέν TL ἀπὸ τῆς μητρὸς εἰρῆσθαι θέλοντες, ܫܫܫ ܧ ܐ‎ 
τὸ δέ τι ἀπὸ τοῦ σπέρματος, τὸ δέ τι ἀπὸ τοῦ Δημιουργοῦ. 
᾿Αλλὰ καὶ τὸν Ἰησοῦν ὡσαύτως, τὸ μέν τι ἀπὸ τοῦ Σωτῆρος 
4 ^ 4 4 ~ 
εἰρηκέναι, τὸ δέ τι ἀπὸ τῆς μητρος, τὸ δέ τι ἀπὸ τοῦ 
Δ ^ 4 9 ὃ , vo P e a ^ , 
ἡμιουργοῦ, καθὼς eri εἰξομεν προΐοντος ἡμῖν τοῦ λόγου. 
^ ܢ‎ a ܚ‎ 
Tov de Δημιουργὸν, ἅτε ἀγνοοῦντα τὰ ὑπερ αὐτὸν, κινεῖσθαι 
a * 4 a , ’ δὲ 4 ^ +» 
μεν ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, καταπεφρονηκέναι 0 € αὐτῶν, ἄλλοτε 
ܗ‎ 4 » , 4 5 A ^ ܒ ^ ܠ‎ 
ἄλλην αἰτίαν νομίσαντα, ἢ 3:70 πνεῦμα TO προφητεῦον, ἔχον 


buebat eas, et sacerdotes, et reges. Et multa de [ab] hoc 
semine dicta per prophetas exponunt: quippe cum altioris 
naturs esset. Multa autem et matrem de superioribus dixisse 
dicunt; sed et per huno, et per eas, que ab hoc facts sunt 
anims. Ac deinceps dividunt prophetias, aliquid quidem a 
matre dictum docentes, aliquid a semine, aliquid autem ab ipso 
Demiurgo: et Jesum tantundem aliquid quidem [a] Salvato- 
re[m] dixisse, aliquid a matre, aliquid a Demiurgo, quemadmo- 
dum ostendemus procedente nobis sermone. Demiurgum autem, 
quippe ignorantem qu essent super eum, moveri quidem in iis 
quz dicuntur, contempsisse vero ea, aliam atque aliam causam 
putantem, quam [sive] spiritus qui prophetat, habens et ipse 


passion of the dispensational Christ was 4 So TERTULLIAN, dividunt enim et 


prefigured by the Christ of the Pleroma, 
this would infer the notion also of the 
Cross. 

1 ὑπὸ τοῦ σπέρματος, the translator 
read περὶ but vitiose. 

3 ac. ψυχὰς τὸ σπέρμα τῆς ᾿Αχαμὼθ 
ἐχούσας. 

3 The reader will remember from 
8 9, ro, that Achamoth infused a higher 
principle into the spiritual portion of 
mankind through the unconscious De- 
miurge; and in the same way, the souls 
formed by him were gifted by Achamoth 
with the spirit of prophecy. 


prophetiale patrocinium in Achamoth, in 
semen et in Demiurgum. 28. Accord- 
ingly the prophetic writings were dic- 
tated, as they imagined, partly by a 
higher and more divine excellence, 
partly by an inferior power. Οἱ τῶν 
παλαιῶν γραμμάτων τὰ μὲν ἀπὸ θειοτέρας 
λέγοντες εἶναι δυνάμεως καὶ τῆς ἀνωτάτω, 
τὰ δὲ ἀπὸ ὑποδεεστέρας. ORIG. in Ezek. 
I. p. 200. : 
5 Imagining at one while that the 
spiritual principle had gained an inde- 
pendent utterance, and had spoken by 
the prophets; at another, that it was 


64 


DEMIURGI IGNORANTIA. 


LIB. I. i. 13. καὶ αὐτὸ ἰδίαν τινὰ κίνησιν, ἣ τὸν ἄνθρωπον, 7 τὴν 7T poc- 
GR. I. i. 13. 


MASS. ܥ‎ πλοκὴν τῶν χειρῶν [χειρόνων] καὶ οὕτως ἀγνοοῦντα ' Qua Te- 


Matt. viii. 9, 
et Luc, vii. 8. 


τελεκέναι ἄχρι τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. Ἐλθόντος δὲ τοῦ 


^ ^ 9 ܬ ܝ , ^ 4 9 ܬ‎ 
Σωτῆρος, μαθεῖν αὐτὸν παρ᾽ αὐτοῦ παντα λέγουσι, καὶ 


σι‏ 9 ܒ 
ἄσμενον αὐτῷ‏ 


"προσχωρήσαντα μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως 


4 ~ ܠ‎ 9 A ܝ 9 ܠ‎ 4 , e , 
αὐτοῦ, kat αὐτὸν εἶναι τὸν ev τῷ EvayyeXiw ἑκατόνταρχον, 


, “- ^ « 4 9 A e ܬ‎ 4 9 ^ 9 , 
λέγοντα τῷ Σωτῆρι" kat yap eyo vo τὴν Ee“avTou ἐξουσίαν 


ἃ »* , ^‏ % 1 , ܒ 
exo στρατίωτας Kat δούλους, Καὶ o eav προστάξω, Totoudt.‏ 


, ܬ 4 4 \ _ 9 ܬ‎ , 9 , , ^ 
Τελέσειν δὲ αντον THY KATA TOV KOGA4OV οἰκονομιαν μέχρι TOU M. 3}. 


, ܠ 4 , ܝ‎ 4 ^ 9 , 9 , 
δέοντος kaipov, μαλιστα δὲ διὰ τὴν τῆς ἐκκλησίας ἐπιμέλειαν, 


, ^ ^ ܬ ܔ ܠ 
ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ ἑτοιμασθέντος αὐτῷ ἐπάθλου,‏ 


ὅτι εἰς τὸν τῆς μητρὸς τόπον χωρήσει. 


14. 


χοϊκὸν, ψυχικὸν, καθὼς ἐγένοντο Kaiv, 7466), Σήθ: 


᾿Ανθρώπων δὲ τρία γένη ὑφίστανται, πνευματικὸν, 


4 
Kat 


suam aliquam motionem, sive hominem, sive perplexionem 


pejorum : 
Salvatoris. 


et sic ignorantem conservasse usque ad adventum 
Cum venisset autem Salvator, didicisse eum ab eo 


omnia dicunt, et in gaudium ei cessisse cum omni virtute sua, et 
eum esse illum in Evangelio Centurionem, dicentem Salvatori : 
Et ego enim sub potestate mea habeo milites et servos, σέ quod 


juesero, faciunt. 


Perfecturum autem eum eam qus secundum 


ipsum est mundi *creationem, usque ad id tempus quod oportet, 
maxime autem propter Ecclesise diligentiam atque curam, et 
propter agnitionem preparati preemii, quoniam in locum matris 


transibit. 
]4. 


Hominum autem tria genera dicunt; 


spiritalem, 


psychicum, choicum, quemadmodum fuit Cain, Abel, Seth; ut 


the expression of the animal man; or, 
again, that it was even the crafty device 
of the lowest and carnal order of men; 
ἢ is sive, and must not be taken with 
ἄλλην. The unknown word προσπλοκὴν 
seems to bear the meaning of διαπλοκὴν, 
simultatem, though the translator ren- 
ders it by perplerionem, mystefication. 
Interea. Demiurgus omnium adhuc ne- 
scius εἰ st aliquid et ipse per prophetas 
concionabitur, ne hujus quidem operis 
sus intelligens. TERTULLIAN, Adv. Val. 
27. 


1 The translator had διατετηρηκέναι. 

3 προσχωρήσαντα, προσχωρῆσαι is 
suggested by Fronto Duc, and he cor- ' 
recta the Latin translation, Jn gaudio 
ei accessisse, cf. TERTULL. 28. Propere 
et ovanter accurrit cum omnibus viribus 
διιΐδ. 

3 For creationem we may read pro- 
curationem, or simply curationem. Cer- 
tainly TERTULLIAN follows the Greek 
reading, dispensationem mundi hujus, 
vel mazime ecclesie protegende nomine, 
quanto tempore oportuerit insequitur. 28. 


HOMINUM TRIA GENERA. 65 


. ^ ܠ 
ἐκ ToUTwy" Tas τρεῖς φύσεις, "οὐκέτι καθ᾽ ἕν, ἀλλὰ κατὰ 118... i. 14‏ 
ee (A 4 ^ ote .‏ 4 ܢ , 
γένος. Kai 570 μὲν χοϊκὸν εἰς φθορὰν χωρεῖν: καὶ τὸ ψυχι- 495 T và.‏ 





4 ܠ ܢ ܥ‎ eX 4 9 ^ ^ , , 
κὸν, ἐὰν τὰ βελτίονα ἕληται, tev TH τῆς μεσότητος τόπῳ 
avaray| σ εσθαι: ἐὰν δὲ τὰ χείρω, χωρήσειν καὶ αὐτὸ πρὸς 
ܗ ܀%܆‎ . 4 δὲ 4 5 a ia / e » 4 
Ta ὅμοια: τὰ de πνευματικα, à ἂν κατασπείρη ἡ ᾿Αχαμὼθ 
ܒ ܗ ܨ‎ ^ , ^ , 9 , 4 
ἔκτοτε ἕως τοῦ νῦν δικαίαις ψυχαῖς, παιδευθέντα ἐνθάδε καὶ 

e ,‏ , ܝ , ܕ 4 , . 

exrpadevra, διὰ TO νήπια ἐκπεπέμφθαι, υστερον τελειότητος 

ἀξιωθέντα, νύμφας ἀποδοθήσεσθαι τοῖς τοῦ Σωτῆρος ᾿Αγγέ- 

λοις δογματίζουσι, τῶν ψυχῶν αὐτῶν ἐν μεσότητι κατ᾽ ἀνάγ- 
4 ܝ‎ ^ 

κην “mera τοῦ Δημιουργοῦ ἀναπαυσαμένων εἰς τὸ παντελές. 


ostendant et ex his tres naturas, jam non secundum unum- 
quemque, sed secundum genus. Et Choicum quidem in corrup- 
telam abire: Animale vero, si meliora elegerit, in loco medie- 
tatis refrigeraturum: si vero pejora, transire et ipsum ad 
similia. Spiritalia vero inseminat Achamoth, ex illo tempore 
usque nunc, propter quod et anims erudientur quidem hic: et 
semina enutrita, quia pusilla emittantur, post deinde perfectione 
digna habita, sponsas reddi Salvatoris Angelis respondent; 
animabus eorum ex necessitate in medietaje cum Demiurgo 


1 Either ἵν᾽ ἐπιδείξωσι must be sup- 
plied in the Greek, or u£ ostendant can- 
celled in the Latin. I prefer the latter. 

3 These three natures are no longer 
united in each individual as they were 
in Adam, but they constitute distinct 
generic characters perceptible in three 
several classes of the human race. Com- 
pare p. 58. note r, and Hippolytus: 
Naaconvol ἀἄνθρωπον.. .. τριχῆ διαιροῦ- 
om’ ἔστι μὲν γὰρ αὐτοῦ, φασὶ, τὸ μὲν 
γοερὸν, τὸ δὲ ψυχικὸν, τὸ δὲ χοϊκόν. Phil. 
x. 9. Kal ὁ μὲν xoikós ἐστι κατ᾽ εἰκόνα, ὁ 
δὲ ψυχικὸς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ, ὁ δὲ πνευμα- 
τικὸς κατ᾽ ἰδίαν (1. ἰδέαν). Didasc. Or. 54. 

8 Choium enim genus nunquam 
capere salutaria. TERT. 29. 

4 Animale media spei delibratum ad 
Abel componunt. ibid. The Didasc. Or. 
describes this threefold distinction as 
follows : πολλοὶ μὲν οἱ ὑλικοὶ, οὐ πολλοὶ 
δὲ οἱ ψνχικοὶ, σπάνιοι δὲ οἱ πνευματικοί. 
Td μὲν οὖν πνευματικὸν φύσει σωζόμενον, 


VOL, I. 


τὸ δὲ ψυχικὸν αὐτεξούσιον ov ἐπιτηδειό- 
Tyra ἔχει πρός τε πίστιν καὶ ἀφθαρσίαν, 
καὶ πρὸς ἀπιστίαν καὶ φθορὰν, κατὰ τὴν 
οἰκείαν αἵρεσιν, τὸ δὲ ὑλικὸν φύσει ἀπόλ- 
λυται. §56. The Valentinian, therefore, 
held the doctrine of absolute election 
of the Pneumatici, not however by any 
arbitrary decree of God, but by a kind 
of natural fitness and necessity. 

5 TERTULLIAN has simply, Spiritale 
certe saluti prajudicatum, in Seth recon- 
dunt. The Greek and Latin texts are 
at variance. Of the two the Greek is 
preferable. The translator, as the Bene- 
dictine editor observes, seems to have 
read τὰ δὲ wy. κατασπείρει.... and for 
δικαίαις ψυχαῖς k.T.A. he had διὰ τὸ καὶ 
τὰς ψυχὰς παιδευθήσεσθαι ἐνθάδε" καὶ τὰ 
σπέρματα ἐκτραφέντα, x.T.X. 

@ ἐν μεσότητι, these words were re- 
peated a second time through careless- 
ness; 80 manifest a blemish has been 
removed from the text without scruple. 


5 


66 8. SCRIPTURARUM 
{18.1.. 4. Kai αὐτὰς μὲν τὰς ψυχικὰς ᾿[ ψυχὰς ] πάλιν ὑπομερίζοντες 
MASS I. vit λέγουσιν, as μὲν φύσει ἀγαθὰς, ἃς δὲ φύσει πονηράς. Kai τὰς 
π΄ μὰν ἀγαθὰς ταύτας εἶναι τὰς δεκτικὰς τοῦ σπέρματος γινο- 
μένας: τὰς δὲ φύσει πονηρὰς μηδέποτε av ἐπιδέξασθαι ἐκεῖνο 
τὸ σπέρμα. 
15. “Τοιαύτης δὲ τῆς ὑποθέσεως αὐτῶν ovens, ἣν οὔτε 
Προφῆται ἐκήρυξαν, οὔτε ὁ Κύριος ἐδίδαξεν, οὔτε ᾿Απόστολοι × 
παρέδωκαν, ἣν 57epi τῶν ὅλων αὐχοῦσι πλεῖον τῶν ἄλλων 
ἐγνωκέναι, “ἐξ ἀγράφων ἀναγινώσκοντες, καὶ τὸ δὴ λεγόμε- 
γον, “ἐξ ἄμμον σχοινία πλέκειν ἐπιτηδεύοντες, ἀξιοπίστως 
[ἀξιόπιστα Assem. | προσαρμόζειν πειρῶνται ὁ τοῖς εἰρημέ- 


refrigeraturis in seternum. Et ipsas autem animas rursus sub- 
dividentes, dicunt quasdam quidem natura bonas, quasdam autem 
natura malas. Et bonas quidem has esse, quee capaces seminis 
fiunt : alias vero natura nequam, nunquam capere illud semen. 
15. Cum sit igitur tale illorum argumentum, quod neque 
Prophete predieaverunt, neque Dominus docuit, neque A postoli 
tradiderunt, quod abundantius gloriantur plus quam ceteri 
cognovisse, de iis guise non sunt scripta legentes, et quod solet 
dici, de arena resticulas nectere affectantes, fide "digna aptare 
eonantur iis que dicta sunt, vel parabolas dominicas, vel dic- 


The Didasc. Or. may here be compared, 
ἡ μὲν οὖν τῶν πνευματικῶν ἀνάπαυσις ἐν 
kvpuukm (suppl. ἥτοι) ἐν ὀγδοάδι, (ἡ κυριακὴ 
ὀνομάζεται.) παρὰ τῇ μητρὶ ἔχοντα τὰς 
ψυχὰς τὰ ἐνδύματα ἀχρὶ συντελείας αἱ δὲ 
ἄλλαι πισταὶ ψυχαὶ παρὰ τῷ δημιουργῷ, 
περὶ δὲ τὴν συντέλειαν ἀναχωροῦσι καὶ 
αὗται εἰς ὀγδοάδα" εἶτα τὸ δεῖπνον τῶν 
γάμων κοινὸν πάντων τῶν σωζομένων, 
ἄχρις ἂν ἀπισωθῇ πάντα καὶ ἄλληλα 
γνωρίσῃ. ὃ 63. 

1 ψυχὰς is evidently the true read- 
ing. The Valentinian hypothesis with 
respect to the condition of the soul after 
death is refuted 1r. 1—lii. 

3 GRABE first observed that this 
section, with the exception of the last 
line, was quoted by S. EPHREM SrRUS 
in the eighth paragraph of his treatise, 
κερὶ τῆς ἀρετῆς. It is not referred to 
Inunzus by name, but it is introduced 


with the words, καλῶς καὶ μεγάλως ἀπε- 
φήνατό τις τῶν ἁγίων οὕτω διδάξας, καί 
φησιν, Ἰοιαύτης κατιλ. In GRABE'S day 
the Treatise (MSS. Bodl. Cod. Laud. 
C. 97) had not been published. Massurr 
indicates some readings from a MS. in 
the Colbertine collection, and STIEREN 
adds others from ASSEMAN'S edition of 
S. EPHREM'8 works, prepared from the 
collation of nine MSS. 

3 For περὶ τῶν ὅλων the translator 
reads περισσοτέρως. 

4 ἐξ ἀγράφων, written, but not 
Scripture. 

5 ἐξ ἄμμου, an adage descriptive of 
the incoherent misquotations of Scrip- 
ture by the Valentinian heretics. 

$ i. e. by themselves. 

7 digna is found in the ARUND. M8. 
and agrees with ASSEMAN’S reading 
ἀξιόπιστα ; digne, therefore, is corrected. 


PERVERSIONES. 67 


“ ܥ‎ NA rtr | EV 

νοις, TOL παραβο ας κυριακας, 4 ρήσεις προφητικας, 5 λόγους LIB. ΗΝ 15. 
, À 1 e ܕ‎ , ? αὶ M < uar MASS. 1 viti 
ἀποστολικοὺς, ἵνα τὸ wAacua αὐτῶν μὴ ἀμαρτυρον εἶναι MASS). Vt 

~ 4 4 . ܢ 4 ܕ‎ ^ ^ —— M—— 
δοκῆ- τὴν μὲν τάξιν kai TOv εἷἱρμον τῶν γραφῶν ὑπερβαί- x2, Ephr 

4 e 9 4 € ~ , A ^ 9 , ܐ‎ 
vovTes, kat, ὅσον ep ἑαυτοῖς, λύοντες τὰ μέλη τῆς ἀληθείας. 
4 a , 

Μεταφέρουσι de kai μεταπλάττουσι, καὶ ἄλλο ἐξ ἄλλου 
TOLOUVTES ἐξαπατῶσι πολλοὺς TH τῶν ἐφαρμοζομένων κυρια- 
κῶν λογίων κακοσυνθέτῳ σοφίᾳ | φαντασίᾳ Ephr. S.]. “Ὅνπερ 
τρόπον εἴ τις βασιλέως εἰκόνος καλῆς κατεσκενασμένης [ἐπι- 

^ , , 9 4 ^ 
μελῶς] "ἐκ ψηφίδων ἐπισήμων ὑπὸ σοφοῦ τεχνίτου, λύσας 

a ^ 9 ^ 

τὴν ὑποκειμένην τοῦ ἀνθρώπου ἰδέαν, ? μετενέγκη Tas ψηφῖδας ܠܡ‎ 
9 , 4 4 A 
ἐκείνας, xai μεθαρμόσοι, καὶ ποιήσει μορφὴν κυνὸς ἢ ἀλώπεκος, ܡ‎ 


ποιήσας 


* 4 , 2) , ܝ‎ ὃ , 4 
καὶ “Ταυτῆὴν $av \WG KATECKEVACMEVHY, ETEecra ιορίζοιτο, Και Ephr. 
܀‎ XXXV. 


4 ., 9 , ~ 4 , ܝ 
λέγοι ταύτην εἶναι τὴν τοῦ βασιλέως ἐκείνην εἰκόνα τὴν καλὴν,‏ 


tiones propheticas, aut sermones apostolicos, ut figmentum 
illorum non sine teste esse videatur ; ordinem quidem et textum 
Scripturarum supergredientes, et quantum in ipsis est, solventes 
membra veritatis. Transferunt autem et transfingunt, et alterum 
ex altero facientes, seducunt multos ex iis que aptant ex 
dominicis eloquiis male composito phantasmati. Quomodo si 
quis regis imaginem bonam fabricatam diligenter ex gemmis 
pretiosis a sapiente artifice, solvens subjacentem hominis figuram 
transferat gemmas illas, et reformans faciat ex iis formam canis, 
vel vulpecule, et hane male dispositam ; dehinc confirmet et 
dicat, hanc esse regis illam imaginem bonam, quam sapiens 


1 The MSS. of S. Erne. Sre. have, 
like the translator, the accusative, εἰκόνα 
καλὴν κατεσκευασμένην, with the ad- 
dition of ἐπιμελῶς, the equivalent of 
diligenter. 

3 ψμηφίδων, the small squares of which 
a tesselated pavement is composed. 

3 STIEREN’s note is here given; 
Quum conjunctio, el, ex grammatices regu- 
lis hoc loco poscat optativum, pro pere- 
γέγκῃ uti legunt. Grab. εἰ Mass. excudi 
jussi μετενόγκοι (melius μετενέγκαι) et 
pro ποιήσει legendum. conjicio ποιήσειε. 
The copies of S. EPHR. SYrRus for 
ποιήσει read ποιήσας, and write the two 
preceding verbs in the indicative ; sug- 
gesting rather the form ποιήσαι. The 


learned editor's canon as regards εἰ does 
not hold good in later Greek, and in- 
stances might be quoted from the best 
classical writers of ei with the conjunc- 
tive, though open to the doubt whether 
later transcribers may not have replaced 
ἣν with εἰ On the whole I should 
be inclined to write all three verbs in 
the conjunctive, and account for the 
present forms of tho two last as having 
arisen from the final ει, now subscript. 

4 The BoDLEIAN and COLBERTINB 
MSS. as well as ASSEMAN’S edition of S. 
EPHB. SyR. have the genitive absolute, 
kal ταύτης φαύλως κατεσκενασμένης, the 
translator's testimony however is in fa- 
vour of the present reading. 


5b—2 


68 - 5. SCRIPTURARUM 


ܢ ^ A‏ 4 , , ܢ 

Lip.1.115 ἣν 6 woos τεχνίτης κατεσκεύασε, δεικνὺς τὰς ψηφῖδας τὰς 
GR. I. i. 15. ^ ^ ^ , 4 ^ , 

MASS. 1. vili καλῶς ὑπὸ τοῦ τεχνίτου TOU πρώτου εἰς THY τοῦ βασιλέως 


-—— 


, ^ ܙ‎ e ܠ‎ ^ e a 9 ܙ‎ 
ὑπὸ τοῦ Bev- εἰκόνα συντεθείσας, κακῶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὑστέρου εἰς κυνος 


ἔρον Ephr. μορφὴν μετενεχθείσας, καὶ διὰ τῆς τῶν ψηφίδων φαντασίας 





4 , ^ 
μεθοδεύοι τοὺς ἀπειροτέρους, Tous κατάληψιν βασιλικῆς μορ- 
^ e a ^ , 
pis οὐκ ἔχοντας, καὶ πείθοι ὅτι αὕτη ἡ σαπρα τῆς ἀλώπεκος 
92 9 ܢ‎ 9 , e 4 ܢ , 9 , ܝ‎ 9 4 07 
ἰδέα ἐστὶν ἐκείνη ἡ καλὴ ToU βασιλέως εἰκών: TOv avTOv δὴ 
^ E d 
συγκαττύ. DOT OV Kat οὗτοι γὙραῶν μύθους συγκαττύσαντες, ἔπειτα V: 
ουσι Assem. 
4 4 ^ 
ῥήματα καὶ λέξεις καὶ παραβολὰς ὅθεν καὶ πόθεν ἀποσπῶντες, 
ws" ἀβαρμόζειν βούλονται τοῖς μύθοις αὐτῶν [ ἑαυτῶν Ephr. S. | τὰ 
, ^ e^ K A X a 9 ^ ^ 9 ܢ‎ ^ 
λόγια ToU Θεοῦ. αἱ ὅσα μεν ev τοῖς [¢ τοῖς ἐντὸς] τοῦ 
Πληρώματος ἐφαρμόζουσιν, εἰρήκαμεν. 
4 ^ 4 ^ ^ 
I6. "Oca de xai τοῖς ἐκτὸς ToU llAgpóuaros αὐτῶν 
^ ^ 9 ^ ^ ܨ‎ ~ a 
προσοικειοῦν πειρῶνται ἐκ τῶν γραφῶν, ἔστι τοιαῦτα: τὸν 
4 a 9 ^^ , , ܚ ܢ‎ 
Κύριον ἐν τοῖς ἐσχάτοις τοῦ κόσμου χρόνοις διὰ τοῦτο 
4 , 
ἐληλυθέναι ἐπὶ τὸ παθος λέγουσιν, ܐܐ‎ ἐπιδείξῃ TO περὶ τὸν 
ܪ ܢ :22 ܫ »ܨ‎ 6 4 óc 9 ^ ^ aN 
ἔσχατον τῶν Αἰώνων γεγονὸς παθος, καὶ δ αὐτοῦ τοῦ τέλους 
^ 4 ^ 4 
ὕμιν... ἀμφήνη τὸ τέλος THs περὶ τοὺς Αἰῶνας πραγματείας. Thy δὲ 
δωδεκαετῇ παρθένον ἐκείνην, τὴν τοῦ ἀρχισυναγώγουν θυγα- 
ܠ‎ ^ 
τέρα, qv ἐπιστὰς ὁ Kuptos ἐκ νεκρῶν ἤγειρε, τύπον εἶναι 


artifex fabricavit, ostendens gemmas, quse bene quidem a primo 
artifice in regis imaginem composite erant, male vero a poste- 
riore in canis figuram translate sunt, et per gemmarum phan- 
tasiam decipiat idiotas, qui comprehensionem regalis forms non 
habeant, et suadeat quoniam 11000 turpis vulpecule figura illa est 
bona regis imago: eodem modo et hi anicularum fabulas 
assumentes [adsuentes], post deinde sermones, et dictiones, et 
parabolas hine inde auferentes, adaptare volunt fabulis suis 
eloquia Dei. Et quanta quidem iis, qui [qus] sunt intra Pleroma, 
aptant, diximus. 

16. Quanta autem de iis, qui [que] extra Pleroma sunt 
ipsorum, ad suos insinuare conantur ex Scripturis, sunt talia: 
Dominum in novissimis mundi temporibus propter hoc venisse ad 
passionem dicunt, ut ostendat, que circa novissimum /Eonum facta 
est, passionem, et per hunc finem manifestet finem ejus, que est 

pue vill 41 eirca /Eonas, dispositionis. Duodecim autem annorum virginem 
illam archisynagogi filiam, quam insistens Dominus a mortuis 


PERVERSIONES.. 69 


διηγοῦνται τῆς ᾿Αχαμὼθ, ἣν ᾿ἐπεκταθεὶς ὁ Χριστὸς αὐτὸν LIB. I. 
| αὐτῶν ἐμόρφωσε, καὶ εἰς αἴσθησιν ἤγαγε τοῦ καταλιπόντος 4% 

4" , “O δὲ > =m > P» e > ܝ ܢ‎ 1 P" —— 
αὐτὴν φωτός. τι 0€ αὐτῇ ἐπέφανεν ὁ Σωτὴρ ἐκτὸς οὔσης of 57. 

^ " ܀‎ 3 , , 4 ^ , 
ToU ΠΙληρώματος, ἐν ἐκτρώματος μοίρᾳ, Tov IlaUXov λέγουσιν 
4 , 9 2 ^ d. , ܠ‎ K θί . "E δὲ 
εἰρηκέναι ἐν “τῇ | adj- πρώτη | πρὸς Κορινθίους σχατον δὲ 

ς ܢ‎ ~ 9 , 4 4 ’ , 4 ^ 
πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, odO5 κἀμοί. Τήν τε μετὰ τῶν 


i 
i 
I 


ἡλικιωτῶν TOU Σωτῆρος παρουσίαν πρὸς τὴν ᾿Αχαμὼθ, ὁμοίως ct. 88. 
πεφανερωκέναι αὐτὸν ἐν TH αὐτῆ ἐπιστολῆ, εἰπόντα’ Δεῖ τὴν 

^ 3 4 » > A ^ ^ ܐ‎ 4 A 9 
γυναῖκα 3xaduuma ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς δια Tous ἀγγέλους. 


liberavit. typum esse narrant Achamoth. quam extensus Christus 
eorum figuravit, et ad sensibilitatem adduxit ejus, quod dere- 
liquerat eam, luminis. Quoniam autem ei manifestavit semet- 
ipsum Salvator, existenti extra Pleroma in abortionis partu 
[parte], Paulum dicunt dixisse in prima ad Corinthios epistola : 
Novissime autem tanquam abortivo visus est et mihi. Et illami cor. xv. 8. 
quz est cum cosetaneis Salvatoris adventationem ad Achamoth, 
similiter manifestasse eum in eadem epistola dicentem : Oportere 


mulierem velamen habere in capite propter Angelos. 


The use of this word 
in apposition with ἐπιστὰς I think 
affords a conclusive proof that it need 
not involve the notion of extension 
upon the Cross in $ 13, where see note. 
It has exactly the force of ἐπεκτεινόμενος 
in Phil. rrt. 13, and conveys the notion 
of progressive movement, stretching for- 
ward. The geographical position of 
our Saviour, when he raised the daughter 
of Jairus from the dead, very possibly 
suggested a point of analogy to Valen- 
tinus. He was without the boundary 
of Palestine in the region of Gadara, 
which Jos&xPHUS calls τὴν μητρόπολιν 
τῆς Περαίας, B. J. 1v. viii. 83. To 
which Christ, éwexradels beyond the 
bounds of the Pleroma, was no doubt 
considered parallel. Of the translation 
GRABE says, Achamoth, quam, t/a recte 
ARUND. But that MS. errs with the 
rest in having quem. 

3 The numeral letter a expressed in 
the translation would easily be lost from 
the text. 


1 éwexradels. 


3 I cannot agree with GRABE that 
IREN2ZUS quoting from memory substi- 
tutes κάλυμμα for ἐξουσίαν. A better 
reason may be found in the Syriac ver- 


gion ; there the word Q-9 is the 
exact equivalent for ἐξουσία, but it also 
means any thing worn on the head, i. e. 
the turban or other ornament serving to 
distinguish the Satrap's rank. (So the 
word NOW occurring in the Jeru- 
salem Targum 120. cap. vi. is inter- 
preted D'33322. NDP nb52ND, a tur- 
ban or fillet, embroidered with divers 
colours.) As referring to female costume 
this could only be the veil. Hence the 
commentators have found no difficulty 
in assigning to the word ἐξουσία its 
proper signification. So THEOPHYLACT 
says, Td τοῦ ἐξουσιάζεσθαι σύμβολον, 
τουτέστι τὸ κάλυμμα, and CHRYSOSTOM, 
διηνεκῶς ἐγκεκαλύφθαι δεῖ ἡ γυνή. THEO- 
DORET also renders it κάλυμμα. A line 
has been lost here from the transla- 
tion ; in all probability the words velamen 
imposuit commenced two consecutive 


Et quoniam 1 cor. xi. 10. 


70 5. SCRIPTURARUM 


LIB. 1. ܕ‎ Kai ὅτι ἥκοντος τοῦ Σωτῆρος πρὸς αὐτὴν, δ᾽ αἰδὼ κάλυμμα c.s; 
MASS I. vil χέθετο ἡ ᾿Αχαμώθ, Μωσέα πεποιηκέναι φανερὸν, κάλνμμα 


Matt. xxvii 
46. 

Matt. xxvi. 

38. 

Matt. xxvi. 

39. 


Joh. xii. 97. 


Luc. ix. 57, 
58. 


θέμενον ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ. Kai τὰ πάθη δὲ αὐτῆς, 
4 9 ~ ܝ , , ܕ‎ ^ 
à ἔπαθεν, ἐπισεσημειῶσθαι τὸν Κύριον φασκουσιν ev τῷ 
σταυρῷ. Kai ἐν μὲν τῷ εἰπεῖν: Ὁ Θεός μου, [ ὁ Θεός μου,] 
4 ἜΣ: , . , ܗ =< % _ ܀‎ , , ΝΣ 
eis τί ἐγκατέλιπές με; μεμηνυκέναι αὐτὸν, ὅτι ἀπελείφθη ao 
τοῦ φωτὸς ἡ Σοφία, καὶ ἐκωλύθη ὑπὸ τοῦ "Opov τῆς εἰς 
M 4 ^ A δὲ , , ^ 9 ^ 4 ^ II , 
τοὔμπροσθεν ὁρμῆς" τὴν de λύπην αὐτῆς, ev τῷ εἰπεῖν" llepi- 
4 
λυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου [ del. ἕξ. θ.]: τὸν δὲ 
, , ^ 9 ^ , 3 4 , 9 9 ? ^ 
φόβον, ev τῷ εἰπεῖν: Πάτερ, ei δυνατὸν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ 
τὸ ποτήριον' καὶ τὴν ἀπορίαν δὲ ὡσαύτως, ἐν τῷ εἰρηκέναι" 
Καὶ τί εἴπω, Ἰοὐύκ οἶδα. Τρία δὲ γένη ἀνθρώπων οὕτως 
, ρ yevn p 
d , ὃ dd * » ܀‎ te ܕ‎ 2? ^ 009 κε 
δεδειχέναι διδάσκουσιν avTOv: TO μὲν ὑλικὸν, 366 τῷ εἰπεῖν 


adventante Salvatore ad eam, propter verecundiam velamen 
imposuit Achamoth in faciem suam. Et passiones autem, quas 
passa est, significasse Dominum dicunt': in hoc quidem, quod 
derelicta est a lumine; in eo, cum dicit in cruce: Deus meus, 
Deus meus, ut quid me dereliquisti ? manifestasse eum, quoniam 
derelicta est a lumine Sophia, et prohibita est ab Horo in priora 
impetum facere. Teedium autem ejus, in eo quod dixisset : ‘Quam 
tristis est anima mea! Timorem autem, in eo quod dixerit: Pater, 
δὲ possibile est, transeat a me calix. Et aporiam autem (id est 
consternationem) similiter in eo. quod dixerit: Et quid dicam 
nescto. Tria autem genera hominum [sic] ostendisse docent 
eum ; hylicum quidem, in eo quod responderit dicenti: Sequar te? 


lines, one of which was omitted by 
careless transcription at a very early 
date; for every MS. exhibits the same 
lacuna. GRABE supplies the words, 
Mosen id perspicuum feciase, dum velamen 
imposuit, &c. Cf. p. 39, n. 2. 

1 οὐκ olóa, a Valentinian addition to 
the sacred text, to mark more com- 
pletely the notion of ἀπορία. 

3 The words were read interroga- 
tively by the Valentinians as expressing 
& total inability on the part of gross 
humanity to follow Christ. 

3 The carelessness of copyists has 
caused confusion. After dicunt read in 


cruce. Et in hoc quidem quod dicit, then 
the quotation from S. Matthew. 

* Quam tristis. GRABE says that 
quam most probably should have been 
written quoniam, representing ὅτε in the 
original. But it is not impossible that 
ws may have originally preceded the 
quotation as the equivalent of ,ܐܚܨ‎ the 
Syriac particle that, prefixed to partici- 
pial nouns, serves to mark any particular 
state or condition. Lo p» would 
easily lose the particle again by assimi- 
lation, and it is not found now in the 
Syriac text. Still GRABE is perhaps 


right. 


PERVERSIONES. 71 


^ , , , . > <= e e^ ^9 , 
τῷ ἐρωτήσαντι, ᾿Ακολουθήσω σοι; Οὐκ ἔχει ὁ υἱος τοῦ ἀνθρώ- 
που ποῦ τὴν κεφαλὴν κλῖναι [κλίνῃ {° τὸ δὲ ψυχικὸν, ἐν 

~ 9 , ^ 4 ’᾽ 9 , , , óé 
Tw εἰρηκέναι τῷ εἰπόντι, ᾿Ακολουθήσω σοι, ἐπίτρεψον δέ μοι 

^ 4 , ^ 9 ^ »y 40. 4 9 9 ܒ‎ 
πρῶτον ἀποτάξασθαι τοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μον' Οὐδεὶς ἐπ᾽ apo- 
1 ^ , 1 ܠ ܨܝ ܬ‎ $ ἢ L4 wv , 
Tpov τὴν χεῖρα ἐπιβαλὼν, kai εἰς τα ὀπίσω βλέπων, εὔθετός 
4 4 ܠ ^ ^ 9 ܒ 4 4 ’ ܒܝ‎ 
ἐστιν ev TH βασιλείᾳ [ εἰς τὴν β.] τῶν οὐρανῶν. Τοῦτον γὰρ 
^ ܢ‎ Lol 
λέγουσι τὸν μέσον εἶναι. Kaxeivov de ὡσαύτως Tov Ta πλεῖστα 
μέρη τῆς δικαιοσύνης ὁμολογήσαντα πεποιηκέναι, ἔπειτα μὴ 
θελήσαντα ἀκολουθῆσαι, ἀλλὰ ὑπὸ πλούτου ἡττηθέντα, πρὸς 
τὸ μὴ τέλειον γενέσθαι, καὶ τοῦτον τοῦ ψυχικοῦ γένους 
γεγονέναι θέλουσι. To δὲ πνευματικὸν, ἐν τῴ εἰπεῖν: " Ades 

4 4 , 4 e ^ , . ܠ‎ δὲ 0 4 
Tous νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς" σὺ de πορευθεὶς 
διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ: καὶ ἐπὶ Ζακχαίου cov 

, , 7 , , e , , ^ o» 
τελώνου εἰπών: Σπεύσας καταβηθι, ὅτι σήμερον ἐν τῷ οἴκῳ 
σου δεῖ με μεῖναι: τούτους γὰρ πνευματικοῦ γένους καταγγέλ- 

^ A 4 
λουσι γεγονέναι. Kat τὴν τῆς ζύμης παραβολὴν, ἣν ἡ γυνὴ 


Non habet filius hominis ubi caput reclinet. ‘Animale autem, in 
eo quod dixerit dicenti: Sequar te, permitte autem mihi "ire et 
renunciare domesticis; Nemo super aratrum manum imponens, et 
in posteriora respiciens, aptus est regno colorum. — Hunc autem 
dicunt de mediis esse. Et illum autem similiter, qui multas 
partes justitice confitebatur se fecisse, post deinde noluisse [no- 
lentem] sequi, sed a divitiis victum, ut ne fieret perfectus, et 
hunc de psychico genere fuisse volunt.  ?Spiritale vero, in eo 
quod dicit: Remitte mortuos sepelire mortuos suos, tu autem vade et 
annuncia regnum Det; Et Zaccheo publicano, dicens: Properans 
descende, quoniam hodie in domo tua oportet me manere...*. Et 
fermenti parabolam, quod mulier abscondisse dicitur in farinz 


1 The ARUND. MS. has animales, 


Sais] Si] A me], suger that 


but the error is apparent, and all other 
MSS. and the editions read animale; 
see note 3. 

3 Here again, perhaps, the Latin text 
expresses more faithfully than the Greek 
the words originally written by IREN &US, 
for although the word tre has nothing 
corresponding with it in the Greek text, 
it has in the Syriac, where we read 


I should go and bid farewell, Cf. E. V. 

3 The ΑΒ. MS. has spiritalem, and the 
reading agrees with τὸν μέσον preceding ; 
but the concord to be followed is γένος. 

* Post hac adde, que respondeant 
Gracis : τούτους yap πνευματικοῦ γένους 
καταγγέλλουσι γεγονέναι, nempe: Hos 
namque spiritalis generis fuisse tradunt. 
The MSS. omit Properans. 


LIB. I. i. 16. 
GR. I. 1. 16 
MASS, I. vili, 


Luc. ix. 61, 


Matt. xix. 16 
seqq. 


Luc. ix. 60. 
Luc. xix. 5. 


72 5, SCRIPTURARUM 


IB.I.i.16. e d , "S δὰ," , , ` , , 
on [iis eyxexpudevar λέγεται εἰς ἀλεύρου cara τρία, Ta τρία ‘yern 
. I. vii ^ , - 1 ܕ ܪ‎ , , 
AS" δηλοῦν λέγουσι: γυναῖκα μὲν yap τὴν Σοφίαν λέγεσθαι 
—— 2 ——— , ^ 
διδασκουσιν'" ἀλεύρου σάτα [τὰ τρία], τὰ τρία γένη τῶν »ܡ‎ 
9 , 4 ܘܘ ܠ‎ P , 4 9 ܠ ܢ‎ 
ἀνθρώπων, πνευματικὸν, ψυχικὸν, χοϊκόν: ζύμην δὲ αὐτὸν τὸν 
Σωτῆρα εἰρῆσθαι διδάσκουσι. Καὶ τὸν Παῦλον διαῤῥήδην εἰρη- 
κέναι χοϊκοὺς, ψυχικοὺς, πνευματικούς: ὅπον μὲν, Οἷος ὁ 
oo (8 ^ ܘܘ ܝ ܕ‎ , Ψ δὲ Y 4 δὲ ܨ‎ 
χοΐκος, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοΐϊκοί: ὅπου de, Ψυχικὸς de ἄνθρωπος ¢. 2 
οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος" ὅπου δὲ, Π]νευματικὸς ἀνακρίνει 
, 4 ܢ 4[ 4 4 ܠ‎ ^ J 4 t 
πάντα. Τὸ de, Ψυχικὸς ov δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος, ἐπὶ 
e^ A ^ 4 3 ^ dá 4 ܨ‎ 3. 9 
τοῦ Δημιουργοῦ φασὶν εἰρῆσθαι, ὃν ψυχικὸν ὄντα ^ μὴ ἐγνω- 
κέναι μήτε τὴν μητέρα πνευματικὴν οὖσαν, μήτε τὸ σπέρμα 
4 ^ , 4 9 ^ " y^ ܗ $091 ܘ‎ 
αὐτῆς, μήτε τοὺς ev τῷ ΠΠληρώματι Αἰῶνας. “Ort tdwv [ ὅτι 
ܬ‎ ?. M , e 1 , ܕ 9 ܬ‎ %$ ? 
δὲ, ὧν] ἤμελλε σώζειν ὁ Σωτὴρ, τούτων τὰς ἀπαρχὰς ἀνέ- 
λαβε, τὸν llaóXov εἰρηκέναι: Καὶ ἥν ἡ ἀπαρχὴ ayia, καὶ 
4 , 9 A 1 4 4 Φ «ἅς , 
τὸ φύραμα. ᾿Απαρχὴν μὲν τὸ πνευματικὸν εἰρῆσθαι διδά- 
, i ec ^ , 4 4 9 , 
σκοντες" φύραμα δὲ ἡμᾶς, τουτέστι τὴν ψυχικὴν Ἐκκλησίαν, 


sata tria, tria genera manifestare dicunt. Mulierem quidem 

Sophiam dici docent ; farinse vero sata tria, tria genera hominum, 

spiritale, animale, choicum. Fermentum vero ipsum Salvatorem 

dictum dicunt. Et Paulum autem manifeste dixisse choicos, 
1 Cor.xv.4& animales, spiritales. Alibi quidem: Qualis choicus, tales et 
Cors. chor. Alibi autem:  4nimalis homo non percipit que sunt 
1Cori.!& gpirifus. Alibi autem: Spiritalis evaminat omnia. (Suppl. Id 
autem, [ Animalis autem non percipit que sunt spiritus, de Demi- 
urgo dictum dicunt, qui cum l'sychicus sit. non cognoverit neque 
matrem spiritalem existentem, neque semen ejus, neque eos qui 
sunt in Pleromate /Eones. Quoniam autem eorum quos salva- 
turus erat Salvator initia accepit, Paulum dixisse: E si delibatio 
sancta, et massa.  Delibationem quidem, quod est spiritale 
dictum docentes: conspersionem autem nos, id est psychicam 


Rom. xi. 16. 


! GRABE observes that the word 
Θεοῦ is supplied in our received text; 
but that it is omitted in the Syriac 
version, by S. Jon. CHRYSOBTOM in his 
commentary, and by CLEMENT of Alex- 
andria, Strom. v. 557 (Potter's ed.). 
STIEREN supposes that either the au- 
thor quoted as usual from memory, or 


that he was applying the words as 
altered by the Valentinians, who had 
their reasons for omitting the word. 
The Spirit with them was of Monogenes, 
P. 21. 

3 The unconscious ignorance of 
Demiurge, and its removal by Soter, 
is described above, p. 64. 


J.PERVERSIONES. 73 


ἧς τὸ Gu 7 : 4 TO ܐ‎ αὶ "To! - LIB.I.117. 
ns TO φύραμα avetAndevat λέγουσιν avrov, kat ev αὐτῷ ܐ‎ avv OR 6d 


, ܙ‎ 9 9 MASS. I. vin. 
εσταλκέναι, ἐπειδὴ ἣν αὐτὸς ζύμη. 4 


17. 


ματος, καὶ ἐμορφώθη ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἀνεζηγτήθη ὑπὸ 


Καὶ ὅτι ἐπλανήθη ἡ ᾿Αχαμὼθ ἐκτὸς τοῦ Πληρώ- 


τοῦ Σωτῆρος, μηνύειν αὐτὸν λέγουσιν ἐν τῷ εἰπεῖν, αὐτὸν 
ἐληλυθέναι ἐπὶ τὸ πεπλανημένον [ suppl. πρόβατον]. II po- 
Barov μὲν yap πεπλανημένον τὴν μητέρα αὐτῶν ἐξηγοῦνται 
λέγεσθαι, ἐξ ἧς τὴν ὧδε θέλουσιν ἐσπάρθαι ᾿Εἰκκλησίαν" 
πλάνην δὲ, τὴν ἐκτὸς Πληρώματος ἐν [ Int. πᾶσι] τοῖς πάθεσι 
διατριβὴν, ἐξ ὧν γεγονέναι τὴν ὕλην ὑποτίθενται. Thy δὲ 
γυναῖκα τὴν σαροῦσαν τὴν οἰκίαν, καὶ εὑρίσκουσαν τὴν δραχ- 
μὴν, τὴν ἄνω Σοφίαν διηγοῦνται λέγεσθαι, ἥτις ἀπολέσασα εἴ. 3and i3. 
τὴν ᾿Εἰννθύμησιν αὐτῆς, ὕστερον καθαρισθέντων πάντων διὰ τῆς 
τοῦ Σωτῆρος παρουσίας εὑρίσκει αὐτήν" διὸ καὶ ταύτην ^ ἀπο- 
καθίστασθαι κατ᾽ αὐτοὺς ἐντὸς πληρώματος. ΣΣυμεῶνα τὸν 
Ecclesiam, cujus substantiam assumpsisse dicunt eum, et cum 
semetipso erexisse, quoniam erat ipse fermentum. 

17. Et quoniam erravit Achamoth extra Pleroma, et for- 
mata est a Christo, et qusesita est a Salvatore, manifestare eum 
dicunt, in eo quod disit, semetipsum venisse ad eam quse errasset Lue. xv. 4 
ovem. Ovem enim errantem matrem suam referunt dici, ex qua "2 
eam, qua sit hie, volunt esse seminatam Ecclesiam. Errorem 
autem, eam, que est extra Pleroma, in omnibus passionibus immo- 
rationem, ex quibus factam materiam tradunt. Mulierem auterh Luc xv. 8 
illam que mundat domum, et invenit drachmam, superiorem — 
Sophiam narrant dici: que cum perdidisset intentionem suam, 
post deinde, mundatis omnibus per Salvatoris adventum, invenit 
eam: quoniam et hzc restituitur secundum eos intra Pleroma. 


1 συνεσταλκέναι is not expressed by 
erexisse ; either the Greek or the Latin 
text has suffered change; perhaps both. 
The older editors adapt the Latin to the 
Greek text, and read contrazisse. GRABE 
observes that the metaphor from the 
fermentation of dough should be pre- 
served, and for the word in the text he 
proposes to read συνανεστηκέναι. But 
the subject of the verb is αὐτὸν, mean- 
ing Christ, ἐν αὐτῷ referring to φύραμα. 


Hence συνεστηκέναι, constitisse, would 
give an unexceptionable meaning, and 
was most probably the author’s word ; 
although his translator read perhaps dva- 
rera\xéva and wrote evexisse. 

3 The restoration of the superior 
Sophia to the Pleroma is described 
above, § 3 of this chapter; that of the 
inferior Sophia, Achamoth or Enthy- 
mesis, towards the close of § 12, when 
she is restored to her consort Soter. 


74 8. SCRIPTURARUM 


LIB.L117. εἷς σὰς ܐ ) . 4 ܟܝܐ‎ ev 7 . 
e 3 εἰς Tas ἀγκάλας λαβόντα τὸν Χριστὸν, καὶ εὐχαριστήσαντα v.: 
. I. vli 4 ^ 4 ^ ܕ‎ Ay P a 
i Σαὐτῷ, καὶ εἰπόντα' Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, 
κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνη, τύπον εἶναι τοῦ Δημιουργοῦ 
^ ^ 4 , 
λέγουσιν, ws [ὃς] ἐλθόντος τοῦ Σωτῆρος ἔμαθε τὴν μεταθεσιν 
αὐτοῦ, καὶ ηὐχαρίστησε τῷ Βυθῴ. Kai διὰ τῆς ἐν τῷ Evay- 
, , 4 , ὃ e 4 E 4 4 * ὃ a 
γελίῳ κηρυσσομένης “προφήτιδος, ewTa ἔτη μετὰ avdpos 
Ψ ܢ‎ 
ἐζηκυίας, τὸν δὲ λοιπὸν ἅπαντα χρόνον χήρας μενούσης, ἄχρις 
eo A ^ 9 ^ ܟ‎ , $ A ܢܪ‎ , 4 9 ^ 
oU Tov Σωτῆρα ἰδοῦσα ἐπέγνω αὐτὸν, kai ἐλάλει περὶ αὐτοῦ 
~ , ܙ‎ "A ܢ‎ θ , 0 ó , e 
πᾶσι, φανερώτατα τὴν ᾿Αχαμὼθ μηνύεσθαι διορίζονται, ἥτις 
4 AL δ ^ 4 > ^ ܬ 3 ^ ܪ‎ ^ 9 ^ 6. X 
προς ολιγον ἰδοῦσα Tov Σωτῆρα pera τῶν ἡλικιωτῶν αὐτοῦ, o. 


luc. ii.9¢ Simeon autem eum qui in manus suas accepit Christum, ei 
gratias egit Deo, et dixit: Nunc ! remittis seroum tuum, Domine, 
secundum sermonem tuum in pace, typum esse Demiurgi dicunt, qui 
veniente Salvatore didicit transpositionem suam, et gratias egit 
Luc. ii. 36. 


Bytho. Et per Annam, que in Evangelio dicitur septem annis 
cum viro tirisse, reliquum autem omne tempus vidua perseverasse, 
donec vidisset, Salvatorem, et agnovisset eum, et loqueretur de 
eo omnibus, manifestissime Achamoth significari dicunt: que 
cum ad modicum vidisset tunc Salvatorem cum cozetaneis suis, 


1 GRABE remarks that the translator 
agrees closely with the received text of 


They were simultaneous with the eman- 
ation Jesus or Paracletus, ὃ 8, or Soter, 


the N. T. in supplying Deo. But the 
author manifestly gives the sense of the 
passage from memory, and instead of 
εὐλόγησε τὸν θεὸν exhibits a paraphrase. 

3 The translator names the prophe- 
tess. STIEREN corrects the Greek from 
the Latin. But theGreek seems genuine, 
and requires no correction, if we con- 
sider the name to have been substituted 
by the translator for the sake of per- 
spicuity. 

8 ἡλικιωτῶν. According to STIEREN 
this word explains the sense in which 
VALENTINUS uses the term ὁμογενεῖς, 
with reference to the angelic train that 
accompanied Soter ; i. e. coseval in point 
of origination, and not homogeneous in 
point of nature, see note on ὃ 4. But 
I am inclined to think that the two 
words are used with relation to two 
several conditions of their existence. 


§ 4, and therefore ἡλικιῶται of Soter, 
8 8; but they were an ἀτάγθισμα of the 
entire Pleroma, and, therefore, inter sc 
ὁμογενεῖς. TERTULLIAN seems to have 
understood the term as having reference 
rather to the source of their emanation, 
the 7Eons of the Pleroma, Angelos fa- 
mulos, simulacra. dominorum, 19, and 
he shews that their homogeneity could 
in no way apply to Soter. Par genus ; 
δὲ inter se, Keri potest ; si vero Soteri con- 
substantivos (ambigue enim positum ἐπ- 
vent) qua erit eminentia ejus enter satellites 
cocquales? These ἡλικιῶται d^y-yeXot cer- 
tainly recal to mind the ἐξομοιούμενοι 
ἄγγελοι of JUSTIN M. Apol. 1. 6, upon 
which passage the reader may consult 
if he pleases note 3, p. 84, in my 6. 
and Theol. of the Creeds. Cf. p. 23, n. 5. 

4 It may be observed that remittis is 
found in the translation of the same 


PERVERSIONES. 15 


τῷ λοιπῷ χρόνῳ παντὶ μένουσα ev TH μεσότητι προσεδέχετο LIB. 1.117. 
: p 4 : p X GR. I. i. 17. 


^ MASS I. vi 
αὐτὸν, wore πάλιν ἐλεύσεται καὶ ἀποκαταστήσει αὐτὴν τῇ 4A 
4.» ^ , 4 ܠ ܒ ܬ‎ 9 - a e A ^ 
αὐτῆς συζυγίᾳ. Kai ro ὄνομα δὲ αὐτῆς μεμηνύσθαι ὑπὸ ToU 
~ 9 ܫ‎ 9 , 4 9 , e , 9 ܢ‎ ^ 
Σωτῆρος ev τῷ εἰρηκέναι" Kai ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν 
^ ܗ‎ ^ 
τέκνων αὐτῆς" καὶ ὑπὸ Ἰ]αύλου de οὕτως: Σοφίαν de λαλοῦμεν 
9 ^ , 4 4 , 4 4 9 ܢ‎ , 
ἐν τοῖς τελείοις. Kai ras συζυγίας δὲ τὰς ἐντὸς πληρώματος 
τὸν Παῦλον εἰρηκέναι φάσκουσιν ᾿ἐπὶ ἑνὸς δείξαντα" περὶ 
4 ^ 4 ܨ , , , ܙ‎ 4 , 
yap τῆς περὶ τὸν βίον συζυγίας γραφων ἔφη: To μυστήριον 
ܝ‎ , 9 4 $ ἃ ܠ‎ , 9 X ܬ‎ 4 4 9 
τοῦτο μέγα ἐστὶν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ τὴν 'Ex- 
κλησίαν. 
s , ^ 
I8. "En τε [2 δὲ] Ἰωάννην τὸν μαθητὴν τοῦ Κυρίου 
ddd . , ~~ Sodda 5 , ܘܐ‎ λέ 
ἰδάσκουσι THY πρώτην ὀγδοάδα " μεμηνυκέναι αὐταῖς λέξεσι, 
, ^ 
λέγοντες οὕτως: Ἰωάννης ὁ μαθητὴς ToU Κυρίου βουλόμενος 


postero omni tempore perseverans in medietate, sustinebat eum, 
quando iterum veniat et reponat eam sus conjugationi. Et 
nomen autem ejus significatum a Salvatore, in eo quod dixerit: 
Justificata est Sapientia a filiis ejus: et a Paulo autem sic: Lue. vii 3. 
Sapientiam autem loquimur perfectis. Et conjugationes autem 1cor.ii. 6. 
quee sunt intra Pleroma Paulum dixisse dicunt, in uno osten- 
dentem; de ea enim conjugatione, que est secundum hano 
vitam scribens ait: Hoc enim mysterium magnum est; dico autem Eph. v.32. 
tn Christo et Ecclesia. 

18. Adhuc autem Johannem discipulum Domini docent 
primam ogdoadem, et omnium generationem significasse ipsis 
dictionibus. *Itaque principium quoddam subjecit, quod primum 


text, IV. 15. At p. 71 also, in quoting Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, as appears a 


Luke ix. 60, ἄφες is rendered Remitte. 

Δ ἐπὶ ἑνός, A contrast is drawn he- 
tween the συζνγίαι in common life and 
those within the Pleroma. The /Eon 
Ecclesia represented the entire body, 
probably, because each Aton was a Ple- 
roma, and the A¢ons were all ᾿Εκκλησίαι. 
See p. 22, n. 2. Cf. p. 78, 1. 6. 

3 It has generally been considered 
that the Latin version, ܐ‎ omnium gene- 
rationem, is redundant. I am inclined 
rather to suspect a loss of the words xal 
τὴν τῶν πάντων γίνεσιν, from the Greek ; 
because of the Valentinian comment on 


few lines on; as NEANDER says, Genet- 
ische Entwickelung d. Gnost. Syst. p. 102, 
Der Logos wurde Ursache der Gestaltung 
und des Daseyns für alle folgende ܘܬܝ‎ ¢. 
It may be open to conjecture, however, 
whether omnium does not represent 
4Eonum, καὶ τὴν τῶν αἰώνων γένεσιν. 

? The version is defective and may 
be made good from the translation of 
BILLIUS, by replacing /taque with the 
words Hismet verbis utentes; Johannes 
Domini discipulus, rerum omnium ortum 
exponere cupiens, juxia quem Pater omnia 
produxit, 


76 8. JOHANNES 


LIB. I. i. 18. 
GR. I. i. 18. 


Mass i Tlarnp, ἀρχήν τινα ὑποτίθεται TO πρῶτον γεννηθὲν ὑπὸ τοῦ 


4 a 1 ^ ܐܘ‎ , 4 à A , , * 
εἰπεῖν τὴν τῶν ὅλων γένεσιν, καθ᾽ ἣν τὰ avra προέβαλεν o 


Θεοῦ, ὃν [Ὁ] δὴ καὶ Υἱὸν Μονογενῆ καὶ Θεὸν κέκληκεν, ἐν ᾧ 
N , e 5 I , ^ 0M , 
rà πάντα ὁ []ατὴρ ᾿ προέβαλε σπερματικῶς. Ὑπὸ de τούτου μιὰ. 
φησὶ τὸν Λόγον προβεβλῆσθαι, καὶ ἐν αὐτῷ τὴν ὅλην ^ τῶν 
Αἰώνων οὐσίαν, ἣν αὐτὸς ὕστερον ἐμόρφωσεν ὁ Λόγος. ᾿Επεὶ 
οὖν περὶ πρώτης γενέσεως λέγει, καλῶς ἀπὸ τῆς ἀρχῆς, 
τουτέστι τοῦ 5 Θεοῦ καὶ τοῦ Λόγου, τὴν dd λί (Tau 
, τὴν διδασκαλίαν ποιεῖται 
λέγει δὲ οὕτως: “Ev ἄρχη ἣν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἣν πρὸς 
ܪ‎ M ܕ‎ 5 2 t€ , 0 a 9 4 ^ ܕ ܪ‎ 
τὸν Θεὸν, καὶ Θεὸς ἣν ὁ Λόγος" οὗτος ἣν ἐν ἀρχῆ πρὸς τὸν 
Θεόν. Πρότερον διαστείλας τὰ τρία, Θεὸν, καὶ ᾿Αρχὴν, καὶ 


factum est a Deo: quod ‘etiam Nun vocat οὖ filium: et uni- 
genitum Domini vocat, in quo omnia Pater *preemisit [leg. emi- 
sit] seminaliter. Ab hoc autem aiunt Verbum emissum, et in 
eo omnem /Eonum substantiam, quam ipsum postea formavit 
Verbum. Quoniam igitur de prima genesi dicit, bene a prin- 
cipio, hoc est a Filio, et Verbo doctrinam facit. Dicit autem 
sic: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud. Deum, & 
Deus erat Verbum : hoc erat in principio apud Deum. Prius 
distinguens in tria, Deum, et Principium, et Verbum, iterum 


Joh. i. 1, 2. 


1 As NEANDER expresses it, p. IOT, 
in welchem, der Vater Alles dem Keime 
nach aus sich erzeugte; but the author 
is speaking of the spiritual seed, or 
γνῶσις, the substantive life of the Ple- 
roma, see note I, p. 53, rather than of the 
seed of all created substance. The Ple- 
roma was the ideal of the universe. The 
reader will have remarked that the high- 
est gift that /Eon or created being could 
receive was that μόρφωσις κατὰ γνῶσιν, 
that was derived through Νοῦς or Movo- 
γενὴς from Bythus, as a spiritual seed. 

3 Kal ὁ μὲν μείνας μονογενὴς Υἱὸς els 
τὸν κόλπον τοῦ ἸΙατρὸς τὴν ἐρθύμησω διὰ 
τῆς γνώσεως ἐξηγεῖται τοῖς αἰῶσιν, ὡς 
ἂν καὶ ὑπὸ τοῦ κόλπου αὐτοῦ προβλη- 
θείς. Didasc. Or. ὃ 7. 

3 The translator gives the synonym, 
Filii, by way of gloss. 

4 The translator evidently read ὃ δὴ 


καὶ Nov kal ¥) καὶ μονογενῇ θεοῦ κέκλη- 
κεν. The Didasc. Or. indicates μονογ- 
ενῇ θεὸν to be the true reading, ἀρχὴν 
yap τὸν Μονογενῆ λέγουσι, ὃν καὶ θεὸν 
προσαγορεύεσθαι, ὡς καὶ ἐν τοῖς ἑξῆς 
ἄντικρυς θεὸν αὐτὸν δηλοῖ λέγων, ὁ μονο- 
γενὴς θεὸς (Syr. θεοῦ 1 NN ܢܝܕܝܐ‎ 
ὁ ὧν els τὸν κόλπον τοῦ llarpós ἐκεῖνος 
ἐξηγήσατο. Τὸν δὲ Λόγον τὸν ἐν τῇ ἀρχῇ, 
τοῦτον τὸν ἐν τῷ μονογενεῖ, ἐν τῷ νῷ καὶ 
τῇ ἀληθείᾳ μηνύει τὸν Χριστὸν τὸν λόγον 
καὶ τὴν ζωήν᾽ ὅθεν εἰκότως καὶ αὐτὸν 
λέγει, τὸν ἐν τῷ Θεῷ τῷ NG ὄντα. ὃ 6. 

5 GRABE, I think, is right in his 
conjectural reading emisit; if the pre- 
ceding word were abbreviated premisi 
would easily be written for Pr emisit. 
The ARUNDEL MS. has dimisit ; and 
here the uncial character E, through 
the fading of ink in the light central 
stroke, may have been mistaken for D. 


PERPERAM ALLEGATUS. 77 


, , 9 4 e ^ ܠ 4 4 ܐ‎ e , 
Λόγον, πάλιν avrà évoi, ἵνα καὶ τὴν προβολὴν ἑκατέρων 
αὐτῶν δείξη, τοῦ τε Ὑἱοῦ καὶ τοῦ Λόγου, καὶ τὴν πρὸς ἀλλή- 
λους ἅμα, καὶ τὴν πρὸς τὸν llarépa ἕνωσιν. "Ev γὰρ τῷ 
Πατρὶ, καὶ ἐκ τοῦ Ἰ]ατρὸς ἡ ἀρχὴ, [ἐν ἀρχῆ δὲ] καὶ ἐκ τῆς 
ἀρχῆς ὁ Λόγος. Καλῶς οὖν εἶπεν: "Ev apyn ἣν ὁ Λόγος" ἣν 

e‏ 4 1 , ܕ « ea ^ t€ , ry‏ ^ ܟ ܪ 
yap ev τῷ Yig: καὶ ὁ Λόγος ἣν πρὸς τὸν Θεόν" καὶ yap ἡ‏ 
ἀρχή" καὶ Θεὸς ἣν ὁ Λόγος, ἀκολούθως: "TO γὰρ ἐκ Θεοῦ‏ 

4 , 9 ^ 4 ܟ‎ a a ܕ‎ , 
γεννηθεν, Θεός ἐστιν: οὗτος ἣν ἐν ἀρχῆ πρὸς τὸν Θεόν' 
ν 4 ^ ^ , , ܐ »^ ܀ ܟ‎ 1 
ἔδειξε τὴν τῆς προβολῆς τάξιν’ πάντα Ov αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ 
χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο "οὐδ ἕν: πᾶσι γὰρ τοῖς μετ᾽ αὐτὸν 
Αἰῶσι μορφῆς καὶ γενέσεως αἴτιος ὁ Λόγος ἐγένετο. ᾿Αλλὰ 
a , , 9 ^ ܠ‎ , 4 9 ὃ ܠ‎ 3 , 
ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ, φησὶ, ζωή ἐστιν’ ἐνθάδε καὶ ὁ συζυγίαν 


ea univit, uti et emissionem ipsorum utrorumque ostendat, id 
est, Filii et Verbi. et eam quz» est ad invicem simul et ad 
Patrem unionem. Iu Patre enim et ex Patre principium, in 
principio autem et ex principio Verbum. Bene igitur dixit, In 
principio erat Verbum; erat enim in Filio: Et Verbum erat apud 
Deum: etenim principium. Et Deus erat Verbum, consequenter; 
quod enim ex Deo natum est, Deus est. Hic enim erat in prin- 


LIB. I. i. 
GR. 


. 1. 
MASS. I. 


cipio apud Deum, ostendit emissionis ordinem. Omnia per ipsum jon. 1.3. 


facta sunt, σέ sine ipso factum est nihil. Omnibus enim iis qui 
post eum sunt /Eonibus, formationis et generationis causa Ver- 
bum factum est. Sed quod factum est in eo, inquit, vita est: 


1 Bene notandum hoc, sive Irenci &c. Πρὸς δὲ τοὺς τὴν περὶ Αἰώνων dva- 


sive Valentinianorum, axioma, per quod 
vera Deitas Christi, utpote ex hypostasi 
Patris geniti, probari potest. GRABE. Ex 
eo enim, quod Principium esset. apud 
Deum, Valentiniani colligebant, Verbum 
quoque apud. Deum esse, quia Verbum in 
Principio, id est Filio, juxta eorum pla- 
cita existebat. Ibid. And Massuxr, Ex 
eo enim, quod Verbum esset in principio 
et ex principio, concludebant Verbum 
esse apud. Deum, quia Principium, i. e. 
Filius Deus est. 

3 οὐδ᾽ ἕν. The Valentinians were 
not peculiar in closing the period with 
these words ; some of the Catholic fathers 
exhibit the same defective reading, as 
indeed does IRENAUA, I. 19, 11. 2, 111. 8, 


πλάσαντας ἐν συζνγίαις μυθολογίαν, καὶ 
οἰομένους ὑτὸ Nod καὶ ᾿Αληθείας προβε- 
βλῆσθαι λόγον καὶ ζωὴν, οὐκ ἀπίθανον καὶ 


ταῦτα ἀπορῆσαι. Πῶς γὰρ ἡ κατ᾽ αὐτοὺς | 


σύζνγος τοῦ λόγου ζωὴ τὸ γεγονέναι ἐν 
τῷ συζύγῳ λαμβάνει; ὃ γέγονε γὰρ, φησὶν, 
ἐν αὐτῷ, δηλονότι τῷ προειρημένῳ λόγῳ, 
ζωὴ ἦν. ORiG. Tom. tm. Comm. in Joh., 
also S. CvRIL AL. in Joh., S. AUGUSTIN, 
Tr. 1. in Joh., &c. 

3 συζυγίαν. The Latin has the 
plural, but the Greek expresses the cor- 
rect sense, for the author is speaking of 
no other copula than that of Logos and 
Zoe. May not the untranslated text have 
read συζνγίας ἐμνημόνενεῖϊ, The same 
Valentinian notion is repeated in the 


78 8. JOHANNES 


LIB. .ܐ‎ 1.18. ἐμήνυσε" Ta μὲν yap ὅλα, ἔφη, δ αὐτοῦ γεγενῆσθαι, ' τὴν δὲ 
MASS T. "ii Conv € ἐν αὐτῷ. Αὕτη οὖν ἡ ἐν αὐτῷ γενομένη οἰκειοτέρα ἐστὶν 


Joh. i. 4. 


ἐν αὐτῷ τῶν δι᾽ αὐτοῦ γενομένων: σύνεστι γὰρ αὐτώ, Kai dr 
2 ^ a 9 8 , , S ܐ 2 % | ܀‎ 
αὐτοῦ Kaprodopei* ἐπειδὴ yap ἐπιφέρει, καὶ ἡ ζωὴ ἣν τὸ ^ φῶς 
^ 9 , »ܨ‎ 9 A » 4 1 , , e 
τῶν ἀνθρώπων, AvOpwroy εἰπὼν ἄρτι, kai τὴν ᾿Εἰκκλησίαν ὁμω- 
, ^ 9 , 9 , e 4 ^ € 8 4 
νύμως τῷ ᾿Ανθρώπῳ ἐμήνυσεν, ὅπως διὰ τοῦ ἑνὸς ὀνόματος 
, 4 ~ ῇ , 9 ܬ‎ ^ , A 
δηλώση THY τῆς συζυγίας κοινωνίαν. "Ex γὰρ τοῦ Λόγου καὶ 
τῆς Ζωῆς Ἄνθρωπος γίνεται καὶ '"ExxAgota. Φῶς δὲ εἶπε τῶν 
4 , 4 ܀ ’ 4 « ܕ‎ © €? ? ^ d , 
ἀνθρώπων τὴν Ζωὴν, διὰ τὸ πεφωτίσθαι αὐτοὺς ὑπ᾽ αὐτῆς, ὃ δή 
ἐστι μεμορφῶσθαι καὶ πεφανερῶσθαι. Τοῦτο δὲ καὶ ὁ Ἰ]αῦλος 
λέγει lav γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. ᾿Επεὶ τοίνυν 
4 ’ 43 » , ܝ‎ M 4 Ἢ Fc 
ἐφανέρωσε καὶ ἐγέννησε τόν Te" AvÜpwrov kai τὴν ᾿Εἰκκλησίαν 
ἡ Ζωὴ, φῶς εἰρῆσθαι [εἴρηται] αὐτῶν. Σαφῶς οὖν δεδήλωκεν 
e ? , A ^ , ’ , =» ܠ‎ 4 
ὁ Ἰωάννης διὰ τῶν λόγων τούτων, τά τε ἄλλα, καὶ τὴν 
τετράδα τὴν δευτέραν, Λόγον καὶ Ζωὴν, "Ανθρωπον καὶ "Ex- 
κλησίαν. ᾿Αλλὰ μὴν καὶ τὴν πρώτην ἐμήνυσε τετράδα" διηγού- 


hic enim syzygias manifestavit: Omnia enim, ait, per tpsum facta 
sunt, vita autem in ipso. Hee ergo que in eo facta est, proxi- 
mior est quam ea que per ipsum facta sunt: cum ipso est enim, 
et per ipsum fructificat. Quoniam infert, Et vita erat luz 
hominum. ὃ Hominem autem nunc et Ecclesiam simili nomine 
significavit, ut per unum nomen manifestet syzygiee communio- 
nem. Ex Logo enim et Zoe Homo generatur et Ecclesia. 
Lumen autem dixit hominum vitam, quoniam illuminati sunt 
ab ea, quod est formatum et manifestatum. Hoc autem et 
Paulus dicit: Omne enim quod manifestatur lumen est. Quoniam 
igitur vita manifestavit et generavit Hominem et Ecclesiam, 


. lumen dicta est eorum. Aperte igitur manifestavit Johannes 


per sermones hos, et alia, et quaternationem secundam, Logon 
et Zoen, Anthropon et Ecclesiam. Sed et primam significavit 
tetradem. Narrans enim de Salvatore, et docens omnia, que 


Didasc. Or., ὁ γέγονεν ἐν αὐτῷ τῷ λόγῳ, 
ζωὴ ἦν ἡ σύζνγος᾽ διὸ καί φησιν ὁ Κύριος, 
ἐγὼ εἶμι ἡ ζωή. § 6. 

1 MASSUET reminds his reader that 
the Macedonians or Pneumatomachi 
adopted this Valentinian view of the 
same text, that they might include the 
Holy Spirit, with them a mere spirit of 


life or ἐντελέχεια, among the number of 
things create. 

3 ὁ δὲ ἐν ταντότητι μονογενὴς, οὗ 
κατὰ δύναμιν ἀδιάστατον ὁ σωτὴρ ἐνεργεῖ, 
οὗτός ἐστι τὸ φῶς τῆς ἐκκλησίας τῆς πρό- 
τερον ἐν σκότῳ καὶ ἐν ἀγνοίᾳ οὔσης. 
Didase. Or. § 8. 

3 The MSS. have Homines. 


PERPERAM ALLEGATUS. 79 


μενος γὰρ περὶ τοῦ Σωτῆρος, καὶ λέγων πάντα τὰ ἐκτὸς τοῦ 118.1.1.18, 
πληρώματος δι’ αὐτοῦ μεμορφῶσθαι, καρπὸν εἶναί φησιν MASE 1. vill 
4 8 I 4 ^ , 4 4 ^ rd 9 ܕ‎  ΄ “-- 
αὐτὸν παντὸς τοῦ πληρώματος. Kai yap φῶς εἴρηκεν αὐτὸν 
a 9 ^ ’ , M 4 7 θὲ e 4 9 ^ 
TO ἐν TH σκοτιᾳ Hatvouevoy, kat μὴ καταληφθεν vm αὑτῆς, 
4 , ܝ ܬ‎ 
ἐπειδὴ πάντα τὰ ?*yevopeva ex τοῦ πάθους ἁρμόσας ἠγνοήθη 
ܝ‎ 4 4 
ὑπ᾽ 3aurns. Kat υἱὸν de, καὶ ἀλήθειαν, καὶ ζωὴν λέγει αὐτὸν 
ܠ‎ , 
καὶ λόγον σάρκα γενόμενον' ov τὴν δόξαν ἐθεασάμεθά, φησι, 
a 49 e δό 4 ^ 4 [ 4 9 e ^ e^ e e 4 ^ 
xai ἣν ἡ δόξα αὐτοῦ, *oía ἣν ἡ τοῦ μονογενοῦς, ἡ ὑπὸ τοῦ 
^ e^ , 
πατρὸς δοθεῖσα αὐτῷ, “πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. Λέγει 


extra Pleroma sunt, per eum formata, fructum quoque eum 
esse dicens intra Pleroma. Etenim lumen dixit illum quod in 
tenebris lucet, et non comprehenditur ab eis, quoniam omnia que 
facta sunt ex passione formans, ignoratus est ab eis. Et Filium 
et Veritatem et Vitam dicit eum, et Verbum carnem factum: 
cujus gloriam vidimus, ait, et erat gloria ejus qualis erat uni- 


geniti, que a Patre data est ei, plena gratia et veritate. 


1 παντὸς is undoubtedly the true 
reading; the Valentinian Soter being 
an emanation from the collective Ple- 
roma, see end of § 4. The translator 
read ἐντός. 

3 γεν. ἐκ τοῦ πάθους, i. e. the forma- 
tion of matter and material objects from 
the passion of Sophia. 

3 αὐτῆς, τῆς σκοτίας 8c., that is, all 
that was not of the spiritual seed, for 
80 ἡ σκοτία ia interpreted in the Didasc. 
Or., καὶ ἡ σκοτία αὐτὸν οὐ κατέλαβεν, ol 
ἀποστατήσαντες, καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώ- 
πων, οὐκ ἔγνωσαν αὐτὸν, καὶ ὁ θάνατος οὐ 
κατέσχεν αὐτόν. 88. Hence, perhaps, 
the tranalator expresses that which he 
knew to be his author’s meaning rather 
than his exact words when he renders 
ὑπ᾽ αὐτῆς twice by ab eis. 

4 There is some heretical significance 
in this alteration from ws to ola ἢν ἡ τοῦ 
Mor. For the Valentinian Σωτὴρ upon 
earth was ὁ πρωτότοκος 'Inoois of whom 
it was said 8. John was speaking ; but 
in the Pleroma he was ὁ μονογενής, a8 
the Didasc. Or. states 8 7, ὁ δὲ ἐν- 
ταῦθα ὀφθεὶς οὐκ ἔτι μονογενὴς, ἀλλ᾽ ws 
μονογενὴς πρὸς τοῦ ἀποστόλου προσαγο- 


Dicit 


ρεύεται' δόξαν ws Μονογενοῦς ὅτι els καὶ 
ὁ αὐτὸς ὧν ἐν μὲν τῇ κτίσει πρωτότοκός 
ἐστιν ᾿Ιησοῦς, ἐν δὲ πληρώματι Μονογενής. 

5 πλήρης. The Valentinian, as GRABE 
shews, did not stand alone in referring 
this word ungrammatically to δόξαν in- 
stead of to λόγος; he cites S. Cyr. AL. 
and THEOPHYLACT. It would seem that 
this entire passage, from the first refer- 
ence to the opening of S. John’s Gospel, 
introduced with the words λέγοντες 
οὕτως, to the end of this section, is quoted 
from the writings of the Valentinian 
PrTOLEM.EUS. The misquotations of Scrip- 
ture are marked with a φησί, and in the 
present instance error is exposed by the 
production of the exact words of 8. 
John. The genuine text, therefore, with 
its prefatory λέγει δὲ οὕτως, is parenthe- 
tical; just as in the outset the Valen- 
tinian perversion of the Apostle's words 
is first given, and the text itself is then 
added parenthetically, λέγει δὲ οὕτως, 
ἐν ἀρχῇ ἥν ὁ Λόγος, x.r.A. The reader 
will also observe the paraphrase of the 
words παρὰ πατρός, whereby the glory 
of the Only Begotten, i. e. his modal 
subsistence or γνῶσις, p. 53, n. 1, 14 


80 ALLEGATIONIS 


LIB. I. .ܐ‎ 18. δὲ ܢ , ”¿ % . ܕ‎ 2 × καὶ ἐσκήνωσεν ἐν 
LIB.1.i.18 δὲ οὕτως. Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκή 
MASS I. vii 


ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς 
4 ^ 
᾿Ακριβῶς 


3 4 ܬ‎ , > 5 4 . 1 II , 9 _ % 
οὖν kai τὴν πρωώωτὴν ἐμήνυσε 77069 ατέρα εἰπῶν, ܐܐ‎ 


παρὰ Ilarpos, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 


καὶ Χάριν, καὶ τὸν Μονογενῆ, καὶ ᾿Αλήθειαν. Οὕτως ὁ 
Ἰωάννης περὶ τῆς πρώτης καὶ μητρὸς τῶν ὅλων Αἰώνων 
ὀγδοάδος εἴρηκε. Πατέρα γὰρ εἴρηκε, καὶ Χαριν, καὶ Movo- 
γενῆ, καὶ ᾿Αλήθειαν, καὶ Λόγον, καὶ Ζωὴν, καὶ “AvOpwror, 
καὶ EikkAgatav?. 

19. ‘Opas, ἀγαπητὲ, τὴν μέθυδον, § οἱ χρώμενοι φρενα- 
πατοῦσιν ἑαυτοὺς, ἐπηρεάζοντες τὰς γραφὰς, τὸ πλάσμα 
αὐτῶν ἐξ αὐτῶν συνιστάνειν πειρώμενοι. Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ 


autem sic: Et Verbum caro factum est, et habitaett in nobis, el 
vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, *plenum 
gratia et veritate. Diligenter igitur ostendit primam quater- 
nationem, Patrem dicens, et Gratiam, et Monogenem, et Veri- 
tatem. Sic Johannes de prima et matre omnium /Eonum ogdo- 
ade dixit. Patrem enim dixit, et Gratiam, et Monogenem, et 
Veritatem, et Verbum, et Vitam, et Hominem, et Ecclesiam. 


Joh. i. 14. 


Et Ptolemsus quidem ita. 
19. 


Vides igitur, dilectissime, adinventionem, qua utentes 


seducunt semetipsos, calumniantes scripturis, fictionem suam ex 


eis *constare annitentes. 


not his very substance was derived from 
the Father. 

1 Πατέρα, i.e. Bv0óv: Χάριν, i.e. 
Σιγήν. ὃ 1. It is evident therefore that 
the western Valentinians included By- 
thus and Sige in their system of thirty 
Eons. It will be seen in the sequel that 
the Eastern branch of this heresy ad- 
hered more closely to the original notion 
of VALENTINUS, and treating Bythus as 
the Monad, and Sige as a mere negation, 
made up the number of thirty by sub- 
stituting in their place Christ and the 
Holy Spirit; these two ‘Hons were in- 
cluded in the Pleroma, and such a mode 
of enumeration very likely expresses the 
original conception of the heresiarch. 

3 Suppl. Ka? 6 μὲν Πτολεμαῖος οὕτως, 
whose words have been quoted through- 


Propter hoc enim et ipsas eorum ad- 


out this section, excepting only the two 
first lines and the parenthetical texts. 
Ptolemy and Heracleon were the chief 
teachers of Valentinianism in the West, 
and in the East Theodotus, Axionicus, 
and Bardesanes, who, however, is styled 
more justly the precursor of Maniche- 2 
ism. Hipp. Phil. vi. 35. 

3 Plenum, MASSUET'S reading is con- 
firmed by consent of MSS. in V. xviii. 2. 

4 constare, conflare would make a 
better sense if the Greek agreed. The 
Ogdoad as forming an even number was 
feminine ; the even numbers, according 
to the Pythagorean notions so manifestly 
adapted by VALENTINUS, were consi- 
dered to involve the feminine idea, as 
the odd numbers were deemed masculine. 
So HiPPOLYTUS, speaking of the Pytha- 


REFUTATIO, 81 


4 ܣ ܢ‎ 4 ^ 
αὐτὸς [αὐτὰς] παρεθέμην αὐτῶν "τὰς λέξεις, ἵνα ἐξ αὐτῶν LIB. I. i. 19. 
, 4 , ^ 0 ὃ , 4 1 , MASS.I. ix.1, 
κατανοήσης τὴν πανουργίαν τῆς μεθοδείας, kai τὴν πονηρίαν 
^ , ^^ 4 ܢ‎ , 
τῆς πλάνης. IIp@rov μὲν yap ei προέκειτο Ἰωάννη τὴν ἄνω 
4 ^ e^ 
ὀγδοάδα μηνύσειν, τὴν τάξιν av τετηρήκει τῆς προβολῆς, καὶ τι μηνύσαι. 
4 Φ 
τὴν πρώτην τετράδα σεβασμιωτάτην οὖσαν, καθὼς λέγουσιν, 
4 , 4 , ^ 9 ? 4 ܝܨ‎ a? , ܬ‎ 
ἐν πρώτοις av τεθείκει τοῖς ὀνόμασι, καὶ οὕτως ἐπεζεύχθη τὴν 
ὃ , e ὃ ܠ‎ σι , -^ 9 , e , ὃ ^ 
evrépav, iva διὰ τῆς τάξεως τῶν ὀνομάτων ἡ Takis δειχθῆ 
~ a ܢ‎ ^ 
τῆς ὀγδοάδος: καὶ οὐκ ay μετὰ τοσοῦτον διάστημα, ὡς ἐκ- 
λελησμένος, ἔπειτα ava θεὶς, er’ ἐσχά TNS ἐμέ 
ησμένος, ἔπειτα ἀναμνησθεὶς, ἐσχάτῳ πρώτης ἐμέμνητο 
xy 1 4 “- 
τετράδος. “Ezera δὲ καὶ τὰς συζυγίας σημᾶναι θέλων, καὶ τὸ 
-^ 'E À , 9 4 Ἂ ܀ 9 ܒ‎ 4 4 9 4 ^ 
τῆς Ὠμκκλησίας οὐκ ἂν παρέλιπεν ὄνομα" QÀÀ ἣ καὶ ἐπὶ τῶν 
λοιπῶν συζυγιῶν ἠρκέσθη TH τῶν ἀῤῥένων προσηγορίᾳ, ὁμοίως 
4 
δυναμένων κἀκείνων συνυπακούεσθαι, ἵνα τὴν ἑνότητα διὰ 
[2 , A 4 ^ ^ 4 , 


posui astutias et dictiones, ut ex eis consideres malitiam inven- 
tionis et nequitiam erroris. Primo enim si propositum esset 
Johanni, illam que sursum est octonationem ostendere, ordinem 
custodisset utique emissionis, et primam quaternationem, cum 
sit venerabilior, quemadmodum dicunt, in primis utique posuis- 
set nominibus, et sic adjunxisset secundam, ut per ordinem 
nominum ordo ostenderetur octonationis: et non utique post 
tantum intervalum quasi oblitus, deinde commemoratus, in 
novissimo prime memoratus fuisset quaternationis. Deinde 
autem et conjugationes significare volens, et Ecclesise non pre- 
termisisset nomen; sed aut et in reliquis conjugationibus con- 
tentus fuisset masculorum appellatione, similiter cum possent et 
illa simul subaudiri, ut unitatem per omnia esset custodiens; 


gorean Tetrad says, ‘ApiOuds γέγονε τῆηται καλεῖσθαι. 'Emrl πᾶσι δὲ τούτοις # 


πρώτως ἀρχὴ, ὅπερ ἐστὶν ἕν, ἀόριστος, 
ἀκατάληπτος, ἔχων ἐν ἑαυτῷ πάντας τοὺς 
ἐπ᾽ ἄπειρον δυναμένους ἐλθεῖν ἀριθμοὺς 
κατὰ τὸ πλῆθος Τῶν δὲ ἀριθμῶν ἀρχὴ 
γέγονε καθ᾽ ὑπόστασιν ἡ πρώτη μονὰς, 
ἥτις ἐστὶ μονὰς ἄρσην, γεννῶσα πατρικῶς 
πάντας τοὺς ἄλλους ἀριθμούς. Δεύτερον 
ἡ δυὰς θῆλυς ἀριθμὸς, ὁ δὲ αὐτὸς καὶ 
ἄρτιος ὑπὸ τῶν ἀριθμητικῶν καλεῖται. 
Τρίτον ἡ τριὰς ἀριθμὸς ἄρσην, οὗτος καὶ 
περισσὸς ὑπὸ τῶν ἀριθμητικῶν νενομοθέ- 


VOL. I. 


τετρὰς θῆλυς ἀριθμὸς, ὁ δὲ αὐτὸς καὶ 
ἄρτιος καλεῖται ὅτι θῆλυς ἐστίν. Phil. τ. 

1 Suppl. τὰς τεχνὰς καί. Cf. Int. 

3 For ἐπεζεύχθη GRABE proposes to 
read ἐπεζεύκει, and MABSUET ἐπέζευξε. 
It is more probable that ἐπεζεύχθη a» 
ἡ δευτέρα was written originally. 

3 MS. CLERMONT, dein recommemo- 
ratus, which reading seems to embrace 
the elements of theseveral varie lectiones, 
deinde comm, and de re comm. 


6 


82 ALLEGATIONIS 


LIB. Li. 1% 4 4 ܛ , 4 , 9 ܫ‎ 
LIB. I. |. 19, κατέλεγε, καὶ τὴν τοῦ Ἀνθρώπου dv μεμηνύκει σύζυγον, 
MASS Lil. καὶ οὐκ ἂν aQrkev ex μαντείας μας λαμβάνειν τοὔνομα αὐτῆς. 
Φανερὰ οὖν ἡ τῆς ἐξηγήσεως 1 παραποίησις. Τοῦ γὰρ "Twavvou 
ἕνα Θεὸν παντοκράτορα, καὶ Eva μονογενῆ Χριστὸν ᾿Ἰησοῦν 
κηρύσσοντος, Of οὗ τὰ πάντα γεγονέναι λέγει, τοῦτον υἱὸν M4 
[1 Δόγον] Θεοῦ, τοῦτον Μονογενῆ, τοῦτον πάντων ποιητὴν, 
^ ^ 9 4 , , ܝ‎ ^ 
τοῦτον φῶς ἀληθινὸν φωτίζοντα πάντα ἄνθρωπον, τοῦτον 
~ 4 ^ 
κόσμου ποιητὴν, τοῦτον εἰς Ta ἴδια ἐληλυθότα, τοῦτον 
αὐτὸν σάρκα γεγονότα, καὶ ἐσκηνωκότα ἐν ἡμῖν" οὗτοι 
, 4 ܠ‎ a 4 9 ܙ » ܟ‎ 
παρατρέποντες κατὰ τὸ πιθανὸν τὴν ἐξήγησιν, ἄλλον μὲν 
τὸν Μονογενῆ θέλουσιν εἶναι κατὰ τὴν προβολὴν, ὃν δὴ καὶ 
^ A ܠ‎ ^ 
“ἀρχὴν καλοῦσιν, ἄλλον δὲ TOv Σωτῆρα γεγονέναι θέλουσι, 
καὶ ἄλλον τὸν Λόγον Ξυἱὸν τοῦ Μονογενοῦς, καὶ ἄλλον τὸν 
ܢܠ‎ 9 9 , e^ [4 .ܝ‎ 
Χριστὸν eic ἐπανόρθωσιν τοῦ πληρώματος προβεβλημένον" o. 
^ ܬ .ܝ‎ ^ 
καὶ ἕν ἕκαστον τῶν εἰρημένων ἄραντες ἀπὸ τῆς ἀληθείας, 
καταχρησάμενοι τοῖς ὀνόμασιν, εἰς τὴν ἰδίαν ὑπόθεσιν μετή- 


aut si reliquorum conjugationes enumerabat, et Anthropi, (id 
est, Hominis) utique manifestasset conjugem, et utique non 
remisisset de divinatione nos accipere nomen ipsius. Manifesta 
igitur expositionis eorum transfictio. Johanne enim unum 
Deum exponente [/. Omnipotentem], et unum Unigenitum 
Christum Jesum annunciante, per quem omnia facta esse dicit, 
hunc Verbum Dei, hunc unigenitum, hunc factorem omnium, hunc 
lumen verum illuminans omnem hominem, hunc mundi fabrica- 
torem, hunc in sua venisse, hunc eundem carnem factum, et 
inhabitasse in nobis: hi transvertentes secundum verisimilem 
[verisimile] expositionem, alterum quidem Monogenem volunt 
esse secundum emissionem, quem scilicet et Principium vocant: 
alterum autem Soterem, (id est, Salvatorem) fuisse volunt, et 
alterum Logon, (id est, Verbum) filium Monogenis, (id est, 
Unigeniti) et alterum Christum ad emendationem Pleromatis 
emissum: et unumquodque eorum que dicta sunt auferentes a 
veritate, et abutentes nominibus, in suam argumentationem 


1 παραποίησις, the preposition having 8 Monogenes was called the Son of 
its peculiar force, conveys the notion of Bythus, but we do not find elsewhere 
perversion, e. g. vain fiction. Compare that the Word was derived by Va- 
the last words of § 20, p. 89. LENTINUS from Monogenes by filis 

3 Bythus was the προαρχή; Νοῦς, the tion; it is perhaps the author's own 
reflex of Bythus, was called ἀρχή. See§ 1. — inference. 


REFUTATIO. 83 


e 9 9 4 ‘9 a , A 9 , ^ 
veykay, ὥστε KAT αὐτοὺς ἐν τοῖς τοσούτοις τὸν ᾿ἰωάννην τοῦ LIB. I i19. 
, e ~ , 4 4 ^ ܬ݂‎ .9 
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μνείαν [ suppl. μὴ ὧν] ποιεῖσθαι. E; M55 τιν 3. 


γὰρ Πατέρα εἴρηκε, καὶ Χάριν, καὶ Μονογενῆ, καὶ ᾿Αλήθειαν, 
καὶ Λόγον, καὶ Ζωὴν, kat “AvOpwrov, καὶ ᾿Εκκλησίαν, κατὰ 
1 , , e , ܬ‎ ^ , 9 , » 9 
τὴν εκείνων ὑπόθεσιν περὶ τῆς πρώτης ὀγδοάδος εἴρηκεν, ἐν ἢ 
οὐδέπω ᾿Ιησοῦς, οὐδέπω Χριστὸς ὁ τοῦ Ἰωάννου διδάσκαλος. 
Ὅτι δὲ οὐ περὶ τῶν συζυγιῶν αὐτῶν ὁ ᾿Απόστολος εἴρηκεν, 
ἀλλὰ περὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὃν καὶ Λόγον 
olde τοῦ Θεοῦ, αὐτὸς πεποίηκε φανερόν. ᾿Ανακεφαλαιούμενος 
γὰρ περὶ τοῦ εἰρημένου αὐτῷ ܐ‎ ἄνω ἐν ἀρχῇ Λόγου, ἐπεξηγεῖται" 
Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν. Kara δὲ 
1 , ܝ‎ [4 9 e , ܠ‎ $ P Ψ % @ 
τὴν ἐκείνων ὑπόθεσιν, οὐχ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο, ὅς γε οὐδὲ 
ἦλθέ ποτε ἐκτὸς Πληρώματος: ἀλλὰ ὁ τῆς " οἰκονομίας μετα- 
ܝ‎ ~ , , 
yevéorepos τοῦ Λόγου Σωτήρ. 


transtulerunt: ut secundum eos in tantis Johannes Domini 
Christi Jesu memoriam non fecerit. Si enim Patrem dixit, et 
Charin, et Monogenem, et Alethian, et Logon, et Zoen, et 
Anthropon, et Ecclesiam, secundum illorum argumentationem 
de prima ogdoade dixit, in qua nondum Jesus, nondum Christus 
Johannis magister. Quia autem non de syzygiis ipsorum Apo- 
stolus dixit, sed de Domino nostro Jesu Christo, quem et Ver- 
bum scit eese Dei, idem ipse fecit manifestum. — Recapitulans 
enim de eo Verbo quod ei in principio dictum est, insuper ex- 
ponit: Et Verbum caro factum est, et inhabitavit in nobis. Secun- 
dum autem illorum argumentationem, non Verbum caro factum 
est, quod quidem nec venit unquam extra Pleroma: sed qui ex 
omnibus factus est, et sit posterior Verbo, Salvator. 


1 ἄνω. The omission of any equi- 
valent for this particle in the Latin 
version, makes it doubtful whether the 
word ought not to be omitted in the 
Greek. The writer, however, is con- 
trasting the two passages, wherein it is 
first (ἄνω) predicated of the Λόγος that 
He was ἐν ἀρχῇ, and subsequently, that 
σὰρξ ἐγένετο, and, by a comparison of 
the two, he deduces the proof that the 
same Logos which was in the beginning 
was also incarnate. 

3 οἰκονομίας. How is the Greek here 
to be harmonised with the Latin! GBABE 


supposes that EPIPHANIUB has preserved 
the genuine words, and that the trans- 
lator, taking an unusual degree of lati- 
tude, has rendered them freely. Mas- 
SUET takes just exception to this mode 
of settling the difficulty, as being wholly 
at variance with the close spirit of the 
translation. STIEREN launches out into 
an irrelevant discussion upon certain 
phases of Valentinian error, but leaves 
the difficulty unsolved. That either the 
text or the translation is faulty is cer- 
tain; perhaps both.  BILLIUS correcta 
the Greek to the Latin, and proposes, 


6—2 


84 CHRISTUS JESUS 


: , ? ܝ‎ 4 1 
TTB. I. 1. 90. 20. MaOere οὖν ἀνόητοι, ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ παθὼν ὑπὲρ M.4 
8 JA ^ 4 ^ 4 ’ 
MASSTIXS ἡμῶν, ὁ κατασκηνώσας ἐν ἡμῖν, οὗτος αὐτός ἐστιν 6 Λόγος 


τοῦ Θεοῦ. Ei μὲν γὰρ ἄλλος τις τῶν Αἰώνων ὑπὲρ τῆς ἡμῶν 
9 ^ ܢ‎ $ 2 $ * @ A» 9 , 4 
avTov σωτηρίας σὰρξ ἐγένετο, ELKOS ἣν περι ἄλλου εἰρηκέναι TOV 
᾿Απόστολον. Ei δὲ ὁ Λόγος ὁ τοῦ Ἰ]ατρὸς ὁ καταβὰς, αὐτός 
9 1 ¢ 9 4 re ^ , ^ 4 «" 4 a 
ἐστι καὶ ὁ avaBas, 50 τοῦ μόνου Θεοῦ μονογενὴς vios, κατὰ τὴν 
^ II A 0 , 4 ܨܢ‎ 4 9 r 9 « # 
τοῦ llarpos εὐδοκίαν σαρκωθεὶς ὕπερ ανθρώπων, οὐ περὶ ἄλλου 
τινὸς, οὐδὲ περὶ ὀγδοάδος τὸν λόγον "ἐμπεποίηται, ἀλλ᾽ d 
περὶ τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. Οὐδὲ γὰρ ὁ Λόγος xaT 
αὐτοὺς προηγουμένως σὰρξ γέγονε. Λέγουσι δὲ τὸν Σωτῆρα 


20. Discite igitur insensati, quoniam Jesus, qui passus est 
pro nobis, qui inhabitavit in nobis, idem ipse est Verbum Dei. 
Si enim alius ex /Eonibus pro nostra salute caro factus est, 
sestimandum erat de altero dixisse Apostolum. Si autem Ver- 
bum Patris qui descendit, ipse est et qui ascendit, ab uno Deo 
unigenitus Filius, secundum Patris placitum incarnatus pro 
hominibus, non de alio aliquo, neque de ogdoade Johannes 
sermonem fecit, sed de Domino *Jesu Christo. Neque enim 


Eph. iv. 10. 


Verbum secundum eos principaliter caro factum est. 


instead of ὁ τῆς olx., to read ὁ ἐκ πάντων 
γεγονώς. M.ASSUET combines both Greek 
and Latin, thus, ὁ ἐκ πάντων γεγονὼς, 
καὶ τῆς olx, But may not the translator 
have rendered the Greek term οἰκονομία 
in this place by «economia, as is usual 
with the Latin fathers, TERTULLIAN 
especially? If so, I would propose an 
alteration both in the Greek and in the 
Latin, e. g. ἀλλ᾽ ὁ τῇ οἰκονομίᾳ γενόμενος 
ἥτε μεταγενέστερος x.7.. Sed qui econo- 
mia (mendose, ez omnibus) factus, εἰ sit 
[ἢ τε] posterior, &c. For an explanation 
of the dispensational σωτὴρ the reader 
is referred back to § 11; he may com- 
pare also the next section. 

1 The translator for ὁ reads ἀπὸ, 
which, in fact, gives a heretical cast to 
the words. To say that the Word de- 
scended from the only God, would be to 
advance a statement with which almost 
every heresy but Sabellianism would 
symbolise. ὁ τοῦ μόνου Θεοῦ expresses 
as closely as ἀπὸ r. μ. O. that the Word 


Dicunt 


is of the only God, and is the negation 
of the Gnostic notion that the Soter 
was a joint emanation from all the ZEons 
of the Pleroma. With regard to the 
words adduced from Eph. iv. 10, ¥ ALEN- 
TINUS also assigned to them their Catho- 
lic interpretation. In the Didasc. Or., 
after it had been said that the same pri- 
mary emanation was called Monogenes 
in the Pleroma, but Jesus, the first- 
begotten in creation, it is added, ὁ δὲ 
αὐτός ἐστι τοιοῦτος ὧν ἑκάστῳ, οἷος kexo- 
ρῆσθαι δύναται" καὶ οὐδέποτε τοῦ μείναν»- 
ros 6 καταβὰς μερίζεται, φησι γὰρ ὃ 
ἀπόστολος, ὁ γὰρ ἀναβὰς αὐτός ἐστι καὶ 
ὁ καταβάς. ὃ 7. 

3 The translator adds Johanna. 
Scripture is so frequently cited by ܬ‎ 
mere φησιν, that in all probability the 
authors name was omitted in the ܐܘ‎ 
ginal. 

3 These names are restored to the 
Greek order, on the authority of the 
ARUNDEL MS. 


IPSE EST VERBUM. 85 


9 [4 ܢ ܝ‎ 9 ^ , 
ἐνδύσασθαι ‘capa ψυχικὸν ἐκ τῆς οἰκονομίας κατεσκευασμένον LIB. }. i. 30. 


t) , MASS.1.ix.3.‏ ܀ 


-appyTe προνοίᾳ, 
Σὰρξ δέ ἐστιν ἡ ἀρχαία ἐκ τοῦ χοῦ κατὰ τὸν "Adan ἡ 


πρὸς τὸ ὁρατὸν γενέσθαι, καὶ ψηλαφητόν. 


γεγονυῖα πλάσις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἣν ἀληθῶς γεγονέναι τὸν 
Λόγον τοῦ Θεοῦ ἐμήνυσεν ὁ ᾿Ιωάννης. Καὶ λέλνται αὐτῶν ἡ 
, a 9 ܝ 4 ܢ 4 , 9 ܝ‎ 9 e^ 
πρώτη Kat ἀρχέγονος aydoas. Ἑνὸς yap καὶ ToU αὐτοῦ δει- 
, A , 4 ^ 4 ^ 4 ܕ‎ a 
κνυμένου Δόγου, καὶ Μονογενοῦς, καὶ Ζωῆς, καὶ Φωτὸς, καὶ 
ܬ ܝ 4 ܥܪ‎ ea ^ A] , 4 ^ 
Σωτῆρος, kai Χριστοῦ, καὶ Yiov Θεοῦ, καὶ τούτου αὐτοῦ 
, e 8 e ^ e ^ 9 ܐ‎ , ὃ 3 , 
σαρκωθέντος ὑπὲρ ἡμῶν, λέλυται ἡ τῆς Gydoados FaoKyvornyia. 
Ταύτης δὲ λελυμένης, διαπέπτωκεν αὐτῶν πᾶσα ἡ ὑπόθεσις, ἣν 
“ψευδῶς ὀνειρώττοντες δκατατρέχουσι τῶν γραφῶν, ἰδίαν ὑπό- 
θεσιν ἀναπλασάμενοι. “Ererra λέξεις καὶ ὀνόματα σποράδην 
κείμενα συλλέγοντες, μεταφέρουσι, καθὼς προειρήκαμεν, ἐκ τοῦ 


enim Sotera induisse corpus animale, de dispositione aptatum 
inenarrabili providentia, ut visibile et palpabile fieret. Caro est 
autem illa vetus de limo secundum Adam facta plasmatio a Deo, 
quam vere factum Verbum Dei manifestavit Johannes, Et 
soluta est illorum prima et primogenita octonatio. Cum enim 
unus et idem ostenditur Logos et Monogenes, et Zoe et Phos, 
et Soter et Christus [et] filius Dei, et hic idem incarnatus pro 
nobis, soluta est octonationis illorum compago. Hac autem 
soluta, decidit illorum omnis argumentatio, quam falso nomine 
somniantes infamant Scripturas, ad propriam argumentationem 
confingendam. Post deinde dictiones et nomina dispersim posita 
colligentes, transferunt, sicut. praediximus, ex eo quod est gecun- 


1 Still there was nothing ὑλικὸν in 
the Saviour. His body was ἐκ τῆς 
ἀφανοῦς ψνχικῇς οὐσίας, and as such 
under the regime of the Demiurge; such 
at least was the western notion. The 
eastern phase of the heresy imagined, 
ὅτι πνευματικὸν ἦν τὸ σῶμα τοῦ Σωτῆρος. 
HrrroLrT. PA. vi. 35. 

3 Or, as the author before expressed 
it, ἀῤῥήτῳ rexvj. See p. 52, n. 5. 

8 σκηνοπηγία, apparently in con- 
tinued allusion to the words of S. John, 
where after the declaration, xal ὁ Adyos 
σὰρξ ἐγένετο, it in added xal ἐσκήνωσεν 
ἐν ἡμῖν. The Ogdoad, centring as it did 


in Christ, also ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν. 

4 The Latin version has falso nomine, 
indicating ψευδωνύμως, in its abbreviate 
form Yevdwws. GRABE, MASSUET, and 
STIEREN agree in condemning the read- 
ing followed by the translator, still an 
allusion to the words of S. Paul, 1 Tim. 
vi, 20, may justify it; and the Valen- 
tinian correlatives are a sufficiently close 
illustration of the ἀντιθέσεις τῆς ψευδω- 
γύμου γνώσεως of which the Apostle 
speaks ; compare also c. V. 

5 κατατρέχουσι, as in ATHEN. V., 
πικρῶς ᾿Αλκιβιάδον κατατρέχει ws olvó- 
φλυγος. Fall foul of. 


86 CENTO 


LIB. L 1. 20. κατὰ φύσιν εἰς τὸ παρὰ φύσιν: ὅμοια ποιοῦντες τοῖς ὑπο- 
MASMLIC* θέσεις τὰς τυχούσας αὐτοῖς προβαλλομένοις, ἔπειτα πειρω- 
^ ^ a e 
μένοις ἐκ τῶν Ὁμήρου ποιημάτων * μελετᾷν αὐτὰς, ὥστε τοὺς 
ἀπειροτέρους δοκεῖν ἐπ᾽ ἐκείνης τῆς ἐξ ὑπογυίου μεμελετημένης 
e , “O A » , ܙ‎ λ ܠ‎ 
ὑποθέσεως “Ὅμηρον τὰ ἔπη πεποιηκέναι, καὶ πολλοὺς συναρ- 
^ ^ ^ =» 
πάζεσθαι διὰ τῆς τῶν ἐπῶν συνθέτου ἀκολουθίας, μὴ ἄρα 
ܢ‎ 4 
ταῦθ᾽ οὕτως Ὅμηρος εἴη πεποιηκώς. ‘Qs ὁ τὸν Ἡρακλέα ὑπὸ μα 
Εὐρυσθέως ἐπὶ τὸν ἐν τῷ “Αδὴ κύνα πεμπόμενον " διὰ τῶν 
e ^ , 4 Ψ 4 δὲ a ᾽ 
Ομηρικῶν στίχων γράφων οὕτως: (οὐδὲν γὰρ κωλύει παρα- 
δείγματος χάριν ἐπιμνησθῆναι καὶ τούτων, ὁμοίας καὶ τῆς 
αὐτῆς οὔσης ἐπιχειρήσεως τοῖς ἀμφοτέροις.) 


Od. κ΄. 76. Ὡς εἰπὼν, ἀπέπεμπε δόμων βαρέα στενάχοντα 
Od. φ΄. 36, Φωθ᾽ 'HpaxAga, μεγάλων ἐπιΐστορα ἔργων, 
ΤΙ, 7. 123., Εὐρυσθεὺς, Σθενέλοιο wais Περσηϊαδαο 


dum naturam, in id quod est contra naturam: similia facientes 
lis, qui controversias sibimetipsis quaslibet proponunt, post deinde 
conantur et (7. ex ] Homericis versibus meditari eas : ita ut idiots 
putent ex illa temporali declamata controversia Homerum versus 
fecisse, et multi abducantur per compositam consequentiam 
versuum, ne forte hec sic Homerus fecerit. Quemadmodum 
Herculem ab Eurystheo ad eum qui apud inferos est canem 
missum ex Homericis versibus scribens ita: nihil enim prohibet 
exempli gratia "commemorari et horum, cum sit similis et 
eadem utrisque argumentatio. 


Hsec ubi dicta dedit, emisit limine flentem 
*Herculem invictum, magnarum non inscium rerum, 
Eurystheus natus Sthenelo prosapia Persei, 


1 μελετᾷν, Lat. meditari, to which 
rendering GRABE, MASSUET and STIEREN 
take exception. Bearing in mind, how- 
ever, the Virgilian phrase musam medi- 
taris avena, and the custom of authors 
to declaim (Grece μελετᾷν) their verses 
in public, the translation is not amiss. 

3 TERTULLIAN speaks of the Home- 
rocentones, of which IRENJEUS preserves 
this specimen, Homerocentonas etiam 
vocare solent, qui de carminibus Homeri 
propria opera, more centonario, ez multis 


hinc inde compositis, in unum sarciunt 
corpus. Prescr. Her. 39. 

3 The translator elsewhere uses com- 
memorari in an active sense. Conversely 
refrigero is used by him in a passive, or 
rather a reflective sense. EY horwm in 
the genitive is a copy of καὶ τούτων. 

‘ The translator evidently lived in 
an unpoetical age; but JUNIUS is not 
very happy in his second line, 

Herclem magnarum cui mens non inscia 
rerum. 


HOMERICUS. 87 


"EE 'EpéBevws ἄξοντα κύνα στυγεροῦ 'Aióao. 

By δ᾽ ἵμεν, ὥστε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς, 
Καρπαλίμως ‘ava ἄστν' φίλοι δ᾽ " ἀνὰ πάντες ἕποντο, 
Νύμφαι τ᾽ ἠΐθεοί τε, πολύτλητοί τε γέροντες, 
*Oixrp’ ὀλοφυρόμενοι, ὡσεὶ θάνατόνδε κίοντα. 
Ἑρμείας δ᾽ “ ἀπέπεμπεν, ἰδὲ γλανκώπις ᾿Αθήνη" 

"Hidee γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν, ὡς ἐπονεῖτο. 


Τίς οὐκ ἄν τῶν ἀπανούργων συναρπαγείη ὑπὸ τῶν ἐπῶν τού- 
των, καὶ νομίσειεν οὕτως αὐτὰ Ὅμηρον ἐπὶ ταύτης τῆς ὑπο- 
θέσεως πεποιηκέναι; Ὁ δ᾽ ἔμπειρος τῆς .Ομηρικῆς ὑποθέσεως 
ἐπιγνώσεται, | suppl. μὲν τὰ ἔπη, τὴν δ᾽ ὑπόθεσιν οὐκ ἐπιγνώσε- 
ται,] εἰδὼς ὅτι τὸ μέν τι αὐτῶν ἐστι περὶ ᾽Οδυσσέως εἰρημένον, 
τὸ δὲ περὶ αὐτοῦ τοῦ Ἡρακλέος, τὸ δὲ περὶ Πριάμου, τὸ δὲ περὶ 
Μενελάου καὶ ᾿Αγαμέμνονος. ἔΑρας δὲ αὐτὰ, καὶ ἕν ἕκαστον ἀπο- 
δοὺς τῇ "ἰδίᾳ, ἐκποδὼν ποιήσει τὴν ὑπόθεσιν. Οὕτω δὲ καὶ ὁ “τὸν 
Ducturum ex Erebo canem atri Ditis ad auras. 

Vadit at ille, velut leo nutritus montibus acer, 

Urbem per mediam : noti simul omnes abibant, 

Et senes, et pueri, et nondum nupte puelle, 

Plorantes multum, ac si mortem iret ad ipsam. 

Mercurius premittit et csesia Pallas euntem : 

Fratrem etenim sciebat quatenus dolor exagitaret. 


Quis non ex simplicibus abripiatur ab hujusmodi versibus, et 
putet sic illos Homerum in hoc argumento fecisse? Qui autem 
scit Homerica, cognoscet quidem versus, argumentum autem 
non cognoscet, sciens quoniam aliquid quidem eorum est de 
Ulysse dietum, aliud vero de Hercule, aliud vero de Priamo, 
aliud vero de Menelao et Agamemnone. Si autem "tulerit illos, 
et unumquemque suo libro reddiderit, auferet de medio preesens 


1 Hom. κατά. 3 Hom. dua. βαπτίσματος εἴληφε, i.e. the Primitive 


3 Hom. rod)’, 

4 Hom. δέ μ᾽ ἔπεμψεν. 

5 ἰδίᾳ. [8:15108 understands βίβλῳ, 
with the assent of Massukt and STIEREN. 
GRABE prefers τάξει as it stands in the 
sequel; but why travel out of the con- 
text, when the word ὑπόθεσιν suggesta 
Uro0éce! e.g. Arranging each verse to 
tit his own, he destroys the poet's meaning. 

© καγόνα τῆς ἀληθείας... ὃν διὰ τοῦ 


Apostolical form of sound words, the 
Creed, the baptismal use of which was 
from the beginning. The various names 
given to the Creed in ancient times are 
all indicative of its high Apostolical 
authority. Thus IREN.EUS in this place 
and in c. 19, calla it, The Canon of 
Truth; and below, the Truth preached by 
the Church, the Preaching of Truth, and 
the Tradition, c. 11., and elsewhere the 


LIB. I. i. 20. 
GR. I. .ܐ‎ 20. 
MASS.I.ix.4. 
IL θ΄. 368. 

1l. .ܣ‎ 327. 

Od. λ΄. 38. 

IL .ܣ‎ 398. 

Od. X. 6325. 
ll. 4΄. 409. 


88 PRA‘SCRIPTIO 


LIB. I. 1. 30. κανόνα τῆς ἀληθείας ἀκλινῆ ἐν ἑαυτῷ κατέχων, τὸν διὰ τοῦ 

MASS.1-1x.4. βαπτίσματος εἴληφε, τὰ μὲν ἐκ τῶν γραφῶν ὀνόματα, καὶ M.47. 
τὰς λέξεις, καὶ τὰς παραβολὰς ἐπιγνώσεται, τὴν δὲ βλάσφη- 
μον ὑπόθεσιν ταύτην [αὐτῶν] οὐκ ἐπιγνώσεται. Kai γὰρ εἰ 
τὰς ψηφῖδας γνωρίσει, ἀλλὰ τὴν ἀλώπεκα ἀντὶ τῆς βασιλικῆς 
εἰκόνος οὐ παραδέξεται" ἕν ἕκαστον δὲ τῶν εἰρημένων ἀποδοὺς 


argumentum. Sic autem et qui Regulam Veritatis immobilem 
apud se habet, quam per baptismum accepit, 11800 quidem que 
sunt ex Seripturis nomina, et dictiones, et parabolas cognoscet: 
blasphemum autem illorum argumentum non cognoscet. Etenim 
81 gemmas agnoscet, sed vulpem pro regali imagine non recipiet. 
Unumquemque autem sermonum reddens suo ordini, et aptans 


of the Creed, it exhibits faith in the 


the translator calls it REGULA γαῖ. 
TATIS, which term TERTULLIAN also 
adopte, Apol. adv. Gentes, 47, and RE- 
GULA Fiver, Prescr. Her. 13, de Virg. 
Vel. 1, adv. Prax. .ܕ‎ OBIGEN describes 
it as the PmADiCATIO APOSTOLIOA 
(Prom. in Lib. I. π. dpy. 3, 4). Lv- 
CIAN the Martyr similarly, the APosTO- 
LICAL TRADITION (Act. Conc. Harduin, 
A. D. 341 ; Bull. Def. Fid. Nic. 4. x11. 
5—8) The Council of Antioch quotes 
it as τὴν πίστιν τὴν ἐκ διαδοχῆς ὑπὸ τῶν 
μακαρίων Αποστολῶν ; while S. CYPRIAN 
first gives it a name suggestive rather 
of the stringent vow of members of 
the Church Catholic, than of its Apo- 
stolical origin, and calls it STMBOLUM. 
Upon these points the reader may refer 
to my Hist. and Theol. of the Three 
Creeds, 76. The word κανὼν means the 
builder’s plumb rule, ὥσπερ ἐν τῇ rexro- 
,ܬܐ‎ ὅταν εἰδέναι βουλώμεθα τὸ ὀρθὸν καὶ 
τὸ μὴ, κανόνα προσφέρομεν, /ESCHIN.; and 
IREN «08 evidently had this primary idea 
upon his mind in writing the words, 
ὁ τὸν xavdva τῆς ἀληθείας ܡܐܬ‎ ἐν ἑαυτῷ 
κατέχων. Cf. my Vind. Cath. Art. vii. 
7 Twlerit is omitted in the ARUNDEL 
MS., but it should have commenced 
a page, a place of frequent error through 
carelessness. See the ARUND. specimen. 
1 With respect to the Baptismal use 


three Persons of the Holy Trinity, in 
which faith the convert was baptized. 
The formula at first was short, but from 
that it was gradually developed, until it 
obtained its present complete form as 
the Creed, and became the vehicle for 
conveying more full instruction to the 
neophyte. This catechetical application 
of the Creed was of established usage in 
the days of S. CYPRIAN, for in comparing 
the schismatical baptism of NovATIAN 
with the Catholic sacrament of the 
Church, he says, Quod si aliquis illud 
opponit, ut dicat eandem Novatianum 
legem tenere, quam | Catholica Ecclesia 
teneat, eodem. Symbolo, quo et nos, bapti- 
zare, eundem nosse Deum Patrem, ܡܗ‎ 
dem Filium Christum, eundem Spiritum 
S. ac propter hoc usurpare eum potesta- 
tem baptizandt posse, quod videatur ἐπ 
interrogatione Baptismi a nobis non dis- 
crepare, sciat quisquis hoc opponendum 
putat, primum, non esse unam nobis εἰ 
Schismaticis Symboli legem, neque ean- 
dem interrogationem. Nam cum dicunt : 
Credis remissionem peccatorum, et vitam 
seternam per sanctam Ecclesiam! menti- 
untur in interrogatione, quando non ha- 
beant. Ecclesiam. | Ep. 76, see also Ep. 
7o, and S. HiLAR. Lib. ad Const. Aug.; 
S. CyRIL Hreros. Catech. τι. Mystaj.; 
8. Basi de Sp. S. 26; Const. Ap. VII. 41. 


CATHOLICA. 89 


^ 09 , 4 L ^ ^ 9 , ܝ‎ 
T! ἰδίᾳ τάξει, Kal προσαρμόσας τῷ τῆς αληθείας σωματίῳ, γυμ- 


LIB. I. i. 
GR. I. 1. 


20. 
20. 


D i a 4 ܝ‎ , M , $^ .ܐ ܬ‎ 
νώσει καὶ ἀνυπόστατον ἐπιδείξει τὸ πλάσμα αὐτῶν. ᾿Επεὶ de MASSES 


^ ^ , , e I? 9 Ψ % 3 8 
τῇ σκηνῆ ταύτη λείπει ἡ ᾿ἀπολύτρωσις, iva τις τὸν "μῖμον 
a ^ , 
αὐτὸν [ .ܐ‎ αὐτῶν | "περαιώσας τὸν ἀνασκευάζοντα λόγον érevey- 
a 9 , ܒ ܒ‎ e , , ܐ‎ ^ , 
κεῖν, [ 2. ἐπενέγκη,] καλῶς ἔχειν ὑπελάβομεν ἐπιδεῖξαι πρότερον, 
4 . 4 , 9 4 ܫ‎ ὃ ^ 4,,,/ ὃ , ܕ‎ 
ἐν οἷς οἱ πατέρες αὐτοὶ τοῦδε τοῦ “μύθου διαφέρονται πρὸς 
^ , 
ἀλλήλους, ὡς ἐκ διαφόρων πνευμάτων τῆς πλάνης ὄντες. Kai 
4 ^ ^ ~ 
ἐκ τούτου yap ἀκριβῶς συνιδεῖν ἔσται [ἐστι], καὶ ὅπρὸ τῆς 
9 ὃ , , 4 e 4 ^ "E , , 
ἀποδείξεως, βεβαίαν τὴν ὑπὸ τῆς ᾿Εἰκκλησίας κηρυσσομένην 
4 , 4 4 e 4 , , , 
ἀλήθειαν, καὶ τὴν UTO τούτων παραπεποιημένην ψευδηγορίαν. 


veritatis corpusculo, denudabit, οὐ insubstantivum ostendet fig- 
mentum ipsorum. Quoniam autem scens huic deest redemptio, 
ut quis mimum ipsorum explicans, destructorem sermonem 
inferat, bene habere putavimus ostendere primo in quibus ipsi 
patres hujus fabule discrepant adversus se invicem, quasi qui 
sint ex variis spiritibus erroris. Et ex hoc enim diligenter cog- 
noscere eet, et ex ostensione, eam firmam qus ab Ecclesia pre- 


dicatur veritatem, et ab iis id quod fingitur falsiloquium. 


1 ἀπολύτρωσις may here represent a 
scenic term ; if Peravius, Not. in Epi- 
phan. be right. But his criticism fails 
to satisfy the judgment, though he is 
followed by GRABE and MASSUET and 
STIEREN. The ἐξόδιον of a play was 
called the ἀπόλυσις, for which, though 
in another sense, ἀπολύτρωσις was ἃ 
synonym, as Hesrouius shews. TER- 
TULLIAN, where he says, (c. 13 adv. 
Val.), Quod superest, inquis, vos valete 
εἰ plaudite, marks an ἀπόλυσις of the 
Latin drama. I must confess how- 
ever that a clear case has not been 
made out to fix upon ἀπολύτρωσις the 
ecenic signification of ἀπόλυσις, however 
close a synonym it may be of that word 
as regards the manumission of a slave 
or captive. I am more inclined there- 
fore to suppose that ἀπόλυσις was writ- 
ten by IRENAEUS, but that through care- 
leesness some writer substituted the 
word so frequently in the mouth of the 
Gnostic party, ἀπολύτρωσις, also that 
this corruption was antecedent to the 


translation ; similar instances to which 
will be noticed as they occur. 

3 Mipos and mimus, like our English 
word mask, mean any irregular dramatic 
action, as well as the impersonator. 
Here it has the meaning of farce. 

3 περαιώσας, explicans, i.e. having 
rolled or read out the MS. scroll to the 
last word. In x. § 4, it is the equiva- 
lent of ἀπετέλεσε. 

4 For θυμοῦ the recepta lectio. 

5 The translator indicates the cor- 
rupt reading ὑπός But πρὸ makes far 
better sense. It marks the Prescriptio 
of IREN#ZvUS. For as TERTULLIAN, in his 
treatise bearing that title, shewed that 
for heretics there lay no appeal to the 
Scriptures, because of their dissent from 
the Church to which those Scriptures 
were originally committed; so S. IRE- 
NUS shews that the universality and 
uniformity, with which the Church Ca- 
tholic had held a definite body of doc- 
trine, as contrasted with the variations 
of the Valentinian error, constituted 


90 REGULA 
LIB. I i. 
MASS. I.x.1. Κεφ. β΄. 
Expositio predicationis veritatis, quam ab Apostolis 
Ecclesia, percipiens custodit. 
Epiphanius | 'H μὲν yap 'ExxAgoia, καίπερ καθ᾽ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἢ ἃ 
$ 30, &c. Ψ , ^ ^ ó , 4 δὲ ~ 9 A aN 
5: ܢ‎ ἕως περάτων τῆς γῆς διεσπαρμένη, mapa de τῶν ᾿Αποστόλων, 
καὶ τῶν ἐκείνων μαθητῶν παραλαβοῦσα τὴν εἰς ᾿ἕνα Θεὸν 
Ilarépa παντοκράτορα, τὸν πεποιηκότα τὸν οὐρανὸν, kal τὴν 
γῆν, καὶ τὰς θαλάσσας, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, πίστιν" καὶ 
4 ܠ ܗ‎ 9 ^ 4 es ^ ^ ܠ‎ , 
εἰς ἕνα Χριστὸν ‘Incovv, τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὸν σαρκωθέντα 
ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας σωτηρίας" καὶ εἰς Πνεῦμα ἅγιον, τὸ διὰ 
τῶν προφητῶν κεκηρυχὸς " τὰς οἰκονομίας, καὶ ὁ τὰς ἐλεύσεις, 
CAP. II. 
ef. p. 92 EccLestA enim [et quidem] per universum orbem usque ad 
fines terre [dis|seminata, et ab Apostolis, et discipulis eorum 
accepit eam fidem, que est in unum Deum, Patrem omnipotentem, 
Pecalv.6; qui fecit colum et terram, δὲ mare, et omnia quo $n eis sunt: et 
etxiv.15. in unum *Christum Jesum filium Dei, incarnatum pro nostra 


salute: et in Spiritum Sanctum, qui per Prophetas predicavit 


the strongest proof of the falsity of this 
latter. 

1 The reader will observe the neces- 
sity arising out of Gnostic perversion of 
the truth, for the formal assertion of 
faith in One God the Creator, &c. The 
notion of a Demiurge or Creator far in- 
ferior to the Supreme Bythus was to be 
abjured by the convert. For a similar 
reason faith is expressed in One Lord 
Jesus Christ, to exclude the Gnostic no- 
tion of the fourfold Christ. See note 1, 
p. 61. The primitive Creed of the 
Church Catholic was variously modified 
to suit the varying need of the Church 
in different localities. Very possibly 
IBREN.EUS, by the introduction of parti- 
cular terms, and the modification of 
others, has given it a more anti-Valen- 
tinian cast than its more simple Oriental 
prototype; such terms are σαρκωθέντα 
&c., τὸ διὰ προφητῶν Kexnpuxds, τὰς ol- 


κονομίας καὶ τὰς ἔλεύσεις,... τὸ πάθος, ... 
τὴν ἔνσαρκον ἀνάληψιν,...τὴν ἐν τῇ 
δόξῃ τοῦ Πατρὸς παρουσίαν,... ἀναστῆσαι 
πᾶσαν σάρκα, .. κρίσιν δικαίαν ἐν τοῖς 
πᾶσι ποιήσηται,...τὰ μὲν πργευματικὰ 
τῆς wornplas,...els τὸ αἰώνιον πῦρ, ... τοῖς 
δὲ δικαίοις,.. .τοῖς μὲν ἀπ᾿ ἀρχῆς, τοῖς δὲ 
ἐκ μετανοίας, ... δόξαν αἰωνίαν. 

3 ràs οἰκονομίας. The translator adds 
Dei, as excluding the Valentinian οἰκο- 


voula. 
ὃ τὰς ἔλεύσεις. The translator reads 
the singular. But it would seem from 


IV. lvi. that the Greek preserves the 
true reading, in allusion to the double 
Advent of Christ proclaimed by the 
prophets, the first in great humility up- 
on his Incarnation, the second in power 
and glory. 

4 The Greek order, Christum Jesum, 
is restored on the faith of the ARUNDEL 
MS. 


VERITATIS. 91 


LIB. I. ti. 
GR. I. ii. 
Ü MASS.I.x.l. . 


a 4 9 II θέ , 4 4 10 4 a 0 
καὶ τὴν ex Ἰ]αρθένου γέννησιν, καὶ τὸ παθος, Kai τὴν ἔγερσιν 
9 ^ ܬ‎ M , 
ἐκ νεκρῶν, kai τὴν ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀνάληψιν o 
* , xX ~ 'I ^ ^ K , e ^ A 4 9 ܝ‎ 
ἠγαπημένου Χριστοῦ 'IncoU τοῦ Kupiou ἡμῶν, καὶ τὴν ἐκ τῶν 

4 ~ 9 ἴω ^ A ^ 
οὐρανῶν ev τῇ δόξη τοῦ llarpós παρουσίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ 
4 4 , 4 ^ ^ , 
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ Tavra, καὶ ἀναστῆσαι πᾶσαν capka v. xx. 

, 9 θ , e Xx ^ 'I ^ ^ K , € ^ a 
πάσης ἀνθρωπότητος, ἵνα Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, καὶ 
Θ ^ ܬ ܬ‎ ^ 4 Β À ^ ܬ‎ 4 4 , ^ II 4 

eo, καὶ Σωτῆρι, καὶ Βασιλεῖ, xarà τὴν εὐδοκίαν τοῦ Ἰ]Πατρὸς 

^ 9 , , 
τοῦ ἀοράτου, πᾶν γόνυ καμψη ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων kal 

, ¥ ~ ^ , Ul 9 ^ A 

καταχθονίων, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται αὐτῷ, καὶ 

[3 ^ ^ 4 4 ^ 
κρίσιν δικαίαν ἐν τοῖς πᾶσι ποιήσηται" Ta μὲν πνευματικὰ τῆς 

, 4 9 4 
πονηρίας, καὶ ἀγγέλους [τοὺς] παραβεβηκότας, καὶ ἐν ἀπο- 
, 4 ^ 

στασίᾳ γεγονότας, kai τοὺς ἀσεβεῖς, καὶ ἀδίκους, καὶ ἀνόμους, 

4 ’ ^ 9 , 4 ܕ‎ 4» ^ , 
και βλασφήμους τῶν ἀνθρώπων εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ πέμψη: 

^ a 4 , 4 A ܬ‎ ^ 
τοῖς δὲ δικαίοις, kai ὁσίοις, Kat τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τετηρηκόσι, ct. 1V. ܐܢܫܐ‎ 

a 9 ^ 9 , 9 ^ , ^ 4 4 9 9 ^ 
καὶ ἐν TH ἀγάπη αὐτοῦ διαμεμενηκόσι τοῖς [μὲν] ἀπ᾽ ἀρχῆς, 

^ 4 4 , 9 
τοῖς de ex μετανοίας, ζωὴν ᾿ χαρισάμενος ἀφθαρσίαν δωρή- 

, ܠ 

erai καὶ δόξαν αἰωνίαν περιποιήση. 


dispositiones Dei, et adventum, et eam, qus est ex Virgine 
generationem, et passionem, et resurrectionem a mortuis, et in 

carne in ccelos ascensionem dilecti Jesu Christi Domini nostri, 

et de colis in gloria Patris adventum ejus, ad recapitulanda Ephes. 1 10. 
universa, et resuscitandam omnem earnem humani generis, ut 
Christo Jesu Domino nostro, et Deo, et Salvatori et Regi, 
secundum placitum Patris invisibilis omne genu curvet colestium, Phil. v.16, 
et terrestrium, et. infernorum, et omnis lingua confiteatur ei, et 
judicium justum in omnibus faciat: spiritalia quidem nequitia», et Ephes. vi. 12. 
angelos 'transgressos, atque apostatas factos, et impios, et 
injustos, et iniquos, et blasphemos homines in sternum ignem 
mittat: justis autem et quis, et prsecepta ejus servantibus, et 

in dilectione ejus perseverantibus, quibusdam quidem ab initio, 
quibusdam autem ex poenitentia, vitam donans incorruptelam 


loco muneris conferat, et claritatem seternam circumdet. 


1 χαρισάμενος, confers as an act of 
grace, Salvation with the Valentinian 
depended upon whether or no a man 
were of the spiritual seed, irrespectively 
of his actions: it was the effect there- 
fore of fate and necessity, and not 
of grace. GRABE observes: Alii enim 


moz ineunte atate viam virtutis ingressi, 
perpetuo in ea. ambularunt ; alii prius 
per invia vitiorum aberrantes, deinde ad 
meliorem. frugem conversi, in recto tra- 
mite perstiterunt ܇‎ quibus wirisque vitam 
aternam pollicetur Auctor noster. 

3 The ARUND. MS. has transgressores, 


92 TRADITIO 


LIB. I. iii. 
GR. 1. iii. 
MASS. I. x.2. 


Κεφ. γ΄. 
Ostensio neque plus, neque minus de ea que est fide 
posse quosdam dicere. 


A ^ 4 a [4 
ΤΟΥ͂ΤΟ τὸ κήρυγμα παρειληφυῖα, καὶ ταύτην τὴν πίστιν, ܟ‎ 
e , e 9? , , 9 ^ , ܘ‎ 
ws προέφαμεν, ἡ ᾿Εἰκκλησία, καίπερ ἐν ὅλῳ TH κόσμῳ διε- 

, 9 ^ , e ¥ ܗ‎ . li * ^ . a 
σπαρμένη, ἐπιμελῶς φυλασσει, ws ‘Eva οἶκον ܐܘܬ ܐܗ ܐܬܘܬܐܘ‎ 
ὁμοίως πιστεύει τούτοις, ws μίαν ψυχὴν Kai τὴν αὐτὴν ἔχουσα 

^ , 

καρδίαν, καὶ συμφώνως ταῦτα κηρύσσει, καὶ διδάσκει, καὶ‏ .ܐܢܫܐ .ܐ 
ܕ ܪ e 4 , , 48 ge‏ 3 ܐ 
παραδίδωσιν, ws ἕν στόμα κεκτημένη. Kat yap “αἱ κατὰ ov‏ 

, , * , 9 9 e , ^ , 
κόσμον διάλεκτοι ἀνόμοιαι, ἀλλ᾽ ἡ δύναμις τῆς παραδόσεως 
μία καὶ ἡ αὐτή. Kal οὔτε αἱ 3éy Ἱερμανίαις ἱδρυμέναι ἐκκλη- 
, ܨ , » 4 , ܝ‎ 9 
σίαι ἀλλως πεπιστεύκασιν, 7 ἄλλως παραδιδόασιν, οὔτε εν 


CAP. III. 


. Hance preedicationem cum acceperit, et hanc fidem, quemad- 
modum przediximus, Ecclesia, et quidem in universum mundum 
disseminata, diligenter custodit, quasi unam domum inhabitans: 
et similiter credit iis, videlicet. quasi unam animam habens et 
unum cor, et consonanter hsc prsdieat, et docet, et tradit, 
quasi unum possidens os. Nam etsi in mundo loquele dissimiles 
sunt, sed tamen virtus traditionis una et eadem est. Et neque 
he que in Germania sunt fundats ecclesise, aliter credunt, aut 
ahter tradunt: neque hz que in Hiberis sunt, neque he que in 


1 God “ maketh men to be of one 
mind in an house," and this scripture 
guided the words of the writer, as also 
of S. OrPRIAN, de Un. Eccl, In domo 
Dei in Ecclesia Christi, unanimes habi- 
tant, concordes et simplices perseverant. 
The character of the Christian Church 
on the day of Pentecost still subsisted, 
and the various members of the Church 
Catholic were of one accord, ἐν τῷ αὐτῷ. 

3 For ai the translator seems to have 
read el, 7f there be, &c. 

3 ἐν Γερμανίαις. PLINY uses the plu- 
ral, Gallie Germanieque ardentibus lig- 


nts aquam salsam infundunt. H. N. 
XXXI. 7. TACITUS the same, Perculsus 
tot victoriis Germanias servitium premere. 
An. τι. 73. CA8AB, like the translator, 
writes it always in the singular. The 
plural of course must apply to the whole 
of Germany proper, and not, as some 
have supposed, to the Rhenish provinces 
alone. GBABE cites TERTULLIAN, c. 
Jud.7: Britannorum inaccessa Romanis 
loca, Christo vero subdita ; et Sarmata- 
rum, εἰ Dacorum, et Germanorum, 4 
Scytharum, et multarum abditarum gen- 


ttum. 


CATHOLICA. 


93 


a 4 0 ^ ܢ ܢ‎ Δ᾽ 
ταῖς "1βηρίαις, οὔτε ἐν "ἹΚελτοῖς, οὔτε κατὰ τὰς ἀνατολὰς, 


, ܘ‎ , M 9 e ¢ à A , ^ ^ 
κοσμου iÓpuuevat GAA ὡσπερ 0 ἥλιος, TO κτίσμα TOU Θεοῦ, 
4 ^ , 4 e 9 4 [2 4 ܠ‎ ^ 
ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ εἷς καὶ ὁ αὐτὸς, οὕτω kai TO κήρυγμα τῆς 


Celtis, neque hx quse ‘in Oriente, neque hx que in /Egypto, 
neque he que in Libya, neque he qus in medio mundi sunt 
constituts: sed sicut sol creatura Dei in universo mundo unus 
et idem est; sic et 5(lumen,) preedicatio veritatis, ubique lucet, 


± βηρίαις. We have PLINY'8 autho- 
rity for the plural form, Omnes autem 
Hispania a duobus Pyrenci promontoriis, 
&c. H. N. Iv. 23. Also S. JEROM, 
Marcum Agyptum Galliarum. primum 
circa Rhodanum, deinde Hispaniarum 
nobiles faminas decepisse. Comment. in 
Js. LXIV. The word marks the division 
of Spain into two unequal portions, the 
one north and the other south of the 
Ebro. The translation however would 
seem to indicate ἐν τοῖς "Igmpois. It is 
in the highest degree probable that 8. 
Paul first preached the Gospel in Spain, 
to the Spanish descendants of his own 
Tarteesian ancestors. He expresses a 
decided intention of visiting Spain, Rom. 
xv. 24, 28, and the years that inter- 
vened between his first and second im- 
prisonment would allow sufficient time 
for the purpose. The assertion of 8. 
CLEMENS Rom. is confirmatory of this 
notion, where he says that the Apostle 
journeyed ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς δύσεως on 
his sacred mission ; the confines of the 
West, in a letter written at Rome, can 
scarce mean any thing else than the 
southern coast of France (Gallia Nar- 
bonensis) and Spain. Accordingly, it 
has been a constant tradition in the 
Church, that at least this latter country 
was evangelised by S. Paul; compare 
TiLLEMONT, Mem. τ. 867, and GRABE'S 
authorities. 

3 ἂν Kedrots. Gallorum diversas na- 
tiones Christo subditas, are words of TER- 
TULLIAN, ¢. Jud. 7. The central part of 
Gaul was Celtic, between the Seine and 


the Garonne. A Scaldi ad Sequanam 
Belgica; ab eo ad Garumnam Celtica, 
eademque Lugdunensis. ¥, N. H. 
IV. 17. The writer therefore was a 
bishop of Celtic Gaul. But the inha- 
bitants of the whole of Gaul and Ger- 
many were styled Celts. The reader may 
compare The Hist. and Theol. of the 
Three Creeds, p. 680, where he will find 
a brief statement of reasons for assign- 
ing the establishment of Christianity in 
Gaul to an eastern rather than to any 
western source. 

3 xara μέσα. — Ecclesiam  Hierosoly- 
mitanam, eique vicinas, Ireneum hic tn- 
tellexisse...unicuique notum est. GRABE, 
So decided an opinion makes me hesi- 
tate in asking whether the Church of 
Jerusalem was not comprised among 
those κατὰ τὰς ἀνατολὰς, leaving τὰ μέ- 
σα τοῦ κόσμου to embrace the Churches 
of imperial Italy as the central point, 
relatively to which the Churches of 
the East and of the West are men- 
tioned? Or it may mean the central 
continent of Europe, so far as the Go- 
spel had then penetrated, which would 
supply the fourth cardinal point of the 
compass, and fill up the definition of the 
Churches of the East, West, South, and 
North. Perhaps the first may be the pre- 
ferable interpretation. In the transla- 
tion MASSUET omits sunt through care- 
leasness, and he is followed by STIEREN. 

4 In Oriente] Melius reddidissent 
vetus et novi Interpretes tn poréibus 
Orientalibus, quia Irenssus in Graco pe 


suit pluraliter xarà τὰς dvaroAds’. varias 7 


LIB. I. iit. 
GR. I. liL 


» 9 4 = 9 , ܠ‎ ^ . x. 9. 
οὔτε ἐν Αἰγύπτῳ, οὔτε ἐν Λιβύη, οὔτε ai ?xarà μέσα τοῦ M^ Lr 


“ἢ 


94 FIDES UNA 


LIB. E. πὶ ἀληθείας πανταχῇ φαίνει, καὶ φωτίζει" πάντας ἀνθρώπους τοὺς 
Meet βουλομένους εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Kai οὔτε ὁ πάνυ 
Aduvaros ἐν λόγῳ τῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις προεστώτων, ἕτερα 6 8:40 
τούτων ἐρεῖ: οὐδεὶς γὰρ ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον" οὔτε ὁ ἀσθενὴς" 
ἐν τῷ λόγῳ ἐλαττώσει τὴν παράδοσιν. Μιᾶς γὰρ καὶ τῆς 
^ ^ ’ a 
αὐτῆς πίστεως οὔσης, οὔτε ὁ πολὺ περὶ αὐτῆς δυνάμενος εἰπεῖν 
9 , ܨ‎ e ܠ‎ , 9 , 
ἐπλεόνασεν, οὔτε ὁ TO ὀλίγον, ἡλαττόνησε. 


Κεφ. ὅ΄. 
Secundum quid fiat putare alios quidem plus, alios 


vero minus habere agnitions. 


TO δὲ πλεῖον 5 ἔλαττον κατὰ σύνεσιν εἰδέναι τινὰς, ovk 
ἐν τῷ τὴν ὑπόθεσιν αὐτὴν ἀλλάσσειν γίνεται, καὶ ἄλλον Θεὸν 
παρεπινοεῖν παρὰ τὸν δημιουργὸν, καὶ ποιητὴν, καὶ τροφέα 
τοῦδε τοῦ παντὸς, 36 μὴ ἀρκουμένους τούτους, ἢ ἄλλον 


et illuminat omnes homines, qui volunt ad cognitionem veritatis 
venire. Et neque is qui valde prevalet in sermone, ex iis qui 
preesunt ecclesiis, alia quam hsec sunt dicet: nemo enim super 
magistrum est: neque infirmus in dicendo deminorabit traditio- 

Exod.xvi.18 nem, Cum enim una et eadem fides sit, neque is qui multum 
de ea potest dicere ampliat, neque is qui minus deminorat. 


CAP. IV. 


Pius autem aut minus secundum prudentiam nosse quos- 
dam *[intelligentiam,] non in eo quod argumentum immute- 
tur, efficitur, et alius Deus excogitetur preter fabricatorem, 
et factorem, et nutritorem hujus universitatis, quasi non ipse 


orientales provincias, nisi fallor, indigi- 
tans, non solum districtum Antioche- 
num, qui nomine Orientis in singulari 
numero designari solet. GRABR. 

5 The word lumen evidently came in 
from the margin. It is found however 
in the ARUND. and other MSS. 

1 πάντας. A knowledge of the truth 
(ἀληθεία) is not limited to those who by 
birth are of the spiritual (Valentinian) 
seed, it is offered to all alike. 

* At least here there is no reserve 


made in favour of any theory of deve- 
lopment. If ever we find any trace of 
this dangerous delusion in Christian an- 
tiquity, it is uniformly the plea of heresy. 
Idem licuit. Valentinianis quod Valen- 
tino, idem Marcionitis quod Marcioni, 
de arbitrio suo fidem innovare. TERT. 
Prescr. Her. 

3 ὡς μὴ ἀρκουμένους τούτους. If it 
were not for the similar order of the 
tranalation, it might have been ima- 
gined that this member had been trans- 


ET EADEM. 95 


P 4 ^ 4 ^ 
Χριστὸν, ἢ ἄλλον Movoyevy ἀλλὰ ἐν τῷ τὰ ὅσα ἐν παρα- 
^ vw ܝ‎ ^ ^ ^ : 
βολαῖς εἴρηται "προσεπεργάζεσθαι, καὶ οἰκειοῦν TH τῆς πίστεως 
«4 e^ ~ 
ὑποθέσει" Kat ἐν τῷ τήν τε πραγματείαν Kai οἰκονομίαν τοῦ 
^ A ^ ^ 
Θεοῦ, τὴν ἐπὶ τῇ ἀνθρωπότητι γενομένην, ἐκδιηγεῖσθαι" καὶ 
ܐܗ‎ 9 , e o 4 9 a ^ ^ ^ , 
ὅτι ἐμακροθύμησεν ὁ Θεὸς ἐπί τε TH "τῶν παραβεβηκότων 
ἀγγέλων ἀποστασίᾳ, καὶ ἐπὶ τῇ παρακοῇ τῶν ἀνθρώπων, 
, ܠ‎ ὃ ܠ , ܬ‎ 4 , 4 δὲ 4 ἢ 
σαφηνίζειν: καὶ διὰ τί τὰ μὲν πρόσκαιρα, τὰ δὲ αἰώνια, 
4 ܬ ܠ‎ 9 , 4 δὲ ܝ‎ , 3 f A e 9 A ܠ ܘ‎ 
καὶ Ta μὲν οὐράνια, τὰ de ἐπίγεια 3 εἷς καὶ 6 αὐτὸς Θεὸς 
ܠ ܠܝ 9 ܢ‎ ὃ ܬ‎ # 9 4 9 ? ^ 
πεποίηκεν, ἀπαγγέλλειν Kat dia Ti Goparos àv εφανὴη τοῖς 


sufficiat nobis, aut alius Christus, aut alius Monogenes: sed in 
eo, quod omnia quz in parabolis dicta sunt exquirere, et adjun- 
gere ‘veritatis argumento, et in eo, ut 5instrumentum et dispo- 
sitionem Dei in genere humano factam enarrat: et quoniam 
magnanimus extitit Deus, et in transgressorum angelorum 
apostasia, et in inobedientia hominum, edisserere; et quare alia 
quidem temporalia, alia vero sterna, et quedam coelestia, quse- 
dam terrena unus et idem [Deus] fecit, annunciare: et quare 


posed from the end of the sentence, 
where it would have referred to the 
terms Creator, Christ, and the Only- 
begotten. Various emendations have 
been proposed; but the most obvious 
has been overlooked, ws μὴ dpxoüvros 
ἡμῖν τούτου, which partly follows the 
form of the Greek, and is exactly ex- 
pressed by the Latin. 

A marginal gloss on prudentiam.‏ ܀ 

1 προσεπεργάζεσθαι, working out the 
truth from the figurative, as well as from 
the plain portions of Scripture. 

3 The early fathers agree in refer- 
ring the fall of a portion of the hea- 
venly host to their alliance with the 
daughters of men, Gen. vi. 2, e.g. JUS- 
TIN M. Apol. 1. 5, δαίμονες φαῦλοι... 
υναικὰς ἐμοίχευσαν. TEBTULLIAN, De 
Virg. Vel. 7, St enim propter angelos, sci- 
licet quos legimus a Deo et colo excidisse 
οὗ concupiscentiam fominarum, ἄς. De 
Or. 22, Angeli propter. filias hominum 
desciverunt a Deo. Adv. Marc. V. 18, An- 
gelorum scandalisatorum in filias homi- 


num. De ldolol., Unum propono, angelos 
esse illos desertores Dei, amatores formá- 
narum, &c. CLEM. AL. Strom. v. 735; 
vit. 884. The Rabbinical writings give 
abundant proof that the notion was bor- 
rowed from the Jews, who in their turn 
imported it from Babylon. So the book 
Zohar says that imps of evil are of & 
mixed race, partly human, partly an- 
geli. 93D mw wnubb pmm pb 

pssboo ΓΘ. wv 

3 els kal ὁ αὐτὸς Θεὸς, and no part of it 
was the work of any subordinate 7Eon. 

4 Veritatis, as the translation of πί- 
crews, is free, but quite intelligible. 
The author having previously used ἀλη- 
θεία as the synonym of πίστις, in speak- 
ing of the Rule of Faith. 

5 I would read οἰκοδομίαν καὶ πραγμα- 
relay in the Greek. olxodoulay might 
be translated instrumentum, as οἰκοδομή- 
σαντες Thy ἐκκλησίαν, III. iii. is rendered 
instruentes ecclesiam, and πραγματεία is 
translated by dispositio, § 16, and v. § 1. 
In this way all difficulty disappears. 


LIB. I. iv. 
GR.I.iv. 
MASS.]I. x. 3. 


96 


LIB. 1. v. προφήταις 6 Θεὸς, οὐκ ἐν μιᾷ ἰδέᾳ, ἀλλὰ ἄλλως ἄλλοις, 
MASSI.x.3 συνιεῖν- καὶ διὰ τί διαθῆκαι πλείους γεγόνασι τῆ vO peer ora 
μηνύειν, καὶ Tis ἑκάστης τῶν διαθηκῶν ὁ χαρακτὴρ, διδάσκειν" 
καὶ διὰ τί συνέκλεισε "Tavra [ tta lil. 22 | εἰς ἀπείθειαν ὁ Θεὸς, 


SCIENTIZE CCELESTIS 


^ , ܣ 
iva τοὺς πάντας ἐλεήση, ékepevwvüv: kai διὰ τί 6 “λογος τοῦ‏ 
Θεοῦ σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἔπαθεν, "εὐχαριστεῖν: καὶ διὰ τί ἐπὶ o.‏ 
BU P nd:‏ 
e ^ ^ ^ ^‏ ^ ^ 9 
ἐσχάτων τῶν καιρῶν ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τουτέστιν‏ 
^^ 4 ܠ 9 t 9 A‏ , , ^ 9 
ἐν τῷ τέλει ἐφανη ἡ ἀρχὴ, ἀπαγγέλλειν: καὶ περὶ ToU τέλους‏ 
καὶ τῶν μελλόντων, ὅσα τε κεῖται ἐν ταῖς γραφαῖς, ἀναπτύσ-‏ 
ܬ 
καὶ τί ὅτι τὰ ἀπεγνωσμένα ἔθνη συγκληρονόμα καὶ‏ ”ܐ ܐܧܗ 
ܠ ^ 
σύσσωμα, καὶ συμμέτοχα τῶν ἁγίων πεποίηκεν ὁ Θεὸς, μὴ‏ 
^ ܬ ^ ^ 
σιωπᾷν" kal πῶς τὸ θνητὸν τοῦτο σαρκίον ἐνδύσεται ἀθανα-‏ 
σίαν, καὶ τὸ φθαρτὸν ἀφθαρσίαν, διαγγέλλειν: πῶς τε Sepe,‏ 


cum invisibilis sit, apparuit Prophetis Dei [Deus] non in una 
forma, sed aliis aliter, ‘adesse: et quare testamenta multa 
tradita humano generi, annunciare, et quis sit uniuscujusque 
Rom.x.3& testamentorum character, docere: et quare conclusi omnia in 
incredulitatem Deus, ut universis misereatur, exquirere: et quare 
Verbum Dei caro factum est, et passus est, gratias agere: et quare 
in novissimis temporibus adventus Fili Dei, hoc est in fine 
apparuerit. ^et non in initio, annunciare : et de fine et de futuris, 
f... evolvere. qu&ecunque posita sunt in Scripturis, revolvere: et quare despe- 
ratas Gentes cohzredes et concorporatas et participes Sanctorum 
1 ¢. .ܬܬ .ܫܫ‎ fecit; Deus, non tacere: et quemadmodum mortalis cc caro 


Joh. i. 14. 


1 Here again the Syriac reads 

omnem. hominem. 

3 εὐχαριστεῖν. It is so difficult to 
make a satisfactory sense with this word, 
that I am inclined to suspect some al- 
teration in the text antecedently to the 
translation ; παριστᾶν, exhibere, would 
harmonise well with the other verbs, and 
if we educe the initial syllable εὖ from 
the final syllable of the preceding word 
ἔπαθεν, the substitution of the remain- 
der χαριστεῖν for παριστᾶν would easily 
follow. Hesycuius explains παριστῶ by 
ἀποδείκνυμι. Or διότι might be proposed, 
if the context would bear the change. 

# For ἐρεῖ STIEREN proposes γέγονε 
as agreeing with the Latin, and ima- 


gines, that since ἐρῶ serves to intro- 
duce the text in the LXX, it first ob- 
tained a place in the context, and sub- 
sequently became converted into ἐρεῖ, 
and that then γέγονε disappeared. But 
the reason adduced is a very strong one 
for retaining ἐρεῖ in the text, as having 
been suggested by the passage quoted. 
By a very slight alteration in the Latin, 
fatus est may have become factus est. 

* adesse is no equivalent for the ma- 
nifestly genuine reading in the Greek 
συνιεῖν. If the Latin translation has 
suffered no change, it indicates the 
word συνεῖναι, mendose, JUNIUS pro- 
poses to read addiscere, but this is not 
sufficiently close either in meaning to 


" INCREMENTUM. 97 


'O 4 À 4 Xr ܠ‎ A e 9 9 , 9 L4 ܢ‎ e^ 
ov Àaos, λαὸς, kat ἡ ovk ἠγαπημένη, ἠγαπημένη, καὶ πῶς 
, ^ 9 4 , ^ a ^ 
IIXetova τῆς ἐρήμου τὰ τέκνα μᾶλλον ἣ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα, 
[4 9 4 ~ ܝ‎ 

κηρύσσειν. "Evi τούτων γὰρ καὶ ἐπὶ τῶν ὁμοίων αὐτοῖς ἐπε- 
, e ܕ‎ , ς , 

βόησεν ὁ 'AsocToAor *Q βάθος πλούτου xai σοφίας καὶ 
, o ܓ‎ e 9 , ܝ 9 , ܬ‎ « 9 

γνώσεως Θεοῦ: ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξι- 
, 4 ^ ^ 

χνίαστοι ai ὁδοὶ αὐτοῦ. ᾿Αλλὰ οὐκ ἐν τῷ ὑπὲρ τὸν κτιστὴν Kal 

a , ܫ‎ ^ 
Anuoupyov Μητέρα τούτων καὶ αὐτοῦ ᾿Ενθύμησιν Αἰῶνος 
, ^ a ~ 

πεπλανημένου παρεπινοεῖν, καὶ εἰς τοσοῦτον ἥκειν βλασφημίας" 
δὲ l . ^ δε ܙܠ‎ , , TI , I 4 4 

οὐδε | suppl. ev Tw | τὸ ὑπερ ταύτην παλιν ᾿]λήρωμα, τον μὲν 

, ~ 9 4 ~ ܨ ܝ 

ἕνα, νῦν δὲ ἀνήριθμον φῦλον Alwvev ἐπιψεύδεσθαι, καθὼς 
, ae 9 ^ 

λέγουσιν οὕτοι ot ἀληθῶς ἔρημοι θείας συνέσεως διδάσκαλοι: 
a » "E , , , 4 4 9 4 , 

τῆς οὔσης ᾿ὔκκλησίας waons μίαν καὶ τὴν αὐτὴν πίστιν 

φ , a 

ἐχούσης eis ravra Tov κόσμον, καθὼς προέφαμεν. 


induct 4mmortalitatem, et corruptibile incorruptelam. annunciare : 


LIB. I. iv. 
GR. I. iv. 
MASS.I.x. 3. 


et quemadmodum factus [/. fatus] est Qui non erat populus, Oren i, 29 


populus : et dilecta, dilecta; et quemadmodum Plures filii ejus quer x: 
deserta est, magis quam ejus que habet virum, "preconare. 


Esa liv. I, et 
In Gal. iv. 27. 


talibus enim et in similibus eis exclamavit, Apostolus: O a/titudo pom. xi. 33 


dieitiarum et sapientie οἱ agnitionis Dei! quam inscrutabilia 
Judicia ejus, et investigabiles eia gus. Sed non in eo, ut supra 
Creatorem et Fabricatorem, matrem ejus et illorum, Enthy- 
mesin JÉonis errantis adinvenires, et ad tantam  pervenires 
blasphemiam: neque in eo quod est super hanc rursus Pleroma, 
aliquando quidem xxx. aliquando vero innumerabiles multitu- 
dines ZEonum mentiri: quemadmodum dicunt hi. qui vere sunt 
deserti a divina sententia magistri; cum ea, qus est Ecclesia 
universa, unam et eandem fidem habeat in universo mundo, 
quemadmodum prediximus’. 


the Greek, or in character to the Latin. 
Nossz through disfigurement of its ini- 
tial letters may have been mistaken for 
ADESSE. 

5 Ft non in initio ought to have been 
rendered principium, to agree with the 
Greek and with the context; ἀρχὴ is not 
unfrequently rendered by the translator 
initiwn, where it evidently means prin- 
ciple. 

τὸν μὲν ἕνα. GRABR’S can hardly‏ ܐ 
be called a conjecture, for it is self-evi-‏ 


VOL. I. 


dent that the translation is correct, and 
aliquando quidem triginta can only re- 
present νῦν μὲν τριάκοντα in the Greek ; 
only the MS. would express the capital 
A as the symbol for thirty, which easily 
became A, one. 

* 1 follow the reading of the ARUND. 
MS.  GRABE has preconiare contrary 
to the analogy of sermonari AUL. GELL. 
and obsonari TERENT. 


3 See pp. 90—92. 


LIB. I. v. 1. 
GR. I. v. !. 
MASS. I.xi.1. 


98 


VALENTINIANORUM 


Κεφ. ε΄. 


Que est Valentini sententia, in quibus discrepant 
adversus eum discipuli ejus. 


I. ἼΔΩΜΕΝ viv καὶ τὴν τούτων ἄστατον [4 ܗ ܳܗܘ‎ 1 us 


4 ܢ‎ ^ Y ^ ܢ‎ ^ 9 ^ 3 a 
γνώμην δύο Tou και τριῶν ονΤῶων, πως wept Τῶν αὐτῶν OU Τα 


9 A , 9 M ^ , ܠܙ‎ a > = 9 , 
αὐτὰ λέγουσιν, ἀλλα τοῖς πραγμασι καί τοῖς ονομασιν ἐναντία 


ἀποφαίνονται: Ὁ μὲν γὰρ πρῶτος, ἀπὸ τῆς λεγομένης γνω- 


στικῆς αἱρέσεως τὰς "ἀρχὰς εἰς ἴδιον χαρακτῆρα διδασκαλείου 


CAP. V. 


1. Vipeamvus nune et horum inconstantem sententiam, cum 
sint duo vel tres, quemadmodum de eisdem non eadem dicunt, 


sed et nominibus et rebus contraria respondent. 


Qui enim est 


primus, ab ea que dicitur gnostiea heresis, antiquas in suum 


1 πρῶτος with relation to the two or 
three before mentioned, not with relation 
to those who originated the Gnostic 
heresy. 8. IGNATIUS, in his epistle to 
the Magnesians, alluded to the Gnostic 
emanation of the Λόγος from Σιγή, and 
says, ὃς ἐστὶν αὐτοῦ Λόγος ἀΐδιος, οὐκ ἀπὸ 
Σιγῆς προελθών, and Blondel and the 
Pere Daillé inferred from this passage, 
as compared with the words of Ireneus 
above, that the Ignatian text could 
not have been written before the age of 
Valentinus, who, as they say, was the 
first who spoke of Σιγή. BP PEARSON'S 
vindication of the genuineness of the epi- 
stle, shews that πρῶτος does not refer to 
the origination of the Gnostic Sige, but to 
the δύο καὶ τρεῖς of the Valentinian school 
who are mentioned, namely, Secundus, 
and two or three others. It is very cer- 
tain that Simon Magus was the first 
that spoke of Sige as the root of all ; for 
this is the meaning of the words of Euse- 
bius, de Eccl. Th. 11. 9, in describing as 
one fundamental tenet of Simon Magus, 
ἣν Θεὸς kal Zeyh, God was also Silence, 
not, there was God and Silence, For in 


the Philosophumena of HIPPOLYTUSB we 
read, δύο εἰσὶ παραφνάδες τῶν ὅλων αἰώ- 
νων... ἀπὸ μίας plins, ἥτις ἐστι δύναμις 
Σιγὴ, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ὧν ἡ μία 
φαίνεται ἄνωθεν, ἥτις ἐστὶ μεγάλη δύ- 
ναμις, νοῦς τῶν ὅλων, διέπων τὰ πάντα, 
ἄρσην ἡ δὲ ἑτέρα κάτωθεν, ἐπίνοια με- 
γάλη, θήλεια, γεννῶσα τὰ πάντα. Philos. 
vi. 18, where the δύναμις Σιγή is clearly 
the radical base of νοῦς and ἐπίνοια, the 
Divine Intelligence. It is also certain 
that Valentinus took the fundamental 
principles of his scheme, common per- 
haps to every form of Gnosticism, at 
second hand from Simon, for HiPPorrY- 
TUS says in the sequel; οὗτος δὴ καὶ ὁ 
κατὰ τὸν Σίμωνα μῦθος, ἀφ᾽ οὗ Ovader- 
Tivos τὰς ἀφορμὰς λαβὼν, ἄλλοις ὀνόμασι 
καλεῖ. But the reader should consult 
the note of GRABE on this place, and 
study PEARSON'8 argument in his Vin- 
dicie Ignatiane, τιι---σι, which, as a 
masterly piece of criticism, has not yet 
been shaken. 

3 ἀρχὰς, principles; the translator 
read most erroneously τὰς ἀρχαίας... 
διδασκαλίας. To the proof given above 


LIB. I. v. 1. 
GR. I. v. }. 
MASS. I.xi.1. 


98 


VALENTINIANORUM 


Κεφ. ε΄. 


Que est Valentini sententia, in quibus discrepant 
adversus eum discipuli ejus. 


I. ἼΔΩΜΕΝ νῦν καὶ τὴν τούτων ἄστατον [1. ἀσύστ. 


, ܨ ^ ܠ‎ ^ 4 ^ $9 ^ * 11 
γνώμην δύο Tou Και Ttov OV'TOM, πῶς περί Toy avrov OU Τα 


9 4 , ܟ‎ 4 ^ , 4 ^ 9 7 9 , 
avra λέγουσιν, ἀλλα τοῖς πραγμασι kat τοῖς ονόμασιν evavria 


ἀποφαίνονται" Ὁ μὲν γὰρ ' πρῶτος, ἀπὸ τῆς λεγομένης γνω- 


στικῆς αἱρέσεως τὰς "ἀρχὰς εἰς Ξἴδιον χαρακτῆρα διδασκαλείου 


CAP. V. 


1. Vipeamus nunc et horum inconstantem sententiam, cum 
sint duo vel tres, quemadmodum de eisdem non eadem dicunt, 


sed et nominibus et rebus contraria respondent. 


Qui enim est 


primus, ab ea que dicitur gnostica heeresis, antiquas in suum 


1 πρῶτος with relation to the two or 
three before mentioned, not with relation 
to those who originated the Gnostic 
heresy. 8. IGNATIUS, in his epistle to 
the Magnesians, alluded to the Gnostic 
emanation of the Λόγος from Σιγή, and 
says, ὃς ἐστὶν αὐτοῦ Λόγος ἀΐδιος, οὐκ ἀπὸ 
Σιγῆς προελθών, and Blondel and the 
Pere Daillé inferred from this passage, 
as compared with the words of Ireneus 
above, that the Ignatian text could 
not have been written before the age of 
Valentinus, who, as they say, was the 
first who spoke of Σιγή. BP PEARSON'8 
vindication of the genuineness of the epi- 
Btle, shews that πρῶτος does not refer to 
the origination of the Gnostic Sige, but to 
the δύο καὶ τρεῖς of the Valentinian school 
who are mentioned, namely, Secundus, 
and two or three others. It is very cer- 
tain that Simon Magus was the first 
that spoke of Sige as the root of all ; for 
this is the meaning of the words of Euse- 
bius, de Eccl. Th. 11. 9, in describing as 
one fundamental tenet of Simon Magus, 
ἣν Θεὸς καὶ Ley}, God was also Silence, 
not, there was God and Silence. For in 


the Philosophumena of HriPPOLYTUS we 
read, δύο εἰσὶ παραφυάδες τῶν ὅλων αἰώ- 
γων.. ἀπὸ μίας ῥίζης, ἥτις ἐστι δύναμες 
Σιγὴ, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ὧν ἡ μία 
φαίνεται ἄνωθεν, ἥτις ἐστὶ μεγάλη δύ- 
papas, νοῦς τῶν ὅλων, διέπων τὰ πάντα, 
ἄρσην ἡ δὲ ἑτέρα κάτωθεν, ἐπίνοια με- 
γάλη, θήλεια, γεννῶσα τὰ πάντα. Philos. 
vi. 18, where the δύναμις Σιγή is clearly 
the radical base of νοῦς and ἐπίνοια, the 
Divine Intelligence. It is also certain 
that Valentinus took the fundamental 
principles of his scheme, common per- 
haps to every form of Gnosticism, at 
second hand from Simon, for HiPPoLr- 
TUS says in the sequel ; οὗτος δὴ xal ὁ 
κατὰ τὸν Σίμωνα μῦθος, ad’ ov Οὐαλεν- 
τῖνος τὰς ἀφορμὰς λαβὼν, ἄλλοις ὀνόμασι 
καλεῖ. But the reader should consult 
the note of GRABE on this place, and 
study PEARSON'S argument in his Vín- 
dicie Ignatiane, πι||---νὶ, which, as a 
masterly piece of criticism, has not yet 
been shaken. 

3 ἀρχὰς, principles; the translator 
read most erroneously τὰς ἀρχαίας... 
διδασκαλίας. To the proof given above 


INCONSTANTIA. 99 


μεθαρμόσας Οὐαλεντῖνος, οὕτως ᾿ἐξηροφόρησεν, ὁρισάμενος 118.1.ν.1. 
. I. v. 1. 
εἶναι *dvada ἀνονόμαστον, ἧς TO μέν τι καλεῖσθαι "Αῤῥητον, 


MASS Lxii. 
TO δὲ Σιγήν. "Eevra ἐκ ταύτης τῆς 30vados δευτέραν δυάδα ܐܠܡܡ ܐܐ‎ 5. 


characterem doctrinas transferens Valentinus, sic definivit ; dua- 
litatem. quandam innominabilem, eujus quidem aliquid [aliud] 


vocari Inenarrabile, aliud autem Sigen. 


from  HiPPoLYTUS that Valentinus 
borrowed his system from Simon, we 
may add the testimony of IRENJEUSB, 11. 
xviii. 8 r, where the initia emissionum, 
ἀρχαὶ τῶν προβολῶν, are referred to him. 

3 ἴδιον χαρακτῆρα διδασκαλείου is ra- 
ther a φίλη λέξις of IRENZUS, as Dop- 
WELL observes, and compares c. 23 end, 
andc. 3t, wherethetranslatoragain stum- 
bles atthe word διδασκαλεῖον, and renders 
it doctrinas, whereas it means a school. 

1 ἐξηροφόρησεν. STIEREN may well 
say, Barbara vox ; and unfortunately, 
by some omission, the Latin ignores the 
word. Various corrections have been 
proposed, for correction is indispensable ; 
thus, HAMMOND would read ἐξεφόρησεν. 
V o88, ἐληροφόρησε. BILLIUS, most un- 
critically, ἔφη. CoTELERIUS, ἐψηφοφόρη- 
σεν. PEARSON (and GRABE inclines the 
same way) proposes to make the best of 
the word as it now stands, and considers 
it to embody the compound idea of 
speaking énpais λέξεσι. Adding one 
more leaf to this sylva, I would propose 
ἑξῆς ἀφόρισεν, in allusion to the emana- 
tions successively described, and which 
would agree to a certain extent with the 
translation. ‘Opioduevos may express 
the marginal attempt of some reader to 
recover the true reading. In the trans- 
lation the Cod. ARUND. has definit, 8 
and others difinivit: from the two I take 
definivit with Mass. and STIEREN. Esse 
must still be understood. 

3 Compare the extract from the 
Didase. Or. ὃ 29, quoted in note 1, 
p. 13, which, like IREN.EUS, speaks of 
the fundamental duality, Bythus and 
Sige; HriPPOLYTUS however speaks of a 
closer approximation to the Monad of 
PYTHAGORAS, and in all probability in- 


Post deinde ex hac 


dicates the starting-point of Valenti- 
nus himself, from which position his 
followers subsequently drifted. The 
variation in the number of ons de- 
scribed as contained in the Pleroma of 
different Valentinian schools, gives colour 
to this supposition. The parallel and in- 
dependent account of HIPPOLYTUS, from 
its novelty, is interesting. Οὐαλεντῖνος 
τοίνυν καὶ ἹΗρακλέων καὶ Πτολεμαῖος, καὶ 
πᾶσα ἡ τούτων σχολὴ, οἱ Πυθαγόρου καὶ 
Πλάτωνος μαθηταὶ, ἀκολουθήσαντες τοῖς 
καθηγησαμένοις, ἀριθμητικὴν τὴν διδα- 
σκαλίαν τὴν ἑαυτῶν κατεβάλοντο. Kal 
γὰρ τούτων ἐστὶν ἀρχὴ τῶν πάντων μο- 
νὰς ἀγέννητος, ἄφθαρτος, ἀκατάληπτος, 
ἀπεριψόητος, γόνιμος, καὶ πάντων τῆς γε- 
νέσεως αἰτία τῶν γενομένων.  KaAMetras 
δ᾽ ὑπ᾽ αὐτῶν 13) προειρημένη μονὰς, πατήρ. 
Διαφορὰ δέ τις εὑρίσκεται πολλὴ wap’ 
avrots’ οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν ἵν᾽ d παντά- 
πασιν καθαρὸν τὸ δόγμα τοῦ Οὐαλεντίνου 
Πυθαγορικὸν, ἄθηλν καὶ ἄζνγον καὶ μό- 
νον τὸν Πατέρα νομίζουσιν elya οἱ δὲ 
ἀδύνατον νομίζοντες δύνασθαι ἐξ ἄῤῥενος 
μόνου γένεσιν ὅλως τῶν γεγενημένων γε- 
νέσθαι τυὸς, καὶ τῷ Πατρὶ τῶν ὅλων, ἵνα 
γένηται πατὴρ, Σιγὴν ἐξ ἀνάγκης συν- 
αριθμοῦσι τὴν σύζνγον. ᾿Αλλὰ περὶ μὲν 
Σιγῆς πότερόν ποτε σύζνγός ἐστιν 5j οὔκ 
ἐστιν, αὐτοὶ πρὸς ἑαυτοὺς τοῦτον ἐχέτω- 
σαν τὸν ἀγῶνα. HIppo.yt. Philos. vi. 
19. 

3 Consistently with the above, HrP- 
POLYTUS proceeds to say, Πατὴρ... ἣν 
μόνος ἠρεμῶν ws λέγουσι kal ávamavó- 
μενος αὑτὸς ® ἑαυτῷ μόνος. ‘Exel δὲ 
ἦν γόνιμος, ἔδοξεν αὐτῷ ποτὲ τὸ κάλλι- 
στον καὶ τελεώτατον ὃ εἶχεν ἐν αὑτῷ γεν- 
νῆσαι καὶ προαγάγειν᾽ φιλέρημος γὰρ 
οὐκ ἦν. ᾿Αγάπη γάρ φησιν ἦν ὅλος, ἡ 
δὲ ἀγάπη οὔκ ἐστιν ἀγάπη, ἐὰν μὴ ἢ τὸ 


7—2 


100 VALENTINUS. 


LIB. 1. v.1. προβεβλῆσθαι, ἧς τὸ μέν τι Πατέρα ὀνομάζει, τὸ δὲ ᾿Αλήθειαν. 6. 
MASS. Lxti. "Fix δὲ τῆς τετράδος ταύτης καρποφορεῖσθαι Λόγον kai Ζωὴν, 
"Ανθρωπον καὶ ᾿Εἰκκλησίαν' εἶναί τε ταύτην ὀγδοάδα πρώτην. 
Καὶ ἀπὸ μὲν τοῦ Λόγου καὶ τῆς Ζωῆς δέκα δυνάμεις λέγει 
προβεβλῆσθαι, καθὼς προειρήκαμεν' ἀπὸ δὲ τοῦ ᾿Ανθρώπου 
καὶ τῆς ἘΖκκλησίας δώδεκα, ὧν μίαν ἁποστᾶσαν καὶ ὑστερήσα- M. 1 
σαν, τὴν λοιπὴν πραγματείαν πεποιῆσθαι. Ὅρρους τε δύο 
ὑπέθετο, ἕνα μὲν μεταξὺ τοῦ Βυθοῦ καὶ τοῦ λοιποῦ 11 
ματος, διορίζοντα τοὺς γεννητοὺς Αἰῶνας ἀπὸ τοῦ ἀγεννήτου 
arpós- ἕτερον δὲ τὸν ἀφορίζοντα αὐτῷ [αὐτῶν] τὴν 
μητέρα ἀπὸ τοῦ ]Πληρώματος. Καὶ τὸν Χριστὸν δὲ οὐκ ἀπὸ 
τῶν ἐν τῷ Πληρώματι Αἰώνων προβεβλῆσθαι, ἀλλὰ ὑπὸ τῆς 
μητρὸς, ἔξω" [ suppl. δὲ] γενομένης, κατὰ τὴν γνώμην τῶν κρειτ- 
τόνων ἀποκεκυῆσθαι μετὰ σκιάς τινος. Καὶ τοῦτον μὲν, ἅτε 
ἄῤῥενα ὑπάρχοντα, ἀποκόψαντα ἀφ᾽ ἑαντοῦ τὴν σκιὰν, ava- 
δραμεῖν εἰς τὸ Πλήρωμα. Τὴν δὲ μητέρα ὑπολειφθεῖσαν μετὰ 
^ ^ , ^ ^ e 4 Ψ 
τῆς σκιᾶς, κεκενωμένην τε τῆς πνευματικῆς ὕποστασεως, ἕτερον 


dualitate, secundam dualitatem emissam, cujus aliud quidem 
Patrem vocat, aliud autem Aletheiam. Ex hac autem quater- 
natione fructificari Logon et Zoen, Anthropon et Ecclesiam. 
Esse autem hane octonationem primam. Et a Logo quidem et 
Zoe decem virtutes dicit emissas, sicut przediximus. Ab An- 
thropo autem et Ecclesia xit. ex quibus unam discedentem et 
destitutam, reliquam dispositionem fecisse. Terminos autem 
duos adhibet : unum quidem inter Bythum et [suppl. reliquum] 
Pleroma, determinantem natos ones ab infecto Patre; alterum 
vero separantem illorum matrem a Pleromate. Et Christum 
autem non ab his qui sunt in Pleromate /Eonibus emissum, sed a 
matre! foris autem facta secundum *memoriam meliorum enixam 
[enixum] esse cum quadam umbra. Et hunc quidem, quippe 
cum esset, masculus, abscidisse a semetipso umbram, et regressum 
in Pleroma. . Matrem autem subrelictam sub umbra, vacuatam 


ἀγαπώμενον. Προέβαλεν οὖν xal éyév- facta, which I restore ; δὲ in the Greek 


νησεν αὐτὸς ὁ πατὴρ, ὥσπερ ἦν μόνος, 
Νοῦν καὶ ᾿Αλήθειαν, τουτέστι δυάδα, ἥτις 
κυρία καὶ ἀρχὴ γέγονε καὶ μήτηρ πάντων 
τῶν ἐντὸς τοῦ πληρώματος καταριθμου- 
μένων Αἰώνων. Ibid. 

l'The Agunp. MS. I think, has 
preserved the true reading, foris autem 


may have been easily absorbed in the 
following γεν. The particle marks more 
strongly that this ἀποκύησις was without 
the Pleroma. Mass. has matrem foris 
factam, See p. 41. 

3 Indicating the preferable reading 
μνήμην. 


AL 


. a , 
vat τὴν πρωτὴν 


SECUNDUS. 101 


es , 1 ^ > A ܠ‎ dá 4 
υἱὸν προενέγκασθαι' καὶ τοῦτον εἶναι τὸν Δημιουργὸν, ὃν Kat 
, , ^ e , ^ 4 
παντοκράτορα λέγει τῶν ὑποκειμένων. Συμπροβεβλῆσθαι de 
αὐτῷ καὶ ἄριστον [4 ἀριστερὸν] ἄρχοντα ἐδογμάτισεν, ὁμοίως 
a e ’ ¢ 1* ean , ^ 4 ܠ‎ 
τοῖς ῥηθησομένοις ὑφ᾽ ἡμῶν ψευδωνύμως Γνωστικοῖς. Kai τὸν 
Ἰησοῦν ποτὲ μὲν ἀπὸ τοῦ συσταλέντος ἀπὸ τῆς μητρὸς 
αὐτῶν, συναναχυθέντος [ ad. τε] τοῖς ὅλοις προβεβλῆσθαί φησι, 
τουτέστι τοῦ Θελητοῦ: ποτὲ δὲ ἀπὸ τοῦ ἀναδραμόντος eic τὸ 
ΠΠλήρωμα, τουτέστι τοῦ Χριστοῦ: ποτὲ δὲ ἀπὸ τοῦ ᾿Ανθρώ- 
ܠ 4 , 9 ^ ܠ‎ ^ a 4 e e 4 ~ 
που καὶ τῆς ᾿Εἰκκλησίας. Kai τὸ Πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον ὑπὸ τῆς 
'' Ζκλησίας [1. ᾿Αληθείας] φησὶ προβεβλῆσθαι εἰς ἀνάκρισιν 
1 , ^ 4 9 4 , 9 9 4 4 , ? 
xai καρποφορίαν τῶν Αἰώνων, ἀοράτως εἰς αὐτοὺς εἰσιόν" δι 
οὗ τοὺς Αἰῶνας καρποφορεῖν τὰ " φυτὰ τῆς ἀληθείας. 


2. 3Lexovvdos λέγει ܐܘ‎ 


ὀγδοάδα, 


Σεκοῦνδος μέν τις κατὰ 
4 $ \ ܗ‎ ^ , 
τὸ αὐτὸ ἅμα τῷ llroXeuato 
, ܢ‎ 4 , , ^ , g 
τετράδα δεξιὰν καὶ τετράδα γενόμενος, ovTog λέγει τετρα- 


ἀριστερὰν, οὕτως παραδιδοὺς δα εἶναι δεξιὰν καὶ τετράδα 


autem spiritali substantia, alterum filium emisisse. Et hune 
esse Demiurgum, quem et omnipotentem dicit eorum que οἱ 
subjacent. Coémissum autem ei et sinistrum principem, simi- 
lem [similiter] iis qui dicentur a nobis falsi nominis Gnostici. 
Et Jesum autem aliquando quidem ab eo qui separatus ἃ matre 
eorum et coadunatus est cum reliquis, emissum dicit, id est a 
Theleto: aliquando autem ab eo, qui recucurrit sursum in Ple- 
roma, hoc est a Christo: aliquando autem ab Anthropo et 
Ecclesia. Et Spiritum autem sanctum a Veritate dicit emissum, 
in examinationem et fructificationem /Eonum, invisibiliter in 
eos introéuntem, per quem /Eones fructificarent folia veritatis. 
‘Hee quidem ille. 

2. Secundus autem primam ogdoadem sic tradidit, dicens: 
quaternationem esse dextram, et quaternationem sinistram, 


! We must certainly read ᾿Αληθείας, 
for though the Spirit is said to have ema- 


by EPIPHANIUS, c. Her. XXXI. 1, buta 
more literal counterpart of the Latin, 


nated from Monogenes, § 4, still ᾿Αλή- 
Gea was his σύζνγος, and so far inse- 
parable from him in function. 

3 φυτά, The translator indicates the 
worse reading of φύλλα. 

3 The Greek text has been supposed 
hitherto to have been preserved alone 


in some respects, is now supplied by 
HiPPOLYTUS, the friend and disciple of 
InEN 208; this stands in the right-hand 
column. 

4 The translator read, xal ὁ μὲν 
ταῦτα, and the apodosis follows, Secun- 
dus autem. 


LIB. I. v. 1. 
GR. I. v. 1. 
MASS.I.xi.l. 


t Hippolyti 
vi. 38. 


102 HORUM ASSECLA 


038 ἡ καλεῖσθαι, ' τὴν μὲν μίαν φῶς, ἀριστερὰν, καὶ φώς καὶ ܐܳܗ‎ 


Μ.5. 





τὴν δὲ ἄλλην σκότος: τὴν δὲ 
ἀποστάσαν τε καὶ ὑστερήσα- 
σαν δύναμιν μὴ εἶναι ἀπὸ τῶν 
τριάκοντα Αἰώνων, (ἀλλὰ) 
ἄλλος. . . 


τος Kal τὴν ἀποστάσαν δὲ 
ܢ‎ 

καὶ ὑστερήσασαν δύναμιν οὐκ 

ܟ . , ~ 4 9 

ἀπὸ τῶν τριάκοντα Αἰὐώνων 


λέγει γεγενῆσθαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ" 


"Ἄλλος 


^ ^ 9 e^ 
TOV Kap ev avTov. 


et lumen et tenebras; et discedentem autem [et ] destitutam 
virtutem, non a triginta /Eonibus dicit fuisse, sed a fructibus 


eorum. 


1 The reader will observe that for 
the first few sentences the text of Hrr- 
POLYTUS is a more literal counterpart of 
"the Latin than the received text; 
' TERTULLIAN also follows them :—Se- 
cundus.... Ogdoaden in duas Tetradas 
dividens, in dextram et sinistram, in lu- 
men et tenebras; adding, tantum. quod 
desultricem ܐ‎ defectricem illam virtutem 
non vult ab aliquo deducere &onum, sed 
a fructibus de substantia eorum venienti- 
bus. Similarly the author of the Libel- 
lus adv. omnes Her. 5: Post hunc 
exstiterunt. Ptolemaus et Secundus here- 
tici, qui cum Valentino per omnia con- 
sentiunt, 1n illo solo differunt: nam cum 
Valentinus &onas tantum triginta. finz- 
isset, ist addiderunt alios complures, 
quatuor enim primum, deinde alios 
quatuor aggregaverunt; et quod dic 
Valentinus ionem trigesimum excessisse 
de pleromate, ut in defectionem, negant 
isti; non enim ex illa triacontade fuisse 
hunc, qui fuerit in defectione, propter 
desiderium videndi Propatoris. The 
author of the Libellus scarcely gives an 
accurate account of the notion of Se- 
cundus, who made no addition, but 
simply grouped the Valentinian Ogdoad 
into two quaternions; those on the 
right, or masculine appellatives, he called 
light, while the feminine appellatives, 
he called darkness. It was a closer ap- 
proximation to the fundamental notion 
of Eastern Theosophy, that Ahriman, 
the Evil Principle or Darkness, was the 


? Alius vero quidam, qui et clarus est magister ipsorum, 


eternal correlative of the Good Principle 
or Light. The words of THEODORET 
also correspond with the text as pre- 
served by HIPPOLYTUS, and rendered by 
the Translator. 

* Bishop PEARSON supplies the 
Greek exactly as we read in HiPPorr- 
TUS, adding however the words [ὁ xai]. 
It has been generally supposed that 
Epiphanes, the son of Carpocrates, is 
here meant, but CLEMENS ALEXAN- 
DRINUS says, that he died at the early 
age of 17, ἔζησε kal rà πάντα ἔτη 
ἑπτακαίδεκα. Any philosophical opinions, 
therefore, formed and taught at this 
early age, are little likely to have at- 
tracted public notice ; though it is quite 
in character with heathen superstition, 
that he should have been deified for 
certain qualities that endeared him to 
those with whom he had lived : for the 
same author adds, καὶ Θεὸς ἐν Σάμῃ τῆς 
Κεφαλληνίας τετίμηται. Strom. m1. The 
apotheosis of Epiphanes is quite con- 
sistent with the idea of his own personal 
obscurity, as NEANDER observes :—Es 
ist keine Ursache da, diese Nachricht des 
Clemens zu bezweifeln, da der leicht zu 
tatüschende Aberglaube und Schwürmer- 
geist unter den Heiden in dieser zeit dies 
nicht unglaublich macht. Genet. Ente. 
P. 335. If the translator is mistaken 
in rendering ἐπιφανὴς by clarus, TEB- 
TULLIAN, who was à contemporary 
writer, errs with him in speaking of 
this individual as ínsignioris apud eoe 


COLORBASUS. 


inh. 9“ 4 ܬ‎ e , A 
imb... , ἐπί TO ὑψηλότερον Kat 


xii, 


γνωστικώτερον ETEKTELVOMEVOS, 
τὴν πρώτην τετράδα ..... 
e » ᾿ ܢ‎ , 

οὕτως" "ἔστι τις πρὸ πάντων 
προαρχὴ, προανεννόητος, ap- 
ῥητός τε καὶ ἀνονόμαστος, ἣν 
φ 4 , 9 ^ , 

eyw μονότητα ἀριθμῶ. Ταύτη 


108 


δέ τις ἐπιφανὴς διδάσκαλος 


ܫ 9 
ܘ . ܘ ܝ ܝ ܝ ܝ ܝ e‏ ܝ ܝ avTOoy‏ 


, ܗܘ 

e... οὕτως ever 

9 * , 9 4 9 ܝ 

πρώτη ἀρχὴ avevvonTos, àp- 
, , 

pnros τε kai ἀνονόμαστος, ἣν 

a 4 

μονότητα καλεῖ: ταύτη [ de 


in majus sublime, et quasi in majorem agnitionem extensus, pri- 
mam quaternationem dixit sic: Est quidem ante omnes Pro- 
arche, 'Proanennoétos, et Inenarrabilis, et Innominabilis, quam 


ego ?Monotetem voco. 


magistri. The words also of HiPPOLY- 
TUS, Philos. vi. 38, read altogether as 
if éxigavis were intended to qualify 
the word διδάσκαλος, e.g. ἄλλος δέ τις 
ἐπιφανὴς διδάσκαλος αὐτῶν, where, if the 
word under consideration had been a 
proper name, its ambiguity would have 
required either the addition of ὀνόματι, 
that its meaning might be distinctly 
marked, or the name would have been 
placed last, as in the similar construc- 
tion, c. vir. Altogether I am inclined 
to dissent from the ordinary opinion, 
that clarus represents the name Epi- 
phanes, and that IREN.EKUS here alludes 
to the son of Carpocrates, author of the 
treatise de Justitia, quoted by CLEMENS 
ALEX. Strom. 111. 3. Reasons will be 
assigned in the sequel for considering 
Colorbaaus really to have been intended 
by the author. It is certainly remarkable 
that Hi1PPOLYTUS should class Colorbasus 
with heretics who called themselves 
προγνωστικοὶ, Philos. 1v. 13, and that 
TREN 208 should say of those that ranked 
with this ἐπιφανὴς διδάσκαλος, that they 
were τελείων τελειότεροι, and γνωστικῶν 
γνωστικώτεροι, while himself was εἰς ὑψη- 
λότερον καὶ γνωστικώτερον ἐπεκτεινόμενος. 
It may be observed, that NEANDER also 
denies that IREN vs here alludes in any 
way to Epiphanes the Samian, though 
he is very probably mistaken in saying 
that the opinions indicated are those 
of Marcus. His words are, Jn der 


Cum hac Monotete est virtus, quam et 


Stelle des Irenáus aber 1. v. 2, haben einige 
Gelehrte mit Unrecht die Lehre des Epi- 
phanes zu finden geglaubt, da hier offen- 
bar (s. oben. 8. 169) von dem Gnostiker 
Marcus die Rede ist. NEANDER, p. 356. 

1 The word is rendered by TERTUL- 
LIAN a8 Inexcogitabile, c. 37, with which 
HIPPOLYTUS agrees. 

4 The translator probably expressed 
the Greek terminations, as seen in the 
ARUNDEL readings, Monotetam, Henote- 
tam, the final letter having been added, 
under the idea that the mark of abbre- 
viation had been lost. CLEMENS AL. 
says, that Epiphanes, son of Carpocrates, 
wasthe originator τῆς μοναδικῆς γνώσεως, 
but the account is not supported by any 
other ancient testimony, and was pos- 
sibly suggested by this passage of 
IREN.£UB ; for it is quite as likely, to say 
the least, that CLEMENT should have 
mistaken ἐπιφανὴς for a name, as that 
TERTULLIAN should not have known the 
heretic whose course was scarcely run 
when he was born. In default of any 
other account of the Monadic Gnosti- 
cism, we may very fairly identify the 
theosophic notions here impugned by 
IREN ZUS, with the arithmetical lucubra- 
tions of Colorbasus as described by 
HiPPOLYTUS. This writer bas recorded 
the busy trifling of Colorbasus, in 
divining the relative fortune of indi- 
viduals by a comparison of the monads 
or units that remain after the letters 


94 FIDES UNA 


LIB. I. Ht ἀληθείας πανταχῇ φαίνει, καὶ φωτίζει " πάντας ἀνθρώπους τοὺς 


MASS ra βουλομένους εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. Kai οὔτε ὁ πάνυ 
δυνατὸς ἐν λόγῳ τῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις προεστώτων, ἕτερα ¢ 9:46 
τούτων ἐρεῖ' οὐδεὶς γὰρ ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον" οὔτε ὁ ἀσθενὴς 
ἐν τῷ λόγῳ ἐλαττώσει τὴν παράδοσιν. Μιᾶς γὰρ καὶ τῆς 

~ ^ ’ a 
αὐτῆς πίστεως οὔσης, οὔτε ὁ πολὺ περὶ αὐτῆς δυνάμενος εἰπεῖν 
9 , ܒ‎ e ܠ‎ ,2. ἢ , 
ἐπλεόνασεν, οὔτε ὁ TO ὀλίγον, ἡἠλαττόνησε. 


Κεφ. ὅ. 
Secundum quid fiat putare alios quidem plus, alios 


vero minus habere agnitions. 


TO δὲ πλεῖον ἢ ἔλαττον κατὰ σύνεσιν εἰδέναι τινὰς, οὐκ 
ἐν τῷ τὴν ὑπόθεσιν αὐτὴν ἀλλάσσειν γίνεται, καὶ ἄλλον Θεὸν 
παρεπινοεῖν παρὰ τὸν δημιουργὸν, καὶ ποιητὴν, καὶ τροφέα 
τοῦδε τοῦ παντὸς, 36 μὴ ἀρκουμένους τούτους, ἥ ἄλλον 


et illuminat omnes homines, qui volunt ad cognitionem veritatis 
venire. Et neque is qui valde prevalet in sermone, ex iis qui 
presunt ecclesiis, alia quam hsec sunt dicet: nemo enim super 
magistrum est: neque infirmus in dicendo deminorabit traditio- 

Exoixv.!& nem. Cum enim una et eadem fides sit, neque is qui multum 
de ea potest dicere ampliat, neque is qui minus deminorat. 


CAP. IV. 


Pius autem aut minus secundum prudentiam nosse quos- 
dam ‘[intelligentiam,] non in eo quod argumentum immute- 
tur, efficitur, et alius Deus excogitetur preter fabricatorem, 
et factorem, et nutritorem hujus universitatis, quasi non ipse 


orientales provincias, nisi fallor, indigi- 
tans, non solum districtum Antioche- 
num, qui nomine Orientis in singulari 
numero designari solet. GRABE. 

5 The word /umen evidently came in 
from the margin. It is found however 
in the ARUND. and other MSS. 

1 πάντας. A knowledge of the truth 
(ἀληθεία) is not limited to those who by 
birth are of the spiritual (Valentinian) 
seed, it is offered to all alike. 

3 At least here there is no reserve 


made in favour of any theory of deve- 
lopment. If ever we find any trace of 
this dangerous delusion in Christian an- 
tiquity, it is uniformly the plea of heresy. 
Idem licuit. Valentinianis quod Valen- 
tino, idem Marcionitis quod Marcion, 


de arbitrio suo fidem innovare, TERT. 
Prescr. Her. 
3 ws μὴ ἀρκουμένους τούτους. If it 


were not for the similar order of the 
translation, it might have been ima- 
gined that this member had been trans- 


ET EADEM. 0b 


M 4 ^ 9 4 ^ 
Χριστὸν, ἢ ἄλλον Movoryevy ἀλλὰ ¢ τῷ τὰ ὅσα ἐν παρα- 
^ ܝ‎ I , ܬ‎ 9 ^ ^ ^ , 
βολαῖς εἴρηται ᾿προσεπεργάζεσθαι, καὶ οἰκειοῦν TH τῆς πίστεως 
ܠ‎ 9 ^ ^ 
ὑποθέσει" καὶ ἐν TH τήν τε πραγματείαν kai οἰκονομίαν τοῦ 
Θεοῦ, τὴν ἐπὶ τῇ ἀνθρωπότητι γενομένην, ἐκδιηγεῖσθαι" καὶ 
ܗ‎ , , * Θεὸς emi ^ aia , 
ὅτι ἐμακροθύμησεν ὁ Θεὸς ἐπί τε TH “τῶν παραβεβηκότων 
4 e ܚ‎ ^X 
ἀγγέλων ἀποστασίᾳ, kai ἐπὶ τῇ παρακοῆ τῶν ἀνθρώπων, 
, ܬ‎ ὃ M , 4 4 , a δὲ 4. 
σαφηνίζειν: καὶ διὰ τί τὰ μὲν πρόσκαιρα, τὰ δὲ αἰώνια, 
4 ܐ = $ 4 ܬ‎ M óc ? 9 3 ,Ὁ 4 e 9% A 4 
καὶ τὰ μὲν οὔὐρανια, τὰ de ἐπίγεια 3εἷς καὶ ὁ αὐτὸς Θεὸς 
4 ^ 
πεποίηκεν, ἀπαγγέλλειν: καὶ did τί ἀόρατος ὧν ἐφάνη τοῖς 


Bufficiat nobis, aut alius Christus, aut alius Monogenes: sed in 
eo, quod omnia quz in parabolis dicta sunt exquirere, et adjun- 
gere ‘veritatis argumento, et in eo, ut 5instrumentum et dispo- 
sitionem Dei in genere humano factam enarrat: et quoniam 
magnanimus extitit Deus, et in transgressorum angelorum 
apostasia, et in inobedientia hominum, edisserere; et quare alia 
quidem temporalia, alia vero eterna, et quedam coelestia, quee- 
dam terrena unus et idem [Deus] fecit, annunciare: et quare 


posed from the end of the sentence, 
where it would have referred to the 
terms Creator, Christ, and the Only- 
begotten. Various emendations have 
been proposed; but the most obvious 
has been overlooked, ws μὴ ápxoüvros 
ἡμῖν τούτου, which partly follows the 
form of the Greek, and is exactly ex- 
pressed by the Latin. 

* A marginal gloss on prudentiam. 

1 προσεπεργάζεσθαι, working out the 
truth from the figurative, as well as from 
the plain portions of Scripture. 

3 The early fathers agree in refer- 
ring the fall of a portion of the hea- 
venly host to their alliance with the 
daughters of men, Gen. vi. 3, e.g. JUS- 
TIN M. Apol. 1. 5, δαίμονες φαῦλοι... 
γυναικὰς ἐμοίχευσαν. TERTULLIAN, De 
Virg. Vel. 7, 8i enim propter angelos, sci- 
licet quos legimus a Deo et celo excidisse 
ob concupiscentiam faeminarum, &c. De 
Or. 22, Angeli propter filias hominum 
desciverunt a Deo. Adv. Marc. v.18, An- 
gelorum scandalisatorum in filias homs- 


num. De Idolol., Unum propono, angelos 
ease illos desertores Dei, amatores famt- 
narum, &c. CLEM. AL. Strom. v. 725; 
vir. 884. The Rabbinical writings give 
abundant proof that the notion was bor- 
rowed from the Jews, who in their turn 
imported it from Babylon. So the book 
Zohar says that imps of evil are of a 
mixed race, partly human, partly an- 
geli. 930 ne amd pmm pw 

poxdoo xmdp) xe 

8 els καὶ ὁ αὐτὸς Θεὸς, and no part of it 
was the work of any subordinate Aon. 

4 Veritatis, as the translation of πί- 
crews, is free, but quite intelligible. 
The author having previously used ἀλη- 
θεία as the synonym of πίστις, in speak- 
ing of the Rule of Faith. 

5 I would read οἰκοδομίαν καὶ πραγμα- 
relay in the Greek. οἰκοδομίαν might 
be translated instrumentum, as οἰκοδομή- 
σαντες Thy ἐκκλησίαν, 111. iii. is rendered 
instruentes ecclesiam, and πραγματεία is 
translated by dispositio, 8 τό, and v. 8 1. 
In this way all difficulty disappears. 


LIB. I. iv. 
GR. I. iv. 
MASS.I. x. 3. 


96 


LIB.Liv. προφήταις ὁ Θεὸς, οὐκ ἐν μιᾷ ἰδέᾳ, ἀλλὰ ἄλλως ἄλλοις, 
ܫܐ ܦܬܐ‎ συγιεῖν: καὶ διὰ τί διαθῆκαι πλείους γεγόνασι τῆ ἀνθρωπότητι 
μηνύειν, καὶ τίς ἑκάστης τῶν διαθηκῶν ὁ χαρακτὴρ, διδάσκειν" 
καὶ διὰ τί συνέκλεισε "ravra [ ita iii. 22 | εἰς ἀπείθειαν ὁ Θεὸς, 


^ , ^ 
iva τοὺς πάντας ἐλεήση, ébepevwvav καὶ διὰ τί ὁ “λόγος τοῦ 


SCIENTIZE CCELESTIS 


^ 4 4. P EJ Δ 3 a ܕ 3 ܬ‎ ,» 5 
Θεοῦ σὰρξ EVEVETO, kat ἔπαθεν, ευχαριστειν" και Gla Th EW 


E? 


ἐσχάτων τῶν καιρῶν ἡ παρουσία TOU υἱοῦ TOU Θεοῦ, τουτέστιν 
, ~ 9 , e ? 4 4 ܬ ܬ‎ ^ 

ἐν τῷ τέλει ἐφανη ἡ ἀρχὴ, ἀπαγγέλλειν" καὶ περὶ τοῦ τέλους 
καὶ τῶν μελλόντων, ὅσα τε κεῖται ἐν ταῖς γραφαῖς, ἀναπτύσ- 
σειν’ καὶ τί ὅτι τὰ ἀπεγνωσμένα ἔθνη συγκληρονόμα καὶ 
σύσσωμα, καὶ συμμέτοχα τῶν ἁγίων πεποίηκεν ὁ Θεὸς, μὴ 
σιωπᾷν: καὶ πῶς τὸ θνητὸν τοῦτο σαρκίον ἐνδύσεται ἀθανα- 
σίαν, καὶ τὸ φθαρτὸν ἀφθαρσίαν, διαγγέλλειν: πῶς τε ὅ ἐρεῖ, 


cum invisibilis sit, apparuit Prophetis Dei [Deus] non in una 
forma, sed aliis aliter, *adesse: et quare testamenta multa 
tradita humano generi, annunciare, et quis sit uniuscujusque 


Rom.xi.se. testamentorum character, docere: et quare conclusit omnia in 
sncredulitatem Deus, ut universis misereatur, exquirere: et quare 
Jo... — Verbum Dei caro factum est, et passus est, gratias agere: et quare 


in novissimis temporibus adventus Fili Dei, hoe est in fine 
apparuerit, ^et non in initio, annunciare : et de fine et de futuris, 
£ ܐ‎ evolvere. qUsecunque posita sunt in Scripturis, revolvere: et quare despe- 
ratas Gentes cohzeredes et concorporatas et participes Sanctorum 
1 Cor. xv.54. fecit Deus, non tacere: et quemadmodum mortalis hee caro 


gines, that since ἐρῶ serves to intro- 
duce the text in the LXX, it first ob- 


1 Here again the Syriac reads 
omnem hominem. 


3 εὐχαριστεῖν. It is so difficult to 
make a satisfactory sense with this word, 
that I am inclined to suspect some al- 
teration in the text antecedently to the 
translation ; παριστᾶν, exhibere, would 
harmonise well with the other verbs, and 
if we educe the initial syllable εὖ from 
the final syllable of the preceding word 
ἔπαθεν, the substitution of the remain- 
der χαριστεῖν for παριστᾶν would easily 
follow. HESYCHIUS explains παριστῶ by 
ἀποδείκνυμι. Or διότι might be proposed, 
if the context would bear the change. 

8 For ἐρεῖ STIEREN proposes γέγονε 
as agreeing with the Latin, and ima- 


tained a place in the context, and sub- 
sequently became converted into ἐρεῖ, 
and that then γέγονε disappeared. But 
the reason adduced is à very strong one 
for retaining ἐρεῖ in the text, as having 
been suggested by the passage quoted. 
By a very slight alteration in the Latin, 
fatus est may have become factus est. 

* adesse is no equivalent for the ma- 
nifestly genuine reading in the Greek 
συνιεῖν. If the Latin translation has 
suffered no change, it indicates the 
word συνεῖναι, mendose. JUNIUS pro- 
poses to read addiscere, but this is not 
sufficiently close either in meaning to 


INCREMENTUM. 97 


'O ov λαὸς, λαὸς, καὶ ἡ οὐκ Ἰγαπημένη, Ἰγαπημένη, καὶ πῶς PIB. I. i iv. 


iv. 


IIAXetova τῆς ἐρήμου τὰ τέκνα μᾶλλον ἢ ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα, MASS, Lx. 3. 


κηρύσσειν. Ἐπὶ τούτων γὰρ καὶ ἐπὶ τῶν ὁμοίων αὐτοῖς ἐπε- 


βόησεν ὁ ᾿Απόστολος Ὧ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ 


γνώσεως Θεοῦ- ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξι- 
χνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. ᾿Αλλὰ οὐκ ἐν τῷ ὑπὲρ τὸν κτιστὴν καὶ 
Δημιουργὸν Μητέρα τούτων καὶ αὐτοῦ ᾿Εγνθύμησιν Αἰὐῶνος 
πεπλανημένου παρεπινοεῖν, καὶ εἰς τοσοῦτον ἥκειν βλασφημίας: 
οὐδὲ [ suppl. ἐν τῷ] τὸ ὑπὲρ ταύτην πάλιν Πλήρωμα, 7 τὸν μὲν 
ἕνα, νῦν δὲ ἀνήριθμον φῦλον Alovev ἐπιψεύδεσθαι, καθὼς 
λέγουσιν οὗτοι οἱ ἀληθῶς ἔρημοι θείας συνέσεως διδάσκαλοι: 
τῆς οὔσης ᾿Εκκλησίας πάσης μίαν καὶ τὴν αὐτὴν πίστιν 
ἐχούσης εἰς πάντα τὸν κόσμον, καθὼς προέφαμεν. 


tnduet immortalitatem, et corruptibile incorruptelam. annunciare : 

et quemadmodum factus [/. fatus] est Qui non erat populus, Orca it 29 
populus : et dilecta, dilecta; et quemadmodum Plures filii ejus quer ix: + NM « 
deserta est, magis quam ejus que habet virum, *preconare. In Gal. iv. $7: 
talibus enim et in similibus eis exclamavit, Apostolus: 0 a/titudo pom. x1. 33 
dieitiarum σὲ sapientie et agnitionis Dei! quam inserutabilia 
Judicia ejus, σέ investigabiles eic gus. Sed non in eo, ut supra 
Creatorem et Fabricatorem, matrem ejus et illorum, Enthy- 

mesin /Eonis errantis adinvenires, et ad tantam  pervenires 
blasphemiam: neque in eo quod est super hanc rursus Pleroma, 
aliquando quidem xxx. aliquando vero innumerabiles multitu- 

dines Zonum mentiri: quemadmodum dicunt hi. qui vere sunt 

deserti a diving sententia magistri; cum ea, qus est Ecclesia 
universa, unam et eandem fidem habeat in universo mundo, 
quemadmodum preediximus’. 


the Greek, or in character to the Latin. dent that the translation is correct, and 


NosaE through disfigurement of its ini- 
tial letters may have been mistaken for 
ADESSE. 

5 EY non tn initio ought to have been 
rendered principium, to agree with the 
Greek and with the context; ἀρχὴ is not 
unfrequently rendered by the translator 
initium, where it evidently means prin- 
ciple. 

1 τὸν μὲν ἕνα. GRABE'S can hardly 
be called a conjecture, for it is self-evi- 


VOL. I. 


aliquando quidem triginta can only re- 
present viv μὲν τριάκοντα in the Greek ; 
only the MS. would express the capital 
A as the symbol for thirty, which easily 
became A, one. 

3 ] follow the reading of the ARUND. 
MS.  GBABE has preconiare contrary 
to the analogy of sermonari AUL. GELL. 
and obsonari TERENT. 


3 See pp. 90—92. 


LIB. I. v. 1. 
GR. I. v. |. 
MASS. I.xi.1. 


98 


VALENTINIANORUM 


Κεφ. ε΄. 


Que est Valentini sententia, in quibus discrepant 
adversus eum discipuli ejus. 


I. ἼΔΩΜΕΝ νῦν καὶ τὴν τούτων ἄστατον [7 acvor. | M: 


4 ^ ܨ‎ ^ 4 “~ 4 ^ 9 4 
γνώμην δύο Tov Καί Ttov OV'TOV, πὼς περί Τῶν GAUTWY ov Τα 


4 A , 4 A ^ , ܠ‎ ^ 9 , 9 , 
αὐτὰ λέγουσιν, ἀλλα τοῖς πράγμασι kat τοῖς ονομασιν ἐναντία 


ἀποφαίνονται" Ὁ μὲν γὰρ * πρῶτος, ἀπὸ τῆς λεγομένης γνω- 


στικῆς αἱρέσεως τὰς "ἀρχὰς εἰς ϑἴδιον χαρακτῆρα διδασκαλείου 


CAP. V. 


1. ViprAMus nunc et horum inconstantem sententiam, cum 
sint duo vel tres, quemadmodum de eisdem non eadem dicunt, 


sed et nominibus et rebus contraria respondent. 


Qui enim est 


primus, ab ea que dicitur gnostica heeresis, antiquas in suum 


1 πρῶτος with relation to the two or 
three before mentioned, not with relation 
to those who originated the Gnostic 
heresy. 8. IGnarivs, in his epistle to 
the Magnesians, alluded to the Gnostic 
emanation of the Λόγος from Σιγή, and 
says, ὃς ἐστὶν αὐτοῦ Λόγος ἀΐδιος, οὐκ ἀπὸ 
Σιγῆς προελθών, and Blondel and the 
Pere Daillé inferred from this passage, 
as compared with the words of Ireneus 
above, that the Ignatian text could 
not have been written before the age of 
Valentinus, who, as they say, was the 
first who spoke of Σιγή. Br Pearson's 
vindication of the genuineness of the epi- 
stle, shews that πρῶτος does not refer to 
theorigination of the Gnostic Sige, but to 
the δύο καὶ τρεῖς of the Valentinian school 
who are mentioned, namely, Secundus, 
and two or three others. It is very cer- 
tain that Simon Magus was the first 
that spoke of Sige as the root of all ; for 
this is the meaning of the words of Euse- 
bius, de Eccl. Th. 11. 9, in describing as 
one fundamental tenet of Simon Magus, 
ἣν Θεὸς καὶ Ley}, God was also Silence, 
not, there was God and Silence. For in 


the Philosophumena of HIPPOLYTUS we 
read, δύο εἰσὶ παραφυάδες τῶν ὅλων αἰώ- 
γων... ἀπὸ μίας ῥίζης, ἥτις ἐστι δύναμις 
Σιγὴ, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ὧν ἡ μία 
φαίνεται ἄνωθεν, ἥτις ἐστὶ μεγάλη δύ- 
ναμις, νοῦς τῶν ὅλων, διέπων τὰ πάντα, 
ἄρσην ἡ δὲ ἑτέρα κάτωθεν, ἐπίνοια με- 
γάλη, θήλεια, γεννῶσα τὰ πάντα. Philos. 
vi. 18, where the δύναμες Σιγή is clearly 
the radical base of νοῦς and ἐπίνοια, the 
Divine Intelligence. It is also certain 
that Valentinus took the fundamental 
principles of his scheme, common per- 
haps to every form of Gnosticism, at 
second hand from Simon, for H1pro.y- 
TUS says in the sequel ; οὗτος δὴ καὶ ὁ 
κατὰ τὸν Σίμωνα μῦθος, ἀφ᾽ οὗ Οὐαλεν- 
Tivos τὰς ἀφορμὰς λαβὼν, ἄλλοις ὀνόμασι 
καλεῖ. But the reader should consult 
the note of GRABE on this place, and 
study PEARSON'S argument in his Vin- 
dicie Ignatiane, III—VI, which, as a 
masterly piece of criticism, has not yet 
been shaken. 

3 ἀρχὰς, principles; the translator 
read most erroneously τὰς ἀρχαίας... 
διδασκαλίας. To the proof given above 


INCONSTANTIA. 99 


μεθαρμόσας Οὐαλεντῖνος, οὕτως ᾿ἐξηροφόρησεν, ὁρισάμενος LIB. I vel . 
. 1. 
εἶναι 3 δυάδα ἀνονόμαστον, ἧς τὸ μέν τι καλεῖσθαι "Αῤῥητον, MASS. Laid. 


τὸ δὲ Σιγήν. 


"Ἔπειτα ἐκ ταύτης τῆς 3 δυάδος δευτέραν δυάδα 11. xviii. 2. 


characterem doctrinas transferens Valentinus, sic definivit ; dua- 
litatem. quandam innominabilem, eujus quidem aliquid [aliud] 


vocari Inenarrabile, aliud autem Sigen. 


from Hippotytus that Valentinus 
borrowed his system from Simon, we 
may add the testimony of IREN2ZUS, 11. 
xviii. 8 1, where the initia emissionum, 
ἀρχαὶ τῶν προβολῶν, are referred to him. 

3 ἴδιον χαρακτῆρα διδασκαλείου is ra- 
ther a φίλη λέξις of IRENAEUS, as Dop- 
WELL observes, and compares c. 23 end, 
andc. 31, where the translatoragain stum- 
bles at the word διδασκαλεῖον, and renders 
it doctrinas, whereas it means a school. 

1 ἐξηροφόρησεν. STIEREN may well 
say, Barbara vox ; and unfortunately, 
by some omission, the Latin ignores the 
word. Various corrections have been 
proposed, for correction is indispensable ; 
thus, HAMMOND would read ἐξεφόρησεν. 
Voss, ἐληροφόρησε. BILLIUS, most un- 
critically, ἔφη. COTELERIUS, ἐψηφοφόρη- 
σεν. PEARSON (and GRABE inclines the 
same way) proposes to make the best of 
the word as it now stands, and considers 
it to embody the compound idea of 
speaking ξηραῖς λέξεσι. Adding one 
more leaf to this sylva, I would propose 
ἑξῆς ἀφόρισεν, in allusion to the emana- 
tions successively described, and which 
would agree to a certain extent with the 
translation. ᾿Ορισάμενος may express 
the marginal attempt of some reader to 
recover the true reading. In the trans- 
lation the Cod. ARUND. has definit, Voss 
and others difinivit: from the two I take 
definivit with Mass. and STIEREN. Ease 
must still be understood. 

3 Compare the extract from the 
Didasc. Or. 8 29, quoted in note r, 
p. 13, which, like IRENAEU8, speaks of 
the fundamental duality, Bythus and 
Sige; HIPPOLYTUS however speaks of a 
closer approximation to the Monad of 
PYTHAGORAS, and in all probability in- 


Post deinde ex hac 


dicates the starting-point of Valenti- 
nus himself, from which position his 
followers subsequently drifted. The 
variation in the number of ZEons de- 
Bcribed as contained in the Pleroma of 
different Valentinian schools, gives colour 
to this supposition. The parallel and in- 
dependent account of Hi1PPOLYTUS, from 
its novelty, is interesting. Ovadevrivos 
τοίνυν καὶ Ηρακλέων καὶ Πτολεμαῖος, kal 
πᾶσα ἡ τούτων σχολὴ, οἱ Πυθαγόρου καὶ 
Πλάτωνος μαθηταὶ, ἀκολουθήσαντες τοῖς 
καθηγησαμένοις, ἀριθμητικὴν τὴν διδα- 
σκαλίαν τὴν ἑαυτῶν κατεβάλοντο. Kat 
γὰρ τούτων ἐστὶν ἀρχὴ τῶν πάντων μο- 
νὰς ἀγέννητος, ἄφθαρτος, ἀκατάληπτος, 
ἀπεριΨψόητος, γόνιμος, καὶ πάντων τῆς γε- 
νέσεως αἰτία τῶν γενομένων. ἸΚαλεῖται 
δ᾽ ὑπ᾽ αὐτῶν ἡ προειρημένη μονὰς, πατήρ. 
Διαφορὰ δέ τις εὑρίσκεται πολλὴ wap’ 
αὐτοῖς οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν ἵν᾽ ἢ ܘ‎ 
ܐܘܐ‎ καθαρὸν τὸ δόγμα τοῦ Οὐαλεντίνου 
Πυθαγορικὸν, ἄθηλυ καὶ ἄΐνγον καὶ μό- 
yov τὸν Πατέρα νομίζουσιν εἶναι" οἱ δὲ 
ἀδύνατον νομίζοντες δύνασθαι ἐξ ἄῤῥενος 
μόνου γένεσιν ὅλως τῶν γεγενημένων γε- 
νέσθαι τινὸς, καὶ τῷ Πατρὶ τῶν ὅλων, ἵνα 
γένηται πατὴρ, Σιγὴν ἐξ ἀνάγκης συν- 
αριθμοῦσι τὴν σύζυγον. ᾿Αλλὰ περὶ μὲν 
Σιγῆς πότερόν ποτε σύζνγός ἐστιν ἡ οὔκ 
ἐστιν, αὐτοὶ πρὸς ἑαυτοὺς τοῦτον ἐχέτω- 
σαν τὸν ἀγῶνα. HrPPoLYT. Philos. vi. 
29. 

3 Consistently with the above, H1p- 
POLYTUS proceeds to say, Πατὴρ...ἣν 
μόνος ἡρεμῶν ws λέγουσι καὶ ἀναπανό- 
μενος αὑτὸς ἐν ἑαυτῷ μόνος. ᾿Επεὶ δὲ 
ἦν γόνιμος, ἔδοξεν αὐτῷ ποτὲ τὸ κάλλει- 
στον» καὶ τελεώτατον ὃ εἶχεν ἐν αὑτῷ γεν- 
νῆσαι kal προαγάγειν᾽ φιλέρημος γὰρ 
οὐκ ἣν. ᾿Αγάπη γάρ φησιν ἦν ὅλος, ἡ 
δὲ ἀγάπη οὔκ ἐστιν ἀγάπη, ἐὰν μὴ ἢ τὸ 


7—2 


100 VALENTINUS. 


LIB. 1. v. προβεβλῆσθαι, ἧς τὸ μέν τι IIarépa ὀνομάζει, τὸ δὲ ᾿Αλήθειαν. 6.». 
MASS Lt, Ἔκ δὲ τῆς τετράδος ταύτης καρποφορεῖσθαι Λόγον καὶ Zon, 
"Ανθρωπον καὶ ' ExxAga(av: εἶναί τε ταύτην ὀγδοάδα πρώτην. 
Καὶ ἀπὸ μὲν τοῦ Λόγου καὶ τῆς Ζωῆς δέκα δυνάμεις λέγει 
προβεβλῆσθαι, καθὼς προειρήκαμεν: ἀπὸ δὲ τοῦ ᾿Ανθρώπου 
καὶ τῆς Ἐκκλησίας δώδεκα, ὧν μίαν ἁποστᾶσαν καὶ ὑστερήσα- μι 
σαν, τὴν λοιπὴν πραγματείαν πεποιῆσθαι. "Opous τε δύο 
ὑπέθετο, ἕνα μὲν μεταξὺ τοῦ Βυθοῦ καὶ τοῦ λοιποῦ Τ]ληρώ- 
ματος, διορίζοντα τοὺς γεννητοὺς Αἰῶνας ἀπὸ τοῦ ἀγεννήτου 
ܢ‎ 
τὴν 
μητέρα ἀπὸ τοῦ Πληρώματος. Καὶ τὸν Χριστὸν δὲ οὐκ ἀπὸ 


Πατρός ἕτερον δὲ τὸν ἀφορίζοντα ܐܘ‎ [ αὐτῶν 


τῶν ἐν τῷ Πληρώματι Αἰὐώνων προβεβλῆσθαι, ἀλλὰ ὑπὸ τῆς 
μητρὸς, ἔξω" [ suppl. δὲ] γενομένης, κατὰ τὴν γνώμην τῶν κρειτ- 
τόνων ἀποκεκνῆσθαι μετὰ σκιᾶς τινος. Καὶ τοῦτον μὲν, ἅτε 
ܬ 4 ^ € > 9 ’ 9 ’ 4 546 ܐܦ‎ 9 
ἄῤῥενα ὑπάρχοντα, ἀποκόψαντα ἀφ᾽ ἑαυτοῦ τὴν σκιὰν, ava- 
δραμεῖν εἰς τὸ ΠΙΠλήρωμα. Τὴν δὲ μητέρα ὑπολειφθεῖσαν μετὰ 
τῆς σκιᾶς, κεκενωμένην τε τῆς πνευματικῆς ὑποστάσεως, ἕτερον 


dualitate, secundam dualitatem emissam, cujus aliud quidem 
Patrem vocat, aliud autem Aletheiam. Ex hac autem quater- 
natione fructificari Logon et Zoen, Anthropon et Ecclesiam. 
Esse autem hane octonationem primam. Et a Logo quidem et 
Zoe decem virtutes dicit emissas, sicut preediximus. Ab An- 
thropo autem et Ecclesia xit. ex quibus unam discedentem et 
destitutam, reliquam dispositionem fecisse. Terminos autem 
duos adhibet : unum quidem inter Bythum et [suppl. reliquum] 
Pleroma, determinantem natos /Eones ab infecto Patre; alterum 
vero separantem illorum matrem a Pleromate. Et Christum 
autem non ab his qui sunt in Pleromate /Eonibus emissum, sed a 
matre' foris autem facta secundum *memoriam meliorum enixam 
[enixum] esse cum quadam umbra. Et hune quidem, quippe 
cum esset, masculus, abscidisse a semetipso umbram, et regressum 
in Pleroma. | Matrem autem subrelictam sub umbra, vacuatam 


ἀγαπώμενον. Προέβαλεν οὖν καὶ éyév- facta, which I restore ; δὲ in the Greek 


αὐτὸς ὁ πατὴρ, ὥσπερ ἦν μόνος,‏ ܗ ܐܬ 
Νοῦν καὶ ᾿Αλήθειαν, τουτέστι δυάδα, ἥτις‏ 
κυρία καὶ ἀρχὴ γέγονε καὶ μήτηρ πάντων‏ 
τῶν ἐντὸς τοῦ πληρώματος καταριθμου-‏ 
μένων Αἰώνων. Ibid.‏ 

1The 48088. MS. I think, has 
preserved the true reading, foris autem 


may have been easily absorbed in the 
following γεν. The particle marks more 
strongly that this ἀποκύησις was without 
the Pleroma. Mass. has matrem foris 
factam. See p. 41. 

3 Indicating the preferable reading 
μνήμην. 


SECUNDUS. 101 


υἱὸν τροενέγκασθαι" καὶ τοῦτον εἶναι τὸν Δημιουργὸν, à ὃν καὶ LIB. I. v.d. 
παντοκράτορα λέγει τῶν ὑποκειμένων. Συμπροβεβλῆσθαι δὲ MASS ܐܐܡ‎ 
αὐτῷ καὶ ἄριστον [4 ἀριστερὸν] & ἄρχοντα ἐδογμάτισεν, ὁμοίως 
a ܢܝ‎ , e ,» e ^ , ^ ܢܠ‎ 4 
τοῖς ῥηθησομένοις ὑφ᾽ ἡμῶν ψευδωνύμως Γνωστικοῖς. Kai τὸν 
Ἰησοῦν ποτὲ μὲν ἀπὸ τοῦ συσταλέντος ἀπὸ τῆς μητρὸς 
αὐτῶν, συναναχυθέντος [ ad. τε τοῖς ὅλοις προβεβλῆσθαί φησι; 
τουτέστι TOU Θελητοῦ: ποτὲ δὲ ἀπὸ τοῦ ἀναδραμόντος εἰς τὸ 
IIA5pona, τουτέστι τοῦ Χριστοῦ: ποτὲ δὲ ἀπὸ τοῦ ᾿Ανθρώ- 
4 ~ 9 , ܠ ܠ‎ ^ 4 Δ @ e A ^ 
σου kat τῆς ᾿Εἰκκκλησίας. Καὶ τὸ Πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον ὕπο τῆς 
7 ᾿Εἰκκλησίας ܬ[‎ ᾿Αληθείας | φησὶ προβεβλῆσθαι εἰς ἀνάκρισιν 


καὶ καρποφορίαν τῶν Αἰὐώνων, ἀοράτως εἰς αὐτοὺς εἰσιόν" óc 


` yat 


ov τοὺς Αἰῶνας καρποφορεῖν τὰ "φυτὰ τῆς ἀληθείας. 


2. 
4 
THY 


3 Dexouvoos λέγει el- 
, 9 , 
πρώτην ὀγδοάδα, 
τετράδα δεξιὰν καὶ τετράδα 
ἀριστερὰν, οὕτως παραδιδοὺς 


autem spiritali substantia, alterum filium emisisse. 


Σεκοῦνδος μέν τις κατὰ 5 

A 9 A e ~ , 

TO αὐτὸ ἅμα two [᾿Ἰτολεμαίῳ 

, 

γενόμενος, οὗτος λέγει rerpa- 
> ܙ ܠ‎ , 

da εἶναι δεξιὰν kal τετράδα 


Et hune 


esse Demiurgum, quem et omnipotentem dicit eorum qus ei 


subjacent. 


Coémissum autem ei et sinistrum principem, simi- 


lem [similiter] iis qui dicentur a nobis falsi nominis Gnostici. 
Et Jesum autem aliquando quidem ab eo qui separatus a matre 
eorum et coadunatus est cum reliquis, emissum dicit, id est a 
Theleto: aliquando autem ab eo, qui recucurrit sursum in Ple- 
roma, hoc est a Christo: aliquando autem ab Anthropo et 
Ecclesia. Et Spiritum autem sanctum a Veritate dicit emissum, 
in examinationem et fructificationem /Eonum, invisibiliter in 
eos introéuntem, per quem ones fructificarent folia veritatis. 


‘Hee quidem ille. 


2. Secundus autem primam ogdoadem sic tradidit, dicens: 


quaternationem esse dextram, 


1 We must certainly read ᾿Αληθείας, 
for though the Spirit is said to have ema- 
nated from Monogenes, § 4, still ᾿Αλή- 
Gea was his σύζνγος, and so far inse- 


et quaternationem sinistram, 


by EPIPHANIUS, c. Her. XXXI. 1, buta 
more literal counterpart of the Latin, 
in some respects, is now supplied by 
HiPPOLYTUS, the friend and disciple of 


parable from him in function. IREN2US; this stands in the right-hand 
3 φυτά. The translator indicates the column. 
worse reading of φύλλα. 4 The translator read, xal ὁ μὲν 


3 The Greek text has been supposed 
hitherto to have been preserved alone 


ταῦτα, and the apodosis follows, Secun- 
dus autem. 


S Hippoiyt 


ne 


osoph. 


ASSECLA 


102 HORUM 


ἀριστερὰν, καὶ dus καὶ ܗ‎ - 5 
βιστέραν, x 


. ^ 4 4 , ^ 

LIB. 1. ν.3. καλεῖσθαι, "rnv uev μίαν dus, 
ܠ ܠ‎ 9 ~ 4 . 

Tos’ Kal τὴν ἀποστάσαν δὲ 


GR. I. v. 2. 
4 ܢ‎ 4 
τὴν δὲ ἄλλην σκότος" τὴν δὲ 





ἀποστᾶσαν τε καὶ ὑστερήσα- 
σαν δύναμιν μὴ εἶναι ἀπὸ τῶν 
τριάκοντα Αἰώνων, (ἀλλὰ) 
ἄλλος. . . 


καὶ ὑστερήσασαν δύναμιν οὐκ 
4 ܠ‎ ^ , 9° 
ἀπὸ τῶν τριάκοντα Αἰώνων 
^ A 
λέγει γεγενῆσθαι, ἀλλ᾽ ¢ 
τῶν καρπῶν αὐτῶν. "AXAXXos 


et lumen et tenebras; et discedentem autem [et] destitutam 
virtutem, non a triginta /Eonibus dicit fuisse, sed a fructibus 
eorum. *Alius vero quidam, qui et clarus est magister ipsorum, 


1 The reader will observe that for 
the first few sentences the text of Hir- 
POLYTUS is a more literal counterpart of 
"the Latin than the received text; 
` TERTULLIAN also follows them :—Se- 
cundus.... Ogdoaden in duas Tetradas 
dividens, in dextram εἰ sinistram, in lu- 
men εἰ tenebras; adding, tantum quod 
desultricem et defectricem illam virtutem 
non vult ab aliquo deducere &onum, sed 
a fructibus de substantia eorum venienti- 
bus. Similarly the author of the Libel- 
lus adv. omnes Har. 5: Post hunc 
exstiterunt. Ptolem«us εἰ Secundus here- 
tici, qui cum Valentino per omnia con- 
sentiunt, in illo solo differunt: nam cum 
Valentinus wonas tantum triginta. finz- 
isset, ist addiderunt alios complures, 
quatuor enim primum, deinde alios 
quatuor aggregaverunt; εἰ quod dicit 
Valentinus 4Eonem trigesimum excessisse 
de pleromate, ut in defectionem, negant 
isti; non enim ez illa triacontade fuisse 
hunc, qui fuerit in defectione, propter 
desiderium | videndi Propatoris. The 
author of the Libellus scarcely gives an 
accurate account of the notion of Se- 
cundus, who made no addition, but 
simply grouped the Valentinian Ogdoad 
into two quaternions; those on the 
right, or masculine appellatives, he called 
light, while the feminine appellatives, 
he called darkness. It was a closer ap- 
proximation to the fundamental notion 
of Eastern Theosophy, that Ahriman, 
the Evil Principle or Darkness, was the 


eternal correlative of the Good Principle 
or Light. The words of THEODORET 
also correspond with the text as pre. 
served by HIPPOLYTUS, and rendered by 
the Translator. 

3 Bishop PEARSON supplies the 
Greek exactly as we read in HiPPOLY- 
TUB, adding however the words [6 xai]. 
It has been generally supposed that 
Epiphanes, the son of Carpocrates, is 
here meant, but CLEMENS ALEXAN- 
DRINUS says, that he died at the early 
age of 17, ἔζησε καὶ rà πάντα ἔτη 
ἑπτακαίδεκα. Any philosophical opinions, 
therefore, formed and taught at this 
early age, are little likely to have at- 
tracted public notice ; though it is quite 
in character with heathen superstition, 
that he should have been deified for 
certain qualities that endeared him to 
those with whom he had lived: for the 
same author adds, καὶ Θεὸς ἐν Σάμῃ τῆς 
Κεφαλληνίας τετίμηται. Strom. 111. The 
apotheosis of Epiphanes is quite con- 
sistent with the idea of his own personal 
obscurity, as NEANDER observes :—Es 
tst keine Ursache da, diese Nachricht da 
Clemens zu bezweifeln, da der leicht zu 
taüschende Aberglaube und Schwürmer- 
geist unter den Heiden in dieser zeit dies 
nicht unglaublich macht. Genet. Entw. 
Ῥ. 3325. If the translator is mistaken 
in rendering ἐπιφανὴς by clarus, TER- 
TULLIAN, who was a contemporary 
writer, errs with him in speaking of 
this individual as insignioris apud evs 


COLORBASUS. 


3 ܢ ܠ 9 ܬ‎ e , a 
ܡܐ‎ . , , . ἐπὶ TO ὑψηλότερον καὶ 


xii. 


YVOTTIKWTE POV ETEKTELVOMEVOS, 
τὴν πρώτην τετράδα ..... 
@ ܠ ᾿ ܨܒ‎ , 

οὕτως" "Ec: τις πρὸ πάντων 
Tpoapx, προανεννόητος, ἄῤ- 
ῥητός τε καὶ ἀνονόμαστος, ἣν 
9 ܢ‎ , 9 ^ , 

ἐγὼ μονότητα ἀριθμῶ. Τ᾽ αύτη 


108 


δέ τις ἐπιφανὴς διδάσκαλος 
αὐτῶν . 1 1 1 1 12 1 1 2 1 ng. 


2.5. 2 οὕτως λέγει “Hy ἡ 
πρώτη ἀρχὴ ἀνεννόητος, ἀῤ- 
pros T€ kai ἀνονόμαστος, ἣν 

, ^ L 4 
povoryra καλεῖ; ταύτη [δὲ 


in majus sublime, et quasi in majorem agnitionem extensus, pri- 
mam quaternationem dixit sic: Est quidem ante omnes Pro- 
arche, 'Proanennoétos, et Inenarrabilis, et Innominabilis, quam 


ego ? Monotetem voco. 


magistri. The words also of HIPPOLY- 
Tus, Philos. v1. 38, read altogether as 
if ἐπιφανὴς were intended to qualify 
the word διδάσκαλος, e.g. ἄλλος δέ τις 
ἐπιφανὴς διδάσκαλος αὐτῶν, where, if the 
word under consideration had been a 
proper name, its ambiguity would have 
required either the addition of ὀνόματι, 
that its meaning might be distinctly 
marked, or the name would have been 
placed last, as in the similar construc- 
tion, c. VIII. Altogether I am inclined 
to dissent from the ordinary opinion, 
that clarus represents the name Epi- 
phanes, and that IRENzUS here alludes 
to the son of Carpocrates, author of the 
treatise de Justitia, quoted by CLEMENS 
ALEX. Strom. 111. 3. Reasons will be 
assigned in the. sequel for considering 
Colorbasus really to have been intended 
by the author. Itiscertainly remarkable 
that HiPPOLYTUS should class Colorbasus 
with heretics who called themselves 
προγνωστικοὶ, Philos. Iv. 13, and that 
IREN £US should say of those that ranked 
with this ἐπιφανὴς διδάσκαλος, that they 
were τελείων τελειότεροι, and γνωστικῶν 
γνωστικώτεροι, while himself was els ὑψη- 
λότερον καὶ γνωστικώτερον ἐπεκτεινόμενος. 
It may be observed, that NEANDEB also 
denies that IREN.EU8 here alludes in any 
way to Epiphanes the Samian, though 
he is very probably mistaken in saying 
that the opinions indicated are those 
of Marcus. His words are, Jn der 


Cum hac Monotete est virtus, quam et 


Stelle des Irenáus aber I. v. 2, haben einige 
Gelehrte mut Unrecht die Lehre des Epi- 
phanes zu finden geglaubt, da hier offen- 
bar (s. oben. 8. 169) von dem Gnostiker 
Marcus die Rede ist. NEANDER, p. 356. 

1 The word is rendered by TERTUL- 
LIAN as Inexcogitabile, c. 37, with which 
HIPPOLYTUS agrees. 

4 The translator probably expressed 
the Greek terminations, as seen in the 
ARUNDEL readings, Monotetam, Henote- 
tam, the final letter having been added, 
under the idea that the mark of abbre- 
viation had been lost. CLEMENS AL. 
says, that Epiphanes, son of Carpocrates, 
wasthe originator τῆς μοναδικῆς γνώσεως, 
but the account is not supported by any 
other ancient testimony, and was pos- 
sibly suggested by this passage of 
IREN £08; for it is quite as likely, to say 
the least, that CLEMENT should have 
mistaken ἐπιφανὴς for a name, as that 
TERTULLIAN should not have known the 
heretic whose course was scarcely run 
when he was born. In default of any 
other account of the Monadic Gnosti- 
cism, we may very fairly identify the 
theosophic notions here impugned by 
IREN AUB, with the arithmetical lucubra- 
tions of Colorbasus as described by 
HiPPoLYTUS. This writer has recorded 
the busy trifling of Colorbasus, in 
divining the relative fortune of indi- 
viduals by a comparison of the monads 
or units that remzin after the letters 


LIB. J. v. 2. 
GR. I. v. 2. 
MASS.I.xi.3. 


ܠ 


10± 


^ , , , 
TH μονότητι συνυπάρχει δύνα- 
4 ܬ‎ 9 A 4 , 
pg, ἣν καὶ αὑτὴν ὀνομαζω 
¢ » Ap e t ? e 
ἑνότητα. Αὕτη ἡ evorns, 7 T€ 
, % a Φ 
povorne, TO ἕν οὖσαι, προή- 
4 [d 9 a 
KavTo, μὴ προέμεναι, apxnv 
ܢ , ܠ‎ 4 Ld , 
ἐπὶ TavTwy νοητὴν, ἀγέννητον 
¶ 99 A 9 4 e 
Te καὶ ἀόρατον, ἣν apxnv o 
, , ^ ’ 
λόγος μονάδα καλεῖ. Ταύτη 
ܝ‎ , , [4 
τῇ μονάδι συνυπάρχει δύναμις 
$ aw A L| 9 4 
ὁμοούσιος αὐτῆ, ἣν καὶ αὐτὴν 
, 4 2. , 
ὀνομάζω τὸ ἕν. Avrat ai δυνα- 
Ψ ’ . = ܀‎ < 
μεις, 7] TE MOVOTNS και EVOTNS, 
, ܠ‎ a 
μονας τε καὶ TO ἕν, προήκαντο 
ܢ ܢ ܢ‎ ^ 
ras λοιπὰς προβολας τῶν 


ipsam voco Henotetem. 


MONADICA 


, , a 4 
συνυπάρχ Jew δύναμιν, ἣν ὀνο- 
ἢ e , 3 4 e , 
μάζει ¢] 7a |. ὕτη ἡ €vo- 
ܐ ܟ‎ 1 , , 
τῆς εἴτε [4 τε] μονότης προή- 
ܢ‎ , 9 4 
καντο, μὴ προέμεναι, ἀρχῆν 
, ^ , 
ἐπὶ παντων νοητῶν ἀγέννητόν 
A ν᾽) a 
τε kai ἀόρατον, jv . . . μο- 
vaca καλεῖ. Ταύτη TH δυνάμει 
ῇ ܟ‎ 
συνυπάρχει δύναμις ὁμοούσιος 
^ 4 a a , 
αὐτῆ, ἣν kai αὐτὴν ὀνομαζω 
a e 4 e , 
TO ἕν. Αὗται ai τέσσαρες 
, 
δυνάμεις ܘ‎ LJ ܝ‎ e ܝ ܘ . ܝ ܝ ܝ‎ . 
, A 
+ + 6 + + "Iponkavro τας λοι- 
4 t^ LEN 4 , 
πὰς τῶν αἰώνων προβολας. 


Hec Henotes et Monotes cum aint 


unum, emiserunt, cum nihil emiserint, principium omnium 
*noéton, et agenneton, et aoratum, quam Arehem sermo 
Monada vocat. Cum hac Monade est virtus ejusdem substantia 


ei, quam et eam voco Hen. 


found in their names are summed as 
units and numerical factors, and the 
nines cast out. Thus the letters in the 
word 'Exróp express 5 + 20 + 300 + 
800 + 100, the initial digits sum 19; 
cast out the nines and there remains 
unity, and upon this residue, as com- 
pared with a similar arithmetical deduc- 
tion from any other name, the relative 
fortune of the individual was seen. The 
reader may refer to a rather curious 
passage in HiPPOLYTUS, Philos. 1V. 14. 
It may also be noticed, that among 
other properties of the unit, it was 
obeerved by the Egyptian sages that it 
was for ever recurring, quá digit, in 
decimal notation. Αἰγύπτιοι ἔφασαν 
τὸν Θεὸν εἶναι μονάδα ἀδιαίρετον, καὶ ab- 
τὴν ἑαυτὴν γεννῶσαν᾽" καὶ ἐξ αὐτῆς τὰ 
πάντα κατεσκευάσθαι" αὕτη γάρ, φησιν, 
ἀγέννητος οὖσα τοὺς ἐξῆς ἀριθμοὺς γεννᾷ" 
οἷον ἐφ᾽ ἑαυτὴν ἡ μονὰς ἐπιπροστεθεῖσα, 
γεννᾷ τὴν δυάδα, καὶ ὁμοίως ἐπιπροστεθε- 
μένη, γεννᾷ τὴν τριάδα καὶ τετράδα μέχρι 
vis δεκάδος, ἥτις ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τελὸς τῶν 


Hee autem virtutes, id est Mono- 


ἀριθμῶν, ἵνα γένηται πρώτη καὶ δεκάτη ἡ 
μονὰς, διὰ τὸ καὶ τὴν δεκάδα ἰσοδυναμεῖν 
καὶ ἀριθμεῖσθαι εἰς μονάδα" καὶ αὕτη 
δεκαπλασιασθεῖσα γένηται ἑκατοντὰς, καὶ 
πάλιν γίνεται μονὰς, κἀν ἡ ἑκατοντὰς 
δεκαπλασιασθεῖσα ποιήσῃ χιλιάδα, καὶ 
αὕτη ἔσται μονάς. HiPPor. Phil. rv. 43. 

1 μὴ προέμεναι. The translator read 
μηδὲν, but HiPPOLYTUS has μὴ, and 
TERTULLIAN, protulerunt non proferentes, 
the meaning being this, Unity and Abs- 
traction (yovérns) put forth, as the 
original cause, the Beginning, yet so as 
that the Beginning was eternally insepa- 
rable from their Unity. As NEANDER 
expresses it, Diese beiden M ácMe, welche 
die hichste Einheit bilden, erzeugen, ohne 
eigentlich zu erzeugen, (er will sagen, dass 
man hier sich keine eigentliche Erzeugung 
od.r Emanation . ... denken miisse) das 
erste von dem Gedanken zu erfassende, 
ursprunglose und unsichtbare Grund- 
princip alles Daseyna, u. 8. f. p. 169. 

3 TERTULLIAN, c. 37:  Z7ntellectuale, 
innaecibile, inviribile. 


G. 32. 


GNOSIS. 105 


% 4 ^ 9 ^ 4 ^ ^ A 4 ܠ‎ e 9 
Aiwvev. “lov tov, καὶ φεῦ φεῦ. To τραγικὸν yap ws aAn- LB. I. v. £ 


~ 9 ^ M 9 A ^ , ^ ^ ܠ‎ MA . À. i. ܘ‎ 
0:5 ἐπειπεῖν ἔστιν ἐπὶ τῇ τοιαύτη" συμφορᾷ τῶν τὰ MASSES 


, ^ , ^ , ^ 
γελοιώδη ταῦτα γεγραφότων τῆς τοιαύτης ὀνοματοποιΐας, 
A ^ a 9 , ^ 
Kal TH τοσαύτῃ τόλμη, ws ἀπερυθριασας TQ ψΨεύσματι 
4 ^ wv , , ܢ‎ ^ 
αὐτοῦ ὄνομα [ὀνόματα] τέθεικεν: ἐν yap τῷ λέγειν, ἔστι 
4 ܬ‎ , , a , 
τις προαρχὴ πρὸ πάντων, "poavevvogros, ἣν ἐγὼ μονάδα 
, ^ a , , e^ , 
[μονότητα] καλῶ: καὶ πάλιν, ταύτη TH μονάδι [μονό- 
, , 4 ܠ‎ , 4 
τητι] συνυπάρχει δύναμις, ἣν καὶ αὐτὴν ἑνότητα ὀνο- 
, , Ψ , , 9 ^ 9 
μάζω' σαφέστατα, ὅτι τε πλάσμα [πλάσματα] αὐτοῦ ἐστι 
ܝ 4 ܠ‎ e , 1 Dd 9 NS $ » , 
τὰ εἰρημένα, ὡμολογηκε, καὶ ὅτι αὐτὸς ὀνόματα τέθεικε 
e , e A ὃ A ’ » , 
TO πλασματι, ὗπο μηδενὸς πρότερον ἄλλου τεθειμένα. 
a , 9 ܠ 4 ܐܗ‎ ^ , 
Kai σαφές ἐστιν, ὅτι αὐτὸς ταῦτα τετόλμηκεν ὀνοματο- 
^ 4 9 ܗ ܬ‎ e^ , , A 9 A e 4 , 
ποιῆσαι" Kai εἰ μὴ παρῆν τῷ βίῳ avros, οὐκ av ἡ ἀλήθεια 
> ܒ‎ 9a ? , a ܬ ܨ‎ 4 8 ~ 
εἶχεν ὄνομα. Οὐδὲν οὖν κωλύει, καὶ ἄλλον τινὰ ἐπὶ τῆς 
% <= ~ e , e e <= 0 3 4 ἢ 
αὐτῆς ὑποθέσεως οὕτως ὁρίσασθαι βόνόματα. . . . . . ... 


tes, οἱ Henotes, et Monas, et Hen, emiserunt reliquas emis- 
siones /Eonum. Iu iu! et Pheu pheu! Tragicum vere dicere 
oportet super *hane nominum factionem et tantam audaciam, 
quemadmodum sine rubore mendacio suo nomina posuit. In eo 
enim quod dicit, est ante omnia Proarche, Proanennoétos, quam 
ego Monoteta voco, et iterum, cum hae Monotete est virtus, 
quam et ipsam voco Henotetem, manifestum, quoniam figmenta 
sunt quzcunque ab eo dicta sunt, confessus est, [et] quoniam 
ipse nomina posuit figmento, quz» a nemine altero [adj. antea] 
posita sunt: qui nisi hzc ?auderet, hodie veritas secundum eum 
non habuisset nomina [nomen]. Nihil igitur prohibet et alte- 
rum quendam in tali argumento sic prefinire nomina: Est 


1 The text as restored by Massuer λόγοις σαφὲς ἂν εἴη, ἀφ᾽ ὧν προανέγνω- 


is here followed. 

4 The text of STIEREN as read in 
EPIPHANIUS, 

3 EPIPHANIUS does not think it 
necessary to make a close copy, but 
merely gives a brief abstract. Εἶτα λοιπὸν 
els ταῦτα αὐτὸς ὁ μακάριος ἐπίσκοπος 
Εἰρηναῖος, ds γε προείπαμεν, γελοιώδη 
ῥήματα καὶ αὐτὸς προεῖπεν ἑτερωνυμίαν 
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ὡς ἀντάξια τῆς αὐτῶν ληρω- 
δίας χαριεντιζόμενος, πεπόνων γένη, καὶ 
σικύων, καὶ κολοκυνθῶν, ὡς ἐπὶ ὑποκει- 
μένων τίσων ἐπιπλασάμενος, ὡς τοῖς φιλο- 


σαν. 

4 JUNIUS supplies, as the version of 
the words recovered in EPIPHANIUS, 
Super hac miseria eorum, qui res 
hujusmodi ridiculas scripserunt propter 
hanc. 

5 'The Latin reads most like the 
original flow of expression, and it is 
not open to the charge of tautology to 
which the Greek is amenable. This 
period, in the Greek, from xal σαφές 
ἐστιν, seems to have been mutilated, and 
to have been restored conjecturally. 


LIB. I. v. 2. 
ve 


GR.I 
MASS. l.xi.4. 


Epiphan. 
HAN xxxii. 7. 


106 PERFECTIS 


quedam Proarche regalis Proanennoétos, Proanypostatos virtus, 
Proprocylindomene. Cum illa autem est virtus, quam ego 
cucurbitam voco: eum hac cucurbita autem est virtus, quam et 
ipsam voco perinane. Hsc cucurbita et perinane, cum sint 
unum, emiserunt, cum non emisissent, fructum, in omnibus 
visibilem manducabilem et dulcem, quem fructum sermo cucu- 
merem vocat. Cum hoc cucumere est virtus ejusdem potestatis 
ei, quam et ipsam peponem voco. He virtutes, cucurbita, et 
perinane, et cucumis, et pepo, emiserunt reliquam multitudinem 
Valentini deliriosorum peponum. Si enim eum sermonem qui 
de universis fit, transfigurari in primam quaternationem oportet, 
et quemadmodum vult aliquis ipse ponere nomina, quis prohi- 
bet his nominibus, ut multo credibilioribus, et in usu positis, et 


ab omnibus cognitis ? 

1* AAAot δὲ πάλιν aU- 
τῶν τὴν πρώτην καὶ ἀρχέγονον 
ὀγδοάδα τούτοις τοῖς ὀνόμασι 
κεκλήκασι' πρῶτον προαρχὴν, 


G. 3S. 


3. "AAXoi δὲ πάλιν αὐτῶν os 


τὴν πρώτην καὶ ἀρχαιόγονον 
3 ܝ‎ 9 ’ , 
[ἀρχέγονον] ὀγδοάδα τούτοις 


^ 9 , ܝ‎ , 
τοῖς ονομασιν exaXeway ... 


3. Alii autem rursus ipsorum primam et archegonon octo- 


nationem his nominibus nominaverunt: 


1 TERTULLIAN, c. Val. 35, gives an 
almost literal translation of this section, 
without professing to explain it, but 
adds: Hoc que ratio disponat, ut sin- 
gula binis locia et quidem tam intercisis, 
nascantur, malo ignorare quam discere. 
Quid enim recti habent, que tam perverse 
proferuntur! But reproduction was of 
the very essence of the Valentinian 
system. So, ἀρχὴ was a term applied 
by Valentinus to βυθὸς as the προαρχὴ 
and to Νοῦς as ἀρχή, $1. So, after the 
ogdoad of the Pleroma had been evolved, 
Achamoth was styled the second ogdoad, 
89. So, there was the prototype Ec- 
clesia in the Pleroma, and its earthly 
copy; the on Anthropos, and Man the 
spiritual seed of the animally consti- 
tuted Demiurge. One and all of these 
notions may be referred back to the 
Platonic ἰδέαι, or forms of things that 
subsisted eternally in the Divine mind, 
the Gnostic Pleroma, before they were 
called into being ; in this place they are 


primum Proarchen, 


the Divine attributes themselves that 
are represented as reaching further and 
further back in eternity, doubtless with 
the view of symbolising the truth that 
they are without beginning. Bythus 
in the Gnostic Theosophy must be 
taken as the fixed point, the Divine 
subsistence ; and whereas in every pre- 
ceding scheme the ons were evolved 
from Bythus and Sige, so in this system 
8 quaternion of his attributes are 
imagined antecedently as it were to 
Bythus, and subsisting in him when as 
yet nothing else was; and again a 
quaternion of attributes of equally co- 
eternal subsistence. The notion was 
borrowed from Pythagoras, for Hiero- 
cles in his commentary on the golden 
verses, Bays ; οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ὁ μὴ τῆς 
τετρακτύος ὡς ῥίζης καὶ ἀρχῆς ἤρτη- 
ται" ἔστι γὰρ, ὡς ἔφαμεν, δημιουργὸς τῶν 
ὅλων, καὶ αἰτία ἡ τέτρας, Θεὸς νοητὸς, 
αἴτιος τοῦ οὐρανίον καὶ αἰσθητοῦ Θεοῦ. 
Ρ. 170. The tetractys being of the 


ibid. 


PERFECTIORES. 


* 4 , 4 4 , 
ἔπειτα ἀνεννόητον, τὴν δὲ τρί- 
τὴν ἄῤῥητον, καὶ τὴν TeTap- 
τὴν ἀόρατον’ καὶ ἐκ μὲν τῆς 
Προαρχῆς προβε- 
βλῆσθαι πρώτῳ καὶ πέμπτῳ 

9 4 ܝ‎ δὲ ^ Il ? ^ 
2 ܀‎ QODXTV, EK OE Τῆς [ ἀρχῆς 
τῆς] ἀνεννοήτου δευτέρῳ καὶ 


πρώτης 


, , 4 , ܗܘ 
EKTW τόπῳ aKaTaXnTTOY, εκ‏ 
A ^‏ 

de τῆς ἀῤῥήτου τρίτῳ καὶ 
ܝ‎ ld ’ 9 , 
ἑβδόμῳ τόπῳ ἀνονόμαστον, 

4 ^ 

ἐκ δὲ τῆς ἀοράτου ἀγέννητον, 
πλήρωμα τῆς πρώτης ὀγδοα- 
dos. Ταύτας βούλονται τὰς 


δυνάμεις προὔπάρχειν τοῦ 


107 


e... τετάρτην ἀόρατον. 
Καὶ ἐκ μὲν τῆς πρώτης προ- 
αρχῆς προβεβλῆσθαι πρώτῳ 
καὶ πέμπτῳ τόπῳ ἀρχήν" ἐκ 
4 ^ 9 , , 
δὲ τῆς ἀνεννοήτου, δευτέρῳ 
)' ܟ‎ 4 , , 4 
καὶ ἕκτῳ ἀκατάληπτον" ἐκ δὲ 
^ *?»e€6? , .ܢ € ܬ‎ 
τῆς ἀῤῥήτου τρίτῳ καὶ ἐβδό- 
μῳ τόπῳ, ἀνονόμαστον" ἐκ δὲ 
τῆς ἀοράτου, ἀγέννητον, πλή- 
pena τῆς πρώτης ὀγδοάδος. 
Ταύτας βούλονται τὰς δυνά- 
μεις προὔύπαρχειν τοῦ Βυθοῦ 


καὶ τῆς [ 2« γῆς re 


Βυθοῦ καὶ τῆς Σιγῆς, va τελείων τελειότεροι φανῶσιν ὄντες, 
καὶ Γνωστικῶν γνωστικώτεροι" πρὸς ovs δικαίως ἄν τις 
ἐπιφωνήσειεν' αὖ ληρολόγοι σοφισταί. Kat γὰρ περὶ αὐτοῦ 


deinde Anennoéton, tertiam autem Arrheton, et quartam Aora- 
ton. Et de prima quidem Proarche emissum esse primo et 
quinto loco Archen, ex Anennoéto secundo et sexto loco Acata- 
lepton, et de Arrheto autem tertio et septimo loco Anonomas- 
ton, de Aorato autem quarto et octavo loco Agenneton, Pleroma 
hoc prime ogdoadis. Has volunt virtutes fuisse ante Bython 
et Sigen, ut perfectorum perfectiores appareant, et Gnosticorum 
magis gnostici veri ] /. viri. ] ad quos juste quis hoc dieat. *O pe- 
pones, sophista vituperabiles, et non viri [veri]. Etenim de ipso 


Divine attributes, was co-ordinate with 
the Deity ; so that S. CyRIL of Alexan- 
dria (c. Jul. 1. p. 30), could say truly of 
Pythagoras, ἰδοὺ δὴ σαφῶς, ἕνα re εἶναι 
λέγει τὸν τῶν ὅλων Θεὸν, καὶ πάντων 
ἀρχὴν, ἐργάτην τε τῶν αὐτοῦ δυνάμεων, 
φωστῆρα καὶ ψύχωσωυ, ἤτοι ζωοποίησιν τῶν 
ὅλων καὶ κύκλων πάντων κίνησιν᾽ expres- 
sions taken from the αὐτὸς ἔφα of the 
philosopher, as recorded by CLEMENS 
AL. Ὃ μὲν θεὸς els’ χ᾽ οὗτος οὐχ ὥς 
τινες ὑπονοοῦσιν, ἐκτὸς Tas διακοσμήσιος, 
GAN ἐν αὐτᾷ ὅλος ἐν ὅλῳ τῷ κύκλῳ, ἐπί- 
σκοπος πάσας γενέσιος, κρᾶσις τῶν ÜNov* 
del ὧν, καὶ ἐργάτας τῶν αὐτοῦ δυνάμιων 


καὶ ἔργων ἁπάντων, ἐν οὐρανῷ φωστὴρ, 
καὶ πάντων πατὴρ, νοῦς καὶ ψύχωσις τῷ 
ὅλῳ κύκλῳ, πάντων κίνασις. Ad Gent. 6. 
1 Delends hz dus voces, qus sen- 
sum conturbant, quasque nec vetus inter- 
pres, nec Tertullianus legerunt. Mass. 
HIPPOLYTUS also ignores them. 
3 GRABE imagines the author to 
have quoted the Homeric line, 
*Q) πέπονες κάκ᾽ ἐλέγχε᾽, ᾿Αχαιΐδες, οὐκ 
ἔτ᾽ ᾿Αχαιοί.---71. β΄. 235. 
but it is more probable that he parodied 
it :— 
Ὦ xéwovds pa, σοφισταὶ ἐλεγκτοὶ, μηδὲ 
τ᾽ ἀληθεῖς, 


LIB. Iv. 8. 
GR.TI. v. 3. 
MASS. I. xi.5. 


LIB. I. v.3. 
GR. 1. v. 3. 
MASS.I. xi.5. 


108 


τοῦ Βυθοῦ πολλαὶ καὶ 0 
φοροι γνῶμαι παρ᾽ αὐτοῖς. 
4 4 Α 9 A ΝΜ 
Οἱ μὲν γὰρ αὐτὸν ἄζυγον 
, If ܘ ܕ ܐ‎ , 
Aeyouot, “μήτε appeva, μήτε 
θήλειαν, “μήτε ὅλως ὄντα τι. 
*“AAAo δὲ ἀῤῥενόθηλυν αὐτὸν 
λέγουσιν εἶναι, ἑρμαφροδίτου 
φύσιν 


4 ^ , 
avTo WEPLAWTOVTES. 


FAUTORES 


ἼΛλλοι δὲ περὶ αὐτοῦ τοῦ Sip 
Βυθοῦ ἀδιαφόρως κινούμενοι, 
ε ܠ‎ 4 A »y ܝ‎ 
οἱ μὲν αὐτὸν ἄζυγον λέγουσι, 
ܟ ܝ , ܢ ܕ ܐܦ‎ 
μήτε appeva μήτε θῆλυν, αλ- 
λοι δὲ τὴν Σιγὴν θήλειαν αὐτῷ 
συμπαρεῖναι, καὶ εἶναι ταύτην 
πρώτην συζυγίαν. 


L4 $ ^ , e‏ ܝ , 1 ܕ 
Σιγὴν δὲ πάλιν ἄλλοι συνευνέτιν αὐτῷ προσάπτουσιν, iva‏ 


γένηται πρώτη συζυγί α. 


Bytho varie sunt sententise apud eos. 


Quidam enim sine con- 


jugatione dicunt eum, neque masculum, neque foeminam, neque 


omnino aliquid esse. 


Alii autem et masculum et foeminam eum 
dicunt esse, hermaphroditi genesin [genus] ei donant. 


Sigen 


autem rursus alii conjugem ei addunt, ut fiat prima conjugatio. 


which would require veri in the transla- 
tion, as in the ARUND. MS. and MERc. I. 

1 Et fortasse hoc Deum, non hic Deus 
neutro genere pronuntiant, TERT. c. Val. 
34. The truth, that no notion of sex 
can attach to the Deity, was acknow- 
ledged at a very early date. So the 
Magi condemned the notion τῶν XAeyór- 
των dpevas εἶναι Θεοὺς καὶ θηλείας. 
Dioc. La. Proem. ^ EUSEBIUS says 
that primitive heathenism, whether 
barbarian or Greek, knew nothing of 
the later πολυφλυαρία τῆς τῶν Θεῶν 
ἀῤῥένων τε καὶ θηλειῶν κατονομασίας. 
Prep. Ev. 1. 9. Hence the Orphic 
verse (PROCLUS in Tim. PLAT.) says: 
Ζεὺς ἄρσην γένετο, Levs ἄμβροτος ἔπλετο 

γύμφη. 

Damascius (Wolfii Excerpta ex Dam. 
tn Anecd. Gr. Ill. 254,) accounts for 
this Orphic dictum as follows :----ἀρσενό- 
θηλυν αὐτὴν ὑπεστήσατο, πρὸς ἔνδειξιν 
τῆς πάντων γεννητικῆς οὐσίας. SCARVOLA, 
head of the college οὗ augurs, affirmed 
that no image expressed the Deity, 
Quod verus Deus nec sexum habeat, nec 
etatem &c. Ασα. Civ. Det, Iv. 27. GRABE 
quotes SYNESIUS to the same effect. 

3 μήτε ὅλως Svra rt. The Baailidian 
error is here indicated. As the fathers 


distinguished between the Λόγος ἐνδιά- 
θετος, and the Λόγος προφορικός, so the 
heretic discriminated between the Pan- 
theistic notion of the Deity, as the 
soul or entelechy of the universe, and 
the Deity as He was before anything 
was created. The words εἶναι and οὐσία 
were considered to apply only to the 
state of either material or active exist- 
ence; hence before anything existed 
upon which Divine benevolence could 
act, the Divine Principle was an unin- 
telligible abstraction, ἀκατονόμαστος, 
ἄῤῥητος and ἀνεννόητος, and it was in 
order to mark the utter impossibility for 
the human mind to conceive the Divine 
subsistence prior to the revelation of 
Himself in creation, that Basilides as- 
serted with a fearful hardiness, λέγω 
εἶναι θεὸν οὐκ ὄντα πεποιημένον κόσμον ἐξ 
οὐκ ὄντων, οὐκ ὄντα οὐκ dw. HUIPPOL. 
Phi. x. 14. Compare also the term 
ἀνούσιος as applied to the Deity by the 
Marcosians in c. X. Similarly Marmo- 
NIDES says of the Deity, that He exista, 
non per existentiam, that He lives, non 
per vitam, He is powerful, non pcr poten- 
tiam, He knows, non per scientiam, but 
all attributes centre in one reality where- 
in is no multiplicity. His words are 


PTOLEM AI. 109 


Κεφ. ζ΄ 


vi. 1 
Que sunt, in quibus non consonant adversus invicem hi, MASS Tri. 


LIB. I. vi. 1. 


ܓ 
“ὃ‏ 


qui sunt a Valentino omnes: que est Colorbaseorum 


et Marci doctrina. 
I. 


OYTOX τοίνυν ὁ Πτολεμαῖος, καὶ of civ αὐτῷ, ἔτι 


ἐμπειρότερος ἡμῖν τοῦ ἑαυτῶν διδασκάλου προελήλυθε, . . . δύο 


γὰρ οὗτος συζύγους τῷ Θεῴ, τῷ 


παρ᾽ αὐτοῖς Βυθῷ καλουμένῳ, 
ἐπενόησέ τε καὶ ἐχαρίσατο. 
Ταύτας δὲ καὶ διαθέσεσιν [ lege 
διαθέσεις] ἐκάλεσεν, "Εἰννοιάν 
τε καὶ Θέλημα. Πρῶτον γὰρ 
ἐνενοήθη προβαλεῖν, φησὶν, 
εἶτα ἠθέλησε. Διὸ καὶ τῶν 
δύο διαθέσεων τούτων, ἢ καὶ 
δυνάμεων, τῆς ᾿Εἰννοίας καὶ τῆς 
Θελήσεως, ὥστε συγκραθεισῶν 
εἰς ἀλλήλας, τῇ προβολῇ τοῦ 
Μονογενοῦς καὶ τῆς ᾿Αληθείας 


I. 
λεμαῖον, δύο συζύγους αὐτὸν 38. 
ἔχειν λέγουσιν, ἃς καὶ διαθέσεις 
καλοῦσιν, ἔννοιαν καὶ θέλησιν. 
Πρῶτον γὰρ ἐνενοήθη τι προ- 
βαλεῖν, ὥς φασιν, ἔπειτα ἠθέ- 
λησε. Διὸ καὶ τῶν δύο τούτων 
διαθέσεων καὶ δυνάμεων, τῆς τε 
ἐννοίας καὶ τῆς θελήσεως, wo- 
περ κραθεισῶν εἰς ἀλλήλας, ἡ 
προβολὴ τοῦ τε Μονογενοῦς 
καὶ τῆς ᾿Αληθείας κατὰ συζυ- 


CAP. VI. 


* Hi vero qui sunt circa Ptolemzum scientiores, duas con- 
juges habere eum Bython dicunt, quas et dispositiones vocant, 


Enncean et Thelesin. 


Primo enim mente concepit quid emit- 
tere, (sicut dicunt) post deinde voluit. 


Quapropter duobus his 


affectibus et virtutibus, id est, ? Ennceas et Theleseos, velut com- 
mixtis in invicem, emissio Monogenis et Aletheis secundum 


Jus Jae) ey Joey 
Jp ply ܠ‎ di, bah Y js 
GY ܐܘܫܢܨ ܕܐܥܥ‎ pol, ܨ‎ 
Moreh Nevoch. i. «7. 


1 The reader will perceive that Hrp- 
POLYTUS indicates the principal correc- 
tions that serve to harmonise the Greek 
with the Latin. 


3 EPIPHANIUS adds a few words, 
possibly by way of explanation :—xal 
τὴν μὲν Ἔννοιαν del cuvurdptacay ἐν αὐτῷ, 
ἐννοουμένην ἀεὶ τὸ τί προβαλέσθαι, τὸ δὲ 
Θέλημα ἐν αὐτῷ ἐπιγινόμενον. 

3 MASSUET very properly restores 
the Greek termination ; the ARUND. MS. 
has Ennoias and the CLERM. MS. Zfinno- 
nias. So also below, in § 3, it is not at 
all improbable that the translator wrote 
Enneas, as agreeing with the Greek, 
though departing from the Latin 


ΣΟΙ δὲ περὶ τὸν Π1το- 8. Hippolyti 
Philosoph. vi. 


LIB. I. vi.1. 
GR 1. vi. 1. 
MASS.I.xii.1. 


110 


4 , 4 , e 
κατὰ συζυγίαν ἐγένετο. Ova- 
τινας τύπους καὶ εἰκόνας τῶν 
δύο διαθέσεων τοῦ Ἰ]ατρὸς 

^ ^ , 
προελθεῖν, THY ἀοράτων Opa- 
, ^ 4 , ܢ‎ 
τάς" τοῦ μὲν Θελήματος τὴν 
᾿Αλήθειαν, τῆς δὲ "Evvotag 
ܬ ܠ ^ ܠ‎ 4 
τὸν Νοῦν, καὶ διὰ τούτου 
^ , e a v9 
τοῦ Θελήματος, $ μὲν ap- 
pay τῆς 
"Evvoias γέγονεν, ὁ δὲ θῆλυς 


9 4 9 , 

εἰκὼν ἀγεννήτου 
^ ܠ‎ 

τοῦ Θελήματος: τὸ Θέλημα 

τοίνυν δύναμις ἐγένετο τῆς 

ܢ 4 

"Evvoias. 'Evevoe μὲν yap ἡ 

ܨ 

0 »)ܘܐ‎ τὴν προβολήν" οὐ 
, ^ 9 ܢ‎ , 

μέντοι προβαλεῖν αὐτὴ καθ 
e 4 9 δύ 4 ? ’ ܐܘ‎ 

ἑαυτὴν ἠδύνατο ἃ ἐνενόει. “Ore 
A ^ 

δὲ ἡ ToU Θελήματος δύναμις 

ἐπεγένετο, τότε ὃ ἐνενόει 
4 ^ ’ 

[ἐνενοεῖτο | προέβαλε. . .. 


ΕΝΝΟΑ ET 


e 
ylav éyévero: ὡς [ οὕς [ τινας 
τύπους καὶ εἰκόνας τῶν Qvo 
διαθέσεων τοῦ llarpos διελ- 
θεῖν ἐκ τῶν ἀοράτων ὁρατὰς, 
τοῦ μὲν Θελήματος rov Νοῦν, 
τῆς δὲ ᾿Εἰννοίας τὴν ᾿Αλήθειαν" 
ܢ‎ ^ ^ 

καὶ διὰ τοῦτο τοῦ ἐπιγεν- 
~ , e *?»e [4 
νητοῦ OcAnparos, ὁ αῤῥενικος" 

4 “- 
[1. ὁ ἄῤῥην μὲν εἰκων"] τῆς δὲ 
ἀγεννήτου 'Εἰννοίας ὁ θηλυς, ἐπὶ 
9 4 A Θέ ܚ‎ δύ 
[ἐπεὶ] τὸ θέλημα ὡσπερ dv- 

4 , ^ , , 
γαμις ἐγένετο τῆς  "Evvoias. 
9 ^ , a ܕܥ = $% ܢ ܠ‎ 
Evvoetv [ἐνενόει] Mev yap ἀεὶ 
ἡ "Ἔννοια τὴν προβολὴν, ov 
, , 4 4 
μέντοι γε προβαλλειν αὐτὴν 

9 ܢ 9 4 ܢ‎ 3. e 
[αὐτὴ] κατ᾽ αὐτὴν [καθ €au- 

ܢ 

τὴν] ἠδύνατο, ἀλλα [ἃ] ἐνε- 
Ὅτε δὲ ἡ 


ToU Θελήματος δύναμις. .. 


^ , 
γνοεῖτο [ ἐνενόει. | 


^ , 
τότε ἐνενοεῖτο προβάλλει [ ὁ 
9 ^ , 
EVEVOELTO προέβαλε]. en 


conjugationem facta est. Quos typos et imagines duorum affectu- 
um Patris egressas esse, invisibilium visibiles ; Thelematis quidem 
Nun, Ennoeas autem Aletheian: et propter hoc adventitiz 
voluntatis masculus est imago, innate vero Enncee foemininus, 
quoniam Voluntas velut virtus facta est Enno, Cogitabat 
enim Ennca semper emissionem, non tamen et emittere ipsa 
per semetipsam poterat quse cogitabat. Cum autem Voluntatis 


virtus advenit. tune quod cogitabat, emisit. 


Non videntur 


tibi hi, o dilectissime, ? Homerici Jovis, propter solicitudinem 


concord; and the final letter C having 
been mistaken by some early scribe for 
the first half of @ (M), was replaced 
by him with that letter. The ÁRUND. 
and CLERM. MSS. there have Enneam. 

Δ rà» νοῦν, or Monogenes. The 
order is disturbed in the Epiphanian 
text, it is preserved in the Hippolytan, 
with which also TERTULLIAN agrees, c. 
Val. 33: Ad imaginem quidem Cogita- 


tionis, feminam Veritatem ; ad imaginem 
Voluntatis, marem Monogenem ; Voluntatis 
enim vis, uti que effectum prestat Cogita- 
tioni, maris obtinet censum. 
3 Homerici Jovis, &c. in allusion to 
the opening of Jl. 8': 
ܘ“‎ μέν pa Geol re, kal ἀνέρες ἱππο- 
κορυσταὶ 
Evdov παννύχιοι. Δία δ᾽ οὐκ ἔχε νήδυμος 
ὕπνος. x.T.À. 


THELESIS. 111 


^ ^ ^ ^ ܥ ܝ 
ἡ περὶ TOU TOV ὅλων δεσπότου: ὃς ἅμα "re νοηθῆναι καὶ dB. Levit.‏ -^ 
ܗ ἰφὶ e ^ ^ ry i‏ 
ἐπιτετελεκέιΪαι d. | τοῦθ᾽ ὅπερ ἠθέλησε, καὶ ἅμα τῷ θελῆσαι MASS ΤῊΣ‏ 
ܠ a‏ , , ^ , 9 ܠ A » ^ ^n) e‏ 
καὶ ἐννοεῖται τοῦθ᾽ ὅπερ καὶ ἠθέλησε, τοῦτο ἐννοούμενος, ὃ καὶ‏ 
a A‏ 
θέλει, καὶ τότε θέλων, ὅτε ἐννοεῖται, ὅλος ἔννοια ὧν, " ὅλος‏ 
ܠ . ^ --“ 
θέλημα, ὅλος νοῦς, [ ὅλος φώς Epiphan. | ὅλος ὀφθαλμος,‏ 
a 4 , ^ $, ^ -‏ 4 
ὅλος ἀκοὴ, ὅλος πηγὴ πάντων τῶν ἀγαθῶν.‏ 
, 
...Ξ5τὴν πρώτην ὀγδοάδα, οὐ καθ᾽ ὑπόβασιν ἄλλον ὑπὸ Epirhen. | |‏ .2 
ἄλλον Αἰώνα προβεβλῆσθαι, ἀλλ᾽ ὁμοῦ καὶ “εἰς ἅπαξ τὴν τῶν‏ 
^ , ^ ܠ . 
ἕξ Αἰώνων προβολὴν ὑπὸ τοῦ Ἰ]ροπάτορος kai τῆς "Evvotas‏ £ 
ܠ ^ ܐ , e 5 9 A‏ , ^ , 
αὐτοῦ τετέχθαι, ὡς δ αὐτὸς μαιωσάμενος, διαβεβαιοῦται. Kat‏ 
9 ^ 
οὐκέτι ex Λόγον καὶ Ζωῆς Ανθρωπον καὶ "ExkAgatav, καὶ ἐξ‏ 


᾿Ανθρώπου, ὡς οἱ ἄλλοι [4 ws οἱ ἄλλοι: ἀλλ᾽ ἐξ ᾿Ανθρώπου], 


non dormientis, sed curse habentis, quando poterit honorare 
Achillem. et multos perdere Grecorum, apprehensionem habuisse 
magis, quam ejus, qui est universorum Deus; qui simul ut 
cogitavit, perfecit id quod cogitavit: et simul ac voluit, et 
cogitat hoc quod voluit: tunc cogitans cum vult, et tunc volens 
cum cogitat: cum sit totus cogitatus, et totus sensus, et totus 
oculus, et totus auditus. et totus fons omnium bonorum. 

2. Qui autem 9prudentiores putantur illorum esse, primam 
octonationem non gradatim, alterum ab altero /Eonem emissum 
dicunt, sed simul et in unum /Eonum emissionem a Propatore 
et Ennoa ejus, cum crearentur, ipsi obstetricasse se affirmant. 
Et jam non ex Logo et Zoe Anthropon et Ecclesiam, sed ex 


1. S. Basin says that God spake the 
word γενηθήτω φῶς, kal τὸ πρόσταγμα 
ἔργον ἦν. And similarly CLEM. AL. ψιλῷ 
τῷ βούλεσθαι δημιουργεῖ, καὶ τῷ μόνον 
ἐθελῆσαι αὐτὸν, ἕπεται τὸ γεγενῆσθαι. 

5 “Ὅλος θέλημα] Hee duse voces ab 
Epiphanio addite videntur, cum in 
veteri interpretatione hujus loci non 
extent, nec lib. 11. xvi. 3, ubi Auctor 
noster hanc sententiam repetit. GRABE. 

3 Τὴν πρώτην ὀγδοάδα)] Hzc, ut et 
Bequentis capitis Greca verba ex Epi- 
phanii Her. xxxv. Colorbaseorum § 1, 
petita sunt ; unde discimus, illorum pla- 
cita Irenzum hoc loco perstrinxisse. GR. 

* TERTULLIAN alludes to the same 
notions c. 36, Quanto meliores qui totum 


hoc tedium de medio amoliti, nullum 
4Eonem voluerunt alium ex alio per gra- 
dus revera gemonios structum, sed mappa, 
quod avunt, missa, semel octojugem istam 
ex Patre et Ennca ejus exclusam. 

5 αὐτὸς, i. e. Colorbasus, as EPIPHA- 
NIUS declares, XLVIII. Sabellius seems 
to have developed his principle. 

6 Prudentiores illorum. The reader 
will have observed the same solecism, 
caused by a servile copying of the Greek 
construction in the preceding chap- 
ter, perfectorum perfectiores, et Gnostico- 
rum magis Gnostici. The translation 
speaks of the followers as a body, the 
Greek text applies to the heresiarch 


singly. 


LIB. I. vi. 2. 
GR. I. vi. 2. 
MASS.I.xi1.3. 


112 ORIGINES SABELLIANZ. 


καὶ Ἐκκλησίας Λόγον καὶ ζωήν φασι τετέχθαι αὐτὸς καὶ oi 
4 e^ 4 ¶ < ܨ‎ , I4 ^ , ܝ ܐ ܗ‎ , 
avrov: ἀλλὰ erepw τρόπῳ τοῦτο λέγουσιν" ὅτι ὅπερ ενενοήθη 
προβαλεῖν ὁ Προπάτωρ, τοῦτο llarzp ἐκλήθη" ἐπεὶ δὲ ὁ 
προεβάλετο ἀλήθεια [ἀληθῆ] ἣν, τοῦτο ᾿Αλήθεια ὠνομά- 
a 9 4 * 3 a 9 4 rf e ܬ‎ ^ 
σθη" ὅτε οὖν ἠθέλησεν ἐπιδεῖξαι αὐτὸν [ ἑαυτὸν, τοῦτο 
"Ανθρωπος ἐλέχθη: obs δὲ “προελογίσατο ὅτε προέβαλε, 
τοῦτο ᾿Εἰκκλησία ὠνομάσθη" καὶ ὁ “AvOpwros Ξτὸν Λόγον, 
^ , , e [4 e? 9 ^ a ܫ‎ , 
οὗτός ἐστιν ὁ πρωτότοκος Ὑΐός" ἐπακολουθεῖ de to Λόγῳ 
Λε 7, , a e , 'O ὃ 4 , 
xai ἡ Ζωή" kai οὕτως πρώτη ᾿Ογδοας συνετελέσθη. 
4. Πολλὴ δὲ μάχη παρ᾽ αὐτοῖς καὶ περὶ τοῦ Σωτῆρος. Οἱ 
4 ܢ , , , 9 ܢ 9 ܢ‎ 4 9 
μὲν γὰρ αὐτὸν ἐκ πάντων γεγονέναι λέγουσι" διὸ Kat Evdo- 
ܕ‎ ^ e ^ 4 , "d. 4 óc 9 ^ 
κητὸν καλεῖσθαι, ὅτι πάν TO πλήρωμα ηὐδόκησεν [ ܬ‎ αὐτοῦ 
δοξάσαι τὸν Πατέρα ]. Οἱ δὲ ἐκ μόνων τῶν δέκα Αἰώνων, τῶν 
ἀπὸ Λόγου καὶ Ζωῆς, προβεβλῆσθαι αὐτὸν λέγουσι, 5rà προ- 


Anthropo et Ecclesia Logon et Zoen dicunt generatos, in hunc 
modum dicentes: quando cogitavit aliquid emittere Propator, 
hoc Pater vocatus est; at ubi que emisit vera fuerunt, hoc 
Alethia vocatum est. Cum autem voluit semetipsum ostendere, 
hoc Anthropos dictus est. Quos autem preecogitaverat postea- 
quam emisit, hoc Ecclesia vocata est. Locutus est Anthropos 
Logon, hic est primogenitus Filius. Subsequitur autem Logon 
Zoe, et sic prima octonatio completa est. 

3. Multa autem pugna apud eos, etiam de Salvatore. 
Quidam enim eum ex omnibus generatum dicunt, quapropter 
Beneplacitum vocari, quoniam universum Pleroma bene sensit 
per eum glorificare Patrem. Alii autem ex solis decem /Eoni- 
bus, qui sunt à Logo et Zoe emissi, et propter hoc Logon ct 


1 These readings are suggested by 
the translation and confirmed by TEn- 
TULLIAN, c. 36 : Cum protulit, quia vera 
protulit, hic veritas appellata est. Cum 
semetipsum voluit probari, hoc homo pro- 
nunciatus est. 

3 The heresiarch adopts the Christian 
verity of predestination as attaching to 
the Body of Christ, the Church. ΤῈΒ- 
TULLIAN exactly renders the Greek Quos 
autem precogitavil, quum protulit. 

3 Suppl. ἐξεφώνησε. TERT. sonuit ; 
the CLERMONT MS. however omits 
locutus est. 


4 Supplied by GRABE from THEO- 
DORET, Her. Fab. 1. 12. In the transla- 
tion of the next sentence the ARUND. 
MS. omits decem, which would easily 
happen if written as in the CLERM. MS. 
ex aolis x. /Eonibus. 

5 rà προγονικὰ ὀνόματα διασώζοντα. 
One cause of perplexity in unravelling 
the Valentinian scheme is the recurrence 
of similar names at different pointe of 
the system, e.g. the Enthymesia of So- 
phia was called Sophia and Spiritus, see 
I. 1. $7; and Pater, Arche, Unigenitus, 
Christus, Homo, Ecclesia, were all of 


SOTER HZERETICORUM. 118 


» γονικὰ ὀνόματα διασώζοντα. Οἱ de ἐκ τῶν δεκαδύο Αἰώνων 
τῶν ἐκ τοῦ ᾿Ανθρώπου καὶ Ζωῆς [ 2. Ἐκκλησίας] γενομένων" 
καὶ διὰ τοῦτο υἱὸν ᾿Ανθρώπου [ adj. ἑαυτὸν] ὁμολογεῖ, ὡσανεὶ 
4 , , , t \ <= ܢ ^ ^ ܠ‎ ^" < 
ἀπόγονον "AvOpwrov. Oi de ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ ἁγίου 
Πνεύματος [τῶν] εἰς στήριγμα τοῦ Πληρώματος *| Int. προ- 
, , 9 , ܠ ܠ‎ ^ 
BeBXnuévov | γεγονέναι λέγουσιν αὐτόν" καὶ διὰ τοῦτο Xpi- 
στὸν λέγεσθαι αὐτὸν, τὴν τοῦ Πατρὸς, ἀφ᾽ οὗ προεβλήθη, 
διασώζοντα προσηγορίαν. ^" AXXoi δὲ, ὡς εἰπεῖν, τινες ἐξ αὐτῶν 
ῥαψωδοὶ, τὸν ΠΙροπάτορα τῶν ὅλων, καὶ IIpoapxsv, καὶ IIpo- 
, » , ^ 4 ^? ^, 8 
avevvontov ᾿Ανθρωπον λέγουσι καλεῖσθαι: καὶ τοῦτ᾽ εἶναι τὸ 
, 4 ܟ‎ , , e e e 4 ܠ‎ , 
μέγα καὶ ἀπόκρυφον μυστήριον, ὅτι ἡ ὑπὲρ τὰ ὅλα δύναμις 


Zoen dici eum, parentum nomina custodientem. Alii autem ex 
duodecim Aonibus his qui sunt ab Anthropo et Ecclesia facti: et 
propter hoc Filium hominis se confiteri, velut postgenitum 
Anthropi. Alii ?autem a Christo et Spiritu sancto, iis qui ad 
firmamentum Pleromatis emissi sunt, factum eum dicunt, et 
propter hoc Christum vocari eum dicunt, Patris sui a quo 
emissus est, custodientem appellationem. Alii autem sunt, qui 
ipsum Propatorem omnium, et Proarchen, et Proanennoeton 
Anthropon dicunt vocari: et hoc esse magnum et absconditum 
mysterium, quoniam 4188 est super omnia virtus, et continet 


them terms of a double denomina- 
tion. 

For αὐτὸν λέγουσι the translator 
read καὶ διὰ τοῦτο λόγον καὶ ζωὴν λέγεσθαι 
αὐτόν. 

1 This addition suggested by the ver- 
sion is confirmed by TERTULLIAN c. Val. 
39. Alii a Christo εἰ Spiritu. Sancto 
constabiliende universitati provisis con- 
fctum. THEODORET however exhibits 
the same omission as EPIPHANIUS, Her. 
Fab. 1. 13, see above I. 8 4. STIEBEN 
boldly substitutes eorum in the version 
for tis; it is the reading of the CLERM. 
and ARUND. and, as MASBUET and GRABE 
affirm, of all the other MSS. but it is 
not retained, although the Greek may 
have had τῶν... προβεβλημένων. 

3 GRABE suggests that these may 


VOL. I. 


be the Anthropiani mentioned by 8. 
CyPRIAN (ad Jubaianum Ep. 73) in 
conjunction with Patripassians, Valen- 
tinians, Marcionites, &c. Vind. Cath. 
II. 226. MASSUET observes that LaAc- 
TANTIUS (de V. Sap. 1v. sub fin.) also 
speaks of them, as denying the Divinity 
of Christ, an idea scarcely compatible 
with the deification of the manhood by 
the heretics to whom Irenzus alludes. 
However this may be, it is certain that 
the author here indicates the remote 
source of the Apollinarian notion, that 
the manhood of Christ descended from 
heaven as a mixed theanthropic nature. 

3 The word autem is found in the 
CLERM. MS. and corresponds with the 
particle in the Greek; it is therefore 
restored. 


8 


4. 


LIB. I. vi. 
GR. I. vii. 
MASS I. xii. 


Epiphanius 
c. Heer. 
xxxiv. 1. 


114 


MARCI 


A 9 ܙ‎ ^ ’ E ^ ܙ ܙ‎ 
καὶ ἐμπεριεκτικὴ τῶν πάντων “AvOpwiros καλεῖται" καὶ διὰ 


^ ev ? , e ܠ‎ , 4 ^ 
τοῦτο υἱὸν ἀνθρώπου éavróv λέγειν τὸν Σωτῆρα. 


Κεφ. ζ΄. 
Que est industria Marci, et que sunt que ab eo. Qualis 
conversatio 1psorum, et qua est figuratio vita. 


.ܢ 
I. Μάρκος dé tis... .‏ 
e 9 9 ~‏ ܨ ܠ a‏ 
γύναια Kat ἄνδρας ὑπ᾽ αὐτοῦ‏ 
πεπλανημένα τε καὶ πεπλανη-‏ 
e a‏ , 9 ⁄ 
μένους ἐπηγάγετο, ὑποληφθεις‏ 
e 4 4 ^‏ 
ὁ ἔλεεινος διορθωτὴς εἶναι τῶν‏ 
προειρημένων ἀπατεώνων, μα-‏ 
, ܫ 
γικῆς vrapxev κυβείας ἐμπει-‏ 
ܕ "A , δὲ‏ , 
poraTos. πατήσας δὲ TOUS‏ 
ܢ , 
προειρημένους πάντας Kai Tas‏ 
προειρημένας προσέχειν αὐτῷ,‏ 
, 
ὡς γνωστικωτάτῳ, καὶ δύναμιν‏ 
2 ^ ܠ ° 
τὴν μεγίστην ἀπὸ τῶν aopa-‏ 
, 1 

τῶν καὶ ἀκατονομάστων τόπων 


* AAXog δέ τις διδάσκαλος 
Φ ^ 7 ^ y 
αὐτῶν Μάρκος μαγικῆς €nu- 
4 ܠ‎ , 
πειρος, ἃ μὲν διὰ κυβείας 
, 4 ܕ‎ ^ a M " 
δώρων [καὶ ἐπῳδῶν] ἃ δὲ καὶ 
ܠ‎ ’ 9 , , 
διὰ δαιμόνων ἡἥπατα πολλούς. 
Οὗτος ἔλεγεν ἐν αὐτῷ τὴν 
μεγίστην ἀπὸ τῶν ἀοράτων 
καὶ ἀκατονομάστων τόπων εἷ- 
, 
ναι δύναμιν. Kat δὴ πολλακις 


λαμβάνων ποτήριον... k.T.À. 
infra not. 3, p. 115. 


omnia, Anthropos vocatur: et ideo hoc Filium hominis se 


dicere Salvatorem. 


CAP. VII. 


1. 'Aurus vero quidam ex iis, qui sunt apud eos, magistri 
emendatorem se esse glorians, (? Marcus est autem illi nomen) 
Magice imposturs peritissimus, per quam et viros multos, et 
non paucas fceminas seducens, ad se converti, velut ad scientis- 
simum, [δ οὐ perfectissimum,] et virtutem maximam ab invisi- 


1 The Greek text is that of EPIPHA- 
NIUS, c. Her. Xxxiv. τ. It is also pre- 
served in a closer form in the Philos. 
of HIPPOLYTUS, VI. 39, which the reader 
will now find to be of great service in 
settling the text. The extracts are 
considerable, and extend over the five 
following chapters. The texts of both 
EPIPHANIUS and HIPPOLYTUS are in 
the first section introductory and loose ; 
but afterwards they are represented ac- 
curately by the version. 

* S. IRENAEUS speaks of the opinions 


of Marcus, as having existed now for 
some length of time, x1. end. He must 
have been contemporary with Valen- 
tinus. The CLzRM. MS. has est erased, 
the Greek text perhaps having originally 
run thus, Μάρκος δὲ αὐτῷ ὄνομα, the 
reader may compare the Greek of Hir- 
POLYTUS with the passage above, v. § 2, 
in which the doubtful word ἐπιφανὴς oc- 
curs ; if the proper name had been in- 
tended, the present order of the words 
would have been observed. 

3 These words are bracketted for 


Hi 
Phi 
vi. ἢ 


x. o 


PRASTIGILZE. 115 


ἔχοντι, ὡς πρόδρομος ὧν ἀληθῶς τοῦ ᾿᾿Αντιχρίστου ἀπο- LIB. I. vit 1. 


I. viii. 
Ta yàp ° ° Ava£iXaov παίγνια τῇ τῶν λεγομένων ܡܚ ܥ‎ 


, 
δέδεικται. 
, 
μάγων πανουργίᾳ, συμμίξας, dt αὐτῶν φαντάζων τε καὶ 
, ^ 
μαγεύων, εἰς ἔκπληξιν τοὺς Spwvras Te καὶ πειθομένους αὐτῷ 
ܝ‎ e ܠ 9 4 ܠ‎ , ® ^ 
περιέβαλεν. . . 2 2 . . Οἱ δὲ τὰ ἀπὸ περιεργίας ὁρῶντες 
δοκοῦσι δυνάμεις τινὰς ἐν χερσὶν αὐτοῦ ἐπιτελεῖσθαι. .. .. 
8 a ܝ‎ ^ 
Tov yap νοῦν kai αὐτοὶ ἀπολέσαντες οὐχ ὁρῶσι μὴ γινώσ- 
, ^ 
KovTes δοκιμάσαι, ὅτι ἀπὸ μαγείας ἡ σύστασις τοῦ παρ᾽ 
αὐτοῦ παιγνίου, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἐπιτελεῖται. 
2. Ξ]ΠΠοτήρια οἴνῳ ἐκεκραμένα προσποιούμενος εὐχαριστεῖν, 


bilibus et ab inenarrabilibus locis habentem, fecit, precursor 
quasi vere existens Antichristi. Anaxilai enim ludicra cum 
nequitia eorum, qui dicuntur magi, commiscens, per hsc virtu- 
tes perficere putatur apud eos, qui sensum non habent, et a 


mente sua excesserunt. 


2. Pro calice enim vino mixto fingens se gratias agere, et 


omission, neither EPIPHANIU8 nor HIP- 
POLYTUS recognise them, and they are 
omitted in the CLERM. and Voss. MSS. 
they were perhaps suggested by the 
similar expressions in v. § 3. 

1 Evidently in allusion to Matt. 
xxiv. 24, E-vyepOhoorra yap ψευδόχριστοι 
καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσι σημεῖα 
μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ 
δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 

3 GRABE rightly understands the 
author to refer to that Anaxilaus whose 
recreations in natural magic are de- 
scribed by PLiNY, Lust et Anaxilaus eo 
(sulphure sc.) candens in calice. novo, 
prunaque subdita circumferens, exardes- 
centia repercussu, pallorem dirum, velut 
defunctorum, offundente convivis. PLIN. 
Hist. N. XXXV. 15; see also H. N. ΧΙΧ. 
I; XXVIII. II ; XXXIII. IO. 

3 EPIPHANIUS, as GRABE observes, 
engages to give verbatim the words of 
Ingen £08, which he does most faithfully, 
introducing the passage with the follow- 
ing words: 'Evyw τοίνυν va μὴ εἰς δεύτε- 
pov κάματον ἑαυτὸν ἐπιδῶ, ἀρκεσθῆναι 
δεῖν ἡγησάμην τοῖς ἀπὸ τοῦ μακαριωτάτου 


καὶ ἁγιωτάτου Elpyvalov κατ᾽ αὐτοῦ τοῦ 
Μάρκου, καὶ τῶν ἐξ αὐτοῦ ὁρμωμένων 
πραγματευθεῖσιν᾽ ἅτινα ἐνταῦθα πρὸς ἔπος 
ἐκθέσθαι ἐσπούδασα, καὶ ἐστι τάδε' φά- 
cet γὰρ αὐτοῖς, (forte αὐτὸς) Elpnvatos ὁ 
ἅγιος ἐν τῷ ὑποφαίνειν τὰ ὑπ᾽ αὐτῶν λε- 
γόμενα, λέγων οὕτως. HIPPOLYTUS is 
here less close, his text therefore is con- 
fined to the notes. He says: : καὶ δὴ 
πολλάκις λαμβάνων ποτήριον ws εὐχα- 
ριστῶν, καὶ ἐπὶ πλεῖον ἐκτείνων τὸν λό- 
γον τῆς ἐπικλήσεως, πορφύρεον τὸ κέρασμα 
ἐποίει φαίνεσθαι, καί ποτε [καὶ πόμα] 
ἐρυθρὸν, ὡς δοκεῖν τοὺς ἀτατωμένους [τοῖς 
ἁπατωμένοι:] χάριν rwa κατιέναι καὶ αἱ- 
ματώδη δύναμιν παρέχειν τῷ πόματι... 


"Os καὶ ποτήριον παρ᾽ ἑτέρου κιρνῶν, ἐδίδου 


γυναικὶ εὐχαριστεῖν, αὐτὸς παρεστὼς, καὶ 
ἕτερον κρατῶν éxelvou μεῖζον, κενὸν, καὶ 
εὐχαριστησάσης τῆς ἀπατωμένης, δεξά- 
μενος ἐπέχει els τὸν μείζω, καὶ πολλάκις 
ἀντεπιχέων ἕτερον εἰς ἕτερον, ἐπέλεγεν 
οὕτως. Then follows the invocation as 
in EPIPHANIUS ; and subsequently, Kal 
τοιαῦτά τινα ἐπειπὼν καὶ éxorhoas τήν τε 
ἀπατωμένην καὶ τοὺς παρόντας, ὡς θαυμα- 
τοποιὸς ἐνομέζετο, τοῦ μείζονος ποτηρίου 
8—2@ 


LIB. I. vil. 2. 

GR. I. ix. 1. 

MASS. 1. xiii. 
2. 


116 MARCI 


«V » & , .ܝ‎ FJ ܠ‎ a ^ 9 , ’ 
καὶ ἐπὶ πλέον ἐκτείνων τὸν λόγον τῆς ἐπικλήσεως, πορφύρεα 
ܢ 9 ܢ‎ 9 , ^ e ^ 4 9 ܢ ^ ܢ‎ 4 
καὶ ἐρυθρα ἀναφαίνεσθαι ποιεῖ" ὡς δοκεῖν τὴν ἀπὸ τῶν ὑπὲρ 
ܠ‎ I , ܬ‎ 3 ¶ t€ ^ , , , , ^ 
τὰ ὅλα 'Xapw τὸ αἷμα τὸ ἑαυτῆς στάζειν ἐν ἐκείνῳ τῷ 

A ^ ^^ 4 

ποτηρίῳ διὰ τῆς ἐπικλήσεως αὐτοῦ, καὶ ὑπεριμείρεσθαι τοὺς 
^ A 

παρόντας ἐξ ἐκείνον γεύσασθαι τοῦ πόματος, ἵνα xai εἰς 
9 A 3 , e ὃ ܘܘ , , ^ ܠ‎ 4 Χ , 

αὐτοὺς erou pian ἡ διὰ TOU μάγου τούτου κληϊζομένη Xapis. 

, 4 ܢ 9 , , 9 ܠ 9 ܟ‎ 9 
Πάλιν de γυναιξὶν ἐπιδοὺς ἐκπώματα κεκραμένα, αὐτὰς evxapi- 


in multum extendens sermonem invocationis, purpureum et rubi- 
cundum apparere facit, ut putetur ea Gratia ab iis qua sunt 
super omnia, euum sanguinem stillare in illius calicem per invo- 
cationem ejus, et valde concupiscere presentes ex illo gustare 
poculo, ut et in eos stillet quse per magum hune vocatur 


Gratia. 


πληρουμένου ἐκ τοῦ μικροτέρον, ws xal 
ὑπερχεῖσθαι πλεόναζον... Διὸ μετὰ σπουδῆς 
τοῖς παροῦσι παρεδίδου πίνειν᾽ οἱ δὲ ὡς θεῖόν 
καὶ θεῷ μεμελετημένον φρίσσοντες 
ἅμα καὶ σπεύδοντες ἔπινον. HIPPOLYT. 
Philosoph. v1. 39, 40. The object of 
the imposture being to procure credit 
for his Gnostic teaching, under the 
plea of a divine commission. See 
Iambic lines c. x1. § 4. The evidence of 
IRENZUS and HiPPOLYTUS is quite of 
sufficient strength to fix a charge of 
imposture upon Marcus, and Neander’s 
defence of the heretic fails to satisfy 
the judgment. He says, Die Abend- 
mahlsfeier verbanden sie (Marcosii) mit 
symbolischen, auf ihre Lehre von der 
Erlósung sich bezichenden Gebraii- 
chen. Wie der Wein Allen mitgetheilt 
wird, so verbreitet sich in Alle das 
verborgene góttliche Leben. Diese 
Vorstellung wurde missverstanden und 
veranlasste das Gertücht, dass sie vorge- 
ben, der Wein würde durch das Blut 
der Charis roth gefarbt. Genet. Entw. 
p. 183. Would the author have been 
equally indulgent to the exhibitors of 
the blood of S. Januarius 

* κεκραμένα. Water in tho primi- 
tive Church was mingled with wine in 
the Eucharistic cup; so JusTIN M. as- 
serts in his deeply interesting account 


TL 


Rursus mulieribus dans calices mixtos, ipsas gratias 


of the Christian Sacraments: παυσαμέ- 
γων ἡμῶν τῆς εὐχῆς, ἄρτος προσφέρεται, 
καὶ olvos, καὶ ὕδωρ᾽ καὶ ὁ προεστὼς εὖ- 
χὰς ὁμοίως καὶ εὐχαριστίας, ὅση δίναμις 
αὐτῷ, ἀναπέμπει, καὶ ὁ λαὸς ἐπευφημεῖ 
λέγων τὸ Apps καὶ ἡ διάδοσις καὶ 
ἡ μετάληψις ἀπὸ τῶν εὐχαριστηθέντων 
ἑκάστῳ γίνεται, καὶ τοῖς οὐ παροῦσι διὰ 
διακόνων πέμπεται. Vind. Cath. 111. 169. 
Hence it is called, V. ii., τὸ κεκραμένον 
ποτήριον, where the reader may consult 
the note. The translator read ποτήριον 
οἴνῳ κεκραμένον. Hippolytus says no- 
thing of wine being mixed in the cup, 
and the juggle would be spoiled by its 
presence ; it is therefore hiyhly probable 
that Marcus adopted the practice of 
the Hydroparastate, or followers of 
Tatian, who used only water, where 
Christ ordained the use of wine, as 
CLEM. AL. says, Strom. 1, εἰσὶ γὰρ of 
καὶ ὕδωρ Ψιλὸν εὐχαριστοῦσιν. The word 
εὐχαριστεῖν being especially used for 
consecration; compare the words of 
JusrIN M. above. 

1 Χάριν, GRABE reminds us that Zeyj 
was also called Χάρις, and in the invoca- 
tion that follows, Χάρις is designated by 
the Gnostic terms drevvofros and ἄῤῥη- 
Tos. To this therefore, and not to any 
Christian gift of grace, reference is 
made. 


PRASTIGIZA. 117 


στεῖν ἐγκελεύεται παρεστῶτος αὐτοῦ. Kai τούτου γενομένου, 
αὐτὸς ἄλλο ποτήριον πολλῷ μεῖζον ἐ ἐκείνου, OU ἡ ἐξηπατημένη 
εὐχαρίστησε, προσενεγκὼν, [ Int. προενεγκῶν. Hipp. κρατῶν] 
καὶ μετακενώσας ἀπὸ τοῦ μικροτέρου, τοῦ ὑπὸ τῆς γυναικὸς 
ηὐχαριστημένου, εἰς τὸ ὑπ᾽ αὐτοῦ κεκοσμημένον [ In. κεκομισμέ- 
9 , ܝ‎ e e 4 ^ e 9 , ܠ‎ 
vov |, ἐπιλέγων ἅμα οὕτως: Ἣ πρὸ τῶν ὅλων, ἡ ἀνεννόητος Kai 
Pre , , ܨ ܬ‎ Ld ܠ‎ , 
ἄῤῥητος Χαρις πληρώσαι σου τὸν ἔσω ἄνθρωπον, καὶ πληθύναι 
ἐν σοὶ τὴν γνῶσιν αὐτῆς, ἐγκατασπείρουσα τὸν κόκκον τοῦ 
σινάπεως εἰς τὴν ἀγαθὴν γῆν. Kai τοιαῦτά τινα εἰπὼν, καὶ 
ἐξοιστρήσας [ ἐκστήσας Hippol. | THY ταλαίπωρον, θαυματο- 
“ποιὸς ἀνεφάνη, τοῦ μεγάλου πληρωθέντος ἐκ τοῦ μικροῦ 
ποτηρίου, ὥστε καὶ ὑπερεκχεῖσθαι ἐξ αὐτοῦ. Kai ἄλλα τινα 
, , ^ 3 , 1 ¶ 09 
τούτοις παραπλήσια ποιῶν ἐξηπάτησε πολλοὺς, καὶ ἀπα- 
, 4 ἢ e ^ 9 A 4 9 8 4 , , , 
ynoxev ὀπίσω αὑτοῦ. Kiros δὲ αὐτὸν καὶ δαίμονά τινα πάρεδρον 
ܓ[‎ δὲ ܟ‎ * ? I , ó ^ % <= ܗ‎ 4 add 
ἔχειν, δ᾽ oU αὐτός Te *rpodyrevew δοκεῖ, καὶ ὅσας ἀξίας 
agere jubet presente se. Et ubi hoc factum est, ipse alium 
calicem multo majorem quam est ille, in quo illa seducta Eucha- 
ristiam facit, (fecit ], proferens, et transfundens a minori, qui est 
a muliere ?Eucharistiz factus, in illum qui est ab eo allatus 
(multo majorem), statim dicens ita: Illa qua est ante omnia, 
ne rcogitabilis et inenarrabilis gratia, adimpleat tuum intus homi- 
nem, ef multiplicel in te agnitionem suam, inseminans granum 
sinapis in bonam terram. Et talia. quedam dicens, et in in- 
saniam mittens illam infelicem, admirabilia faciens apparuit, 
quando major calix adimpletus est de minori calice. ut et, super- 
effunderet ex eo. Et alia quedam his similia faciens. ‘exter- 
minavit multos, et abstraxit post se. Datur autem intelligi, 
eum et demonem quendam paredrum habere, per quem ipse 
quoque prophetare videtur, et quotquot dignas putat fieri 


! HiPPOLYTUS says in like manner, 
VI. 41, Τοιαῦτα δὲ καὶ ἕτερα ἐπεχείρει ὁ 
πλάνος ποιεῖν διὸ ὑπὸ τῶν ἀπατωμένων 
ἐδοξάζετο, καὶ ποτὲ [μὲν] αὐτὸς ἐνομίζετο 
προφητεύειν, ποτὲ δὲ καὶ ἑτέρους ἐποίει" 
ὅτε μὲν καὶ διὰ δαιμόνων ταῦτα ἐνεργῶν, 
ὅτε δὲ καὶ κυβεύων ὡς προείπομεν. 3 
λοὺς τοίνυν ἐξαφανίσας x.T.A. The ve- 
nerable writer, as is usual with him, 
throws the veil of silence over these 
Marcosian practices, and substitutes a 
brief account of their method of retain- 


ing their hold upon those whom they 
had once perverted. 

3 The ARUNDEL reading Eucharistie 
is adopted, from the analogy of the ex- 
pression of S. PAUL, rd ποτήριον τῆς 
εὐλογίας, τ Cor. x. 16. 

? Multo majorem, these words are 
found in all the MSS., but they corre- 
spond with nothing in the Greek, and 
are apparently repeated from above. 

* Exerminare is used in the sense 
of leading astray, infr. c. xx. 4, it is not 


LIB. I. n.a .9. 
MASS I. xlii 


Marc. iv. 31. 


118 SEDUCTZE 


. a ^ , ^ ^ 
DP pub ἡγεῖται uer ὄχους τῆς χαριτος αὐτοῦ, προφητεύειν 7 OL€t. 

P i . , ~ ^ et 
MASS .ܐ‎ xil. M oua Ta yap περὶ γυναῖκας ἀσχολεῖται, καὶ τούτων [ τοῦτο 


Matt. xviii. 
10. 


4 , ܬ , ܙ , 4 ܠ 

Tas εὐπαρύφους, kat περιπορφύρους, καὶ πλουσιωτατας, às 
, e [2 , , ܠ‎ 9 ^ 

πολλακις ὕπαγεσθαι πειρώμενος, κολακεύων φησὶν ανταῖς" 
Μεταδοῦναί σοι θέλω τῆς ἐμῆς χάριτος, ἐπειδὴ ὁ Ἰ]ατὴρ τῶν 
ܠ ܝ ܪ , ܨ 4 ܗܘ‎ , 
ὅλων τὸν ἄγγελόν σου διαπαντὸς βλέπει TPO προσώπου 
αὑτοῦ: ὁ δὲ τόπος τοῦ 'ueyéÜovs ἐν ἡμῖν ἐστι δ΄ ἡμᾶς 
, ^ ^ ¢ ^ «4 ^ , ^ 
εγκαταστῆσαι [1. δεῖ ἡμᾶς ἕν καταστῆσαι. AauBave πρῶτον 
an’ ἑμοῦ, καὶ δι ἐμοῦ τὴν χάριν. Εὐτρέπισον σεαυτὴν, ὡς 

, 9 a ܠ‎ ὔ ܢ‎ ^ e »9 a , ܢ‎ Α 
νύμφη ἐκδεχομένη τὸν νυμφίον εαντῆς, ἵνα ἔσὴ O εγω, Kal 
9 ܠ‎ a , 3 , ^ ^ ἢ 4 , ~ 
€yo ὃ cv. Καθίδρυσον ἐν τῷ νυμφῶνι cov τὸ σπέρμα τοῦ 

, [2 9 9 ܢ ܬ , ܕ ܝ‎ 9$ <A 

φωτος. Λάβε παρ ἐμοῦ τὸν νυμῴιον, Kat χώρησον avro», 

rd‏ = _ > ܗ “ διε‏ , ^ 9 , ܇ ܬ 
kai χωρήθητι ev avro. Ἰδοὺ ἡ χάρις κατῆλθεν ἐπί oe ἄνοιξον‏ 
τὸ στόμα σου, καὶ προφήτευσον. Τῆς δὲ γυναικὸς ἀποκρι-‏ 
νομένης, οὐ προεφήτευσα πώποτε, καὶ οὐκ οἶδα προφητεύειν"‏ 
ἐπικλήσεις τινὰς ποιούμενος ἐκ δευτέρου εἰς κατάπληξιν τῆς‏ 
M , , e‏ » ^3 1 , 4 
ἀπατωμένης, φησιν αὐτῇ" Ανοιξον τὸ στόμα σου, λάλησον ὅ τι‏ 
δήποτε, καὶ προφητεύσεις. Ἢ δὲ " χαυνωθεῖσα, καὶ κεπφωθεῖσα‏ 
ὑπὸ τῶν προειρημένων, διαθερμανθεῖσα τὴν ψυχὴν ὑπὸ τῆς‏ 
participes sue gratie, prophetare facit. Maxime enim circa‏ 
mulieres vacat, et hoc circa eas que sunt honestz, et circum-‏ 
purpuratz, et ditissimz, quas spe abducere tentans, dicit blan-‏ 
diens eis: Participare te volo ev mea gratia, quoniam Pater‏ 
omnium angelum tuum semper videt ante faciem suam. Locus‏ 
autem tue magnitudinis in nobis est: oportet nos in unum conte-‏ 
nire. Sume primum a me, et per me gratiam. Adapta te ut‏ 
sponsa sustinens sponsum suum, ut sis quod ego, et ego quod tu.‏ 
Constitue in thalamo tuo semen luminis. | Sume a me sponsum,‏ 
et cape eum, et capere in eo. Ecce gratia descendit in te, aperi‏ 
os tuum, σέ propheta. Cum autem mulier responderit : Nun-‏ 
quam prophetavi, et nescio prophetare : invocationes quasdam‏ 
faciens denuo, ad stuporem ejus que seducitur, dicit ei: Aperi‏ 
os tuum, et loquere quodcunque, et prophetabis. Illa autem seducta‏ 
et elata ab iis que predicta sunt, concalefaciens animam a sus-‏ 


necessary therefore to substitute exster- — synonymous with ἄγγελος, 8 2, which 

nare, as Heumann, with his usual infe- sense it will also bear here. 

licity, has proposed. 3 χαυνωθεῖσα, puffed up. κεπφωθεῖσα 
1 μέγεθος, as MASSUET observes, is — ad lit. gulled, κέπφος being ἃ sea-bird of 

used in the sequel by the Marcosians as light and rapid flight. 


M. ¢ 


MULIERCULZE. 119 


προσδοκίας τοῦ μέλλειν αὐτὴν προφητεύειν, τῆς καρδίας πλέον 1.18.1. vii. 2. 
τοῦ δέοντος παλλούσης, ἀποτολμᾷ λαλεῖν [ Int. καὶ λαλεῖ} 9 
ληρώδη καὶ τὰ τυχόντα πάντα κενῶς καὶ τολμηρῶς, ἅτε ὑπὸ Cf. Rom. x. 
κενοῦ τεθερμαμένη πνεύματος" (καθὼς ὁ ᾿ κρείσσων ἡμῶν ἔφη " 

περὶ τῶν τοιούτων, ὅτι τολμηρὸν Kal ἀναιδὲς ψυχὴ κενῷ ἀέρι 
θερμαινομένη,) καὶ ἀπὸ τούτου λοιπὸν προφήτιδα ἑαυτὴν 
μεταλαμβάνει, καὶ εὐχαριστεῖ Μάρκῳ τῷ ἐπιδιδόντι τῆς ἰδίας 
χάριτος αὐτῇ: καὶ ἀμείβεσθαι αὐτὸν πειρᾶται, οὐ μόνον κατὰ 

τὴν τῶν ὑπαρχόντων δόσιν, (ὅθεν καὶ χρημάτων πλῆθος πολὺ 
συνενήνοχεν,) ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν τοῦ σώματος κοινωνίαν, κατὰ 

πάντα ἑνοῦσθαι αὐτῷ προθυμουμένη, ἵνα σὺν αὐτῷ κατέλθη 

εἰς τὸ ἕν. 

3. Ἤδη δὲ τῶν προτέρων | Interpres, πιστοτάτων | τινὲς 
γυναικῶν τῶν ἐχουσῶν τὸν φόβον τοῦ Θεοῦ, καὶ μὴ ἐξαπα- 
τηθεισῶν, ἃς ὁμοίως ταῖς λοιπαῖς ἐπετήδευσε παραπείθειν, 
κελεύων αὐταῖς προφητεύειν, καὶ καταφυσήσασαι, καὶ καταθε- 


picione quod incipiat prophetare, cum cor ejus multo plus quam 
oporteat palpitet, audet, et loquitur deliriosa, et qusecunque 
evenerint omnia, vacue et audacter, quippe calefacta spiritu, 
(sicut melior nobis de talibus prophetis exequitur, quod audax 
et’ inverecunda est anima quasi’ vacuo aire excalefacta 
[est]) et exinde Prophetidem semetipsam putat, et gratias agit 
Marco ei, qui participavit ei suam gratiam : et remunerare eum 
gestit, non solum secundum substantiw sus dationem, (unde *et 
divitiarum copiam magnam collegit) sed et secundum corporis 
copulationem, et secundum omnia uniri ei cupit, ut cum eo 
descendat in unum. 

3. Jam vero quzdam ex fidelissimis mulieribus, quee habent 
timorem Dei, et non sunt seducibiles, quas similiter ut reliquas 
affectavit seducere, jubens eis prophetare, exsufflantes et ‘cata- 
thematizantes [An. anathem.| eum, separaverunt se ab hujus- 


1 Possibly meaning either his in- 
structor POLYCABP, or his predecessor 
POTHINUS ; see note 3, p. 3. 

3 MABSUET reads que, but the MSS. 
have quasi, which is therefore retained. 
The text requires tnverecundum ; est at 
the close of the parenthesis may be ex- 
punged, as baving arisen out of et fol- 


lowing. 

3 Et is inserted on the authority of 
the CLERM. MS., supported as it is by 
the text of EPIPHANIUS. 

* Catathematisantes, is the reading of 
the CLERM. and Voss. MSS. and is re- 
stored by MassuET. Compare XII. 2, 
where the same word recurs. 


120 MARCI FRAUDES 


tz , 9 4 9 , ^ , , 9 ^ 
LIB. I. vi- 3. ματίσασαι αὐτὸν, ἐχωρίσθησαν τοῦ τοιούτου θιάσον' ἀκριβῶς 
ܛܕ‎ i ^ , ^ , 4 , 
MASS I. xil. e Suiat, ὅτι προφητεύειν ovx ὑπὸ Μάρκου τοῦ μαγου ἐγγίνεται 
^ . 4 A 
τοῖς ἀνθρώποις, ἀλλ᾽ ols ἂν ὁ Θεὸς ἄνωθεν ἐπιπέμψη τὴν 
^ ,». 4 
χάριν αὑτοῦ, οὗτοι θεόσδοτον ἔχουσι τὴν προφητείάν, καὶ 
^ 9 
τότε λαλοῦσιν ἔνθα καὶ ὁπότε Θεὸς βούλεται, ἀλλ᾽ οὐχ ὅτε 
, td ܟ ^ ܝ ܠ ܢ‎ σι [4 
Μάρκος κελεύει. Τὸ γὰρ κελεῦον τοῦ κελευομένου μεῖζόν τε 
ܠ ܠ‎ a N 
xal κυριώτερον, ἐπεὶ TO μὲν προηγεῖται, TO δὲ ὑποτέτακται. 
Φ , ܠ‎ A » 4 ^ 
Ei οὖν Μάρκος μὲν κελεύει, ܐ‎ ἄλλος τις, ὡς εἰώθασιν ἐπὶ τοῖς κα 
ὃ ’ 1 ^ e ^ 2 , 4 4 , 
εἰπνοις "TOU κλήρου οὗτοι πάντοτε παίζειν, και αλλήλοις 
4 , ܠ‎ , a A ܢ‎ 6 9 ? 
ἐγκελεύεσθαι τὸ προφητεύειν, καὶ πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας 
^ , 
éavrois μαντεύεσθαι, ἔσται ὁ κελεύων μείζων τε καὶ κυριώτερος 
^ ^ » 4 
τοῦ προφητικοῦ πνεύματος, ἄνθρωπος ὧν, ὅπερ ἀδύνατον. 
4 ܢ‎ ^ , e ? %$ ^ , ܠ‎ ^ 
ἄλλα τοιαῦτα κελευόμενα v αντῶν πνεύματα, καὶ λαλοῦντα 
€ > 8 9 8 ) 9 ~ Ὁ ܪ‎ 
ὁπότε βούλονται αὐτοὶ, ἐπίσαθρα καὶ ἀδρανῆ ἐστι, τολμηρά 
^ 4 ^ ^ A 
δὲ καὶ ἀναιδῆ, ὑπὸ ToU Darava ἐκπεμπόμενα πρὸς ἐξαπάτησιν 
. ܙ ^ , ܖ‎ vy 4 , a 7 9 9 a ` 
καὶ ἀπώλειαν τῶν μὴ eUrovov THY πίστιν, ἣν ἀπ᾽ ἀρχῆς διὰ 
τῆς ἐκκλησίας παρέλαβον, φυλασσόντων. 


modi insano, qui se divinum spirare simulabat: pro certo scien- 
tes, quoniam prophetare non a Marco mago inditur hominibus, 

. Red quibuseunque Deus desuper immiserit gratiam suam, *hi a 
Deo traditam habent prophetiam, et tunc loquuntur ubi, et quando 
Deus vult ; sed non quando Marcus jubet. Quod enim jubet, eo 
quod jubetur majus est et dominatius. quoniam illud quidem prin- 
cipatur, illud autem subjectum est. Si ergo Marcus quidem jubet. 
vel alius quis, sicut solent in ccenis sortibus hi omnes ludere, et 
sibimetipsis invicem imperare ut prophetent, et secundum suas 
concupiscentias eos sibi prophetare, erit ille qui jubet et major 
et dominatior prophetico spiritu, cum sit homo, quod est impos- 
sibile. Sed tales quidem qui jubentur ab ipsis spiritus, et 
loquuntur quando volunt ipsi, terreni et infirmi sunt. audaces 
autem et impudentes, a Satana immissi ad seductionem et perdi- 
tionem eorum. qui non firmam fidem, quam ab initio per eccle- 
siam acceperunt, custodiunt. 

1 “Est rots δείπνοις τοῦ κλήρου οὗτοι — gerent. Fr. D. Videtur autem Interpres 
πάντοτε παίζειν] He cons, in quibus hic legisse: rods κλήρους οὗτοι πάντες 
sortibus utebantur, in memoriam nobis παίζειν." GRABE. 
revocant illa apud Horatium : * MASSUET omits to remark, that 

Nec regna vini sortiere talis ; et, the CLERM. MS. has hi a Deo, the older 


Quem Venus arbitrum Dicet bibendi? editions reading with the ARuND. MS. 
cum modiperatores talorum jactu deli- ^ A4 ab eo. 





NUT, 27 
ET LIBIDO. “<2... "^ 121 


a‏ 4 ܬ M‏ ܝ i I SU‏ ܗ 
LIB. I. vii.‏ 
ܠܠ .18.1{ Ὅτι δὲ φίλτρα καὶ ἀγώγιμα, πρὸς τὸ καὶ τοῖς‏ .4 


, , A 9 , 9 a 3. , : . 
σωμασιν avrov ἐνυβρίζειν, εμποιει OUTOS ὁ Μάρκος ἐνίαις Mass I xii 


^ ^ 9 ܙ ÷ ܙ‎ , 4 , , , 
τῶν YUVAIKWY, et kat ur πασαις, avrat πολλακις eria rpél aca: 
9 4 9 , ^ ^ 9 , ܠ ܠ ܬ‎ 
εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἐξωμολογήσαντο, καὶ κατὰ TO 

^ 9 ^ 9 9 ^ ^ , ܠ‎ 
σῶμα ἠχρειῶσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Kat ἐρωτικῶς πάνυ αὐτὸν πεφι- 
A , . e 4 δ , L4 ^ 9 Δ. 7^ ? Α , ^ 
ἥκεναι"' ὥστε καὶ διακονόν τινα τῶν ev "τῇ σίᾳ τῶν 
e , e , 9 ܢ ܢ‎ ^ ^ 
ἡμετέρων ὑποδεξάμενον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ, περιπεσεῖν 

ܟ ^ 9 ^ 9 ܠ ^ e‏ ^ , 

ταύτη τῇ συμφορᾷ, 3 τῆς γυναικὸς αὐτοῦ εὐειδοῦς ὑπαρχούσης, 


4. Adhuc etiam et amatoria οὖ adlectantia efficit, ut et 
corporibus ipsarum contumeliam irroget, hic idem Marcus qui- 
busdam mulieribus, etsi non universis. He sepissime con- 
verse ad ecclesiam Dei. confess sunt, et secundum corpus 
exterminatas se ab eo, velut cupidine et inflammatas valde 
illum se dilexisse; ut et diaconus quidam eorum qui sunt in 
Asia nostri, suscipiens eum in domum suam, inciderit in hujus- 


modi calamitatem. 


1 φίλτρα The followers of Simon 
Magus and Carpocrates lay under the 
same unputation. c. XVI., XX. The 
translator read ἔτει δὲ in the Greek. 
S. JEROME alludes to this statement of 
IREXUS, in the following passage in 
his Ep. 29, ad Theodoram, as quoted by 
GBABE: Refert Irenceus, vir A postolicorum 
temporum, et Papic auditoris Evangelist 
Joannis discipulus, Episcopus Ecclesie 
Lugdunensis, quod Marcus quidam de 
Basilidis Gnostici stirpe descendens, pri- 
mum ad Gallias venerit, et eas partes, 
per quas Rhodanus et Garumna fluunt, 
sua doctrina. maculaverit ; maximeque 
mobiles faminas, quedam in occulto 
mysteria. repromittens, hoc errore scduz- 
erit, magicis artibus ܓ‎ sccreta corporum 
voluptate amorem, sui concilians : inde 
Pyrenceum transiens Hispanias occuparit, 
et hoc studii habuerit, ut divitum domos, 
εἰ in ipsis feminas mazime appeterct, que 
ducuntur variis desideriis, semper dis- 
centes, et nunquam ad scientiam veri- 
tatis pervenientes. See p. 126, n. r. 

3 ἐν τῇ ᾿Ασίᾳς <A close connexion 
appears to have subeisted between the 
churches of Gaul and of Asia. The ac- 


Nam cum esset uxor ejus speciosa, et sen- 


count of the persecution of the church 
at Vienne, and of the martyrdom of 
some of its members, was addressed, not 
to Rome, nor to Jerusalem, but to the 
Church of Asia. The names of the first 
Gallican bishops are Greek. The Aqui- 
leian creed, as used in Gaul, had an 
Eastern cast in some of its clauses. In 
the Paschal controversy, the churches 
of Gaul, and of the far west, symbolised 
with the eastern churches rather than 
with Rome. Here also IRENJ£US speaks 
of this Asiatic deacon's domestic affairs, 
and calls him τινα τῶν ἡμετέρων. 

3 GRADE directs the reader's attention 
to the fact that in these primitive times 
at least, the marriage state was not 
thought incompatible with thediaconate. 
One of the charges brought against 
Callistus, bishop of Rome, by his suf- 
fragan bishop Hippolytus, was the fact 
that he tolerated the marriage of those 
ἐν κλήρῳ : no doubt this term, unless the 
context requires it, may not embrace the 
higher orders; for it is not unusually 
applied in designating the lower cleri- 
cal grades of lectores, cantores, sub-dea- 
cons, acolyths, &c. e. g. Can. Apost. 55, 


LIB. I. vii. 4. 
GR. I. ix. 2. 
MASS. L.xili. 


122 


RELIGIO LIBIDINOSA 


, ^ ܠ e‏ , ܒ ܬ 4 > 4 ܢ 
καὶ THY γνώμην, Kat TO σῶμα διαφθαρείσῃς ὑπὸ ToU μάγου‏ 
ܝ , ^ ^ ^ » , 3 % , 
τούτου, καὶ ἐξακολουθησάσης αὐτῷ πολλῷ TH χρόνῳ, ἔπειτα‏ 
μετὰ πολλοῦ κόπου τῶν ἀδελφῶν ἐπιστρεψάντων, αὐτὴ [ l. e.‏ 
e , I? ,‏ ܠ 8 , 
αὐτὴν,] τὸν ἅπαντα χρόνον "ἐξομολογουμένη διετέλεσε, πεν-‏ 
θοῦσα καὶ θρηνοῦσα ἐφ᾽ ἢ ἔπαθεν ὑπὸ τοῦ μάγου διαφθορᾷ.‏ 


tentia et corpore corrupta esset a mago isto, et secuta eum esset 
multo tempore, post deinde cum magno labore fratres eam conver- 
tissent, omne tempus in exhomologesi consummavit, plangens et 
lamentans ob hane, quam passa est ab hoc mago, corruptelam. 


el ris κληρικὸς ὑβρίζει πρεσβύτερον ἡ Sd - 
xovov, ἀφοριζέσθω. See also Conc. Nic. 
Can. 111. The Council of Laodicea dis- 
tinguishes the κληρικοὶ from the higher 
orders, or leparcxol, in the following 
synodal canons, 27, 30, 41, 42, 54, 55. 
S. AMBROBE also observes the same dis- 
tinction: Sed prius cognoscamus non 
solum hoc de episcopo et presbytero sta- 
tuisse, scd etiam patres in concilio Nicent 
tractatus edidisse, neque clericum quem- 
dam debere esse, qui secunda. conjugia 
sortitus sit. Ep. 63, ὃ 64. Nothing is 
more certain, from these words of IBE- 
NJRUS, than that the marriage of dea- 
cons was stil permitted towards the 
close of the third century. The words 
of HiPPOLYTUS, taking his entire con- 
text, will shew that this was tolerated 
also in the Roman Church, which gave 
offence to the high disciplinarian views 
of HiPPOLYTUS, views in fact which 
afterwarda led to the Novatianist schism. 
His words are, ᾿Επὶ τούτον ἤρξαντο ἐπί- 
σκοποι καὶ πρεσβύτεροι καὶ διάκονοι δίγα- 
μοι καὶ τρίγαμοι καθίστασθαι εἰς κλήρους. 
Εἰ δὲ καί τις ἐν κλήρῳ ὧν γαμοίη, μένειν 
τὸν τοιοῦτον ἐν τῷ κλήρῳ ὡς μὴ ἡμαρτη- 
κότα, K.T.À. Certainly if it had not 
been for the complete identification of 
the higher orders of bishope, priests, 
and deacons with the «Apo, in the for- 
mer case of second and third marriages, 
we might have found it difficult to prove 
that the same term was subsequently 
used in this less restricted meaning in 
the case of marriages contracted after 


ordination. But let the reader ask him- 
self, whether it is at all likely that Hip- 
polytus, taking umbrage at his metro- 
politan’s connivance, merely as respects 
the marriage of the subordinate clergy, 
would have so expressed himself as to 
lead readers of no superficial habits to 
infer that the bishop of Rome permitted 
marriage in the very highest orders of 
his clergy? Generally speaking, primi- 
tive instances of the non-celibacy of the 
primitive clergy are not inconsistent 
with the explanation that the married 
state had been dissolved by the death of 
the wife before ordination, or that it had 
become virtually inoperative by a volun- 
tary separation. Here at least we have 
as clear a statement as any critical mind 
could wish, that in the Church of Rome 
the marriage of bishops, priests and 
deacons was sanctioned by one of its 
bishops, early in the third century. 

1 ἐξομολογουμένη. The ecclesiastical 
term whereby the public confession of 
penitents was expressed; an act that 
was indispensable for the removing of 
the temporal censures and penalties of 
the Church. The Greek term was also 
adopted by the Latin Church, Actus 
ponütentie, qui magis Greco vocabulo ez- 
primitur et. frequentatur, exhomologens 
est... Exhomologesis prosternendi et humt- 
lificandi hominis disciplina est. TERTULL. 
de Pen.  Exhomologesin conscientwue fa- 
ciunt. Cypr. de Lapsis. The power of 
the Keys may be stated briefly to have 
been exercised partly in the admission 


MARCOSIORUM. 123 


5. Kat μαθηταὶ de αὐτοῦ τινες ᾽ περιπολίζοντες ἐν τοῖς LIB. I. wi. δ. 
. αὐτοῖς, ἐξαπατῶντες γυναικάρια πολλὰ διέφθειραν, τελείους éav- MASS. L xii. 
τοὺς ἀναγορεύοντες" ὡς μηδενὸς δυναμένου ἐξισωθῆναι τῷ μεγέ- 
θει τῆς γνώσεως αὐτῶν, μηδ᾽ ἂν Παῦλον, μηδ᾽ àv IIérpov εἴπης, 
μηδ᾽ ἄλλον τινὰ τῶν ᾿Αποστόλων: ἀλλὰ πλείω πάντων ἐγνωκέ- 
ναι, καὶ τὸ μέγεθος τῆς γνώσεως τῆς ἀῤῥήτου δυνάμεως μόνους 
καταπεπωκέναι. Kivai τε αὐτοὺς ἐν ὕψει ὑπὲρ πᾶσαν δύναμιν" 
διὸ καὶ ἐλευθέρως πάντα πράσσειν, “μηδένα ἐν μηδενὶ φόβον 
ἔχοντας. Διὰ γὰρ τὴν Ξ ἀπολύτρωσιν ἀκρατήτους καὶ ἀοράτους 


5. Et discipuli autem ejus quidam circumobversati in iisdem, 
seducentes mulierculas multas corruperunt, perfectos semetip- 
808 vocantes : quasi nemo possit exzequari magnitudini agnitionis 
ipsorum, nec si Paulum aut Petrum dicas, vel alterum quendam 
Apostolorum : sed plus omnibus se cognovisse, et magnitudinem 
agnitionis iliius, que est inenarrabilis virtutis, solos ebibisse. 
Esse autem se in altitudine super omnem virtutem : quapropter 
et libere omnis agere, nullum in nullo timorem habentes. Prop- 
ter enim redemptionem et incomprehensibiles et invisibiles fieri 


of converts into the Church by Bap- 
tism, partly also in the infliction and 
removal of temporal censure and inter- 
dict. No other power of binding and 
loosing was claimed by the Primitive 
Church. 

1 περιπολίζοντες, going about idly. 
STIEREN quotes the words of STRABO, 
τῶν περιπολιζόντων, καὶ σχολὰς διατιθε- 
μένων. 14, p. 675. 

3 HiPPOLYTUS says the same of the 
followers of Simon Magus, λέγοντες... 
καὶ τὸ ἅγιος ἁγίων... λλη... ὃς ἁγιασθή- 
σεται [i.e. perhaps, καὶ τὸ, ἅγιος ἁγίων 
μελήσεται, οἷς ἁγιασθήσεται" οὐ γὰρ μὴ 
κρατεῖσθαι αὐτοὺς ἐπὶ τίνι νομιζομένῳ 
κακῷ, λελύτρωνται γάρ. 

3 ΟΒΑΒΕ adopts the idea of Rhen- 
ferd, that the ἀπολύτρωσις of the Mar- 
cosians consisted merely in this impre- 
catory formula, that was analogous to 
the ΠΝ or thanksgiving for their re- 
demption from Egypt, that was offered 
up night and morning by the Jews. 
He says in his note, Per redemptionem, 


quam hic et paulo post memorat, cer- 
tam orationis formulam intelligendam 
esse, non modo ipse Irenzxi contextus, 
in quo sequitur, ὦ πάρεδρε Θεοῦ &c. 
ostendit, sed et Judaici ritus ratio plane 
confirmat, quam ex Viri docti, Jacobi 
Rhenferdii Disputatione de Redemptione 
Marcosiorum et Heracleonitarum 8 21. 
explicatam dabo. Habent scilicet Ju- 
dei formulam quandam precationis, vel 
confessionis potius, quam precibus quo- 
tidianis interserunt, qua Deum O. M. 
Vindicem suum et Redemtorem cele- 
brant ; unde eam M513) Geulah, id est, 
Liberationem vel Redemtionem appellant; 
cui tantam vim tribuunt, ut si quis ea 
rite utatur, illi spem certam faciant bea- 
tudinis eterne. | Codice Berachoth, fol. 
4, colum. 2. [2 JTS PNY “Ἢ ION 
mbpnd Sea qoion nt wan Down 
Dixit R. Johannes : Quis est TY 20 
fius seculi. futuri! Quicunque precibus 
vespertinis subjungit Redemtionem. Ubi 
voce Itedemtionis vel Liberationis nihil 
aliud intelligitur, quam formula de illa 


124 


REDEMPTIO 


^ , ^ ^ ܪ 
LIB I. vi. 5 γίνεσθαι τῷ "κριτῆ. Ei δὲ xai ἐπιλάβοιτο αὐτῶν, παραστάντες‏ 


GR. 1 
MASS. I. xlii. 


Matt.x viii.10. 


9 ^ ܬ‎ ^ 9 , 10. »y ^ 4 , ó ^ 
αὐτῷ μετὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τάδε εἴποιεν: ὦ ^ apeópe Θεοῦ 


καὶ μυστικῆς πρὸ 3 αἰῶνος | Int. αἰώνων] Σιγῆς, ἣν τὰ μεγέθη 


judici. 


Si autem et apprehenderit eos, assistentes ei cum 


redemptione hee *dicerent: O assessor Dei et mystica tllius pro 


liberutione agens. Est autem illa du- 
plex, altera que matutinis precibus ad- 
ditur, altera que vespertinis. Que 
tempore matutino recitatur, inde ab 
ΔἸ NOX (Emeth Vejazzib) incipit, 
atque ab his initialibus vocibus appel- 
latur. In qua cum sepius mentio fit 
liberationis, Deique assertatoris, et libe- 
ratio ex /Egypto satis prolixe narratur; 
tum tandem hac clausula finitur, que 


stricte MIN) appellatur: nYm ܕܕ(‎ 
ans Joa Sew wp wy may 
Redemtor noster Do- Sane 5 ܕܙ‎ mm 
minus Sabaoth est nomen ejus, Sanctus 
Israelis. Benedictus sis tu, Domine, Re- 
demtor Israelis. Vespertine formule 
hoc initium est, MIION) NON (Emeth 
Veemunah) qus tandem sic clau- 
ditur: 2393py* NN AN’ AID 0 5059 


NU nns 1 ܒܒ‎ 19 pm Ὁ yds 
NW" Et dictum est (Jerem. xxxi. 11), 


Quoniam redemit Deus Jacobum, et asse- 
ruit illum ex manu potentioris ipso. Bene- 
dictus sis tu, Domine, Redemtor Israelis. 
The Marcosians, see c. x1v., like the 
Marcionites, were not content with bap- 
tizing their converts once ; they repeat- 
ed the rite, and the second lustration 
was their ἀπολύτρωσις that removed 
them from the cognizance of the Demi- 
urge. The first baptism was material 
as the baptism of Jesus in the river 
Jordan, and was for the remission of 
sins; the second Baptism was as the 
descent of the Aton Christ in form of a 
dove, and this was spiritual, and confer- 
red redemption, see c. xviii. HiPPorY- 
TUS also mentions the twofuld baptism 
of the Marcosians ; referring to this pas- 
sage of IRENJEUS, he says ; καὶ yap καὶ 


ὁ μακάριος πρεσβύτερος Eipyratos, παῤῥη- 


σιαίτερον τῷ ἐλέγχῳ προσενεχθεὶς, τὰ 
τοιαῦτα λούσματα καὶ ἀπολυτρώσεις ἐξέ- 
Gero, ἁδρομερέστερον εἰπὼν € πράσσου- 
σιν, οἱ [οἷς], ἐντυχόντες τινες αὐτῶν ἣρ- 
γηνται οὕτως παρειληφέναι, ἀεὶ ἀρνεῖσθαι 
μανθάνοντες" διὸ φροντὶς ἡμῖν γεγένηται 
ἀκριβέστερον ἐπιζητῆσαι καὶ ἀνευρεῖν λετ- 
τομερῶς, ἃ καὶ ἐν τῷ πρώτῳ λουτρῷ παρα- 
διδόασι, τὸ τοιοῦτο καλοῦντες, καὶ ἐν τῷ 
δευτέρῳ ὁ ἀπολύτρωσιν καλοῦσιν. Philos. 
VI. 42. It was on account of this here- 
tical repetition of Baptism, early in the 
second century, that the Eastern creeds 
express faith in the efficacy of ‘‘ One 
Baptism for the Remission of sins.” The 
Valentinians baptized only once, but 
conferred imposition of hands with the 
words els λύτρωσιν ἀγγελικήν, in confir- 
mation of the baptismal λύτρωσις. And 
as all things on earth had their counter- 
part in the Pleroma, a λύτρωσις was 
necessary for the angels; ἐβαπτίσαντο 
δὲ ἐν ἀρχῇ ol ἀγγελοι ἐν λυτρώσει τοῦ 
ὁνόματος τοῦ ἐπὶ τὸν ᾿Ιησοῖν ἐν τῇ περι- 
στερᾷ κατελθόντος καὶ λυτρωσαμένον αὖ- 
τόν. ᾿Εδέησεν δὲ λυτρώσεως καὶ τῴ ' 1700, 
ἵνα μὴ κατασχεθῇ τῇ ἐννοίᾳ ܙ¡‎ ἐνετέθη τοῦ 
ὑστερήματος προσερχόμενος διὰ τῆς Σο- 
φίας. Didasc. Or. 22. 

1 τῷ κριτῇ, i.e. to Demiurge, to 
whom the spiritual principle was imper- 
ceptible. See I. ὃ ro, towards the end. 

2 ὦ πάρεδρε, t.e. Sophia, of whom 
the Valentinian mother, Achamoth, was 
the emanation. Compare I. ὃ 18, towards 
the close. 

3 Compare the opening, p. 8, note 4; 
the word αἰώνων referring possibly to 
duration, rather than to the Valentinian 
emanations. 


4 The reading of the CLERMONT MS. 


MARCOSIORUM. 125 


ὃ ܬ‎ , A , ^ M e ^ ܕ‎ 
ιαπαντος βλέποντα, TO προσῶτον TOV Πατρὸς, ὁδηγῷ σοι kat LIB.I. vii. & 
^ ! cO , 1? ^ ” ‘ » ~ MASS. Lxiil 
προσαγωγεῖ χρωμεθα | χρωμενα |, “avaorwow ἄνω rag αὐτῶν ἃ 
ܝ 4 ܢ‎ Ld ܢ ܢ ^ , ܝ‎ 
μορῴας, ἃς ἡ μεγαλοότολμος ἐκείνη φαντασιασθεῖσα, διὰ τὸ 
9 θὸ ~ II , , e ^ A , » , 
ἀγαθὸν τοῦ llpozaropos προεβάλετο ἡμᾶς τὰς εἰκόνας, τότε 
ἐνθύμιον τῶν ἄνω ὡς ἐνύπνιον ἔχουσα' ἰδοὺ ὁ κριτὴς ἐγγὺς, καὶ 
ς ^ , 9 σι 4 4 ς 9 , 4 
ܘ‎ κῆρυξ με κελεύει ἀπολογεῖσθαι: σὺ δὲ ὡς ἐπισταμένη τὰ 
* , % εν 49 , ¢ ^ , e = » ^ 
αμφοτέρων τὸν ὑπερ “ἀμφοτέρων ἡμῶν λόγον, ὡς ἕνα ὄντα τῷ 
^ , ܬ‎ 
κριτῇ παράστησον. Ἢ δὲ μήτηρ ταχέως ἀκούσασα τούτων, τὴν 
Ὁ 4 3" Ató , 9 ^ [4 ܢ ܢ‎ 9 , 9 
μηρικὴν ἴδος κυνέην αὐτοῖς περιέθηκε, πρὸς τὸ ἀορατως ἐκ- 
^ ܠ‎ ^ 
φυγεῖν Tov κριτήν" καὶ παραχρῆμα ἀνασπάσασα αὐτοὺς, εἰς τὸν 
ܥ‎ * , a 9 , ^ e ^ , 
νυμφῶνα εἰσήγαγε, kat ἀπέδωκε τοῖς ἑαυτῶν νυμφίοις. 


awonon Sitges, quam magnitudines semper videntes, faciem. Patris, 
te οἷα duce et adductore utentes, abstrahunt sursum suas formas, 
quas valde audax ila ducta phantasmate, propter bonum Propa- 
toris emisit nos imagines illorum, tunc. intentionem. illorum que 
sunt sursum, quasi somnium habens; Ecce, judex in proximo, et 
prasco me jubet mew defensioni adesse. Tu autem, quasi quae scias 
utrorumque nostrorum rationem, tanquam unum exsistentem judici 
assiste. Mater autem cito, audiens 11086, Homericam infero- 
rum galeam eis superimposuit, ut invisibiliter effugerent judicem, 
et statim eripiens eos in thalamum duxit, et reddidit suis 
sponsis. 


is restored as suiting εἴποιεν better than 
dicent. 

1 The reader will observe that the 
angels that accompanied Soter are said 
to be the σύζνγοι of spiritual gnostics, 
to whom they are restored after death. 
The spiritual soul was also, in gnostic 
phrase, the form of ita correlative an- 
gelic emanation, because Achamoth en- 
gendered these souls after the likeness of 
the ange's, who formed the body-guard 
of Soter. See c. i. § 8, 10. Compare 
also the sequel, παραχρῆμα ἀνασπάσασα, 
K. T. À. with the end ofc. i. § 12. 

3 ἀμφοτέρων. No doubt GRABE has 
correctly understood this to refer to 
Achamoth on the one part and to the 
spiritual seed on the other, to both of 
whom the Pleroma was a matter of 
final attainment. But GRABE says no- 


thing of the words ws ἕνα ὄντα, which 
refer to the consubstantiality of the spi- 
ritual with Achamoth ; compare c. i. 9, 
ἀλλὰ τὸ μὲν πνευματικὸν μὴ δεδυνῆσθαι 
αὐτὴν μορφῶσαι, ἐπειδὴ ὁμοούσιον ὑπῆρ- 
xev αὐτῇ. They, conjointly with Acha- 
moth, passed into the Pleroma, after 
undergoing the appointed ordeal. 

3 ᾿Αἴδος κυνέην. Having the effect of 
rendering the wearer invisible. So Pal- 
las rendered herself invisible to Mars, 

Tov μὲν "Apns ἐνάριζε μιαίφονος, αὐτὰρ 
᾿Αθήνη 
Δῦν᾽ ᾿Αἴδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος 
“Apns. Il. ἐ. 844. 
It was the higher and spiritual principle, 
that withdrew the seed of Achamoth 
from the cognizance of Demiurgus. 
FEUARDENT quotes instances of the use 
of this Homeric myth by the Fathers. 


LIB. I. vii. 6. 
GR. I. ix. 2. 
MASS, I. xitt, 


2 Tim. iii. 6 


Eph. iv. 18, 


2 Tim. iii. 6. 


126 MARCUS 


6. Τοιαῦτα de λέγοντες καὶ πράττοντες, kai ¢ τοῖς καθ' 
ἡμᾶς κλίμασι ! τῆς Ροδανουσίας, " πολλὰς ἐξηπατήκασι γυναῖκας, 
αἵτινες κεκαυτηριασμέναι τὴν συνείδησιν, αἱ μὲν καὶ 3 εἰς pave- 
pov ἐξομολογοῦνται, ai δὲ δυσωπούμεναι τοῦτο, ἡσυχῆ δέ 
πῶς ἑαυτὰς ἀπηλπικυῖαι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, ἔνιαι μὲν εἰς 


6. Talia autem dicentes et operantes, et in iis quoque que 
sunt secundum nos regiones Rhodanenses, multas seduxerunt 
mulieres, quze cauteriatas conscientias habentes, qusdam 
quidem etiam in manifesto exhomologesin faciunt, qusedam 
autem  reverentes hoc ipsum, in silentio sensim  semetipsas 
retrahunt, desperantes a vita Dei, quedam quidem in totum 


1 τῆς 'Ῥοδ. i.e. of Gallia Lugdunen- 
sis or Λουγδουνησία watered by the 
Rhone, in which country Marcus first 
broached his heresy. Per Marcum 
4Egyptium | Galliarum primum circa 
Rhodanum, deinde Hispaniarum nobiles 
feminas decepisse, miscentes fabulis vo- 
luptatem, et imperite sue nomen scien- 
t venditantes. HIERON. in Es. lxiv. 
GRABE however observes that the intro- 
duction of gnosticism into Spain is erro- 
neously attributed by S. JEROM to Mar- 
cus the Mage. But there was another 
of this name who gave a starting point 
to the Priscillianist heresy in Spain, 
and mentioned by Sulpitius Severus as 
belonging to the latter half of the fourth 
century. Primus eam (Gnosticam he- 
resin 8c.) intra Hispanias Marcus intulit 
4Egypto profectus, Memphis ortus. Hu- 
Jus auditores fuere Agape quedam non 
ignobilis mulier, εἰ Rhetor Helpidius. 
His followers were condemned at Sara- 
gossa, A.D. 380. See also p. 121, n. 1. 

3 From the days of the Apostle this 
was still the case ; 'Ex τούτων γάρ εἰσιν 
ol ἐνδύνοντες els τὰς οἰκίας, αἰχμαλωτεύ- 
ovres τὰ γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτί- 
as, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις. S. 
JEROM recounts the several instances in 
which other heretics adopted the same 
modus operandi. Simon Magus heresim 
condidit Helene meretricis adjutus aux- 
ilio; Nicolaus Antiochenus, omnium 
immunditiarwm repertor, choros. duxit 


feminarum : Marcion. Romam premisit 
mulierem, qua decipiendos sibi animos 
preparare ; Apelles Philomenen ܗܣ‎ 
tem suarum habuit. doctrinarum ; Mon- 
tanus immundi spiritus predicator, mul- 
tas Ecclesias per Priscam et Maximillam 
nobiles εἰ opulentas feminas, primum 
auro corrupit, deinde heresi pollud. 
Arius ut orbem deciperet, sororem Prin- 
cipis prius decepit. Donatus per Afri- 
cam, ut infelices quosque fatentibus pol- 
lueret aquis, Lucille opibus adjutus cat. 
In Hispania Agape Elpidium, mulier 
virum, caecum ceca duxit in foveam, 
successoremque sui Priscillianum habuit, 
cui juncta Galla, alterius εἰ vicine he- 
reseos reliquit heredem. 

3 Publicam penitentiam et satisfac- 
tionem in conspectu Eoclesim ex hoc 
loco colligit Feuardentius; ego vero et 
confessionem publicam quandoque fac- 
tam exin demonstrari puto. Cujus usum 
satis clare quoque docet, Origines, Hom. 
ii. in Ps. xxxvii. ubi heec habentur verba: 
Si ergo hujusmodi homo memor delicti 
sui confiteatur que commisit, οἱ humana 
confusione parvi pendat eos, qui expro- 
brant eum confitentem, et notant, vel irri- 
dent dc. Si ergo sit aliquis ita fidelis, 
ut ܐܦ‎ quid conscius sit sibi, procedat in 
medium et ipse sui accusator existat. dx. 
Item: Si intellezerit. et previderit (Sa- 
cerdos) talem esse languorem tuum, qui 
in conventu totius Ecclesie exponi debeat 
et curari dc. GRABE. 


SILENTII MATRIX. 127 


TO παντελὲς ἀπέστησαν, ἔνιαι δὲ ἐπαμφοτερίζουσι, καὶ τὸ 
τῆς παροιμίας πεπόνθασι, μήτε ἔξω, μήτε ἔσω οὖσαι, ταύτην 
ἔχουσαι τὴν ἐπικαρπίαν τοῦ σπέρματος τῶν τέκνων τῆς 


γνώσεως. 
Κεφ. η΄. 


Quemadmodum quidam ex eis per numeros, et per syl- 
labas et per literas conantur constituere eam, qua est 
secundum eos, argumentationem. 


I. Οὕτως [ ofr os οὖν ὁ] Μάρκος μήτραν καὶ ἐκδοχεῖον 
τῆς ᾿Κολορβάσου εἰσηγήσατο αὐτὸν [Σιγῆς, ἑαντὸν] μονώ- 


abscesserunt ; qusedam autem inter utrumque dubitant, et quod 
est proverbii passs sunt, neque intus, neque foris exsistentes, 
hunc fructum habentes seminis filiorum agnitionis. 


CAP. VIII. 


1. Hic igitur Marcus vulvam et ?susceptorium Colorbasi 
Silentii semet solum fuisse dicens, quippe "unigenitus exsistens, 


1 This first sentence is one of great 
difficulty, and no satisfactory interpre- 
tation of ithas yet been given. HEUMANN 
thinks that Κολαρβάσου, written without 
the final syllable, is nothing else than 


a Hebrew name for the Tetrad )ܪܪ ܐ‎ 05, | 


that it was first written Colarbasi in 
the Latin, and that the termination 
was added in the Greek. A similar 
corruption therefore took place, inde- 
pendently, in the Latin and in the 
Greek; which is a very improbable co- 
incidence. By a little ingenuity the 
letters might be twisted into an expres- 
sion of the mystical number 888, and 
be a Marcosian correlative of the Basi- 
lidian Abraxas: e.g. Colarbazus would 
sum 888, if we assign its Greek nume- 
rical value to each letter, and take the 
ὃ for the digamma, or ἐπίσημον Bad, and 
as BRAUSOBRE says, C'est assez ordinaire 
auz Greca de mettre le't pour le'c. Hist. 
de Manich. 17. iv. ὃ 7. But we are 
not at liberty to eject troublesome cha- 


racters from the ancient herestologia by 
such summary process. In explaining 
the meaning of this sentence, the first 
step will be to define the text. If the 
translation may be trusted, there can 
be no doubt it ran as follows ; Οὗτος 
οὖν ὁ Μάρκος, μήτραν καὶ ἐκδοχεῖον τῆς 
Κολορβάσου σιγῆς (σειγῇΞ), ἑαυτὸν μονώ- 
τατον γεγονέναι λέγων, ἅτε μονογενὴς 
ὑπάρχων, τὸ τοῦ ὑστερήματος κατα- 
τεθὲν εἰς αὐτὸν ὡδέ πως ἀπεκύησεν. 
Wherefore this Marcus professing that 
himself, the very sole Being, is the matrix 
and receptacle of the Sige of Colorbasus, 
(as being the only-begotten), hath brought 
to the birth, in some such way as follows, 
that which hath been committed to him by 
the abortive Enthymesis. In the first 
place, who was this Marcus? He was a 
disciple of Valentinus, who professed to 
improve upon his master’s teaching, 
Magistri emendatorem se esse glorians, 
c. VII. 8 1 declaring, like the Arch-gnos- 
tic Simon, that there dwelt in him the 


LIB. I. vil. 6. 
R. I. ix. 9. 
MASS I. xiii. 


128 


TETRADIS 


. ἢ , e 4 e , 4 ^^ 
LIB I. vil. TG TOV yeyovevat λέγων, are μονογενὴς ὑπάρχων αὐτῷ, [ del. μα 
4 ^ ^ e 
avr, | TO TOU UT TEPHLAT OS κατατεθεν εἰς avTOv ὧδέ τως 


MASS. I. xiv. 


44 , * ^ ܠ 4 , ܢ 4 9 , 9 

ἀπεκύησεν. Αὐτὴν τὴν πανυπερτάτην ATO τῶν ἀορατων καὶ ἀκα- 
, , 

τονομάστων τούτων [ 2. τόπων] Τετράδα κατεληλυθέναι : σχή- 


‘semen, [ f. |. postremitatis] quod depositum est in eum, sic 


enixus est. 


Illam qus est a summis. et ab invisibilibus, et 


innominabilibus locis quaternationem descendisse figura muliebri 


very highest power of the Pleroma; 
οὗτος ἔλεγεν ἐν αὐτῷ τὴν μεγίστην ἀπὸ 
τῶν ἀοράτων καὶ ἀκατονομάστων τόπων 
ἔχειν δύναμιν. Ibid. Now between the 
notions of Marcus and Colorbasus there 
was a close affinity, and if this latter 
heretic was the follower of Valentinus, 
before mentioned as ἄλλος ris ἐπιφανὴς 
διδάσκαλος αὐτῶν, we must refer once 
more to the account of this disciple. 
He held that there was an ineffable 
principle of unity, though constituting 
a tetrad, antecedently to βυθὸς and σιγή; 
since therefore Marcus professed himself 
to be μεγίστη δύναμις, it was a legiti- 
mate deduction that he declared himself 
to be μήτρα καὶ ἐκδοχεῖον τῆς Κολορβά- 
σου σιγῆς; also that he was μονώτατος, 
and, as being the outward manifestation 
of the inherent povorys, that he was 
also μονογενής, although this last as- 
sumption may have been more à matter 
of inference on the part of IRENJEUS, 
than of positive assertion by Marcus. 
For this proarchical tetrad is described 
to us as wholly feminine, and the names 
given express unity; μονότης and évó- 
τῆς, μονὰς, and δύναμις ὁμοούσιος αὐτῇ, 
ἣν καὶ αὐτὴ ὀνομάζω τὸ ἕν. Their four 
qualitative attributes were inseparable 
from them, and formed together a προ- 
ἀρχὴ that was ἀνωνόμαστος, ἀνεννόητος, 
ἄῤῥητος, and ἀόρατος. Hence the ܘ‎ 
γαμις μεγίστη to which Marcus laid 
claim as inherent in himself, was ἀπὸ 
τῶν ἀοράτων καὶ ἀκατονομάστων τόπων. 
The reader may compare p. 98, n. r. 
These considerations help to confirm the 
suspicion that the διδάσκαλος ἐπιφανὴς 


may have been Colorbasus, and that 
Marcus, teaching like him that there was 
a tetrad of unity antecedent to βυθὸς, 
which in fact resided in himself, implied 
that he was the matrix and source from 
whence Bu@ds and Σιγὴ drew their ex- 
istence. This solution of a considerable 
difficulty is not advanced as entirely 
free from objection; it is the best that 
offers itself; and the reader may be 
requested, 
Si quid novisti rectius istis 
Candidus imperti, si non, his utere 
mecum. Hor. Ep. 1. 6. 

3 Susceptorium. The ARUND. MS. 
has as a marginal correction, but in an- 
other hand, exceptorium; the emenda- 
tion possibly of some collator of the 
Greek Text. 

3 The CLezRX. MS. has unitus; and 
Pass. unctus. May not these represcnt 
unitas in the Latin and μονότης in the 
Greek ! 

4 HiPPOLYTUS tells us that Valen- 
tinus pretended to a similar revelation 
from the Logos, who appeared to him 
as an infant; xal yap Οὐαλεντῖνος φά- 
σκει ἑαυτὸν ἑωρακέναι wal8a νήπιον dpri- 
γέννητον, οὗ πυθόμενος ἐπιζητεῖ τίς dp 
εἴη. ‘O δὲ ἀπεκρίνατο λέγων, ἑαυτὸν ¢. 
va. τὸν Λόγον᾽ ἔπειτα προσθεὶς τραγικόν 
τινα μῦθον, ἐκ τούτου συνιστᾶν βούλεται 
τὴν ἐπικεχειρημένην αὐτῷ αἵρεσιν. ἸΤού- 
τῳ τὰ ὅμοια τολμῶν ὁ Μάρκος, λέγει ἔλη- 
λυθέναι πρὸς αὐτὸν σχήματι γνναικείῳ 
τὴν τετράδα. κιτ.Ὰ. HiPPOL. Philos. 
VI. 42. 

5 Defectus is not found in any MS. 
and was added by FEUARDENT before 


APPARITIO. 129 


4 ^ 
. ματι γυναικείῳ πρὸς αὐτὸν, ἐπειδή, φησι, τὸ ἄῤῥεν αὐτῆς 6 LIB. ܐ‎ vill). 
` κόσμος φέρειν οὐκ ἠδύνατο, καὶ μηνύσαι αὐτὴ τὶ ἣν, | Hipp. MASS L xbv. 
[ d ^ — À—— 
αὐτὴν ἥτις ἣν] καὶ τὴν τῶν πάντων γένεσιν, ἣν οὐδενὶ πώποτε 
Oe ܘ ܘ‎ )δὲ 4 θ P * ܬܝ‎ , , Hi 
οὐδὲ Θεῶν οὐδὲ ἀνθρώπων ἀπεκάλυψε, τούτῳ μονωτάτῳ | Hipp. 
ܝܝ‎ ^ ^ 
μόνῳ] διηγήσασθαι, οὕτως εἰποῦσαν' ὅτε τὸ πρῶτον ὁ Πατὴρ 
2 "ὃ l o II a 0. 4 e 9 ’ 4 3 9 / e , 
e ܐܬ‎ [ . à Ἰ]ατὴρ ov εἷς] ὁ ἀνεννόητος καὶ 3 ἀνούσιος, 6 μήτε 
ܕ ܐܦ‎ , 052A 70 Xr 4 ܒ‎ ¶ »»e e 
appev μήτε θῆλυ, ἠθέλησεν αὐτοῦ τὸ appyrov [ supple ex Hipp. 
ῥητὸν | γεννηθῆναι | Hipp. γενέσθαι] καὶ τὸ ἀόρατον μορφω- 
~ ܠ‎ e^ 
θῆναι, ἤνοιξε TO στόμα καὶ προήκατο λόγον ὅμοιον αὐτῷ" ὃς 
4 e “δ IR 9 “δ 4“ ^ ἃ ^ 9 A ^ 
παραστὰς ὑπέδειξεν inp. ἐπέδ.)] αὐτῷ ὃ ἣν, αὐτὸς τοῦ 
, , a , *H óc , , ~ 9 P >  ; 
aopaTov μορφὴ Paves. € ἐκφωνησις τοῦ ὀνόματος ἐγένετο 


ad eum: (quoniam, inquit, ejus masculinum mundus ferre 
non poterat) et ostendisse quoque semetipsam qus esset, et 
universorum genesim, quam nemini unquam neque deorum 
neque hominum revelavit, huic solo enarrasse, ita dicentem: 
Quando primum Pater, cujus Pater nemo est, qui est inexcogi- 
tabilis et insubstantivus, qui neque masculus neque fcemina est, 
voluit suum inenarrabile *narrabile fieri, et quod invisibile sibi est, 
formari; aperuit os, et protulit Verbum simile sibi: quod adsis- 
tens ostendit ei quod erat ipse, cum invisibilis forma apparuisset. 


semen, it has therefore been removed. 
This latter word also has no counterpart 
in the Greek ; I imagine it arose from pos- 
tremitatis, the translation of ὑστερήματος 
in the Pref. of Lib. 11. This word there- 
fore is inserted within brackets. 

1 rà ἄῤῥεν, das Münnliche, das 
verborgene, unbegreifliche Wesen ; das 
weibliche, die fassliche Offenbarung ; 
das Mannliche, heisst es daher, konnte 
die Welt nicht fassen. NEANDEB, 169. 

3 For ὥδνεν HIPPOLYTUS haa αὐτοῦ; 
the translator indicates the words ᾧ 
πατὴρ οὐδεὶς, which possibly stood in 
the original text; ᾧ πατὴρ would easily 
be omitted as following ὁ Πατὴρ, and 
the word οὐδεὶς then took the form of 
ܗܫ ܬ‎ in some copies, and of αὐτοῦ in 
others. Hence Neander says, p. 170, Als 
zuerst der ursprungslose Vater Leben 
aus sich zu verbreiten den Trieb fühlte. 

3 ἀνούσιος. The reader will bear in 
mind the twofold sense that οὐσία bore, 


VOL. I. 


while as yet the language of theology 
was vague and loose. Most usually it 
is found to convey the same meaning as 
our word Being, without reference to 
materiality; but it also meant material 
substance, see p. 43, and in this sense 
alone the Deity can be said to be ἀνούσιος. 
But, as the Gnostic argued, the Divine 
Being is incomprehensible, our own 
being is in a certain sense comprehensi- 
ble, therefore the same idea not attach- 
ing to both, τὸ elya: cannot be predi- 
cated of creature and Creator alike. 
GREABE’S note should be consulted. Com- 
pare also note 2, p. 108. HIPPOLYTUS 
has the same word. 

4 The CLERMONT MS. omits narra- 
bile in the Latin, and the Greek text 
of EPIPHANIUS is without ῥητὸν, the 
word however is preserved by HiPPoLY- 
TUS. It was omitted in both cases from 
the usual cause of error, a sequence of 
similar syllables. 


9 


130 THEOSOPHIA 


LIB. 1. viii. τοιαύτη ἐλάλησε λόγον TOv πρῶτον τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, H 
GR. I. x. 1. P m 
MASS. 1. xiv. ܀ ܗ‎ 1 EO e ܕ‎ * ^ , , 
i’ ἥτις v ἀρχὴ, Kat ἣν ἡ συλλαβὴ αὐτοῦ στοιχείων τεσσάρων. ܵܐ‎ 
~ . ܝ‎ a a 
᾿Επισυνῆψε | Hipp. ἔπειτα συνῆψε] τὴν δευτέραν: καὶ ἣν καὶ 
9 , , e aA Xf! 4 , I . 9 
αὐτὴ στοιχείων τεσσάρων. Ἑξῆς ἐλάλησε τὴν TpiTnV^* καὶ ἣν 
4 9 A , , ܠ‎ a a ^ 4 
καὶ αὐτὴ στοιχείων δέκα. Kai τὴν μετὰ ταῦτα ἐλάλησε: καὶ 
9 , - 
ἣν kai αὐτὴ στοιχείων δεκαδύο. ᾿Ε γένετο οὖν ἡ éxdwvgats " τοῦ 
ܠ ܝܢ ? , ܗܘ‎ , ^ δὲ e 
ὅλον ονόματος στοιχείων μὲν τριάκοντα, συλλαβῶν δε τεσσα- 
4 ^ , 
pev. "Exaerov δὲ τῶν στοιχείων ἴδια γράμματα, xai ἴδιον κα. 
χαρακτῆρα, καὶ ἰδίαν ἐκφώνησιν, καὶ σχήματα, καὶ εἰκόνας 
ey 4 δὲ 4. ^ 4Φ a ܢ‎ 9 , 0 ^ 1 
ἔχειν, Kat μηδεν αὐτῶν εἶναι, ὃ τὴν ἐκείνου καθορᾷ popdn)», 
. 9 ܢ‎ e . ܢ‎ ^f 9 9 a 90 , 
οὕπερ αὐτὸς | Hipp. αὐτὸ] στοιχεῖον ἐστιν αλλα οὐδὲ γινω- 
σκει [γινώσκειν] αὐτὸν, οὐδὲ μὴν τὴν τοῦ πλησίον αὑτοῦ 


Enuntiatio autem nominis facta est talis: Loquutus est verbum 
primum nominis ejus; fuit ἀρχὴ» et *syllabe [syllabe] ejus lite- 
rarum quatuor. Conjunxit et secundam, et fuit hec literarum 
quatuor. Post loquutus est et tertiam, et fuit hzc literarum x. 
Et eam, quas est post hsec, loquutus est, et fuit ipsa literarum 
xi. Facta est ergo enuntiatio universi nominis, literarum xxx, 
syllabarum autem quatuor. Unumquodque autem elemento- 
rum suas literas, et suum characterem, et suam enuntiationem, 
et figurationes, et imagines habere: et nihil eorum esse, quod 
illius videat formam, ‘neque ipsum super elementum est. Sed 
nec cognoscere eum, sed ne quidem proximi ejus unumquodque 


1 HiPPOLYTUS has ἥτις ἥν. 

3 τοῦ ὅλου ὀνόματος, £ ¢. of the Ple- 
roma, for the Valentinian alwvoyovla is 
exactly expressed by the (4 + 4 + 10+ 12) 
elementary letters of which the Divine 
name was declared to consist, the four 
σνυλλαβαὶ are, of course, the four onic 
groups that are summed in the bracket- 
ted numbers ; the only variation is that 
the Valentinian ogdoad 1. § 1 is sepa- 
rated into two Marcosian tetrads. 

3 Syllabe, having been written after 
the Greek orthography, was eventually 
copied as the plural. 

4 Neque ipsum. The MSS. agree in 
reading neque ipsum super el. aa though 
the Greek copy had been written οὐδὲ 
αὐτὸ ὑπὲρ στοιχεῖόν ἐστιν GRABE and 
(8108 alter the translation to cujus 


ipsum, that it may express the evidently 
genuine Greek text. But the words of 
HIPPOLYTUS agree with that of EPrPHA- 
NIUS; the Latin shews a clear instance 
of corruption prior to the translation. 
The word στοιχεῖον is to be identified 
with the several ZEons of the Pleroma, 
all of whom, with the exception of 
Nus, were ignorant of the nature of 
Bythos, and of the emanations preceding 
them. 

5 There was a gradual deterioration 
therefore in the Pleroma ; PH1L0’s illus- 
tration, in speaking of the similarly 
degenerating tendency of man, may be 
quoted, for it deserves to be known. 
Ilapawdjocow δὲ πάθος καὶ ἡ μαγνῆτις 
ἐπιδείκνυται λίθος, τῶν γὰρ σιδηρῶν δακ- 
τυλίων ὁ μὲν αὐτῆς ψαύσας, βεβαιότατα 


ELEMENTALIS. 131 


ἕκαστον ἐκφώνησιν ᾿' πολιορκεῖ, | Hipp. γινώσκειν] ἀλλὰ ὁ 

9 #8 9 a e 4 ^ , ܝ‎ 4 e ^ 
αὐτὸς ἐκφωνεῖ, ws τὸ πᾶν ἐκφωνοῦντα, τὸ ὅλον ἡγεῖσθαι 

9 , "E ܝ 4 , ^ .4 ܬ‎ DA ܠ‎ tà 
ὀνομάζειν. καστον γὰρ αὐτῶν μέρος ὃν τοῦ ὅλου, τὸν ἴδιον 
a ^ , ^ 

ἦχον ὡς TO πᾶν ὀνομάζειν, καὶ μὴ παύσασθαι ἠχοῦντα, " μέχρι 

e ,‏ , ^ ܝ 
Srov ἐπὶ τὸ ἔσχατον γράμμα ToU ἑκάστου | Hipp. ἐσχάτου]‏ 
στοιχείου μονογλωσσήσαντος καταστῆσαι | Hipp. μονογλωτ-‏ 
ܫܝ 4 ^ 
τήσαντι καταντῆσαι ]. Τότε δὲ καὶ τὴν ἀποκατάστασιν τῶν‏ 
4 ܠ 9 a‏ , 4 ܘ , ܒ 0A‏ 
wy ἔφη γενέσθαι, Grav τὰ πάντα κατελθόντα εἰς TO ev‏ 

, , ܠ ܬ‎ 9 * 4 , 9 , > 9 , 
γράμμα, μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἐκφώνησιν ἠχήση" ἧς ἐκφωνήσεως 
9 P? a 9 4 ܝ‎ ^ , e ^^ e , ܠ ܠ‎ 
εἰκόνα TO ἀμὴν ὁμοῦ λεγόντων ἡμῶν ὑπέθετο εἶναι. ܘ‎ de 

, ^ 
φθόγγους ὑπάρχειν τοὺς μορφοῦντας Tov ἀνούσιον καὶ ἀγέν- 
vyrov Δἰῶνα' καὶ εἶναι τούτους μορφὰς, ἃς ὁ Κύριος ἀγγέλους 
4 ^ ^ 
εἴρηκε, τὰς διηνεκῶς βλεπούσας τὸ πρόσωπον τοῦ Ilarpós. 


enuntiationem scire, sed quod ipse enuntiat, ita omne quod 
enuntiat, illud quod est totum nominet. Unumquemque enim 
ipsorum, pars existens totius, suum sonum quasi omne nominare, 
et non cessare sonantia, quoadusque ad novissimam literam 
novissimi elementi singulariter enuntiata deveniant. 
autem et redintegrationem universorum dicit futuram, quando 
omnia devenientia in unam literam, unam et eandem consona- 
tionem sonent, eujus exclamationis imaginem, Amen simul 
dicentibus nobis, tradidit esse?. Sonos autem eos esse qui for- 
mant insubstantivum et ingenitum Zona, et esse hos formas, 


LIB. I. viii. 1. 
GR. I. x. 1. 
MASS. I. xiv. 


' Tunc 1 cor. xv. $8. 


quas Dominus Angelos dixit, quse sine intermissione vident Matt. xvii. 


faciem Patris. 


κρατεῖται᾽ ὁ δὲ τοῦ ψαύσαντος «rro: éx- 
κρέμεται δὲ καὶ τρίτος δευτέρου, καὶ τέ- 
ταρτος τρίτου, καὶ πέμπτος τετάρτου, καὶ 
ὁτέρων ἕτεροι κατὰ μακρὸν στοῖχον ὑπὸ 
μιᾶς ὁλκοῦ δυνάμεως συνεχόμενοι, πλὴν 
δὲ οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον" ἀεὶ γὰρ οἱ πόῤῥω 
THs ἀρχῆς ἀπηρτημένοι χαλῶνται, διὰ τὸ 
τὴν ὁλκὴν ἀνεῖσθαι, μήκεθ᾽ ὁμοιῶς σφίγ- 
yew δυναμένην. π. T. κοσμοτ. 

1 HiPPoLYTUS preserves the true 
reading, ywaéoxew. This word written 
in capitals, might, with a slight mutila- 
tion, be mistaken for TIoAIoPKEIN, e. g. 
TINOQCKEIN, where II = TI, AI- N. 

83 Qu'on se fasse, says MATTER, 
d'apres cela une idée des profondeurs 
revélées à Marcus sur le nom entier du 


pere, qui fut avant tous les autres étres, 
qui les renfermes tous lui méme. II. 4. 
So NEANDER, p. 170. Die Sylben sind 
also die onenrethen, jeder | einzelne 
Buchstabe der Sylbe etn Aion. Jeder 
4Eon enthalt in ach das gittliche Wesen, 
nur nach einer besonderen Richtung hin, 
mit Vorherrschen einer besondern Form 
entfaltet und gestaltet, jeder Aion um- 
fasst daher tn sich eine ganze Welt, wird 
Schipfer einer groesen Reihe von Wesen, 
indem die in thm liegende Lebenskeime 
sich entfalten und selbstándig werden. 

3 esse is transferred to the end of the 
sentence, on the faith of the CLERM. 
ARUND. and Voss. MSS., as well as of 
the Greek text on Amen, see p. 150, n. 2. 


9—2 


132 RATIONES 


LIB. 3 viti 9. 
MASS. r xiv. 


4 4 * » ܬ , ܒܝ‎ e 4 4 a 

2. Ta de ὀνόματα τῶν στοιχείων τὰ puta Kat κοινα 
[H. Kowa Kat ῥητὰ], Aiwvas καὶ λόγους, καὶ ῥίζας, καὶ ܘܡ‎ 
σπέρματα, καὶ πληρώματα, καὶ καρποὺς ὠνόμασε. Ta δὲ καθ᾽ Μ8 
ἕνα αὐτῶν καὶ ἑκάστου ἴδια ἐν TG ὀνόματι τῆς ܢܬܐ‎ 
Ὥς [1. ὦ ὧν στοιχείων τοῦ 
9 . ܐܗ‎ 4 
ἐσχατου Η.] [4 ὕστατον] γράμμα 

, ܢ ܨܝ e ^ I‏ ܕ , ܕ 
φωνὴν προήκατο τὴν αὑτοῦ" 0 [ suppl. ὁ. Η.] ἦχος ἐξ-‏ 
ελθὼν κατ᾽ εἰκόνα τῶν στοιχείων στοιχεῖα ἴδια ἐγέννησεν"‏ 


σίας ἐμπεριεχόμενα νοεῖσθαι ἔφη. 
ܝ‎ 
στοιχείου TO ὕστερον 


ἐξ ὧν τά τε ἐνταῦθα κατακεκοσμῆσθαί [ Hi ‘pp. dtaxex. | pra, 
[ τὰ Η.} 
γράμμα αὐτὸ, tov ὁ ἦχος ἣν συνεπακολουθῶν τῷ ἤχῳ καὶ τὸ 
[κάτω, H. | ὑπὸ τῆς συλλαβῆς τῆς ἑαυτοῦ ἀνειλῆφθαι ἄνω 
ὁλέγει εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ὅλου: μεμενηκέναι δὲ εἰς τὰ 
CTS δὲ στοιχεῖον αὐτὸ 


καὶ τῶν πρὸ τούτων γεγενῆσθαι. 3Γὺ μέν τοι 


, ܬ‎ a e ܨܢ ܨ‎ , 
κάτω TOV NXOV, ὥσπερ ἔξω pipevra. 
9 4? a M ܝ‎ M ^ 9 ? ^ te ^ ^ 
ad ov TO γραμμα cvv τῇ εκφωνήσει τῇ ἑαντοῦ συγκατῆλθε 

, a , , , * «4 
κάτω, ὃ [ dele ὃ] γραμματων εἶναί φησι τριάκοντα, καὶ ἕν 


2. Nomina autem elementorum communia et enarra- 
bilia /Eonas, et verba, et radices, et semina, et plenitudines, et 
fructus vocavit. Singula autem ipsorum et uniuscujusque 
propria in nomine Ecclesi» contineri et intelligi ait. Quorum 
elementorum novissimi elementi ultima litera vocem emisit 
suam, cujus sonus exiens secundum imaginem elementorum 
elementa propria generavit: ex quibus et quse sunt hic. dispo- 
sita dicit, et ea quse sunt ante heec, generata. Ipsam quidem 
literam, cujus sonus erat consequens sonum deorsum, a syllaba 
sua Sursum receptam dieit, ad impletionem universi: reman- 
&iseo autem deorsum sonum quasi foras projectum. . Elementum 
autem ipsum, ex quo litera cum enuntiatione sua descendit 
deorsum, literarum ait esse xxx, et unamquamque ex his xxx 


ὁ ἦχος, t.e. Achamoth, who accord- here expunged. They are evidently a‏ ܐ 


ing to the Pantheistic notions of the 
East, is said to have given birth to the 
material elements, after the type of the 
divine στοιχεῖα. 

* i.e. the Demiurge, seven hea- 
vens, &c. 

3 The Aon Sophia of VALENTINUS. 

4 Four words, rd ἦχος τῷ ἤχει, are 


marginal interpolation, and are neither 
found in HtPPOLYTUS nor acknowledged 
by the translator; the four words more- 
over involve two solecisms. 

5 HIPPOLYTUS has λέγει, the trans- 
lator dicit, the usual reading λέγειν is 
therefore corrected without scruple. 

5 +d στοιχεῖον is here the Pleroma. 


MARCOSIORUM. 133 


t ^ y e‏ , ? , ^ ܗ 
P. €kagcTOV τῶν τριάκοντα Ὑγραμματων ev εαυτῷ ἔχειν erepa VIB.L viis.‏ 
SS. I. xiv‏ , ^ , 
γραμματα, δι᾽ ov [ H. l. ὧν] τὸ ὄνομα τοῦ γράμματος ὀνομά- ΚΑΤ‏ ® 
A ? , % @ 7 » , ,‏ 
ζεται" καὶ αὖ πάλιν τὰ ἕτερα dt ἄλλων ὀνομάζεσθαι γραμ-‏ 
, 
μάτων, καὶ Ta ἄλλα ot ἄλλων: ὡς [Η. l. ὥστε] εἰς ἄπειρον‏ 
a 4 ?‏ , ^ ^ 4 , 4 
ἐκπίπτειν τὸ πλῆθος τῶν γραμμάτων. Οὕτω à ἂν σαφέστερον‏ 
μαθοις τὸ λεγόμενον"‏ 
Τὸ δέλτα στοιχεῖον γράμματα ἐν ἑαυτῷ ἔχει πέντε,‏ .3 
ὃ 4 4 ^ 4‏ , ܠ 4 Az‏ ܠ δὲ 4 δέλ‏ =< , 
αὐτὸ δὲ τὸ δέλτα, καὶ τοῦ et, καὶ τὸ λαμβδα, καὶ τὸ ταῦ, καὶ‏ 
ܪ ^ 
καὶ ταῦτα πάλιν τὰ γράμματα δι᾽ ἄλλων ypade-‏ ܘܐ τὸ‏ 
ται γραμμάτων, καὶ τὰ ἄλλα δι᾽ ἄλλων. Ei οὗν ἡ πᾶσα‏ 
v‏ ܝܝ 8 9 , 9 ܝ 9 ^ , e‏ 
ὑπόστασις TOU δέλτα εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει, ἀεὶ ἄλλων ἄλλα‏ 
a ^‏ ܨ , ὃ δ‏ 1 , , 
γράμματα γεννώντων, Kal διαδεχομένων ἄλληλα, πόσῳ μάλ-‏ 
λον ἐκείνου τοῦ στοιχείου μεῖζον εἶναι τὸ πέλαγος τῶν‏ 
e 7 e DÀ‏ ܝ 0 ܠ 4 ܬ ܘ , 
γραμμάτων; Kai ¢ τὸ tv γράμμα οὕτως ἄπειρον, ὅρα ὅλου‏ 
τοῦ ὀνόματος τὸν βυθὸν τῶν γραμμάτων, ἐξ ὧν τὸν προ-‏ 
πάτορα ἡ Μάρκου Σιγὴ συνεστάναι ἐδογμάτισε. "Διὸ καὶ‏ 
τὸν Πατέρα ἐπιστάμενον τὸ ἀχώρητον αὑτοῦ, δεδωκέναι‏ 
aA a 44 e , 9 ^^ 4‏ 4 , ^ 
τοῖς στοιχείοις, ἃ καὶ Αἰῶνας καλεῖ, ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὴν‏ 


literis in semetipsa habere alias literas, per quas nomen litere 
nominatur. Et rursus alias per alias nominari literas, et alias 
per alias, ita ut in immensum decidat multitudo literarum. 
Sic autem planius disces quod dicitur; 

8. Delta elementum literas habet in se quinque, et ipsum 
A, et E, et A, et T, et A, et hee rursus litere per alias scri- 
buntur literas, et alie per alias. Si ergo universa substantia 
Deltze in immensum decidit, aliis alias literas generantibus et 
succedentibus alterutrum, quanto magis illius elementi majus 
esse pelagus literarum * Et si una litera sic immensa est, vide 
totius nominis profundum literarum, ex quibus Propatora Marci 
Silentium constare docuit. Quapropter et Patrem scientem in- 
capabile suum, dedisse elementis, que et /Eonas vocat, unicuique 


1 The reading of H1PP.; seep. 146,n.r. 

2 Da das unendlichen Wesen Gottes 
von keinem erfasst werden kann, und 
jede Mon seine eigene Welt in sich 
tragt, die er zum Daseyn bringen soll, 
so heisst es, keiner der 7Eonen kennt 
die Aussprache und Schriftzüge des an- 


dern, ein jeder glaubt in dem was er 
selbst für sich ausspricht, das Ganze 
auszusprechen, ἃ. 8. f. NEANDER, 171. 

3 This word is written pelagos in the 
ARUND. MS. with τὸ superscribed, but 
in another hand. The translator most 
probably used the Greek termination. 


134 RATIONES 


viti. 3. )Δ) , , , ^ ܪ‎ AES Y ܗ‎ 0 ὅλον 
LIB.Lvii3. δίαν ἐκφωνησιν ἐκβοᾷν, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ἕνα τὸ ὅλο ΠΝ 


MASS: |. xiv. ἐκ φων εἶν. vi ܘ‎ 
ܒܝ‎ 4 , * ^ a a 9 ^ e 
4. Ταῦτα δὲ σαφηνίσασαν αὐτῷ τὴν τετρακτὺν εἰπεῖν 

θέλω δέ σοι καὶ αὐτὴν ἐπιδεῖξαι τὴν ᾿Αλήθειαν. Κατή-μῳ 


γαγον γὰρ αὐτὴν ἐκ τῶν ὕπερθεν δωμάτων, tv’ ἐσίδης αὐτὴν 
γυμνὴν, καὶ καταμαθοις [Η. καταμάθης] τὸ κάλλος αὐτῆς 
ἀλλὰ καὶ ἀκούσης αὐτῆς λαλούσης, καὶ θαυμάσης τὸ φρόνημα 
αὐτῆς. Ὅρα οὖν κεφαλὴν ἄνω, τὸ ἄλφα καὶ τὸ e, [Η. τὸ σα 
πρῶτον ἄλφα w | τράχηλον de B xai x^, ὥμους ἅμα χερσὶ 
y καὶ x, στήθη ὃ καὶ ®, διάφραγμα [Η. φραγμα] € ܐܘܬ‎ v, 
γῶτον [Η. κοιλίαν] ζ καὶ τ, κοιλίαν [Η. αἰδοῖα] ἢ καὶ ܟ‎ 
μηροὺς θ καὶ p, γόνατα ܬ‎ καὶ T, κνήμας κ καὶ o, σφυρὰ λ 
καὶ E, πόδας μ kai v. Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμα τῆς κατὰ τὸν 
μάγον ᾿Αληθείας: τοῦτο τὸ σχῆμα τοῦ στοιχείου, οὗτος 
ὁ χαρακτὴρ τοῦ γράμματος. Kal καλεῖ τὸ στοιχεῖον τοῦτο 
“"Ανθρωπον" εἶναί τε πηγήν φησιν αὐτὸ παντὸς λόγου, καὶ 


eorum suam enuntiationem exclamare, eo quod non possit unum, 
illud quod est totum enuntiare. 

4. Hee itaque exponentem ei quaternationem dixisse [ de- 
disse, MSS. Cr. Ar. Voss. &oc.]: Volo autem tibi et ipsam osten- 
dere Veritatem. Deposui enim illam de superioribus sdificiis, 
ut circumspicias eam nudam, et intuearis formositatem ejus ; sed 
et audias eam loquentem, et admireris sapientiam ejus. Vide 
quid igitur in caput ejus sursum, primum A et Q. Collum autem 
B et Y. Humeros cum manibus Γ et X. Pectus A et d. 
Cinetum E et Y. Ventrem Z et 'T. Verenda H et =. Fe- 
mora O et P. Genua I et Π. Tibias K et O. Crura A et =. 
Pedes M et N. Hoc est corpus ejus, que est secundum ma- 
gum, Veritatis; hec figura elementi, hic character liters. Et 
vocat elementum hoc, Hominem: esse autem fontem ait eum 


1 So HiPPOLYTUS; Gr. and Mass. 
θέαν δή. 

3 Ἄνθρωπον. The Ophites or Naas- 
senes (from &/M) serpens) were the pre- 
cursors of Gnosticism, and they first 
borrowed the Cabbalistic notion of the 
Adam Cadmon or Adam Elion, from 
whom the Jews were taught to believe 
that their souls were derived; e.g. in 


the Book "oon DD it is said, DK 
YON DIN NOW). "yb DUM Op 
Ye are called men (Adam) because of 
the (spiritual) soul that you receive from 
the Supreme Adam : but the heathen are 
not dignified by this name, as receiving 
& mere animal soul or 083 from the 
Adam Belial, or xoixós of the Gnostic. 
HiPPOLYTUS says of the Naassenes : ov- 


i. ἀρχὴν πάσης φωνῆς, καὶ παντὸς ἀῤῥήτου ῥῆσιν, καὶ τῆς (18:1 1:4. 


^ 9 ^ 8 ܕ ^ 4 K‏ ,44 ܝܐ 
αἱ τοῦτο μὲν TO σῶμα αυνυτῆς.‏ 


MARCOSIORUM. 


, ^ , 
σιωπωμένης Σιγῆς στόμα. 


135 


Σὺ de μετάρσιον ἐγείρας τὸ | H. adj. τῆς ] διανοίας νόημα, 
τὸν αὐτογεννήτορα καὶ πατροδότορα [Η. γεννήτορα καὶ προ- 


, ܠ‎ 9 
πάτορα] λόγον ἀπὸ στομάτων ᾿Αληθείας ἄκουε. 


omnis verbi, et initium universs vocis, et omnis inenarrabilis 
enarrationem, et taciti Silentii os. Et hoc quidem corpus ejus. 
Tu autem sublimius allevans sensus intelligentiam, Autogenitora 
et Patrodotora verbum ab ore Veritatis audi. 


τοι τῶν ἄλλων ἁπάντων παρὰ τὸν αὐτῶν 
λόγον τιμῶσιν ἄνθρωπον καὶ υἱὸν ἀνθρώ- 
που. Ἔστι δὲ ἄνθρωπος οὗτος ἀρσενό- 
θηλυς, καλεῖται δὲ ᾿Αδάμας wap’ αὐτοῖς" 
ὕμνοι δὲ εἰς αὐτὸν γεγόνασι πολλοὶ καὶ 
ποικίλοι᾽ οἱ δὲ ὕμνοι, ὡς δι’ ὀλίγων εἰπεῖν, 
λόγονται wap’ αὐτοῖς τοιοῦτόν τινα τρό- 
ܗܐ‎ ᾿Απὸ σοῦ, Πάτερ, καὶ διὰ σὲ, μῆτερ, 
τὰ δύο ἀθάνατα ὀνόματα αἰώνων γονεῖς, 
πολῖτα οὐρανοῦ, μεγαλώνυμε ἄνθρωτε. 
Philos. v.6. Again, the spiritual seed 
or ὁ ἔσω ἄνθρωπος, was an efflux ἀπὸ 
τοῦ ἀρχανθρώπου ἄνωθεν ᾿Αδαμάντος, 
v. 7, which is a close copy of the Cab- 
balistic $Y DUN. This Adamas in 
their system, then, was the higher or 
spiritual principle of Man, perfectly dis- 
tinct from the animal principle, (HIPP. 
Philos. v. 6), as the soul of man is dis- 
tinct from his body; no wonder then 
that man, fashioned after this exalted 
prototype should be placed at the head 
of creation, accordingly, Ναασσηνοὶ ἄν- 
θρωπον καλοῦσιν τὴν πρώτην τῶν ὅλων 
ἀρχὴν, τὸν αὐτὸν καὶ υἱὸν ἀνθρώπου" τοῦ- 
τον δὲ τριχῇ διαιροῦσν. Ἔστι μὲν γὰρ 
αὐτοῦ, φασὶ, τὸ μὲν νοερὸν, τὸ δὲ ψυχικὸν, 
τὸ δὲ χοῖκόν. Καλοῦσι δὲ αὐτὸν ᾿Αδάμαν, 
καὶ νομίζουσι τὴν εἰς αὐτὸν εἶναι γνῶσιν 
ἀρχὴν τοῦ δύνασθαι γνῶναι θεόν. Philos. 
x. 9. Τὸ also may be noted as worthy 
of remembrance that this belief in a 
twofold humanity perfectly distinct, 
and of successive development in order 
of creation, was deduced by the Jews 
from the book of Genesis, where man is 
said to have been created first, in the 


likeness of God, Gen. i. 27, and after- 
wards, of the dust of the earth, Gen. ii. 
7. PHILO clearly expresses this notion, 
T. T. κοσμοπ. In commenting upon 
Gen. ii. 7, he says, ἐναργέστατα καὶ διὰ 
τούτου παρίστησιν ὅτι διαφορὰ παμμεγέ- 
θης ἐστὶ τοῦ τε νῦν πλασθέντος ἀνθρώπον, 
καὶ τοῦ κατὰ τὴν εἰκόνα θεοῦ γεγονότος 
“πρότερον. ‘O μὲν γὰρ διαπλασθεὶς ἤδη, 
αἰσθητὸς, μετέχων ποιότητος, ἐκ σώματος 
καὶ ψυχῆς συνεστὼς ἀνὴρ 9 γυνὴ, φύσει 
θνητὸς dy ὁ δὲ κατὰ τὴν εἰκόνα, ἰδέα res, 
ἢ γένος, # σφραγὶς, νοητὸς, ἀσώματος, 
οὔτ᾽ ἄῤῥην οὔτε θῆλυ, ἄφθαρτος φύσει, 
τοῦ δὲ αἰσθητοῦ καὶ ἐπὶ μέρους ἀνθρώπου 
τὴν κατασκευὴν σύνθετον εἶναί φησιν ἐκ 
γεώδους οὐσίας καὶ πνεύματος θείου. 
There can be little doubt, I think, but 
that St Paul, who was so well versed in 
Jewish philosophy as well as theology, 
had these notions in view when he drew 
a contrast between the first and second 
Adam, in 1 Cor. xv. As St John adopted 
the current term Λόγος, and shewed that 
there was no impropriety in it if cor- 
rectly understood, so St Paul contrasts 
the natures of the first and second 
Adam; but the terms must be understood 
in a Christian and theological, and not 
in a Jewish and philosophical sense. 
The adoption of these terms severally 
by the Evangelist and St Paul stopped 
their misuse by heresy, and when the 
Gnostic age had passed away, the true 
catholic meaning of these terms was the 
only one that remained. 


LIB. 1. viii. 5. 
GR. I. x. 3. 
MASS. T. xiv. 


136 RATIONES 


^ 4 ’ 4 , , 9 ܣ‎ 
5. Ταῦτα de ταύτης εἰπούσης, προσβλέψασαν αὐτῷ 
4 ^ 
τὴν ᾿Αλήθειαν, καὶ ἀνοίξασαν τὸ στόμα λαλῆσαι λόγον" 
ܠ‎ δὲ λ , ܨ‎ [4 0 a ܨܝ ܬ‎ , 0 
τὸν de λόγον ὄνομα γενέσθαι, xai τὸ ὄνομα γενέσθαι 
Η. εἶ ܢ‎ 0 ) i 0 X 0 
[ . εἶναι] τοῦτο, Ὁ γινώσκομεν καὶ λαλοῦμεν, βριστον 
᾿Ιησοῦν: ὃ καὶ ὀνομάσασαν αὐτὴν παρ᾽ αὐτῇ | H. παραυτίκα 
^ ܠ‎ [4 ^ 4 ^ , ad 
σιωπῆσαι,] καὶ σιωπήν. Ἰ]ροσδοκῶντος δὲ τοῦ Μάρκου πλεῖόν 
τι μέλλειν αὐτὴν λέγειν, πάλιν ἡ τετρακτὺς παρελθοῦφα 
4 4 , , e 9 a e , 4 ܝ‎ 
εἰς TO μέσον, φησίν: ὡς εὐκαταφρόνητον ἡγήσω τὸν λόγον, 
a 4 A , ^ , A , » , ^n? e 
ov ἀπὸ στομάτων τῆς Αληθείας ἤκουσας" ov τοῦθ᾽, ὅπερ 
ܒ ܚ‎ , 
oldas kai δοκοῖς, παλαιόν [ H. l. δοκεῖς ἔχειν, πάλαι] ἐστιν 
» ܥ 9 , ܙ ܢ ܒܝ 9 ܨ , 4 ܬ‎ 
ὄνομα' φωνὴν yap μόνον ἔχεις αὐτοῦ, τὴν de δύναμιν ἀγνοεῖς. 
^ , 4 
Ἰησοῦς μὲν yap ἐστιν ᾿ ἐπίσημον ὄνομα, ἕξ ὧν [Η. l. ἔχον] 
, , ^ ^ 
γράμματα, ὑπὸ πάντων "τῶν τῆς κλήσεως γινωσκόμενον. To 


b. Hsc autem cum dixisset illa, attendentem ad eum 
Veritatem, et aperientem os, 'locuta est verbum: verbum 
autem nomen factum, et nomen esse hoc quod scimus et loqui- 
mur Christum Jesum; quod cum nominasset, statim tacuit. 
Cum autem putaret Marcus plus aliquid eam dicturam, rursus 
Quaternatio veniens in medium ait: Tanquam contemptibile 
putasti esse verbum, quod ab ore Veritatis audisti. Non hoc 
quod scis et putas habere, olim est nomen. Vocem enim tan- 
tum habes ejus, virtutem autem ignoras. Jesus autem est 
insigne nomen, sex habens literas, ab omnibus qui sunt voca- 
+400-+ 200) -888. That this is the mean- 
ing of ἐπίσημον in this place is evident 
from the words found in 1r. xli. Falsa est 


1 ἐπίσημον, i.e. an arithmetical sym- 
bol. There were three ἐπίσημα in the 
Greek notation; the ἐπίσημον Bai or 


digamma, having the power of 6, the 
ἐπίσημον κόππα for go, and the ἐπίσημον 
σανπῖ for goo; see SOALIGER, Animadv. 
in Euseb. 112, 115, 116. It is remark- 
able that each of these three characters 
were in form similar to the Samaritan 
letters expressed by their names, the 
equivalents for the Hebrew }, D, and U. 
According to the Valentinian notion the 
name 'Igco0s expressed 888, and for this 
reason was called ἐπίσημον ὄνομα, not 
because it consisted of six letters, as 
some have supposed, forgetting that 
there were other éxlonua besides the 
βαῦ--6, but because the letters, of which 
the name is composed, symbolised that 
mystic number, e.g. (1048+200+70 


ergo episemi eorum redditio, e£ numerus 
eorum eversus est manifeste. 

2 γῶν τῆς κλήσεως, meaning the Ca- 
tholic Church, for from the earliest days 
the gnostic party made a threefold dis- 
tinction in the Church, corresponding 
with their triple division of humanity 
into the spiritual, the animal, and the 
material; οὕτω φάσκουσι τριγενῇ, ἀγγε- 
λικὸν, ψνχικὸν, xotxdy’ καὶ τρεῖς εἶναι 
ἐκκλησίας, ἀγγελικὴν, ψυχικὴν, χοϊκήν" 
ὀνόματα δὲ αὐταῖς ἐκλεκτὴ, κλητὴ, alx- 
μάλωτος. HripPOLYT. Phil. ±. $. Dida 
modern writer borrow his notion of the 
** Church in chains" from ancient heresy ἢ 

3 locutam esse is required by the con- 
text. 


= 


) 


MARCOSIORUM. 137 


4 A ^ ^ ^ 
ܐ‎ δὲ παρα τοῖς Αἰῶσι τοῦ Ἰ]ληρώματος πολυμερὲς τυγχάνον, LID. I. vii 6. 
» ^ Xd 
-45 ἄλλης ἐστὶ μορφῆς, καὶ ἑτέρον τύπου, γινωσκόμενον ὑπ᾽ MASS L xiv. 
ἐκείνων τῶν "συγγενῶν, ὧν τὰ μεγέθη παρ᾽ αὐτῶν [ H. αὐτῷ] 
ἐστι διαπαντός. 
6. Ταῦτ᾽ οὖν τὰ παρ᾽ ὑμῖν εἰκοσιτέσσαρα γράμματα 
ἀποῤῥοίας ὑπάρχειν γίνωσκε τῶν τριῶν δυνάμεων  eikovi- 
ܝ ܠ‎ ^ ^ 
Kas, τῶν περιεχουσῶν [Η. habet ἐμπεριεχουσῶν] τὸν ὅλον 
ܬ , 4 4 , 7 ܓܒ‎ 4 4 ἢ) , 
τῶν ἄνω στοιχείων Tov ἀριθμόν. Ta μὲν yap ἄφωνα γραμ- 
ματα ἐννέα νόμισον εἶναι τοῦ Ἰ]Πατρὸς καὶ τῆς ᾿Αληθείας, διὰ 
4 4 , 9 4 > , 4 ܠ ;ܐ ܀ ܕ‎ 9 
TO αφώνους αὐτοὺς εἴναι, τουτέστιν ἀῤῥήτους kai ἀνεκλα- 
λήτους. Ta δὲ ἡμίφωνα ὀκτὼ, ὄντα τοῦ Λόγον καὶ τῆς 
Ζωῆς, διὰ τὸ μέσα ὥσπερ ὑπάρχειν τῶν τε ἀφώνων καὶ τῶν 
φωνηέντων" καὶ ἀναδέχεσθαι τῶν μὲν ὕπερθεν τὴν ἀπόῤῥοιαν, 
τῶν ® ὑπὲρ αὐτὴν [Η. ܐ‎ . ὑπ᾽ αὐτὰ] τὴν “ἀναφοράν. Τὰ 
δὲ , 4 9 8 4 ܬ‎ E d ^ 9 , 1 ^ 
€ φωνήεντα kai avrà ἑπτὰ ὄντα ToU ᾿Ανθρώπου xal τῆς 
᾿Εακλησίας, ἐπεὶ διὰ ToU ᾿Ανθρώπου φωνὴ προελθοῦσα, éuóp- 


S. dece τὰ ὅλας. Ὁ γὰρ ἦχος τῆς φωνῆς 3 μορφὴν αὐτοῖς περι- 


tionis cognitum. Illud autem quod est apud Zonas Pleromatis, 
cum sit multifarium exsistens, alterius est forma, et alterius typi, 
quod intelligitur ab ipsis qui sunt cognati ejus quorum magni- 
tudines apud eum sunt semper. 

6. ‘Has igitur, quze apud nos (Gr. melius apud vos] sunt 
viginti quatuor litere, emanationes esse intellige trium virtutum 
imaginales, eorum que continent universum, que sunt sursum, 
elementorum numerum. ° Mutas enim literas novem puta esse 
Patris et Veritatis, quoniam sine voce sint, hoo est, et inenar- 
rabiles et ineloquibiles. ‘Semivocales autem cum sint octo, 
Logi esse et Zoés, quoniam quasi medie sint inter mutas et 
vocales: et recipere eorum quidem qu: super sint, emanatio- 
nem, eorum vero qua» subsint elevationem. — Vocales autem et 
ipsas septem esse, Anthropi et Ecclesie : quoniam per Anthro- 
pum vox progrediens formavit omnia. Sonus enim vocis formam 


1 συγγενῶν, the ἡλικιῶται ἄγγελοι of — allow the truth of GRABE'S supposition, 


the Saviour. I. § 17. that the translator rendered ταῦτα in 
3 ἀναφορὰ, the converse of ἀπόῤῥοια. the neuter, without observing that the 
3 Compare I. $ 9. concord should have been with liferve. 
4 The MSS. are so unanimous in 5 Mutas, i.e. $,x, 0. v, x, T. B, y, δ. 


reading Hac, that it is impossible not to 6 Semivocales, $.e. ^, p, v, p. σ, $,&, Ψ. 


138 RATIONES 


LIB I. viii. 6 εποίησεν. Ἔστιν [Η. οὖν] ὁ μὲν Λόγος ἔχων καὶ ἡ Ζωὴ τὰ Hw. 
MASS Lxi* ὀκτὼ, ὁ δὲ “AvOpwros καὶ ἡ Ἐκκλησία τὰ ἑπτὰ, ὁ 0 6 
Ἰ]ατὴρ καὶ ἡ ᾿Αλήθεια τὰ ἐννέα. "Ever [Η. Ἐπὶ δὲ] τοῦ 
ὑστερήσαντος λόγου ὁ ἀφεδρασθεὶς ἐν rw ]]ατρὶ κατῆλθε, 
πεμφθεὶς [Η. ἐκπεμφθεὶς] ἐπὶ τὸν ἀφ᾽ οὗ ἐχωρίσθη ἐπὶ 
διορθώσει τῶν πραχθέντων, “ἵνα ἡ τῶν πληρωμάτων ἑνότης 
ἰσότητα ἔχουσα καρποφορῆ μίαν ἐν πᾶσι τὴν ἐκ πάντων 
δύναμιν. Kai οὕτως ὁ τῶν ἑπτὰ τὴν τῶν ὀκτὼ ἐκομίσατο 
δύναμιν: καὶ ἐγένοντο oi [Η[. τρεῖς τόποι ὅμοιοι τοῖς ἀριθ- 
μοῖς, ὀγδοάδες ὄντες" οἵτινες τρεῖς ἐφ᾽ ἑαυτοὺς ἐλθόντες, 
τὸν τῶν εἰκοσιτεσσάρων ἀνέδειξαν ἀριθμόν. Ta μέν τοι τρία un. 
στοιχεῖα ἀφίησιν [Ἡ. (&) piace] αὐτὸς τῶν τριῶν ἐν συζυγίᾳ 
δυνάμεων ὑπάρχειν, a ἐστιν "ἐξ, ἀφ᾽ ὧν ἀπεῤῥύη τὰ εἰκοσι- 
τέσσαρα στοιχεῖα, τετραπλασιασθέντα τῷ τῆς ἀῤῥήτου 
τετράδος λόγῳ, τὸν αὐτὸν αὐτοῖς ἀριθμὸν ποιεῖ, Ξ ἅπερ φησὶ 
τοῦ ἀνονομάστου ὑπάρχειν. Φορεῖσθαι δὲ αὐτὰ ὑπὸ τῶν 
“γριῶν δυνάμεων, εἰς ὁμοιότητα τοῦ ἀοράτου, ὧν στοιχείων 
eis circumdedit. Est igitur Logos habens et Zoe vin. Anthro- 
pos autem et Ecclesia vu. Pater autem et Alethia rx. Ex 
minori autem computatione, qui erat apud Patrem descendit, 
emissus illuc unde fuerat separatus ad emendationem factorum, 
ut Pleromatum unitas equalitatem habens, fructificet unam in 
omnibus que est ex omnibus virtus. Et sic is qui est numeri 
vil eorum qui sunt octo accepit virtutem, et facta sunt tria loca 
similia numeris, cum sint octonationes: quse ter in se venientia 
viginti quatuor ostenderunt numerum. Et tria quidem elementa, 
quie dicit ipse trium in conjugatione virtutum exsistere, quz 
fiunt vi. ex quibus emanaverunt viginti quatuor liters, quadri- 
pertita inenarrabilis quaternationis ratione, eundem [cum illis 
Gr, | numerum faciunt, que quidem dicit illius qui est innomi- 
nabilis exsistere. Indui autem esas a tribus virtutibus, in simili- 


1 Compare I. § 4, on the unity ofthe 
Pleroma. "The ninth letter being taken 
from the mutes and added to the seven 
vowels, the twenty-four letters were 
then equally distributed. 

3 i.e. three pair of συζύγοι, repre- 
sented by Pater, Anthropos, Logos. 

3 ἅπερ, i. e. στοιχεῖα. 

4 HiPPOLYTUS bas ἔξ, the ἐπίσημον 


Bad=6 was easily mistaken for y=3, 
as instanced by St JEROM in Ps. lxxvii. 
Scriptum est in Matthaeo (εἰ Johanne,) 
quod Dominus noster hora sexta cruci- 
fixus sit. Rursum scriptum est in Marco, 
quia hora tertia crucifixus. eit. —Error 
scriptorum fuit: et in Marco hora scata 
fuit: sed multi episemum Graecum £ pu- 
taverunt csse T'. 


MARCOSIORUM. 139 


διπλᾶ γράμματα ὑπάρχειν, LIB. T vill7 
MASS, I. xiv. 
¢ 


0 εἰκόνες εἰκόνων τὰ παρ᾽ ἡμῖν 
* ἃ συναριθμούμενα τοῖς εἰκοσιτέσσαρσι στοιχείοις δυνάμει 
τῶν [H. τῇ κατὰ ἀναλογίαν τὸν τῶν τριάκοντα ποιεῖ 
ἀριθμόν. 

7. [Η. ἀνα- 


λογίας] ταύτης "καρπόν φησιν ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος πεφυ- 


^ L| ^ , 
Τούτου τοῦ λόγου, καὶ τῆς οἰκονομίας 


κέναι [ Hipp. πεφηνέναι | ἐκεῖνον, Tov μετὰ τὰς ¢ ἡμέρας 
τέταρτον ἀναβάντα εἰς τὸ 30pos, καὶ γενόμενον “ἕκτον, τὸν 

, , a 9 ^ 
κρατηθέντα καὶ καταβάντα [H. καταβ. καὶ κρατ.] ἐν τῇ 

- ὁἑβδομάδι, ἐπίσημον ὀγδοάδα ὑπάρχοντα, “καὶ ἔχοντα ἐν 
tudinem illius qui est invisibilis: quorum elementorum imagines 
imaginum esse eas quse sunt apud nos duplices liters, quas cum 
xxiv literis adnumerantes, virtute que est secundum analogiam, 


xxx faciunt numerum. 


7. Hujus rationis et dispositionis fructum dicit in simili- | 
tudinem imaginis apparuisse ilum, qui post vi dies quartus Mare. 12.2 
ascendit in montem, et factus est sextus, qui descendit et deten- 
tus est in hebdomade, cum esset insignis octonatio, et “haberet 


1 διπλά, the letters ᾧ ἔ, ܕ‎ =(8¢, κα, 
wo,) enumerated among the ἡμίφωνα. 

3 κάρπον. Compare i. 4. τέλειον 
καρπὸν τὸν Ἰησοῦν, κι T. À. 

3 4.e. Mount Tabor, in allusion to 
the Transfiguration. 

With the addition of Moses and‏ ܀ 
Elias. This event was considered by‏ 
the Marcosians to be typical of Soter‏ 
visiting Achamoth, with whom Horus‏ 
and Demiurge made four ; while, by the‏ 
addition of the συζνγία, Christ and the‏ 
Spirit from the Pleroma, those four‏ 
became six.‏ 

5 ἑβδομάδι. GRABE imagines that 
this means the seventh day, as the com- 
pletion of the six that preceded the 
Transfiguration. PETAVIUS, that it al- 
ludes to the seventh day during which 
Christ lay in the tomb; but more pro- 
bably it means the Hebdomas, the habi- 
tat of Demiurgus, pp. 44, 48, i.e. the 
seven heavens above which Achamoth 
dwelt, exterior to the Pleroma, but 
above the material universe. Kpar7- 
θέντα here means contained rather than 


detained, the Saviour ZEon, p. 64, having 
been contained for a while in the space 
beneath the Pleroma, but not perma- 
nently. Here ἐπίσημον ὀγδοάδα refers 
to the word Xpewrés: see xii. § 3. 
Generally the ogdoad was the receptacle 
of the spiritual seed, to which the faith- 
ful among the ψυχικοὶ should eventually 
be raised, p. 59. 

6 The Saviour contained in himself 
the mystical number of the thirty /Eons, 
having been thirty years of age when 
baptized, i. 8 1, 5. As A and f), again, 
he was symbolised by the dove, the sum 
of the Greek numerals 7, e, p, t, c, τ, e, 
p, a, being 8or. It was by the illapse 
of the dove that the Saviour Aon de- 
scended upon Jesus. 1. § 13, and xir. 
ὃ 3. See TERTULLIAN de Prescr. Her. 
50. Καὶ ἡ περιστερὰ δὲ σῶμα ὥφθη" 
ἣν οἱ μὲν τὸ ἅγιον πνεῦμα φασίν" οἱ δὲ 
ἀπὸ Βασιλείδου, τὸν διάκονον" οἱ δὲ ἀπὸ 
Οὐαλεντίνον τὸ πνεῦμα τῆς ἐνθυμήσεως 
τοῦ Πατρὸς, τὴν κατέλευσιν πεποιημένον 
ἐπὶ τὴν τοῦ Λόγου σάρκα. Did. Or. 8 16. 

7 FEUARDENT restored the original 


tt. xvii. 1. 


140 RATIONES 


: ^ ܐ‎ M 
LIB I. viil.7. ἑαυτῷ TOV ἅπαντα τῶν στοιχείων ἀριθμον, [Η. ὃν] ἐφανέ- Hive 
MASE TAY. ρωσεν, ἐλθόντος αὐτοῦ ἐπὶ τὸ βάπτισμα, ἡ τῆς περιστερᾶς © 
'O γὰρ ἀριθμὸς αὐτῆς μία 
4 4 , K ܕ‎ ὃ 4 ܫ‎ M ܘܘ‎ P 9 ^ ܒ ܐ‎ 
καὶ ὀκτακόσιαι. Καὶ δια τοῦτο Μωῦσέα ev τὴ ἕκτη τῶν 


, e ܬ ܝ‎ 4 
xaQocos, ἥτις ἐστὶν © kai a. 


[ H. ἡμέρᾳ] ἡμερῶν εἰρηκέναι τὸν ἄνθρωπον γεγονέναι" 
καὶ τὴν οἰκονομίαν δὲ "ev τῇ ἕκτη τῶν ἡἥμερων, ἥτις 
ἐστὶ παρασκευὴ, "τὸν ἔσχατον ἄνθρωπον εἰς ἀναγέννησιν 
τοῦ πρώτου ἀνθρώπου πεφηνέναι, ἧς οἰκονομίας ἀρχὴν καὶ 
τέλος καὶ [ del. Kat H. | τὴν ἕκτην ὥραν [Η. εἶναι], ἐν jj 
προσηλώθη τῷ ξύλῳ. Τὸν γὰρ τέλειον νοῦν, ἐπιστάμενον τὸν μι. 
τῶν ἕξ ἀριθμὸν, δύναμιν ποιήσεως καὶ ἀναγεννήσεως ἔχοντα, 
φανερῶσαι τοῖς υἱοῖς τοῦ φωτὸς "τὴν δὲ αὐτοῦ [1. διὰ τοῦ] 


in se omnem elementorum numerum, quem manifestavit, cum 
ipse venisset ad baptismum, columbz descensio, que est Q et A. 
Numerus enim ipsius unum et pcoc. Et propter hoc Mosen in 
sexta die dixisse hominem factum: et dispositionem autem in 
sexta die, quse est in *ccena pura, novissimum hominem in rege- 
nerationem primi hominis apparuisse, Cujus dispositionis initium 
et finem sextam horam, in qua affixus est ligno. Perfectum 
enim sensum, scientem eum numerum qui est sex, virtutem 
fabricationis et regenerationis habentem, manifestasse filiis lumi- 
nis eam generationem qua facta est per eum, qui manifestatus 


reading haberet. In the CLEBRM. MS. it 
had become habent, and by a corrective 
attempt habet in the ARUND. and other 
MSS. 

1 Here the words τοῦ πάθους, as re- 
quired by the sense, are inserted by 
HiPPoLYTUS. Olxovoulataken absolutely, 
means the mystery of the Incarnation, 
see I. § r1, although when modified by 
any other term, it may mean almost 
any mystery. 

3 HIPPOLYTUS supplies 7, which seems 
to be required, though it is not express- 
ed by the translator. His copy had ἐν 
παρασκευῇ, à mistake arising from the 
terminal letter » of the word ἐστὶν pre- 
ceding. 

3 The text of EPIPHANIUS and Hir- 
POLYTUS are both corrupt, and the trans- 
lator’s copy was no better. H1PPOLYTUS 


has τὴν διὰ τοῦ φανέντος ἐπίσημου els τὴν 
δι᾽ αὐτοῦ ἐπιγενομένην ἀνραγέννησο. The 
text is re-constructed above from the 
three. The Latin confirms the reading 
of διὰ τοῦ; it also indicates the words 
ἐπισήμου els τόνδε ἀριθμόν, instead of 
this I propose to read els ἐπίσημον τοῦδε 
ἀριθμοῦ, q. d. as the symbol of the mystic 
number, 6. 

-4 Cena pura. Greece, ἥτις ἐστὶ 
παρασκευή. Hic veteris Interpretis locus 
Josephi Scaligeri observationem confrmat 
in Festum, voce Penem: Ccena pura est, 
qua fungebantur, cum in casto essent. 
Glossarium: Coena pura, προσάββατον. 
Imitatione Gentilium παρασκενὴν Juda- 
orum tta vocat (Interpres.) Fronto Duc. 
Ita et lib. v. cap. 23 sextam diem, qua 
Dominus cruci confixus est, appellavit 


cenam puram: cujus nominia memine- 


MARCOSIORUM. 141 


. φανέντος ἐπισήμου εἰς αὐτὸν δι᾽ αὐτοῦ [ 2. eig ἐπίσημον τοῦ LIB. L vill 8. 
"4. δὲ ἀριθμοῦ] γενομένην ἀναγέννησιν. Ἔνθεν καὶ τὰ διπλᾶ γράμ- MASS. I. xiv. 
para τὸν ἀριθμὸν * ἐπίσημον ἔχειν φησίν. 'O yap ἐπίσημς,  — 
ἀριθμὸς συγκραθεὶς τοῖς εἰκοσιτέσσαρσι στοιχείοις, τὸ τρια- 
κοντα γράμματον ὄνομα ἀπετέλεσε. 
8. Κέχρηται δὲ διακόνῳ τῷ τῶν ἑπτὰ ἀριθμῶν "μεγέ- 
θει, ὥς φησιν ἡ Μάρκου Σιγὴ, ἵνα τῆς αὐτοβουλήτου βουλῆς 
φανερωθῆ ὁ καρπός. Tov μέν τοι ἐπίσημον τοῦτον ἀριθμὸν 
| Hip». delet τοῦτον ܝ‎ ἐπὶ τοῦ παρόντος, φησὶ, Tov ἐπὶ τοῦ 
ἐπισήμου μορφωθέντα νόησον, τὸν ὥσπερ μερισθέντα 3j 
διχοτομηθέντα καὶ ἔξω μείναντα, ὃς τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει Te 
καὶ φρονήσει, διὰ τῆς à" αὐτοῦ προβολῆς τοῦτον τὸν τῶν 
. .ܣ‎ ἑπτὰ δυνάμεων, καὶ [κατὰ Hipp. μιμήσει tamen | μίμησιν τῆς 
4 ἑβδομάδος δυνάμεως, ἐψύχωσε κόσμον, καὶ ψυχὴν ἔθετο 


est insignis in eum numerum. Hinc etiam et duplices literas 
numerum insignem habere ait. Insignis enim numerus commix- 
tus viginti quatuor elementis xxx literarum nomen explicuit. 

8. Usus est autem Diacono septem numerorum magnitudine, 
quemadmodum dicit Marci Sige, ut ab se cogitate cogitationis 
manifestetur fructus. Et insignem quidem hune numerum in 
presenti, ait, eum qui ab insigni figuratus est intelligi [intellige, ] 
eum qui quasi in partes divisus est, aut precisus, et foris perse- 
veravit, qui sua virtute et prudentia per eam que est ab eo emis- 
sionem, hunc, qui est 5septem virtutum, secundum imitationem 


runt etiam Tertull, lib. v. adv. Mar- 
cionem cap. 4. Augustinus Tract. 120 in 


3 μεγέθει, namely ἀληθείᾳ, having 
seven letters. αὐτοβουλήτον βουλῆς, 


Johan. et Beda in cap. 19. Johan. Sic 
autem eam diem appellant, quod. juxta 
Legis praescriptum puros vestimentis, 
cibis, corporibus, et animis eos esse dece- 
bat, qui sacrum Pascha essent celebraturt. 
Unde et Judeorum principes non intra- 
verunt prztorium Pilati, ut non contami- 
narentur (ait Evangelista) sed puri vide- 
licet manducarent Pascha. Feuard. 

1 χὸν ἀριθμὸν ἐπίσημον, i.e. the num- 
ber 6, of which the ἐπίσημον Bai was 
the symbol, and of which the three 
double consonants, when resolved into 
their simple elements, contain the 
sum. 


meaning the independent σύλληψις of 
Achamoth. Here see the preface. 

3 ¥ διχοτομηθέντα, these words read 
like a gloss from the margin, ΒΊΡΡΟΙΥ- 
TUS omits them. Still, if they are an 
interpolation, the translator had them 
in his copy. 

4 ἑβδομάδος, the Demiurge called 
Hebdomas, 1. ὃ 9. Hippolytus has 
ἑπταδυνάμον, and the sense would be 
the same; for each of the seven heavens 
presided over by the Demiurge was an 
angelic essence or δύναμις. 

5 est, omitted by GRABE, is found in 
the CLERM. and ARUND. MSS. 


142 INFANTIUM 


LIB.J.viii 8. εἶναι τοῦ ὁρωμένου παντός. Kéxprmra: μὲν οὖν αὐτὸς [ H. loco Hip». 
MASS I. xiv. καὐτὸς ἰ, Kat | οὗτος τῷδε τῷ ἔργῳ, ὡς αὐθαιρέτως vx αὐτοῦ ** 
ܘܬܘ ܘܟ‎ "rade διακόνει, μιμήματα ὄντα τῶν ἀμιμήτων, τὴν 
φ , ^ , 4 e ܝ 4 9 ^ ܬ‎ 
ἐνθύμησιν τῆς μητρός. Kai ὁ μὲν πρῶτος ovpavos φθέγ- 
γεται TO a, ὁ δὲ μετὰ τοῦτον τὸ ει, ὁ δὲ τρίτος η, τέταρτος 
δὲ ܢ‎ ἢ ܒܝ‎ e 4 ^ δύ , ^ ܨ‎ δὲ 
€ καὶ μέσος τῶν ἕπτα τὴν TOU ܬ‎ δύναμιν ἐκφωνεῖ, ὃ dE 
, 4 e A ܕ‎ @ a ܬ‎ e 
πέμπτος TO OV, ἕκτος δὲ TO v, ἕβδομος [Η. δὲ] καὶ τέταρτος 
9 ܠ‎ , 9 4 ^ J a ^ 9 ^ 
ἀπὸ μέρους [Η. ἀπὸ τοῦ μέσου] τὸ ὦ στοιχεῖον ἐκβοᾷ, 
καθὼς ἡ Μάρκου Σιγὴ, ἡ πολλὰ μὲν φλνυαροῦσα, μηδὲν δὲ 
ἀληθὲς λέγουσα, διαβεβαιοῦται. Aries δυνάμεις ὁμοῦ, φησὶ, 
πἄάσαι εἰς “ἀλλήλας συμπλακεῖσαι ἠχοῦσι καὶ δοξαζουσιν M. 
ἐκεῖνον, ὑφ᾽ οὗ προεβλήθησαν' ἡ δὲ δόξα τῆς ἠχῆς [Η. ἠχη- 
σεως] ἀναπέμπεται εἰς τὸν IIpomaropa. Ταύτης μέν τοι τῆς 
δοξολογίας τὸν ἦχον εἰς τὴν γῆν φερόμενόν φησι πλάστην 
γενέσθαι, καὶ γεννήτορα τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. 
9. Τὴν δὲ ἀπόδειξιν φέρει ἀπὸ τῶν ἄρτι γεννωμένων 


hebdomadis virtutis animavit mundum, et animam posuit esse 
hujus universi quod videtur. Utitur autem et ipse hoc opere quasi 
spontanee ab ipso facto: reliquavero ministrant,cum sint imitatio- 
nes imitabilium, enthymesin matris. Et primum quidem ccelum 
sonat A, quod autem est post illum E, tertium autem H, quar- 
tum vero et medium numeri vi Lote virtutem enarrat, quintum 
vero O, sextum autem Y, septimum autem et iv a medio Q 
elementum exclamat, quemadmodum Marci Sige, que multa 
quidem loquacius exsequitur, nihil autem verum loquens, affirmat. 
Que virtutes, ait, omnes simul in invicem complexe, sonant et 
glorificant illum a quo emisse sunt, gloria autem soni mittitur 
in Propatorem. Hujus autem glorificationis sonum in terram 
delatum ait plasmatorem factum, et generatorem eorum quz 
sunt in terra’. 

9. Ostensionem autem affert ab iis qui nune nascuntur in- 


1 EPIPHANIUS agrees with the trans- ὀ θθυμήσεως T. μ., which also harmonises 
lation, but HiPPoLyTUS suggests the ^ with the recapitulation in 8 ro. 
genuine reading; he has, rà δι᾽ εἰκόνων, 3 Hippolytus has els ® for els dX. 
μιμήματα ὄντα τῶν ἀμιμήτων, τῆς ἐνθυμή- 8 in terram....in terra. In the 
σεως τῆς μητρός. The presence of reliqua ARUNDEL MS. these are the emendations 
in the Latin, justifies the restoration οὗ another hand, written over lstterarum 
of ἀλλὰ τάδε δι’ elxéypwv..... τῆς é- ....littera. 


VAGITUS MYSTICI. 143 


. DV. ὧν AYN ܪ‎ ' | § 5 € 4 ἣν LIB. I. viil. 9. 
5 βρεφῶν, ὧν nxn [Η. 5 ψυχὴ] ἅμα τῷ ἐκ μήτρας προελθεῖν L1B.I.viit 
D os 2 0 el ^ , , H - MASS. I. xiv. 
ἐπιβοᾷ ἑνὸς ἑκαστου τῶν στοιχείων τούτων [ . τοῦτον] 3. 
τὸν ἦχον. Καθὼς οὖν ai ἐπτὰ, φησὶ, δυνάμεις δοξαζουσι τὸν 
, " NC 4. 9 ^ , , ܫ‎ δ 
Λόγον, οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ ἐν τοῖς βρέφεσι κλαίουσα " καὶ 
θρηνοῦσα Μάρκον, δοξαζει αὐτόν. Διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὸν 
Δαβὶδ εἰρηκέναι: ᾿Εἰκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρ- 
τίσω alvovy καὶ πάλιν, Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ. 
Kai διὰ τοῦτο ἔν τε [Η. ἐπὰν δὲ ἐν] πόνοις καὶ ταλαιπωρίαις 
4 , 2 . ó ܠ ܘܬ‎ 9? ^ 9 a 4 9 
ψυχὴ γενομένη, "εἰς ὀιὕλισμον αὐτῆς, ἐπιφωνεῖ τὸ ὦ εἰς 
σημεῖον αἰνέσεως, ἵνα γνωρίσασα ἡ ἄνω 5 ψυχὴ τὸ συγγενὲς 
αὐτῆς, βοηθὸν αὐτῆ καταπέμψη. 


fantibus, quorum anima. simul ut de vulva progressa est, exclamat 
uniuscujusque elementi huno sonum. Sicut ergo septem virtu- 
tes (inquit) glorificant Verbum, sic et anima in infantibus plo- 
rans et plangens Marcum, glorificat eum. — Propter hoc autem 
et David dixisse: Ev ore infantium et lactentium | perfecisti P» vill. 8. 
laudem. Et iterum, Cali enarrant. gloriam Dei. Et propter 
hoc quando in doloribus et calamitatibus anima fuerit, in releva- 
tionem suam, dieit Q, in signum laudationis, ut cognoscens illa 
quie sursum est anima, quod est cognatum suum, adjutorium ei 


deorsum mittat. 


1 The next five words are omitted by 
HiPPOLYTUS, doubtless as interfering 
with the meaning. 

3 els διῦλισμόν. So Matt. xxiii. 24, 
ol διῦλίζοντες τὸν κωνῶπα, who strain 
out the gnat. In what does this ܨ‎ 
cation consist ! as GRABE says, in the 
chastening of the soul πόνοις xal τ. 
MASSUET, however, cites a passage from 
Crem. AL. Ped. 1, where in speaking of 
Gnostics, he says that the memory of 
good incites the soul to virtue, to the 
purging out of evil; διύλισμὸν μὲν τοῦ 
πνεύματος Thy μνήμην τῶν κρειττόνων 
εἶναι φασίν" διῦλισμὸν δὲ νοοῦσι, τὸν, 
ἀπὸ τῆς ὑπομγήσεως τῶν ἀμεινόνων, τῶν 
χειρόνων χωρισμόν" ἕπεται δὲ ἐξ ἀνάγ- 
xns, τῷ ὑπομνησθέντι τῶν βελτιόνων, ἡ 
μετανοία ἡ ἐπὶ τοῖς ἥττοσιν. Either in- 
terpretation is far-fetched; a simple 
meaning, though at variance with the 
translation, may be obtained by subeti- 


tuting, for els διύλισμὸν, in defecationem, 
δι᾿ ἀλύσμου, pre angore. 

The reading, αἰνέσεως, may have 
been by a corruption from ἀνιάσεως, 
HiPPOLYTUS having for els σημεῖον alvé- 
σεως, the words, ἐφ᾽ ᾧ ἀνιᾶται, but the 
derivative forms ἀνιῶμαι and ἀνιάσις are 
unknown elsewhere, and HrPPoLYTUS 
probably wrote alveira:. On the whole, 
the explanation of GRABE is the moat 
suitable to the context, and if any cor- 
rection be required, it would be best to 
substitute wapawécews for aly. in the 
sense indicated by AUL. GELL. VI. 14. 
Puniendis peccatis tres esse debere causas 
existimatum est; una ܐܧ‎ que νουθέσια 
vel κόλασις vel παραίνεσις dicitw, cum 
pena adhibetur castigandi atque. emen- 
dandi gratia, ut is, qui fortuito deliquit, 

3 ἡ ἄνω ψνχή, the angelical counter- 
part of the human soul. 


144 MARCOSIORUM 


1B Lviii10. IO. Καὶ περὶ μὲν τοῦ ' παντὸς, ὀνόματος τριάκοντα ὄντος 
(ASSI xiv. γραμμάτων τούτου, καὶ τοῦ Βυθοῦ τοῦ αὔξοντος ἐκ τῶν τού- 

© τοὺ γραμμάτων, ἔτι τε τῆς ᾿Αληθείας σώματος δωδεκαμελοῦς 

ἐκ δύο γραμμάτων συνεστῶτος, καὶ τῆς φωνῆς αὐτῆς, ἣν [ Int. 
προσωμίλησε μὴ] προσομιλήσασα, καὶ περὶ τῆς ἐπιλύσεως 
τοῦ μὴ λαληθέντος ὀνόματος, καὶ περὶ τῆς τοῦ κόσμου ψυχῆς 
καὶ ἀνθρώπου, καθὰ ἔχουσι τὴν Kat’ εἰκόνα οἰκονομίαν, οὕτως 
ἐλήρησεν. Ἑξῆς δὲ ὡς ἀπὸ τῶν ὀνομάτων ἰσάριθμον δύναμιν 
ἐπέδειξεν ἡ τετρακτὺς αὐτῷ, ἀπαγγελοῦμεν, ἵνα μηδὲν λάθη Mi 
σε τῶν εἰς ἡμᾶς ὑπ᾽ αὐτοῦ λεγομένων ἐληλυθότων, ἀγαπητέ, 
καθὼς πολλάκις ἀπήτησας παρ᾽ ἡμῶν. 

II. Οὕτως οὖν ἀπαγγέλλει ἡ πάνσοφος αὐτῷ Σιγὴ τὴν fi 
γένεσιν τῶν εἰκοσιτεσσάρων στοιχείων: τῇ μονότητι συν- ܒ‎ 
vrapxew ἑνότητι [Η. ἑνότητα], ἐξ ὧν δύο προβολαὶ, καθ' 

ἃ προείρηται" μονάς τε καὶ τὸ ἕν ἐπὶ [Η. l. dis | δύο ܐܘܗܐܘ‎ 
τέσσαρα | H. τέσσαρες | ἐγένοντο' dis yap δύο, τέσσαρες. Kai 
πάλιν, ai δύο καὶ τέσσαρες εἰς τὸ αὐτὸ συντεθεῖσαι τὸν 
τῶν ἐξ ἐφανέρωσαν ἀριθμόν. Οὗτοι δὲ οἱ ἐξ τετραπλασιασ- 


10. Et de omni quidem nomine, quod est xxx Jiterarum, 
et de Bytho, qui augmentum accipit ex hujus literis, adhuc 
etiam de Veritatis corpore, quod est duodecim membrorum, 
unoquoque membro ex duabus literis constante ; et de voce 
ejus quam locuta est non locuta; et de resolutione ejus nominis, 
quod non est enarratum; et de mundi anims, et hominis, 
secundum qua babent illam, que est ad imaginem, dispositio- 
nem, sic deliravit. Dehinc autem quemadmodum ex nominibus 
sequiparatam virtutem ostendit eorum quaternatio, referemus, 
ut nihil lateat te, dilectissime, eorum qus ad nos pervenerunt ex 
lis, quee ab iis dicuntur, quemadmodum sspe postulasti a nobis. 

11. Sic autem annuntiat perquam sapiens eorum Sige gene- 
rationem xxiv elementorum: cum *solitate esse unitatem, ex 
quibus dus sunt emissiones, sicut predictum est, monas et hen, 
que duplicate, iv facte sunt: bis enim duo, quatuor. Et 
rursus duo et quatuor in idipsum composite, sextum manifes- 
taverunt numerum. Hi autem sex quadruplicati viginti quatuor 


1 γοῦ παντός, the name of Soter, the 3. All the Manuscripts here have 
perfect fructification of the whole Ple- ^ soliditate, but the error is evident, and 
roma, called rà πάντα, διὰ τὸ ἀπὸ παντῶν need not otherwise have been ܗܡ‎ 
εἶναι. 1. $ 4, end. tioned. 


TETRADES CABBALISTICZE. 145 


ἃ A 4 1‏ ’ 4 : , 4 ܬ .ܝ 
L1B.I.viii.]1.‏ 
θέντες, τας εἰκοσιτέσσαρας απεκυησαν μορφας. Καὶ τὰ μὲν GR. 1. xil. 1.‏ 3 


xvid.‏ 1 1 , ܐܗܘ , , , ܗ 
τῆς πρώτης τετράδος ὀνόματα ἅγια ἁγίων νοούμενα, καὶ μὴ MASS UT‏ » 


, ^ e ^ 
δυνάμενα λεχθῆναι, γινώσκεσθαι ] H. adj. δὲ] ὑπὸ μόνου τοῦ 
Υἱοῦ, ἃ ὁ Ἰ]ατὴρ olde τίνα ἐστί. *Ta δὲ σεμνὰ, καὶ μετὰ 

. πίστεως ὀνομαζόμενα παρ᾽ αὐτῷ ἐστι ταῦτα" "Αῤῥητος καὶ 
Σιγὴ, Πατήρ τε καὶ ᾿Αλήθεια. Ταύτης δὲ τῆς τετράδος 6 
σύμπας ἀριθμός ἐστι στοιχείων εἰκοσιτεσσάρων. Ὁ γὰρ 
» A 3.6 ܝ ܝ ܨ , ܒ‎ ^ e ܨ 2 ܠ‎ δὲ > ܛ‎ 

ῥὀῥητος ὄνομα γράμματα ἔχει ev ἑαυτῷ ἑπτα, “ἡ δὲ Σιγὴ 
πέντε, καὶ ὁ Ἰ]ατὴρ [Ἡ. ha. πέντε], καὶ ἡ ᾿Αλήθεια ἑπτά" 
a , * 4 ܬ ܠ 8 $% ܠ‎ , 4 A e ܬ‎ 4 
à συντεθέντα eri TO αὐτὸ, Ta δὶς πέντε, kai δὶς ἑπτὰ, TOV 
^ 9 , 9 ܠ‎ 9 , e , 4 A 
τῶν εἰκοσιτεσσαρων ἀριθμὸν ἀνεπλήρωσεν. Ὡσαύτως δὲ xai 
ἡ δευτέρα τετρὰς, Λόγος καὶ Ζωὴ, “AvOpwros kai ܬܐܐ‎ 
ܠ ܝ‎ 9 SN 9 ܒ ܠ‎ , 9 = 4 4 
gia, Tov αὐτὸν ἀριθμὸν τῶν στοιχείων ἀνέδειξαν. Kai ro 

^ Σωτῆ δὲ ς ܬ 1 9 3 * ܠ‎ δέ , 

TOU ρος ὃε ῥητὸν ὄνομα, 2oxTw kai δέκα, γραμμάτων 


generaverunt figuras. Et quidem que sunt prime quaternatio- 
nis nomina sancta sanctorum intelliguntur, que non possunt 
enarrari; intelliguntur autem a solo Filio, que Pater scit, que- 
nam sunt. Alia vero, que cum gravitate, et honore, et fide 
nominantur apud eum, sunt hee, Ἄῤῥητος et Lyn, Πατὴρ et 
᾿Αλήθειας. Hujus autem quaternationis universus numerus est 
literarum viginti quatuor: "Appnros enim nomen literas habet in 
se septem, Σειγὴ quinque, et Πατὴρ quinque. et ᾿Αλήθεια vit, 
qui composita in se, bis *quini, et bis septem, xxiv numerum 
adimpleverunt. ^ Similiter et secunda quaternatio Logos et 
Zoe, Anthropos et Ecclesia eundem numerum elementorum 
ostenderunt. Et Salvatoris quoque narrabile nomen ᾿Ιησοῦς 


1 rà δὲ σεμνά. HiPPOLYTUS bas rà 
δὲ μετὰ σιωπῆς, the true reading per- 
haps lies midway, rà δὲ μετὰ σεμνότητος. 
The translator read in addition, xal 
,ܝܐܐ‎ kal πίστεως, which I imagine ex- 
presses the genuine text. 

3 ἡ δὲ Σιγὴ πέντε, spelling the word 
Σειγὴ, as in the sequel. Χριστὸς is com- 
puted as Xpecords, hence the form Chres- 
tus in Tacrrus. HiPPOLYTUS supplies 
πέντε after Πατήρ. 

3 ὀκτὼ καὶ δέκα. Hippolytus neither 
recognises these words, nor I H, the 
abbreviated form of ᾿Ιησοῦς ; but after 
the words, τὸ δὲ ἄῤῥητον αὐτοῦ, he inserts 


VOL. I. 


the gloss, ἐπ᾿ ἀριθμῷ τῶν κατὰ ὃν ypap- 
μάτων, τοντέστι τὸν ᾿Ιησοῦν. The entire 
passage is obscure, and GRABE says of 
it, ‘‘Quanam fuerit autem mystica illa 
nominis Jesu expomtio....viz quisquam 
dicere poterit." The words of Hippolytus, 
however, explain it; for, in the present 
instance, the letters that form the word 
᾿Ιησοῦς, are 24, e. g. ('Ióra, Hl, σῦγμα, ot, 
ὕψιλον, ciyua). ἠλὶ follows the analogy 
of el, n. 1, p. 146, as indicated in sra, 
dra. See the false reading, p. 147, n. 1. 

* The CLERMONT, Voss, MERO. II. 
MSS., as also Pass., have quéné, whioh 
has therefore been replaced in the text.. 


10 


146 CHRISTOLOGIA 


LIB.I.viit.]1. 
GR. I. xii. 1. 
MASS.I.xv.l. 


e , 4 , a 4 ܒܝ 9 ¢ ܕ ܐܦ‎ , 
ὑπάρχειν [Η. ὑπάρχει] ἕξ, τὸ ® ἄῤῥητον αὐτοῦ γραμμάτων Big 
9 , I Yio Xx 4 , ܐ‎ 0 ¥ δὲ vi. 4 
εἰκοσιτεσσαρων. "Yios Χρειστος, γραμμάτων δώδεκα: τὸ de i 
Cx 4. ἐν [Η. τῷ] Χριστῷ " ἄῤῥητον, γραμμάτων τριάκοντα. Kai 
διὰ τοῦτό φησιν αὐτὸν a καὶ w, ἵνα τὴν περιστερὰν μηνύσῃ, 
τοῦτον ἔχοντος τὸν ἀριθμὸν τούτου τοῦ ὀρνέου. 
12. 


σιν. ᾿Απὸ γὰρ τῆς Μητρὸς τῶν ὅλων, τῆς πρώτης τετράδος, 


Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ταύτην ἔχει, φησὶ, τὴν ἄῤῥητον γένε- 


4 a 3 , e^ 0 e ὃ 4 ܠ‎ 4 ®$ ?» 

ev θυγατρὸς τρόπῳ T pon ey ἢ óeuTepa τετρας, kat €'yevero 
φ 4 4 ^ , ܗ‎ $ ? 4 4 
ὀγδοὰς, ἐξ ἧς προῆλθε δεκάς" ουτῶς ἐγένετο δεκὰς καὶ 


literarum est sex; inenarrabile autem ejus, literarum viginti 
quatuor. “Υἱὸς Χρειστὸς literarum xm; quod est autem in 
Christo inenarrabile, literarum xxx. Et propter hoc ait eum 
A et Q, ut δπεριστερὰν manifestet, cum hune numerum habeat 


hzc avis. 
12. 


Jesus autem hanc habet inquit inenarrabilem genesin. 


A matre enim universorum, id est prim» quaternationis, in filie 
locum processit secunda quaternatio, et facta est octonatio, ex 


qua progressa est decas: sic factum est xvul. 


1 'fiàs Xpewrrós. The text of Hrrro- 
LYTUS is here given: Tlds δὲ Χρειστὸς δώ- 
Sexa, τὸ δὲ ἐν TQ Χρειστῷ ἄῤῥητον ypap- 
μάτων τριάκοντα, καὶ αὐτὸ τοῖς ἐν αὐτῷ 
γράμμασι κατὰ, & στοιχεῖον ἀριθμούμενον. 
Τὸ μὲν γὰρ χεῖ τριῶν, τὸ δὲ ῥὼ δύο, καὶ 
τὸ et δύο, καὶ ἰῶτα τεσσάρων, τὸ otypa 
πέντε, καὶ τὸ ταῦ τριῶν, τὸ δὲ ov δύο, 
καὶ τὸ σὰν τριῶν. Οὕτως τὸ ἐν τῷ Χρειστῷ 
ἄῤῥητον φάσκουσι στοιχεῖων τριάκοντα. 
The passage is defective, for Χρειστὸς so 
summed, only gives 24. It is no more 
perhaps than the endeavour of some 
reader to sum the characters, on the 
margin of his copy, in a calculation that 
afterwards found its way into the text ; 
still it indicates the mode of solution. 
The calculation runs thus, xi, ῥὼ, 
εἴψιλον, ἰῶτα, ctypa, ταῦ, ov, σῦγμα, 
which letters sum 30. The letters e and 
ܘ‎ were written with the vowel sound 
next in sequence, to enounce them ; so 
Nigidius, as quoted by AULUS GELLIUS, 
XIX. 14: Greeccos non tanta tnsecitie ar- 
cesso, qui ov (vocalem sc. 0,) ex o ܐ‎ v 


Decas itaque 


ecripserunt, quante, qui et (vocalem ¢,) 
ez ܧ‎ et v; illud enim inopia fecerunt, hoc 
nulla re subacti. O was not then known 
88. ὁ μικρόν, but e was already εἴψιλον. 
Here the ancient and later modes are 
combined. Compare p. 133, n. r. 

3 The term ἄῤῥητον, here applies to 
the pronunciation, not to the notion of 
inscrutability, for as the name 'I9coüs is 
ῥητὸν, i.e. articulate, when each letter 
is expressed by the sound that it sym- 
bolises, so the same name is ἄῤῥητον, 
i.e. not to be pronounced, when the 
constituent elements of each literal ap- 
pellative are to be brought into the 
account. In the same way, the mystical 
jargon used in the Marcosian baptism is 
said to be uttered ἀῤῥήτῳ φωνῇ. HIPPOL. 
Phil. vi. 41. 

3 The translator read τόπῳ faultily. 

4 The CLERMONT M8. has Tids Χρι- 
orés, as in the Greek. The ARUNDEL 
omits Υἱός. The Voss MS. inserts the 
copula, which is here cancelled. 

5 The earlier editions had per ista 


cA 


CABBALISTICA. 147 


^ ^ .ܢ 
ὀγδοας. Ἢ οὖν δεκὰς extruvehOovoa τῆ ὀγδοάδι, kai δεκαπλα- LIBLuin as.‏ * 


, 4 1 ? ܘ 9 ^ ܕ‎ , , 
ciova αὐτὴν ποιήσασα, τὸν τῶν OYdonKovTa “τροεβίβασεν 
4 ’ ܠ‎ δ ^ 
ἀριθμόν: kai τὰ ὀγδοήκοντα πάλιν δεκαπλασιάσασα, τὸν τῶν 
ὀκτακοσίων ἀριθμὸν ἐγέννησεν" ὥστε εἶναι τὸν ἅπαντα τῶν 

P 
γὙραμμάτων ἀριθμὸν ἀπὸ ὀγδοάδος εἰς δεκάδα προελθόντα, 
ἡ καὶ * καὶ ,ܗ‎ ὅ ἐστι δεκαοκτώ (up) [Η. Ἰησοῦς]. To 

*I ^ H 'I ^ s. a M , a ,‏ ܠ 
yap ᾿Ἰησοῦ [ . 0-005 | ὄνομα kara τὸν ἐν τοῖς γράμμασιν‏ 
ܬ 4 
ἀριθμὸν, * t ἔστιν ὀγδοηκονταοκτω. "Exe [Ἔχεις] σαφῶς καὶ‏ 

a ^ e^ ^ 
τὴν ὑπερουράνιον τοῦ ἡ kai ToU c [7 τοῦ Ἰησοῦ] κατ᾽ αὐτοὺς 

, 4 
γένεσιν. Διὸ καὶ τὸν ἀλφάβητον τῶν Ἑλλήνων ἔχειν [Η. 
ἔχει] 3uovadas ὀκτὼ, καὶ δεκάδας ὀκτὼ, καὶ ἑκατοντάδας 
9 4 a ^ 3 , ܟ‎ ὃ A ^ ܨ‎ 
OKTW, τὴν τῶν ὀκτακοσίων ὀγδοηκονταοκτὼ ψῆφον ἔπειτα δεικ- 
yuovra [ Inv. et H. ἐπιδεικνύοντα] τουτέστι τὸ εἰ ἢ, [Η. τὸν 
'Í ^ 4 4 9 , ^ ^ 9 ܛܒ‎ K 4 a 

ησοῦν] τὸν ἐκ πάντων συνεστῶτα τῶν ἀριθμῶν. Kai διὰ 
τοῦ [Η. τοῦτο] ἄλφα καὶ c ὀνομαζεσθαι αὐτὸν, τὴν ἐκ 

^ ` ܗ 
πάντων γένεσιν σημαίνοντα. Kai πάλιν οὕτως" τῆς πρώτης‏ 


adjuncta octonationi et decuplam eam faciens ܬܫܐ‎ fecit 
numerum: et rursus octuagies decies octingentorum numerum 
fecit, ut sit universus literarum numerus ab octonatione in deca- 
dem progrediens octo et octuaginta et pcco quod est Jxsus. 
Jesus enim nomen secundum Grecarum literarum computum 
poce sunt rLxxxvir. — Habes manifeste et supercoelestis Jxsu 
secundum eos genesin. Quapropter et A B Grecorum habere 
monadas octo, et decadas vitr, et hecatontadas viu, pccorxxxvirn 
numerum ostendentia, hoo est, Jesum, qui est ex omnibus con- 
stans numeris: et propter hoc A et Q nominari eum, cum sig- 
nificet ex omnibus ejus generationem. Et iterum ita: prime 


manifeste; the last word is found in the 
ABUNDEL MS., otherwise it expresses 
the correct reading, though abbreviated, 
€. g. pista. The CL. has περυστεράν. 

1 Hipp. has δέκα εἶτα [tra] δεκαοκτώ. 

3 For the numerical equivalenta of 
the several letters I, ἡ, c, o, v, σ, see 
Ῥ. 66, note 1, and note 1, p. 148. 

3 μονάδας ὀκτώ. The reader may be 
again reminded that in the Greek nu- 
merical alphabet, three extraneous cha- 
racters are imported; the ἐπίσημα, Bai 


for 6, κόππα for 9o, and σαμπῖ for goo. 
As regards the true Greek character 
therefore, the unite contain nine less 
one, or eight, the tens the same, the 
hundreds also the same; which will 
serve to explain the text. 

4 The name Jesus was maid to 
represent the entire Alphabet, as the 
ZEon Jesus represented the entire ple 
roma, of which, taken collectively, he 
was the τέλειος καρπὸς, p. 148, n. 2. 

5 The Cizrnmon? MS. reads confecit. 


10—2 


148 CHRISTOLOGIA 


1 1B. I.viii.19, 4 4 [ , ] ܝ‎ TES ܝ‎ 
.ܐܐܐ‎ τετράδος. κατὰ πρόσβασιν πρόβασιν ἀριθμοῦ εἰς : αὑτὴν 
e ^ 
MASS L1 3 συντιθεμένης, ὁ τῶν δέκα ἀνεφάνη ἀριθμός. Mia yap xat 
δύο xai τρεῖς kai τέσσαρες ἐπὶ τὸ αὐτὸ συντεθεῖσαι, δέκα 
γίνονται. καὶ τοῦτ᾽ εἶναι θέλουσι τὸν ᾿Ιησοῦν. 
4 1 
I3. ᾿Αλλὰ kal ὁ Χρειστὸς, φησὶ, γραμμάτων ὀκτὼ ὧν, τὴν 
πρώτην ὀγδοάδα σημαίνει, ἥτις τῷ δέκα [{] ' vu Aakeica, 6. 
^ ܠ‎ 
τὸν ᾿Ιησοῦν ἀπεκύησε. Λέγεται δὲ, φησὶ, καὶ vios Xpeuwrros, 
’ e , ܠ‎ 4 es ܝ 4[ ܨ‎ 1 
τουτέστιν ἡ dwoexas’ TO γὰρ νἱὸς ὄνομα γραμματων egi 
ܢ‎ ^ 
τεσσάρων, τὸ δὲ Χρειστὸς ὀκτώ' ἅτινα συντεθέντα τὸ τῆς 
δωδεκάδος ἐπέδειξαν μέγεθος. Πρὶν μὲν οὗν, φησὶ, τούτον 
ܝ‎ 4 ἢ ܠ‎ acc ^ , ܠ‎ "I ^ 
τοῦ ὀνόματος TO “ἐπίσημον φανῆναι, τουτέστι TOv 'lyoov» 


quaternationis secundum progressionem numeri in semetipsam 
compositz x apparuit numerus. A enim et B et Ἶ et Am 
‘semetipsa composita x fiunt, quod est I, et hoc esse volunt 
Jesum. 

13. Sed et Christus, inquit, literarum est vir, *ex quibus 
primam  octonationem significari, quse cum Iota applicita 
nocoLxxxvii numerum generavit. Dicitur autem, ait, et filius 
Christus, hoc est duodecas: Yios enim nomen literarum quatuor 
est, Χρειστὸς autem octo: que composita duodecadis ostende- 
runt magnitudinem. Prius autem, inquit, quam hujus nominis 
insigne appareret, hoc est Jesus, filius, in ignorantia magns 


1 συμπλακεῖσα, eight, and the sum 
of eight multiplied into ten, and also 
into ten squared, e. g. 8 + 80+ 800= 888 
= the numerical value of I, 7, c, o, v, c. 

3 ἐπίσημον. MASSUET says that σ΄, 
as symbolising the six letters of the 
name ᾿Ιησοῦς, is the symbol of Christ; 
but c is the sign for 200, not for 6, and 
the context leads us to look for the exact 
equivalent of thirty. GRABE'S note is 
not more satisfactory, who says that 
"Ingots is the ἐπίσημον of Christ, quia 
positum est in assimilationem εἰ figura- 
tionem ejus, 88 IRENEUS saya below, 
P. 151; which is in fact no help, for in 
what consisted the similitude? Now it 
has been shewn, note 1, p. 146, that Χρεισ- 
τὸς is a combination of thirty clements; 
the alphabet is a combination of the same 


number, the three double consonants 
being resolved and added again to the 
24, note 1, p. 139. But'Igcoüs is a com- 
bination of twenty-four elementa, there- 
fore add to them the single characters 
that compose the name, and we obtain, 
in the same way as in the alphabet, the 
number thirty. In this way ᾿Ιησοῦς is 
the ἐπίσημον of Xpewrós. 

8 The CLERMONT writes the T'as 
G, the other MSS. have s. It is 
simply an instance of mistake arising 
from the similarity of the sigma and 
of the gamma. See note 4, p. 138. 

4 The reading of MASSUET is adopted 
on the sole authority of the ARUND. 
MS. The CLERM. and all other MSS. 
havo semetipso. 

5 Indicating ἐξ ὧν in the Greek. 


CABBALISTICA. 149 


τοῖς υἱοῖς [75v υἱὸν], ἐν ἀγνοίᾳ πολλῇ ὑπῆρχον οἱ ἄνθρωποι qe LIB.Lviit13. 
καὶ πλάνη. Ὅτε δὲ ἐφανερώθη τὸ ἑξαγράμματον ὄνομα, ὃς MARS αν, 
σάρκα περιεβάλλετο, ἵνα εἰς τὴν αἴσθησιν τοῦ ἀνθρώπου 
» 9 e ^ 9 SN ^ @ 4 ܬ‎ 9 . 

κατέλθη, ἔχων ἐν ἑαυτῷ αὐτὰ τὰ ἐξ καὶ Ta εἰκοσιτέσσαρα, 
τότε γνόντες αὐτὸν ἐπαύσαντο τῆς ἀγνοίας, ἐκ θανάτου δὲ 
εἰς ζωὴν ἀνῆλθον, τοῦ ὀνόματος αὐτοῖς ᾿ ὁδοῦ γεννηθέντος 
πρὸς τὸν Πατέρα τῆς ἀληθείας. Γεθεληκέναι γὰρ τὸν Πατέρα 
τῶν ὅλων λῦσαι τὴν ἄγνοιαν, καὶ καθελεῖν τὸν θάνατον. 
᾿Αγνοίας δὲ λύσις ἡ ἐπίγνωσις αὐτοῦ ἐγίνετο. Kai διὰ τοῦτο 
4 ~ ܢ ܠ‎ 4 9 ^ 9 4 » a ^ ܨ‎ 
ἐκλεχθῆναι τὸν kara τὸ θέλημα αὐτοῦ κατ᾽ εἰκόνα ܐ‎ τῆς ἄνω 
δυνάμεως οἰκονομηθέντα "Ανθρωτον. 

14. ᾿Απὸ τετράδος γὰρ προῆλθον οἱ Αἰῶνε. ?Hy δὲ 
ἐν τῇ τετράδι “AvOpwros καὶ ᾿Εἰκκλησία, Λόγος καὶ .ܗ‎ 
Απὸ τούτων οὖν δυνάμεις civ, ἀποῤῥυεῖσαι, ἐγενεσιού 

felts, Qu pp , p^ 

ynoav τὸν ἐπὶ γῆς φανέντα Ἰησοῦν. Kai τοῦ μὲν Λόγου 


fuerunt homines et errore. Cum autem manifestatum est vi 
literarum nomen, hoc quod est, secundum carnem amictum est, 

ut ad sensibilitatem hominis descenderet, habens in semetipso 

ipsum quoque vi et viginti quatuor; tune cognoscentes eum ces- 
saverunt ab ignoratione, et ἃ morte in vitam ascenderunt, nomine rr. II. xxix. IV. 
eis facto ducatore ad Patrem veritatis. Voluisse enim Patrem 
universorum solvere ignorantiam, et destruere mortem. Igno- 

rantie autem solutio, agnitio ejus fiebat. Et propter hoo dic- 

tum secundum voluntatem ejus, eum qui est secundum imaginem 

ejus, que sursum est virtus, dispositum Hominem. 

14. A quaternatione enim progressi sunt J/Eones. Erat 
autem in quaternatione Anthropos et Ecclesia, Logos et Zoe. 
Ab iis igitur virtutes, ait, emanate generaverunt eum, qui in terra 
manifestatus est, Jesum. Et Logi quidem locum adimplesse 


1 The Greek text is most likely to 
be right, for there is a manifest allusion 
to the words of our Lord, Joh. xiv. 6, 
I am the way, the truth, and the life. 
It is à matter of surprise that this has 
not been remarked. The passage gives 
another proof that the translator's copy, 
taken perhaps at third hand from the 
original, was at that early date no model 
of accuracy. So within a few lines we 
have the false reading λεχθῆναι, indi- 


cated in the version by dictum, unless 
indeed the translator wrote electum. 

3 ris ἄνω δυνάμεως, neither Χριστὸς 
nor Σωτὴρ, as GRABE imagines, and to 
which MaAssuxET half assente, but the 
Supreme Aon Anthropos, which the 
Ptolemsan precursors of the Marcosian 
heresy identified with Propator. See 
VI. 8 2, 3. vii. ὅτι ἡ ὑπὲρ τὰ ὅλα δύναμιεξ 
καὶ ἐμπεριεκτικὴ τῶν πάντων "AyÜporges 
καλεῖται. See note 2, p. 134. 


150 THEOPHANIA 


LIBIvilll4 ἀναπεπληρωκέναι τὸν τόπον Tov ἄγγελον Γαβριὴλ, τῆς de Him 
MASS1x3 Ζωῆς τὸ ἅγιον IIvetua, τοῦ δὲ ᾿Ανθρώπου τὴν δύναμιν τοῦ 3 
υἱοῦ [Η. τὴν τοῦ ὑψίστου à. | τὸν δὲ τῆς "ExxAnoias τόπον 
ἡ Παρθένος ἐπέδειξεν. Οὕτως τε ὁ κατ᾽ οἰκονομίαν διὰ τῆς 
Μαρίας γενεσιουργεῖται "rap αὐτῷ ἄνθρωπος, ὃν ὁ Ἰ]ατὴρ 
τῶν ὅλων διελθόντα διὰ μήτρας ἐξελέξατο διὰ Λόγου εἰς 
> ἢ 9 ^ ܐܐ‎ , δὲ 4 ^ 9 ܠ‎ vo ܝ‎ 
ἐπίγνωσιν αὐτοῦ. 'EX00vros δὲ αὐτοῦ εἰς τὸ ὕδωρ, κατελθεῖν 


Cf. 1. § 13. 


x. §4. 
εἰς αὐτὸν ὡς περιστερὰν τὸν ᾿ἀναδραμόντα ἄνω, καὶ πληρώ- 
σαντα τὸν δωδέκατον ἀριθμόν: ἐν ᾧ ὑπάρχει τὸ σπέρμα ܐܘܐ‎ 
των τῶν Ξσυμπαρέντων αὐτῷ, καὶ συγκαταβάντων, καὶ συνανα- 
βάντων. Αὐτὴν δὲ τὴν δύναμιν κατελθοῦσαν σπέρμα φησὶν 
εἶναι τοῦ 4 ]]ατρὸς [Η. πληρώματος |, ἔχον ἐν ἑαντῷ καὶ τὸν ܬ‎ 
Πατέρα καὶ τὸν Yiov, τήν τε διὰ τούτων γινωσκομένην àvovo- 
μαστον δύναμιν τῆς Σιγῆς, καὶ τοὺς ἅπαντας Αἰῶνας. Kai 
TOUT [ H. τούτον] εἶναι “τὸ πνεῦμα τὸ λαλῆσαν διὰ τοῦ Ἰησοῦ 
[Η. ὃ. τ. στόματος τοῦ Υἱοῦ], τὸ ὁμολογῆσαν ἑαντὸν υἱὸν 

[μας 1. 85. angelum Gabriel, Zoes autem Spiritum sanctum, Anthropi 

autem Altissimi virtutem : Ecclesie autem locum Virgo osten- 

dit. Et sic ille qui est secundum dispositionem, per Mariam 
generatur apud eum homo, quem Pater omnium transeuntem 
per vulvam elegit per Verbum ad agnitionem suam. Cum 
autem venisset ipse ad aquam, descendisse in cum, quasi colum- 

| bam, eum qui recurrit sursum, et implevit xir numerum : in quo 

CM inerat semen eorum qui conseminati sunt cum eo, et condescend- 

ς erunt et coascenderunt. Ipsam autem virtutem quse descendit, 

dicit esse Patris, habens in se et Patrem, et Filium, et‏ ܘܡܠ 

eam qus per eos cognoscitur innominabilis virtus Siges, et 
omnes Zonas. Et huno esse Spiritum qui locutus est per os 


1 wap’ αὐτῶν, the reading of Hir- 
POLYTUS suggests rap’ αὐτόν, prater eum, 
though at variance with the translation. 

3 HiIPPOLYTUS has ἀναβαίνοντα. 

3 συμπαρέντων, i.e. the angels who 
were his ἡλικιῶται and. ὁμογενεῖς, pp. 23, 
39. HIPPOLYTUS reads συγκατασπαρέν- 
Tw», and since this is the compound 
form used before, p. 51, it is most 
likely to be the genuine reading. 

4 HiPPOLYTUS reads πληρώματος, 
and the reading, but for the Latin ver- 


sion, might be defended ; for the δύναμες 
that descended upon Jesus at baptism 
was Σωτὴρ, ὁ ἐκ πάντων γεγονώς, p. 58. 
He was an emanation from the whole 
body, and not from the Father alone. 

5 rà πνεῦμα, The reader should 
compare with this passage the previous 
statement of IREN2US, respecting the 
fourfold constitution of the Valentinian 
Christ, p. 60, note 3. Two of the par- 
ticulars mentioned refer to his heavenly, 
and two to his earthly character, and 


^ 


TETRADICA. 151 


ἀνθρώπου, καὶ φανερώσαντα [H. φανερῶσανἼ τὸν Iarépa, 


κατελθὸν μὲν εἰς τὸν 'lgoo)v, ἡνῶσθαι ¢ [Η. ® abest | αὐτῷ. 


4 ^ 
ὁ ἐκ τῆς οἰκονομίας 


Σωτὴρ, ἐγνώρισε δὲ τὸν IIarépa "Χριστόν [Η. Χρ. Ἰησοῦν]. 


Ef ? 4 '1 ^ P d 4 a 9? ^ 9 , 
yat ovP TOV 300UP OVOLaA μὲν τον CK THY OlKOVOKALaS 


Kai καθεῖλε μὲν τὸν θάνατον, φησὶν, 


ἀνθρώπον λέγει, τεθεῖσθαι δὲ εἰς ἐξομοίωσιν καὶ μόρφωσιν 

τοῦ μέλλοντος εἰς αὐτὸν κατέρχεσθαι ᾿Ανθρώπου, τὸν [Η. ὃν] 
, 9, , 3"EH , δὲ 4 , a ܨ{‎ 

χωρήσαντα αὐτόν. σχηκέναι de αὐτόν τε τὸν " AvÜpwrrov, 


Jesu, qui se confessus est Filium hominis, et manifestavit Pa- 
trem, descendens quidem in Jesum, unitus est. Et destruxit 
quidem mortem, ait, qui fuit ex dispositione Salvator Jesus ; 
agnovit autem Patrem Christum Jesum. Esse ergo Jesum 
nomen quidem ejus, qui est ex dispositione homo, dicit, positum 
autem esse in assimilationem et figurationem ejus, qui incipit in 
eum descendere, Hominis, quem capientem habere et ipsum 


of each pair, one indicates the pre- 
existent prototype of that which was 
in due time revealed. So, there was 
the spiritual substance derived from 
Achamoth, and the subsequent reve- 
lation of this substance, as the Aton 
Soter, at the baptism of Christ; there 
was the ψυχικὸς σωτὴρ, p. 52, gene- 
rated of Demiurge, and the revelation 
of this non-choic, though animal princi- 
ple, in the οἰκονομία. In the present pas- 
sage there is the same allusion, 1, to 
the spiritual substance, 2, to its illapse 
on Jesus at baptism, 3, to the pre-exis- 
tent psychical Saviour, the prototypal 
origin of, 4, the Saviour ἐκ τῆς olxovo- 
plas, who abolished death. In all this, 
heresy gives a turbid reflection of the 
great catholic truth, the mystery of 
godliness, God manifest in the flesh. The 
reader may also refer to IIT. ܬ‎ 
where he will find again the Valentinian 
assertion that Jesus and Christ were 
the pre-existent cause of ὁ ἐκ τῆς olxo- 
γομίας Σωτήρ. 

1 GRABE proposes to read Χριστὸς, 
MABSSUET replies that IRRN £US mentions 
certain heretics, III. xvrr., who affirm- 


ed esse quidem filium Jesum, Patrem vero 
Christum, et Christi Patrem Deum, and 
thst MARCUS may have been of their 
number. But the translation introduces 
an additional difficulty in reading Chris- 
tum Jesum, with which HriPPOLYTUS 
agrees, ἐγνώρισε δὲ τὸν πατέρα Χριστὸν 
Ἰησοῦν. For this reason I am inclined 
to side with GRABE, and to suspect that 
some variation has taken place in the 
text. But I would prefer to stop at 
πατέρα, and to commence the next sen- 
tence with the two next words, reading 
Χριστὸν οὖν τὸν ᾿Ιησοῦν εἶναι ὄνομα μὲν 
..«««ΤτΤεθεῖσθαι δὲ, x. T. 4. The combina- 
tion of these two names in the opening 
of the sentence obviates the difficulty 
that otherwise occurs in the close, where 
the assertion would be expected that 
Jesus bore the title and power of Christ 
also, as well as of the other ons. 

3 ὁ ἐκ τῆς οἰκονομίας " AvÜporros was 
the predestined hypostasis, upon which 
the Aion "Ἄνθρωπος was in due course 
tu descend. 

3 The two Greek texts, that we now 
possess, and the translation, enable us 
to restore this passage with tolerable 


L1B.I.viii.14. 
GR. I. xii. 3. 
MASS.I.xv.3. 


152 MARCOSIORUM 


LIB.I.vit.14 5S ^ , )ܥ ܬ , 4 ܕ‎ VA ܀ ܝ‎ 
ORI 6; ) αὐτὸν TE TOV Λόγον, kat TOV Πατέρα, καὶ τον Αὐῤῥητον, a 
SS . * . 4 , 4 
MASS eai τὴν Σιγὴν, καὶ τὴν ᾿Αλήθειαν, καὶ Ἐκκλησίαν, καὶ τι δ 
Ζωήν". 
15. 


4 ~ 4 , 4 , . , 
[τὴν] πασαν Τραγικὴν φωνησιν καὶ σχετλιασμὸν ἐστι. Τίς 


Ταῦτα δὴ ὑπὲρ τὸ ἰοὺ, καὶ τὸ φεῦ, καὶ ὑπὲρ τὸ 


A , ^ , , ,‏ 9 ܠ 
γὰρ οὐκ dv μισήσειε τῶν τηλικούτων Ψψευσμάτων κακοσύνθετον‏ 
ποιητὴν, τὴν μὲν ᾿Αλήθειαν ὁρῶν εἴδωλον ὑπὸ Μάρκου γεγο-‏ 
, ^ ^ ^ ^ 
νυῖαν, kai τοῦτο τοῖς ToU ἀλφαβήτου ypaupact κατεστιγ-‏ 
on ,‏ ܠ ^ 9 9 9 4 e‏ ܠ ܢ 3 , 
μένην, "Νεωστὶ, πρὸς [ὡς] TO ἀπ᾿ ἀρχῆς, TO δὴ λεγόμενον‏ 
χθὲς καὶ πρώην, “λληνες ὁμολογοῦσιν 3avo Καδμου πρῶτον‏ 
ἐξ καὶ δέκα παρειληφέναι, εἶτα μετέπειτα προβαινόντων τῶν‏ 


Hominem, et ipsum Logon, et Patrem, et Arrheton, et Sigen, 
et Alethian, et Ecclesiam, et Zoen. 

15. Hie jam supra Iu Iu, et super Pheu, et super univer- 
sam tragicam exclamationem et doloris vociferationem sunt. 
Quis enim non oderit eum, qui tantorum mendaciorum malus 
compositor est poeta, cum viderit veritatem idolum a Marco 
factam, et hoc "Alphabetz literis stigmatam ! Nuper, sicut quod 
est ab initio, quod diei solet heri et ante, Grseci confitentur 
& Cadmo se primum sedecim accepisse: post deinde proceden- 


accuracy; it must have run thus, ὃν 
χωρήσαντα αὐτὸν ἐσχηκέναι αὐτόν re τὸν 
ἤΑνθρ. κιτιλ. The text οὗ HiPPOLYTUS 


Yesterday and before." Gen. xxxi. 2, 
&c. For xpos we may substitute with 
the translator ὡς. 


is as follows, ὃν χωρίσαντα ἐσχηκέναι 
αὐτόν. Αὐτόν re εἶναι τὸν ΓΑνθρ. x. T. À. 

1 Here HiPPOLYTUS leaves our 
author for a few pages, and indicates 
the Pythagorean, but omits to notice 
the truer Cabbalistic, source of this 
arithmetical mysticism. 

3 yeworl, kx. T. 4. The punctuation 
of this passage, the meaning of which 
is altogether missed by the translator, 
has been altered according to SCALIGER’S 
suggestion, Euseb. Chron. p. 112, the 
sense of the passage being as follows: 
** The Greeks confess that they received 
sixteen letters from Cadmus, recently, 
as compared with the beginning of all 
things, the undefined antiquity of which 
is described by the scriptural proverb, 


3 The translator seems to have read, 
as SCALIGER remarked, dr’ εἰκασμοῦ, else 
the two ancient MSS. CLERM. and 
ARUND. would hardly have agreed in 
the preposterous reading ab estinatione. 
Sixteen letters were first introduced by 
Cadmus from Pheenicia, and were 
therefore called καδμήϊα and dowucfka 
γράμματα, in form and order they agree 
with the Samaritan. SiMONIDES of Ceos 
and EPICHARMUS of Sicily, or, as IRE- 
NUS here says, PALAMEDES, who lived 
before the Trojan war, added the eight 
f. m». V. w. 0. E. x. $, as used in Asia 
Minor and insular Greece. Three how- 
ever, 0. $. x, are found in tbe oldest 
inscriptions. Baoxs. Econ. Inscr. 1. 
The Ionians first adopted the entire 


REFUTATIO. 153 


, 9 A 9 , 1 4 ΙΝ , 4 4 4 
LIB.I.vili.15. 
xpovov auTot ἐξευρηκέναι ΠΟΤΕ μὲν Τα δασέα, TOTE δὲ Ta GR.I. xii.4 


διπλᾶ: ἔσχατον δὲ πάντων llaXaujógy φασὶ τὰ μακρὰ 9 


4 . ܬ‎ ^ ® ὦ ^ , 
τούτοις προστεθεικέναι" πρὸ ToU οὖν 19 ܗ‎ ταῦτα γενέσθαι, 
4 9 , ܠ ܠ‎ ^ 4 A , ܝ‎ 

οὐκ ἣν ᾿Αλήθεια" τὸ yap σῶμα αὐτῆς κατά σε, Mapxe, μετα- 
γενέστερον μὲν Kaduov, καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ: μεταγενέστερον 
δὲ τῶν τὰ λοιπὰ προστεθεικότων στοιχεῖα" μεταγενέστερον 
δὲ καὶ σαυτοῦ: σὺ γὰρ μόνον εἴδωλον κατήγαγες THY ὑπό 
σου λεγομένην ᾿Αλήθειαν. 

I6. Τίς ® ἀνέξεταί cov τὴν τοσαῦτα φλναροῦσαν Σιγὴν, 


tibus temporibus semetipsos adinvenisse, aliquando quidem as- 
piratas, aliquando autem duplices: novissime autem omnium 
Palamedem aiunt longas eis apposuisse. Prius igitur quam 
apud Grecos heec fierent, non erat veritas. Corpus enim ejus 
secundum te, Marce; posterius est tempore quam Cadmos, et ii 
qui ante eum sunt; posterius autem his, qui reliqua elementa 
addiderunt '[temporis quam Palamedes]: posterius autem tem- 


pore, quam et tu ipse. 


Tu autem solus in idolum deposuisti 


eam, quz a te preedicatur Veritas. 
16. Quis autem sustinebit tuam illam, quz tantum ? verbosata 


alphabet, the Samians earlier than the 
rest, and from these latter it was re- 
ceived by the Athenians, although the 
additional letters were not used at 
Athens in public acta before the Pelo- 
ponnesian war. Hence the shorter 
alphabet obtained the name of ’Arrixd, 
while the fuller form was known as 
᾿Ιωνικὰ γράμματα. The reader will find 
full information upon this subject in 
ScaALIGER ad Euseb. Chron. p. 110; 
MoNrFAUCON, Paleograph. Gr.; Bo- 
CHART, Canaan, I. 20; Backn's Publ. 
Econ. Ath.; MATTB. Gr. Gr.; PLIN. vir. 
16. 

* Viderit, the reading of the CLER- 
mont MS. which MassuET adopta, 
though as STIEREN says, auctoritatem 
nullam memorat ; the Voss MS. shews 
the same. 

5 The Cierm. MS. has alfabete and 
ARUND. alfa vite, the termination there- 
fore is retained. 

1 The mention of CADMUS (in the 


CLERM. and ÁRuND. MSS. CADMOD), 
and the subsequent personal application, 
cavro0, induces the belief that the trans- 
lation indicates a lacuna in the Greek, 
in the words temporis quam Palamedes, 
i.e. τοῦ καιροῦ Παλαμήδους, in regimen 
with τῶν preceding; the translator, 
however, made the name dependent 
upon μεταγενέστερον. 1 would insert 
these words, therefore, in the Greek 
text; it is to mark omission in the 
CLERM., Voss and 71880. 11. MSS. that 
these words are bracketed in the Latin. 

3 Verbosata, chattering. GRABE, 
and his predecessor FEUARDENT, altered 
this word to verbosa, but MaASSUET, 
supported by the universal consent of 
MSS., restores the final syllable, ver- 
bosari being an equivalent in later Latin 
for garrire ; and he quotes S. AUGUSTIN, 
Serm. 265, de Temp. (App.), In eccle- 
sia stantes, nolite verbosari; also from a 
genuine work, Op. Imp. c. J. 46, In- 
aniter verbosaris. 


154 MARCOSIORUM 


. A | 49 , , , 4 )ܙ‎ oe ; - 4 
LIBE vifi.16. ἢ TOV Qavovouac TOv ovoua (et, καὶ TOV appnToy ἐξηγεῖται, Kat M. 79. 
MAS51xv5 roy ἀνεξιχνίαστον ἐξιστορεῖ- καὶ ἠνοιχέναι TO στόμα φησὶν 

9 ܠ 9 ܢ‎ A 9 , 4 ܢ ܝ , ܬ‎ 
αὐτὸ [ 2. αὐτὸν], ὃν ἀσώματον καὶ ἀνείδεον λέγεις" καὶ προ- 
, , e e ^ , , , , 
ενέγκασθαι Λόγον, ws ἕν τι τῶν συνθέτων (wv: τόν Te Adyov 
αὐτοῦ ὅμοιον ὄντα τῷ προβαλόντι, καὶ μορφὴν τοῦ ἀοράτου 

4 , ^ 
γεγονότα, στοιχείων μὲν εἶναι τριάκοντα, συλλαβῶν δὲ τεσ- 
, ." ^ ܠ‎ 4 e , ^ , e 1 
capov ; “Korat oiv κατὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ Λόγον ὁ Ἰ]ατὴρ 
^ , 4 , ^ 
τῶν πάντων, ws σὺ φὴς, στοιχείων μὲν τριάκοντα, συλλαβῶν 
4 , 4 , , $ <= ; , 9 ? ܕ‎ 
de τεσσάρων. Ἢ παλιν τίς ἀνέξεταί σου es σχήματα καὶ 
4 4 , ܙ‎ 
ἀριθμοὺς, ποτε μὲν τριάκοντα, ποτὲ δὲ εἰκοσιτέσσαρα, ποτὲ 
^ , 
de ἐξ μόνον, συγκλείοντος TOV τῶν πάντων κτιστὴν, καὶ 
δημιουργὸν, καὶ ποιητὴν Λόγον τοῦ Θεοῦ κατακερματίζοντος 
4 a 4 
αὐτὸν eis συλλαβὰς μὲν τέσσαρας, στοιχεῖα δὲ TpiaxovTa: 
καὶ τὸν πάντων Κύριον τὸν ἐστερεωκότα τοὺς οὐρανοὺς, εἰς 
0 9 4 e , ^ 4 ,  * 
w π᾿  Katayovros àpiÜuov, ὁμοίως τῷ ἀλφαβήτῳ αὐτὸν 
a , ^ 
γεγονότα [1]. ἀλφ. yey. καὶ αὐτὸν π. X. <. |, πάντα χωροῦντα 
a , , 9 
Πατέρα, ἀχώρητον de ὕπαρχοντα, εἰς τετράδα, kai dydoada, 


est Sigen, que innominabilem nominat (/Eonem), inenarra- 
bilem exponit, et eum qui !investigabilis est enuntiat, et ape- 
ruisse os dicit eum, quem incorporalem et infiguratum dicis, 
et emisisse Verbum, quasi unum ex his que composita sunt ani- 
malia: Verbum quoque ejus simile esse ei qui eum emisit, et 
formam invisibilis factum, elementorum quidem esse triginta, 
syllabarum autem quatuor? Erit ergo secundum similitudinem 
Verbi Pater omnium, sicut tu ais, elementorum quidem triginta, 
syllabarum autem quatuor. Aut iterum quis sustinebit te in 
schemata et numeros, aliquando quidem triginta, aliquando 
autem viginti quatuor, aliquando sex tantum, concludentem 
universorum conditorem, et Demiurgum, et factorem Verbum 
Dei, et minuentem eum in syllabas quidem quatuor, elementa 
autem triginta: et omnium Dominum qui *firmavit coelos, in 
DocoLxxxviu deducentem numeros, similiter atque Alphabetum: 
et ipsum qui omnia capit Patrem, a nullo autem capitur, in qua- 
ternationem et octonationem [et decadem] et duodecadem sub- 


1 Investigabilis, that cannot be in- MS, I restore firmavit for confirmavit, 
vestigated, as in p. 15, and II. xxv. as agreeing better with édcrepewxéra. 
* On the authority of the ARUND. The Voss MS. also agrees. 


REFUTATIO. 155 


A ܠ ܢ‎ 4 ^ 
kai δεκάδα, kai δωδεκάϑα ὑπομερίζοντος, Kai διὰ τῶν τοιούτων LIB.I viiL16, 
^ i» 4 ^ : xv δ 
πολυπλασιασμῶν, TO ἄῤῥητον kai ἀνεννόητον, ws σὺ φὴς, τοῦ MASI 4 
%¶ » , . La 4 , 
IIarpós ἐκδιηγουμένου ; Kai ὃν ἀσώματον kai ἀνούσιον ὀνομά- 
4 , * ? ܠ‎ 4 ^ 
(ets, τὴν τούτου οὐσίαν kai τὴν ὑπόστασιν ἐκ πολλῶν γραμ- 
, e , ܟ‎ , , A 
μάτων, ἑτέρων ἐξ ἑτέρων γεννωμένων, κατασκευάζεις, αὐτὸς 
τ Δ , 3 N ܕ ܠ‎ , 4 ’ ^ 
atdados ψευδὴς, kai τέκτων κακὸς γενόμενος τῆς προπαν- 
, ܘ‎ , * «à 9 , 4 > 9 9 , 
vTepraTov δυνάμεως" kai ἣν ἀμέριστον dig εἶναι, eig ἀφωνους, 
܇. ܙ‎ a e , LH ς , ܠ‎ 
Kat φωνήεντας, καὶ ἡμιφώνους φθόγγους vrouepiCwv τὸ 
ܟ ^ ^ ^ 9 ܒܨ‎ ^^ ~ ~ 
ἄφωνον αὐτῶν τῷ τῶν πάντων Ilarpi, καὶ τῇ τοῦ υἱοῦ 
, ’ 
[1. τούτου] ἐννοίᾳ ἐπιψευδόμενος, εἰς τὴν ἀνωτάτω βλασ- 
, 4 , 9 ܝ ܝ‎ , e , 
φημίαν καὶ μεγίστην ἀσέβειαν ἐμβέβληκας ἅπαντας τούς σοι 
, 
πειθομένους. 
Δ ܐ ܬ ܠ‎ , a e , ^ ’ 
17. to και Olkalws Kal ἁρμοζόντως TH TOLAVTH GOV 
, e ^ , A ^^ 9 4 a 
τόλμη ὁ “θεῖος πρεσβύτης Kai κήρυξ τῆς ἀληθείας ἐμμέτρως 
, , , 9 A e 
emtBeBonxe σοι, εἰπὼν οὕτως" 
δΕἰδωλοποιὲ, Mapxe, καὶ τερατοσκόπε, 
᾿Αστρολογικῆς ἔμπειρε καὶ μαγικῆς τέχνης; 


partientem, et per huj:smodi multiplicationes illud quod est 
inenarrabile et ‘incognoscibile, quemadmodum tu dicis, Patris 
enarrantem* Et quem incorporalem et insubstantivum nomi- 
nas, hujus materiam et substantiam ex multis literis, aliis ex 
aliis generatis, fabricas, ipse Deedalus fictor et faber malus fac- 
tus sublimissime virtutis: et quam indivisibilem dicis substan- 
tiam, in mutas, et vocales, et semivocales sonos subdividens, id 
quod est mutum in his, omnium Patri et hujus intentioni men- 
tiens, in summam blasphemiam et magnam impietatem immisisti 
omnes qui tibi credunt. 

17. Quapropter et juste et apte tali temeritati tus divine 
aspirationis senior et préeco veritatis invectus est in te, dicens 
810 : 

Idolorum fabricator, Marce, e& portentorum 4nspector, 
Astrologie cognitor. et magice artis, 
1 DADALUS, the fabricator of the losophy; and as having deified the 
Cretan labyrinth, aptly illustrative of αἰῶνες of the Pleroma; but more espe- 


the Marcosian maze. cially ᾿Αλήθεια. cf. 8 15. τερατοσκόπε, 
3 The translator probably read ὁ JZeichendeuter. Sr. 
θεόπνευστος Tp. * The Ciermontr MS. omits this 


3 εἰδωλοποιὲ, as having given amon- word, but it is owing to the similar ter- 
strous development to the ἰδέαι of phi- mination of a preceding word. 


LIB.I.viii.)7. 
GR. I. xii. 4. 
MASS.I.x v.6. 


156 


MARCOSIORUM 


~ an 6 
Δι’ ὧν κρατύνεις τῆς πλάνης τὰ διδαγματα, 


^ ܐ ܝ ܝ ܓܒ‎ 
Σημεῖα δεικνὺς τοῖς ὑπὸ cov πλανωμένοις, 


᾿Αποστατικῆς Suvapews ἐγχειρήματα, 


"A σὺ χορηγεῖς ὡς πατὴρ Σατανᾶ, εἰ 


Al ἀγγελικῆς δυνάμεως " A(a(À ποιεῖν 


Ἔχων σε πρόδρομον dvTiÜcov πανουργίας. 


Καὶ ταῦτα μὲν ὁ θεοφιλὴς πρεσβύτης. Ἡμεῖς δὲ τὰ λοιπὰ 


τῆς μυσταγωγίας αὐτῶν, μακρὰ ὄντα, πειρασόμεθα βραχέως 
διεξελθεῖν, καὶ Ξτὰ πολλῷ χρόνῳ κεκρυμμένα εἰς φανερὸν 


ἀγαγεῖν: οὕτω γὰρ av γένοιτο εὐέλεγκτα πᾶσι. 


Per que confirmas erroris doctrinas, 

Signa ostendens his qui a te seducuntur, 
Apostatice virtutis operationes, 

Que tibi prestat tuus pater Satanas 

Per angelicam virtutem Azazel facere, habens te 
Precursorem contrarie adversus Deum nequitia. 


Et hzc quidem amator Dei senior. Nos autem reliqua mysteria 
eorum, quz sunt longa, conabimur breviter expedire, et ea que 


multo tempore sunt occultata, in manifestum producere. 


Sic 


enim fit ut facile argui et convinci possint ab omuibus. 


1 The translation in part, and in 
part the metre, justifies the emendation, 
“A σοι χορηγεῖ σὸς Ilarhp Σατᾶν del. 

3'Afapj. The same demon, as 
GRABE says, that is mentioned in the 
Targum Jon. on Gen. vi. 4, under the 
name Uzziel; and again by "7^ on 
Num. xii 34: 7035 O'p» n'en 
m3 ὝΠΟ |» p95 in "finns 
Df 97 The Nephilim are Anakim 
(giants) of the sons of Shamhazai and 
Uzziel, who fell from heaven in the days 
of Enoch. In the Jewish demonology 
Azael and Asa, were two angels that 
cavilled at the creation of man, and 
were punished by being subjected to 
trial upon earth ; they were the pro- 
genitors of the Anakim ; and were bound 
with a chain of iron, and plunged in 
the midst of the abyss, where they are 
man's instructors in sorcery; as R. 


Menachem says, in his Commentary 
upon the Pentateuch: "Δὲ D nw 
‘DOIN JON NDT NINN 32 3 npe 
.MtU2 325 wan Hence the mention 
of Azael here, in connexion with the 
juggling of Marcus. The demonology 
of the Jews, borrowed from Babylon, 
not improbably incorporated thé names 
of some whose gigantic vices were 
punished by the flood. So the Rab- 
binical Miscellany WIN DYpO*, says, 
puo mma wy Sapa à noe 

8 Marcus was a contemporary of 
IRENAEUS; but these words apply to the 
Ophites and Perate already of an old 
date. The Marcosian heresy was first 
broached in Gaul, but notwithstanding 
its abstruse and unattractive character, 
it had spread and taken root in Asia, 
as we know from the case of the Asiatic 
deacon, IX. 3. Still Marcus was a 
follower, not a precursor of Valen- 


INTERPRETATIONES. 157 
, LIB. J. fx. 1. 
Κεφ. 8. Mie anl 


Quomodo solvunt parabolas. 


? ^ ^ , 
mp. I. THN OUV γένεσιν TOV Αὐώνων αὐτῶν, καὶ τὴν πλανὴν 
τὶ. 52. 
G. 77. 


^ , a 9 , e , 9 4 A 9 ܢ‎ 
τοῦ προβατου, Kat ἀνεύρεσιν, ἑνώσαντες ἐπὶ TO αὐτὸ, μυστι- 
κώτερον ἐπιχειροῦσιν ἀπαγγέλλειν οὗτοι οἱ εἰς ἀριθμοὺς τὰ 
, , 9 , 4 , , ܢ‎ 
πάντα κατάγοντες, ἐκ μονάδος Kai δυάδος φάσκοντες Ta ὅλα 
, ^ 
συνεστηκέναι [Η. συνεστάναι [" καὶ ἀπὸ μονάδος ἕως τῶν 
, 9 ^^ e ^ ܢ , 1 , ܐ ܠ‎ 
τεσσάρων ἀριθμοῦντες οὕτω γεννῶσι τὴν δεκάδα. *Mia yap, 
καὶ δύο, καὶ τρεῖς, καὶ τέσσαρες, συντεθεῖσαι ἐπὶ τὸ αὐτὸ, τὸν 
τῶν δέκα Αἰώνων ἀπεκύησαν ἀριθμόν. 1]άλιν δ᾽ αὖ ἡ δυὰς àv 
? ^ ^ e ^ 2? , ? δύ 4 , 
αὐτῆς προελθοῦσα ἕως τοῦ "ἐπισήμου, olov δύο καὶ τέσσαρες 
, , ^ 
καὶ ἕξ, τὴν δωδεκάδα ἀπέδειξε. Kai πάλιν ἀπὸ τῆς δυάδος 


CAP. IX. 


1. Generrationem itaque /Eonum, et errorem ovis, et adin- 
ventionem, adunantes in unum, mystice audent annunciare hi 
qui in numeros omnia deduxerunt, de monade et dualitate dicen- 
tes omnia constare: et a monade usque ad quatuor numerantes, 
sic generant, decadem. Unum enim et duo, et tres, et quatuor, 
in unum composite, decem /Eonum generaverunt numerum. 
Rursus autem dualitas ab ea progressa usque ad episemon, duo 
et quatuor et sex, duodecadem ostendit. Et rursus a dualitate 


tinus, whom he copied in the pretended 
revelation of the supreme T'etras; as 
HriPPoLYTUS says, Philos. VI. 42: '0 δὲ 
Μάρκος μιμούμενος τὸν διδάσκαλον (Va- 
lentinum sc.), &c. IRENZUS also speaks 
of him as magistri emendatorem, c. VIII. 
We may, therefore, safely class him 
with the immediate followers of Valen- 
tinus, and not with the apostolical age 
as Predestinatus has done. 

1 These words bear the appearance 
of having been interpolated prior to the 
translation ; for the words ἀπ᾽ αὐτῆς 
that follow, bear relation to μονάδος 
that precedes the passage, which HIPro- 
LYTUS omits altogether. Elsewhere he 
demonstrates the Pythagorean origin of 


the Valentinian numerical system, in 
which the decad or Pythagorean τέλειος 
ἀριθμὸς was deduced from the Tetractys. 
Ph. v1. 23: ὅτι δὲ καὶ ἡ τετρακτὺς γεννᾷ, 
φησὶ, τὸν τέλειον ἀριθμὸν, ὡς ἐν τοῖς νοη- 
τοῖς τὸν δέκα, διδάσκουσιν οὕτως. El 
ἀρξάμενος ἀριθμεῖν λέγει τις ὅτι ἕν, καὶ 
ἐπιφέρει δύο, ἔπειτα ὁμοίως τρία, ἔσονται 
ταῦτα &- πρὸς δὲ τούτοις ἔτι τέσσαρα, 
ἔσται ὁμοίως τὸ πᾶν, δέκα. Td γὰρ ܬ‎ 
δύο, τρία, τέσσαρα, γίνεται δέκα ὁ τέ- 
λειος ἀριθμός. Οὕτως, φησὶ, κατὰ πάντα 
ἐμιμήσατο ἡ τετρακτὺς τὴν νοητὴν μο- 
γάδα, τέλειον ἀριθμὸν γεννῆσαι δυνηθεῖσαν. 

3 ἐπισήμου, the cipher, i.e. 6, See 
note 3, p.147. Here 2+4+6=12, and 
2+44+6+8+ 10= 30. 


158 PARABOLARUM 


EIBLix.1- ὁμοίως ἀριθμούντων ἡμῶν ἕως τῶν δέκα, ἡ A ἀνεδείχθη, ἐν ܡ ܳܐ‎ 
. EL 4 , i 
MASS. xvi. ὀκτὼ καὶ δέκα καὶ δώδεκα [Η. ὀγδοὰς καὶ δεκὰς καὶ δωδεκας |. vi. 58. 
Τὴν οὖν δωδεκάδα, " διὰ τὸν [Η. τὸ] ἐπίσημον συνεσχηκέναι, 
é ܙ ܠ‎ λ θή Η A 05 4 ^ 
(a TO συνεπακολουθήσασαν [ . συνεπακολουθῆσαν] αὐτὴ 
$0» 7; , , Ka! ὃ M ^ a ὶ σὸν ὃ 
τὸ ἐπίσημον, παθος λέγουσι. Kat dia τοῦτο * rept τὸν dw- 
δέ 4 4 ^ , , ܠ‎ , 
ἕκατον ἀριθμὸν τοῦ cdaAXuaros γενομένου, TO πρόβατον 
ἀποσκιρτῆσαν πεπλανῆσθαι: ἐπειδὴ τὴν ἀπόστασιν ἀπὸ ܝܣܘ‎ 
+ ^ , T ^ 9 ^ , « 9 a ܝ‎ 
δεκάδος γεγενῆσθαι φάσκουσι. ܤܐ‎ αὐτῷ τρόπῳ καὶ ἀπὸ τῆς 
ὃ δ ὁ 4 , 9 ~ , δύ 9 , 
woexados ἀπόστασιν [7 ἀποστᾶσαν] μίαν δυναμιν ἀπολωλε- 
ναι μαντεύονται" καὶ ταύτην εἶναι τὴν γυναῖκα τὴν ἀπολέσασαν 
4 } 4 ¥ ܠ , ܐܗ‎ ς ^ 9 , Ov 
τὴν δραχμὴν, καὶ ἅψασαν λύχνον, καὶ εὑροῦσαν αὐτήν. Οὕτως 
9 A 3 , 4 4 4 4 4 , 9 & a ^ 
οὖν καὶ ?(évi) τοὺς ἀριθμοὺς Tous καταλειφθέντας, ἐπὶ μεν τῆς 


similiter numerantibus nobis usque ad x, xxx numerus ostensus 
est, in quo est ogdoas et decas et duodecas. Duodecadem 
igitur eo quod episemon habuerit (consequentem sibi propter 
episemon) passionem vocant. Et propter hoc cirea xir nume- 
rum cum labes quedam facta fuisset, ovem luxuriatam oberrasse: 
quoniam apostasiam a duodecade factam dicunt. Similiter et a 
duodecade abscedentem unam virtutem perisse divinant: et 
hane esse mulierem qus perdiderit drachmam, et accenderit 
lucernam, et invenerit eam. Sic igitur et numeros reliquos in 
drachma, qui sunt novem, in ove vero undecim, perplexos sibi- 


II. xviii. 2. 
Luc. xv. 8. 


! Without stopping to detail the 
explanations and alterations offered suc- 
cessively by GRABE, MasSUET, and 
STIEREN, none of which are satisfactory, 
I add that which seems nearer to the 
iruth. In the first place the text, as 
corrected from HiIPPOLYTUS, runs with 
tolerable accuracy as follows: τὴν οὖν 
δωδεκάδα διὰ τὸ ἐπίσημον συνεσχηκέναι, 
(διὰ τὸ συνεπακολουθῆσαν αὐτῇ τὸ ἐπί- 
σημον,) πάθος λέγουσι. For the number 
six (ἐπίσημον Bai) symbolised the ܘܐܘ‎ 
vyoula τοῦ πάθους, because man, the 
counterpart of the heavenly Adam, was 
formed on the sixth day of creation, 
and Christ suffered on the sixth day of 
the week, and at the sixth hour of the 
day Christ was nailed to the cross, and 
the name Jesus, implying the suffering 


Manhood, consists of six Greek letters, 
pp. 140, 145, 146. Since, therefore, the 
even digits, up to the ἐπίσημον Ba, i. e. 
2, 4, 6, sum twelve, therefore twelve 
was called that, which was symbolised 
so clearly, as they said, by tbe cipher 6, 
and bore the character of Paasion. 

3 περὶ τὸν δωδέκατον. The σφάλμα 
of the last of the twelve ons, deve- 
loped by Anthropos and Ecclesia, caused 
the passion of Enthymesis. τὸ πρόβατον 
must here be restricted to Sophia, the 
prototypal lost sheep. At the close of 
this period, HrPPOLYTUS ceases for a 
few sentences to transcribe, and gives 
the substance in words that are still 
similar to those of IREN.ZUS. 

3 del. ἐπί. Of ten pieces of silver 
one was lost, and nine left. 


PERVERSIONES. 159 


dp. δραχμῆς τοὺς ἐννέα, ᾿ἐπὶ δὲ τοῦ προβάτου τοὺς ἕνδεκα émi- LIB.I. tx. 1 


xil 1. 
L 59. MASS Y I.xvi. 
. 78. 1. 


, 9 , ܠ‎ ^ , , , 9 , 
“πλεκομένους αλλήλοις TOV τῶν εἐνενηκονταεννεα τίκτειν ἀριθμόν: 





, 4 9 , ܠ ܬ ܠ , , 9 ܐ ܠ‎ 
ἐπεὶ evvaxis τὰ ἕνδεκα ἐνενηκονταεννέα γίνεται. Διὸ καὶ τὸ 
ἀμὴν τοῦτον λέγουσιν ἔχειν τὸν ἀριθμόν. 
2. Οὐκ ὀκνήσω δέ σοι καὶ ἄλλως ἐξηγουμένων αὐτῶν 
ἀπαγγεῖλαι, ἵνα πανταχύθεν κατανοήσης τὸν καρπὸν αὐτῶν. 
A ܠ‎ ^ ^ 
To yàp στοιχεῖον τὸ ἡ σὺν μὲν | ap. H. deest μὲν] τῷ ἐπισήμῳ 
9 ὃ τὸ ܐ‎ 9 A ^ Ld 9 ܟ‎ , 
oydoada εἶναι θέλουσιν, ἀπὸ τοῦ πρώτου ὀγδόου κείμενον 
, 9 4 ^ 9 , , , > ܝ‎ 
τόπου [H. ἀπὸ τοῦ A ὀγδόῳ κείμενον Tómo | εἶτα πάλιν 
ܕ , , 9 ^ ܨ‎ 9 4 ^ ^ 
ἄνευ τοῦ ἐπισήμου ψηφίζοντες τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν τῶν 
μέχρι τοῦ η, 
ܠ‎ , , 4 
τὴν τριακοντάδα ἐπιδεικνύοναιν. ᾿Αρξάμενος yap [Η. τις] 


στοιχείων, καὶ ἐπισυνθέντες | H. συντιθέντες] 


ἀπὸ τοῦ ἄλφα, καὶ τελευτῶν εἰς τὸ y τῷ ἀριθμῷ [Η. τὸν 
ἀριθμὸν] τῶν στοιχείων, ὑπεξαιρούμενος δὲ τὸ ἐπίσημον, καὶ 
ἐπισυντιθεὶς τὴν ἐπαύξησιν τῶν γραμμάτων, εὑρήσει τὸν 
^ , 9 , 3M , 4 ^ 4 , , 
τῶν τριάκοντα ἀριθμόν. éxpt γὰρ τοῦ *0 [{] στοιχείου 


metipsis, xcix numerum generare: quoniam novies 5undeni 
xcix fiant. Quapropter et Amen hune habere dicunt nume- 
rum. 

2. Non pigritabor autem tibi et aliter eos interpretantes 
annunciare, ut undique conspicias fructum eorum.  Literam 
enim H cum episemo Ogdoadem esse volunt, cum ab alpha[beta] 
octavo sit posita loco: rursus iterum sine episemo computante 8 
numerum ipsarum literarum, et componentes usque ad H, tria- 
contadem ostendunt. Incipiens enim quis ab A, et perfiniens 
in H, [per numeros] [/. numerum] literarum, abstrahens autem 
episemum, et insuper conjungens incrementum literarum, in- 
veniet tricenarium numerum. Usque enim ad E literam, xv 


1 ἐπὶ δὲ τοῦ προβάτου, the lost sheep 
of Valentinus, not of S. Lu&&E. Sophia 
having strayed from her twelve co-ordi- 
nates, left eleven in the Pleroma. 

3 ἁμήν. The letters of which sum 
{1+40+8+450}=99. The idea is bor- 
rowed from the Jewish Cabbala, in 
which the same word is observed to 
sum, Jehovah Adonai, — 91. 11213221 
sone mm row mn 555 iim poe 

. 13) of similar character is AMEN, which 


suma the two names JEHOVAH ADONAI, 
Seph. Zeniutha, & compendium of the 
Cabbala, 111. 19, 6. 

3 HIPPOLYTUS omits the following 
computation as far as the words τριά- 
κοντα αἰώνων. This may have been the 
result of error in transcribing, owing to 
the somewhat similar conclusion of the 
preceding clause, τριάκοντα ἀριθμόν. 
Just as in the CLeRMONT MS. the words 
appositus eis in the translation, have 


160 RATIONES 


, , =» A 9 ^ e ܒ‎ e a 
LIB. 1. ix. 2 πεντεκαίδεκα γίνονται" ἔπειτα προστεθεὶς αὐτοῖς ὃ τῶν ENTE wi 


MASSE ἀριθμὸς, β καὶ x ἀπετέλεσε: προσελθὼν τούτοις τὸ m, $± 
, 
ἐστιν ὀκτὼ, τὴν θαυμασιωτάτην τριακοντάδα ἀνεπλήρωσε. 
~ ^ , 
Kai ἐντεῦθεν ἀποδεικνύουσι τὴν ὀγδοάδα μητέρα τῶν Tpua- 
Αἱ , "E 4 ? , , H ^ -^ ὃ , 
κοντα Αἰώνων. Ἐξπεὶ οὖν ex τριάκοντα [ . τῶν τριῶν] vya- 
e ^ 4 ^ 
μεων "vorat ὁ τῶν X ἀριθμος, τρεῖς [1. τρὶς] αὐτὸς γενόμενος 
τὰ ἐνενήκοντα ἐποίησε" τρεῖς [Η. τρὶς] γὰρ τριάκοντα ἐνενή- 
ܠ‎ 9 A 1 e M 949 e ܝ - ܫ‎ , 
κοντα. Kai αὐτὴ de ἡ τριὰς ἐφ᾽ ἑαυτῆς συντεθεῖσα, ἐννέα 
9 .ܚ ܝ‎ 4 e 9 ܝ 9 9 , 9 ^ ܢ ܢ‎ 
ἐγέννησεν. Οὕτως [δὲ] ἡ ὀγδοὰς τὸν τῶν ἐννέα παρ᾽ αὐτοῖς 
ܝ‎ , 9 , 9 4 4 , 4 , a 9 a 
H. ἐνενήκοντα ἐννέα atrex. ap. | ἀπεκύησεν ἀριθμόν. Kai ἐπεὶ 
ὁ δωδέκατος Αἰὼν ἀποστὰς κατέλειψε τοὺς ἄνω ἕνδεκα, 
κατάλληλον λέγουσι τὸν τύπον τῶν γραμμάτων τῷ σχήματι 
A ^ ^ , ^ 
ToU 'λόγου κεῖσθαι: ἑνδέκατον yap τῶν γραμμάτων κεῖται 
[Η. κεῖσθαι] TO A, ὅ 


s‏ ^ ܢ 9 4 9 , 4 κι ^ Μ᾽‏ ܟ 
εἰκόνα κεῖσθαι τῆς ἄνω οἰκονομίας" ἐπειδὴ "ἀπὸ τοῦ ἄλφα,‏ 


4 9 4 ^ ’ 4 4 
€a"TtV ἀριθμὸς Τῶν τριάκοντα, καὶ ΚΑΤ 


fiunt: post deinde appositus eis vir numerus, τ et xx perficit. 
Cum autem appositum est eis H, quod est vim, admirabilem 
triacontadem adimplevit. Et hine ostendunt Ogdoadem matrem 
triginta 4onum. Quoniam igitur ex tribus virtutibus unitus 
est tricenarius numerus, ter idem factus xc fecit. Et ipsa 
autem trias in se composita 1x generavit. Sic Ogdoas xcix 
generavit numerum. Et quoniam duodecimus Aon absistens 
reliquit sursum x1, consequenter dicunt typum literarum in figura 
Logi positum esse : (Undecimam enim in literis esse A, qui est 
numerus xxx) et secundum imaginem positum esse superioris 
dispositionis: quoniam ab Alpha sine episemo, ipsarum litera- 


caused an omission of a couple of lines, 
being followed by H, quod est VIII. 

* 0 has been copied by mistake for 
e, some accidental mark perhaps having 
given to the vowel the appearance of 
the consonant. 

5 The CLERMONT, AR. and MERC. II. 
MSS. have undecies novem. Eras. 
and GALLAS. have the same; Pass. 
and Voss MSS. novies undent. 

1 It has been proposed and allowed 
by GRABE and MASSUET that 0’ should 
be substituted for λόγον. But this word 
means here computum ; and the sense of 


the passage will then be, They say that 
the position of the letters is a true co-ordi- 
nate of the method of their calculation. 
The Latin translation Logi is altogether 
unsuitable. HIPPOLYTUS is suggestive ; 
after mentioning the aberration of the 
lost ZEon, he proceeds—xaráAA3Aor καὶ 
τοῦτος ‘O γὰρ τύπος τῶν γραμμάτων 
διδάσκει" ἑνδέκατος γὰρ, κιτ.λ. Would 
τόπος make a more complete sense both 
in IREN.£U8 and HiPPoLYTUS! 

3 ἀπὸ τοῦ &., ie. the sum of the 
Greek numeral letters from «a to ἃ in- 
clusive, omitting the ἐπίσημον F, is 99. 


MARCOSIORUM. 16] 


1 
T. χωρὶς τοῦ ἐπισήμου, αὐτῶν τῶν γραμμάτων ὁ ἀριθμὸς ἕως LIB 1. ὄχ. 3. 


τοῦλ συντιθέμενος κατὰ τὴν παραύξησιν τῶν γραμμάτων σὺν Mass T xvi. 
"Or - 
IU ἐν ἑνδεκάτῳ ὃν τόπῳ] τῇ τάξει 
ἐπὶ τὴν τοῦ ὁμοίου Ξαὐτοῦ [Η. αὐτῷ]. κατῆλθε ζήτησιν, T ἵνα 
ἀναπληρώσῃ τὸν δωδέκατον ἀριθμὸν, καὶ εὑρὸν αὐτὸν ἐπλη- 
ρώθη, φανερὸν εἶναι ἐξ αὐτοῦ τοῦ σχήματος τοῦ στοιχείου. 
Τὸ γὰρ Ἃ ὥσπερ ἐπὶ τὴν τοῦ ὁμοίου αὐτῷ ζήτησιν παρα- 
γενόμενον, καὶ εὑρὸν, καὶ εἰς ἑαυτὸν ἁρπάσαν αὐτὸν, τὴν τοῦ 
δωδεκάτον ἀνεπλήρωσε χώραν, τοῦ Μ στοιχείου ἐκ δύο Δ 
συγκειμένου. Διὸ καὶ φεύγειν αὐτοῦ [H. αὐτοὺς] διὰ τῆς 
γνώσεως τὴν τῶν φθ [Η. ἐνενήκοντα ἐννέα] χώραν, τοντέστι 
τὸ ὑστέρημα, τύπον ἀριστερᾶς χειρός 


αὐτῷ τῷ À, τὸν τῶν ἐνενηκονταεννέα ποιεῖται ἀριθμόν. 
δὲ a e , A 
€ τὸ À ἑνδέκατον ὃν 


, ܠ‎ ^ @ 
μεταδιώκειν δὲ τὸ ἕν, 


ὃ προστεθὲν τοῖς ἐνενηκονταεννέα, 3 εἰς τὴν δεξιὰν αὐτοῦ [ 2. 
αὐτοὺς] χεῖρα μετέστησε. 


rum numerus usque ad A compositus, secundum augmentum 
literarum eum ipso A, xc et 1x facit numerum. . Quoniam 
autem A, que est undecimo loco in ordine, ad similis *sui 
descendit inquisitionem, ut impleret xu numerum, et cum inve- 
nisset eum, adimpleta est, manifestum esse ex ipsa figuratione 
literee. A enim quasi ad sui similis inquisitionem adveniens, et 
inveniens, et in semet rapiens ipsum, duodecimi adimplevit 
locum, M litera ex duobus Lambdis AA consistente. Quaprop- 
ter et fugere eos per agnitionem xcix locum, hoc est deminora- 
tionem, typum sinistree manus: sectari autem unum, quod 
additum super xcix in dexteram eos manum transtulit. 


1 The reading proposed within the 
brackets is suggested by a comparison 


numerarent; centum vero et reliquas 
centurias dextere | gestibus exprimebant : 


of the translation with the text of 
HriPPOLYTUS, which has ἐν δεκάτῳ xel- 
μενον τόπῳ. 

3 αὐτῷ is the reading of HiPPoLr- 
rus, for which perhaps the translator 
read αὐτῶν; the CLERM., ABUND. and 
other MSS. having eorum in the Latin. 

8 els τὴν δεξιὰν, MABSUET tran- 
scribes, but omits to acknowledge his 
obligation to GRABE for the following 
note :—'* Sinistre digitis utebantur. Ve- 
teres, ut eorum gestibus usque. ad 99 

VOL. 1. 


unguem acilicet. indicis in medio figentes 
artu pollicis centum dabant, JUVENALIB, 
Sat. 10. Atque suos jam dextera com- 
putat annos. Fronto Duc. Similiter, 
ut ex Ecclesiasticis Scriptoribus hunc 
locum explicem, SIDONIUS APOLLINARIS, 
Lib. rx. Epist. 9, ad Faustum, in fine 
scribit ܇‎ Quandoquidem tuos annos jam 
dextera numeraverit, id est jam 100 an- 
num attigisti, vel superasti. Nam ut Cas- 
BIANUS Collat. 24, cap. 26, ait :—Cente- 
narius numerus de sinistra transfertur 


11 


LIB. IL. ix. 3. 
GR. I. xiiL 2. 
MASS. I. xvi. 


3. 





Tit. tii. 10. 


2Joh. 11. 


162 CUM HZRETICIS 


3. Σὺ μὲν ταῦτα διερχόμενος, ἀγαπητὲ, εὖ οἶδα ὅτι 

, ܕ ܪ‎ , 95^ y^ » , 
)ܘܐܘ ܬܘܟ‎ πολλὰ τὴν τοιαύτην αὐτῶν ‘oincicopoy μωριαν. 
"Afi δὲ πένθους οἱ τηλικαύτην θεοσέβειαν, καὶ τὸ μέγεθος 

^ 4 , 9 ^ 93 < ܀@‎ , M 4 , 
τῆς ἀληθείας [+ ἀληθῶς] ἀῤῥήτου duvapews, καὶ τας τοσαύτας 
4 , ^ ^ A ^ ܬ ^ ^ ܬ ܒ‎ 0 
οἰκονομίας τοῦ Θεοῦ, διὰ τοῦ ἄλφα, καὶ τοῦ Bara, καὶ δι 

9 ^ [2 ^ 4 ’ , e 

ἀριθμῶν οὕτως ψυχρῶς καὶ βεβιασμένως διασύροντες. Ὅσοι 

4 4 [ ~ 'E [2 4 , ^ 50. 
de ἀφίστανται τῆς ᾿Εἰκκλησίας, καὶ τούτοις τοῖς ypawdect 
μύθοις πείθονται, ἀληθῶς αὐτοκατάκριτοι. Οὖς 6 Ἰ]αῦλος 
ἐγκελεύεται ἡμῖν μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραι- 
^ 9 , A e ^ , 4 9 [4 4 
τεῖσθαι. “Iwavyns δὲ ὁ τοῦ Κυρίου μαθητὴς ἐπέτεινε τὴν 

, , ^^ A , 9 a e 9 e ^ , 

καταδίκην αὐτῶν, μηδὲ χαίρειν αὐτοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν λέγεσθαι 
, e ܠ ^ , , ܠ‎ , ^ σι 
βουληθείς. Ὃ yap λέγων αὐτοῖς, φησὶ, χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς 


3. Tu quidem hse pertransiens, dilectissime, optime scio 
quoniam ridebis multum tantam illorum in tumore sapientem 
stultitiam. Sunt autem digni planctu, qui tantam Dei religio- 
nem et magnitudinem vere inenarrabilis virtutis, et tantas dis- 
positiones Dei per A et B, et per numeros tam frigidos, et vi 
extortos enunciant. Quotquot autem absistunt ab Ecclesia, et 
lis anilibus fabulis assentiunt, vere a semetipsis sunt damnati. 
Quos Paulus jubet nobis post primam et secundam correptionem 
devitare. Johannes enim Domini discipulus superextendit dam- 
nationem in eos, neque Áve a nobis eis dici volens: Qui enim 
dicit, inquit, eis Ave, communicat operibus ipsorum nequissimis. 


in dexteram, et licet eandem in suppu- 
tatione digitorum figuram tenere videa- 
tur, nimium tamen quantitatis mag- 
nitudine supercrescit.” There is a 
mixture, however, of Heathen and Rab- 
binical conceit ; for the Jews imagined 
& right and a left soul ; the latter merely 
animal, the former spiritual :—e.g. the 


Miscellany "i rl e quotes from the 
Cabbalistic book Zohar,—DIN N"22U2 
yop TN ody mot cv pe.an 


INN DD SAN MIN x‏ ܐܬܕ( 
INT AMP nos) "pw wo‏ 
Seow) D"n now) Dx nb"‏ 
noy mm vB) INI) n'n Ub) "pw‏ 
spony sy av^nnb 512) ma ub mn‏ 
When the frs /39 |y SIND) DW‏ 
man was created he descended $n the‏ 


likeness of the heavenly (cf. ἸΌΝ ΟΝ 
note 2, p. 134), and there descended with 
him two spirits, one on his right, the 
other on his left. That on the right was 
called the holy soul, as it ts written, 
And he breathed into his nostrils the 
breath (soul) of life. And that on the 
left is called the animal soul; ἐξ moved 
wp and down, and could not rest until 
man had sinned, and suddenly, &c. We 
have here clearly the distinction of the 
spiritual seed of Achamoth, and the 
animal soul of Demiurge. The right 
and the left immaterial substance. The 
notion may be traced back to Plato's 
cosmogonical account of the mundane 
soul in the Timseus. See Pref. 

1 The translator indicates οἱδησίσο- 
gov to have been in his copy. 


NON EST COMMUNICANDUM. 163 


ἔργοις αὐτῶν τοῖς πονηροῖς. Kai εἰκότως: οὐκ ἔστι yap 118.1.α. 3 
χαίρειν τοῖς ἀσεβέσι, λέγει Κύριος. ᾿Ασεβεῖς δὲ ὑπὲρ πᾶσαν ^95 ne 
ἀσέβειαν οὗτοι, οἱ τὸν ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς μόνον Θεὸν 

, e 4 a y A 9 »* 9 e , 
παντοκράτορα, ὑπὲρ ὃν ἄλλος Θεὸς οὐκ ἔστιν, ἐξ ὑστερή- 
ματος, καὶ αὐτοῦ ἐξ ἄλλου ὑστερήματος γεγονότος, προ- 
βεβλῆσθαι λέγοντες" ὥστε κατ᾽ αὐτοὺς εἶναι αὐτὸν προβολὴν 
Σ , e , 4H e ܒ‎ 2 . 4 
τρίτου ὑστερήματος. “Hy γνώμην ὄντως "καταφυσήσαντας, καὶ 
καταθεματίσαντας, δέον πόῤῥω που μακρὰν φυγεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, 

4 ^ 

Kat # πλέον διισχυρίζονται, Kat χαίρουσιν ἐπὶ τοῖς παρευρή- 

9 ^ , ^ δέ ’ 4 4 9 a 
μασιν αὐτῶν, ταύτη μαλλον εἰδέναι πλεον αὐτοὺς ἐνεργεῖσθαι 

e^ ^ ,‏ ܝ 
ὑπὸ τῆς ὀγδοάδος τῶν πονηρῶν πνευμάτων" καθάπερ οἱ εἰς‏ 
φρενίτιδα διάθεσιν ἐμπεσόντες, ἦ πλέον γελῶσι, καὶ ἰσχύειν‏ 
, ^ 

δοκοῦσιν, καὶ ὡς ὑγιαίνοντες πάντα πράττουσι, ἔνια δὲ xai 


Et merito: Non enim est gaudere impiis, dicit Dominus. Impii memoriter. 
autem super omnem impietatem hi sunt, qui factorem cceli et €. ܨ‎ 
terre, unum Deum omnipotentem, super quem alius Deus non P*^ xi. 
est, ex Labe, et ipsa ex altera Labe facta, emissum dicunt: et 
sic Jam secundum eos esse eum emissionem tertie Labis. Quam 
sententiam digne exsufllantes et catathematizantes, oportet 
porro alicubi et longe fugere ab eis: et quanto plus hee 
afirmant et gaudent in iis adinventionibus suis, tanto magis 
sciamus plus eos agitari ab Ogdoadis nequissimis spiritali- 
bus: quemadmodum hi qui in phreneticam passionem incide- 
runt, aut plus rident, et valere se putant, et quasi sani omnia 


1 rplrov ὑστερήματος. Demiurgus σον εἶναι. The origin of the practice is 


was the produce of the abortive conver- 
sion of the abortive passion of Acha- 
moth, who was herself the abortive issue 
of Sophia. 

3 Ag in baptism evil spirits were ex- 
orcised and driven forth by ministerial 
ex-sufflation ; a custom formerly of uni- 
versal observation, as GENNADIUS says, 
de Dogm. Eccl. 31: Cum sive parvuli 
sive juvenes. ad regenerationis veniunt 
sacramentum, non prius fontem vile 
adeant, quam exorcismis et ex-sufflation- 
ibus clericorum spiritus ab eis immundus 
abigatur. So also Cyr. HIEROS. in 
Catech. Prof. 8 5: κἂν ἐμφυσηθῇς κἂν 
ἑἐπιορκισθῇς σωτηρία σοι τὸ πρᾶγμα νόμι- 


best expressed in the following rubric 
and commencement of one of the pray- 
ers in the Syrian Order of Baptism :— 
c2 q b> wd 
ܗܒ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ‎ dg 
ye ܚܝܕܝܐ‎ Oe. ܐܝ‎ 
ܒܬܠܟܠܝܕܘܗܝ ܩܕܝܫ̈ܐ‎ 
Insufflat in aquas tribus vicibus. 
O Trinitas, da ipsis Domine, sanctum 
illum afflatum tuum, quem unicus Filius 


tuus insufflavit in sanctos discipulos suos. 
SEVERI Patr. Rit. 


11—2 


164 RATIONES 


IB. I. ix.3. e A A € ’ , ^ ܨ‎ e. , 1 
LIBILix3 ὑπὲρ TO ὑγιαίνειν, ταύτη μάλλον κακῶς ἔχουσι. Ὁμοίως δὲ 
. ^ ^ ^ ܝ 9 ܠ‎ 
MASS .ܐ‎ 92 καὶ οὗτοι, ἢ μάλλον ὑπερφρονεῖν δοκοῦσι, καὶ * ἐκνευρίζουσιν M, δι 
^ 9 ^ 
ἑαντοὺς, ὑπέρτονα τοξεύοντες, ταύτη μᾶλλον οὐ σωφρονοῦσιν. 
9 ܠ ܢ ܢ‎ 9 , ^ ^ 9 , . , 
Ἐξελθὸν yap τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα τῆς ἀγνοίας |l. ἀνοίας], 
» , ܀‎ A 4 Θ ^ ܝ‎ 4 - , 
ἔπειτα σχολάζοντας αὑτους, οὐ Θεῳ, »)ܘ‎ κοσμικαῖς ζητή- 
4 a 
ܐܗܘܗ‎ εὑρὸν, προσπαραλαβὸν ἕτερα πνεύματα extra πονη- 
ρότερα ἑαντοῦ, καὶ χαυνῶσαν αὐτῶν τὴν γνώμην, ὡς δυναμένων 
S ες ܪ‎ EE ^ E , 3 * ge , 
τὰ ὑπὲρ TOv Θεὸν ἐννοεῖν, kai ἐπιτήδειον εἰς * ὑπερέκκρουσιν 
, , ^ PY ^ , 
κατασκευάσαν, THY ὀγδοάδα τῆς ἀνοίας τῶν πονηρῶν πνευμάτων 


4 9 A 9 , 
εἰς αὐτοὺς ἐνεθήκωσε. 


Κεφ. ®. 


Quemadmodum conversationem. secundum figuram. ejus, 
qui apud. eos Pleroma, exponunt factam. 


BOYAOMAI δέ σοι kai ws αὐτὴν τὴν κτίσιν κατ᾽ εἰκόνα 
τῶν ἀοράτων ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ, ὡς ἀγνοοῦντος αὐτοῦ, 
, ܠ ^ ܢ‎ . , ^ 
κατεσκευάσθαι διὰ τῆς Μητρὸς λέγουσι, διηγήσασθαι. Ἰ]ρῶτον Ri. 
μὲν τὰ 3Téccapa στοιχεῖα φαςι, πῦρ, ὕδωρ, γῆν, ἀέρα, εἰκόνα τ ἃ 


agunt, quzdam autem et quasi plus quam sani sunt, tanto 
magis male habent. Similiter autem et hi, quo magis plus 
sapere putantur, enervantes semetipsos, super tonum sagittantes, 
Matt. xi. 48. tanto magis non sapiunt. Exiens enim immundus spiritus igno- 
rantize, dein vacantes eos non Deo, sed mundialibus questioni- 
bus inveniens, assumens alios spiritus septem nequiores semet- 
ipso, et infatuans illorum sententiam, quasi possint quse sunt 
super Deum adinvenire, et aptabiliter in exclusionem compositam 
Ogdoadem ignorantie nequissimorum spirituum in eos deposuit. 


CAP. X. 


Voro autem tibi referre quemadmodum et ipsam conditio- 
nem secundum imaginem invisibilium a Demiurgo, quasi igno- 
rante eo, fabricatam per Matrem dicunt. Primo quidem qua- 
tuor elementa dicunt, ignem, aquam, terram, et aérem, imaginem 


1 ἐκνευρίζουσιν ἑαυτοὺς, oxhaust their gony—o Θεὸς ἐν μέσῳ θέμενος ἐκ πυρὸς 


strength. καὶ γῆς ἀέρος re τὸ τοῦ πάντος ἐδημι- 
3 ὑπέκκρουσιν is the conjecture of ούργησε σῶμα. Hipp. Phil. vi. 18. 
BiLLIUS. See also p. 118, n. 2. And hence the Gnostics borrowed their 


* So in the Pythagorean cosmo- notion of a fiery Demiurge, presiding 


ASTROLOGICA. 165 


pp. προβεβλῆσθαι τῆς ἄνω [πρώτης | deest ap. H.] τετράδος: HBL x 
8t 
X ras τε ἐνεργείας αὐτῶν συναριθμουμένας, οἷον θερμόν τε καὶ 59995 
ψυχρὸν, ξηρόν τε καὶ ὑγρὸν, ἀκριβῶς ἐξεικονίζειν τὴν ὀγδοάδα' 
'é£ ἧς δέκα δυνάμεις οὕτως καταριθμοῦσιν' ἑπτὰ μὲν σωματικὰ 
κυκλοειδῆ, ἃ καὶ οὐρανοὺς καλοῦσιν: ἔπειτα τὸν περιεκτικὸν 
$ ^ , i <= ܠ , 9 4 4 ܢ‎ a 
-8. αὐτῶν κύκλον, ὃν καὶ ὄγδοον οὐρανὸν ὀνομαζουσι' πρὸς δὲ 
τούτοις ἥλιόν τε καὶ σελήνην. Ταῦτα δέκα ὄντα τὸν ἀριθμὸν, 
* < ܝ‎ 4 ^ 9 , , ^ 9 4 , 
εἰκόνας λέγουσιν εἶναι τῆς aoparov δεκάδος, τῆς ἀπὸ Λόγου 
.85, καὶ Ζωῆς προελθούσης. 'Τὴν δὲ δωδεκάδα μηνύεσθαι διὰ τοῦ 
ζωδιακοῦ τοῦ καλουμένου κύκλου. 





Τὰ γὰρ δώδεκα ζώδια 
φανερώτατα τὴν τοῦ ᾿Ανθρώπου καὶ τῆς Ἐκκλησίας θυγατέρα 
δωδεκάδα σκιαγραφεῖν λέγουσι. Καὶ ἐπεὶ “ἀντεπεζεύχθη, 
emissam esse superioris quaternationis: et operationes eorum 
cum eis annumeratas, id est, calidum et frigidum, humectum et 
aridum, diligenter imaginare Ogdoadem, ex qua decem virtutes 
sic enumerant: septem quidem corporea circumlata, que etiam 
cclos vocant: post deinde continentem eos circulum, quem 
octavum ccelum vocant, post deinde solem et lunam. Hec cum 
sint decem numero, imagines dicunt esse invisibilis decadis ejus, 
quz a Logo et Zoe progressa sit. Duodecadem autem ostendi 
per eum, qui Zodiacus vocatur circulus. xi enim signa mani- 
festissime Hominis et Ecclesie filiam duodecadem, quasi per 
quandam umbram pinxisse dicunt. Et e contrario superjunctum, 


over a material system of the seven 
heavens, fire being the most active 
agent in creation: ἔστι δὲ πυρώδης ἡ 
ψυχικὴ οὐσία, 312. .. .. and, πάντων 
ὅσων γένεσίς ἐστιν ἀπὸ πυρός. 17 ܀ ܀ ܀ ܀ ܀‎ 
ὑπεράνω δὲ τῆς ὕλης 3] ἐστι δημιουργός. 
PYTHAGOBAS in the same way imagined 
two δαίμονες, the one earthy, the other 
heavenly ; τὸν δὲ οὐράνιον, πῦρ μέτεχον 
τοῦ ἀέρος, θερμὸν καὶ ψνχρόν. HIPP. 
Philos. i. v. Πνθαγ. 

1 Either ἐξῆς, in continuation, as the 
editions print, or ἐξ ἧς (sc. dydoddos) 
as the translator read; and seeing 
that the seven heavens were consi- 
dered to derive their substance and 


their properties from the lower ogdoad, 
the reading may be adopted. 


3 With the exception of the other 
word ἀνεζεύχθης, the text of HIPPOLYTUS 
is much to be preferred, and agrees al- 
most literally with the version; the 
passage may be rendered, And since the 
highest heaven bearing upon the very 
sphere (of the seven heavens) has been 
linked with the most rapid precession of 
the whole system, as a check, and balanc- 
ing that swiftness with us own gravity, 
80 that it completes the cycle from sign to 
sign in thirty years ; they say that this 
is an image of Horus encircling thew 
thirty-named mother. ἀναφορὰ, as an 
astronomical term, is to be preferred to 
φορὰ a burthen, which cannot be said 
to have velocity per se; but I do not 
profess to give the calculation upon 


166 RATIONES 


e! 0 ε‏ , , ܪ 
ܐ ܘ ουπέρ‏ ܡ οβαν WKUTATHY‏ 


Lis. x. past, τὴν τῶν ὅλων φ 
MASS T svi χρόνος [Η. Καὶ ἐπεὶ ἀνεζεύχθη, φησὶ, TH τῶν ὅλων ἀναφορᾷ "5 


ὠκνυτάτη ὑπαρχούσῃ ὁ ὕπερθεν οὐρανὸς | ὁ πρὸς αὐτῷ Tw 
κύτει βαρύνων, καὶ ἀντιταλαντεύων τὴν ἐκείνων ὠκύτητα TH 
ἑαυτοῦ βραδυτῆτι, ὥστε αὐτὸν ἐν τριάκοντα ἔτεσι τὴν περί- 
οδον ἀπὸ σημείου ἐπὶ σημεῖον ποιεῖσθαι, εἰκόνα λέγουσι 
αὐτὸν τοῦ Ὅρου τοῦ τὴν ᾿τριακοντώνυμον Μητέρα αὐτῶν περι- 
EX OVTOS. Τὴν σελήνην Te πάλιν ἑαντῆς οὐρανὸν ? ἐμπεριεχομένην 
τριάκοντα ἡμέραις, διὰ τῶν ἡμερῶν τὸν ἀριθμὸν τῶν Tpia- 
κοντα Αἰώνων 3ἐκτυποῦν. Kat τὸν ἥλιον δὲ ἐν δεκαδύο μησὶ 
περιεχόμενον [¢ vreptepx. |, Kat τερματίζοντα τὴν κυκλικὴν 


inquiunt, universorum oneri, cum sit velocissimum, quod superpo- 
situm est ccelum, qui [quod] ad ipsam concavationem aggravat, 
et ex contrarietate moderatur ilorum velocitatem sua tardi- 
tate, ita ut in xxx annis circuitum a signo in signum faciat, 
imaginem dicunt eum [id] Hori ejus, qui trigesimam nominis 
illorum matrem cireumtinet. Lunam quoque rursus suum 
celum circumeuntem xxx diebus, per dies numerum xxx 
ZEonum significare. Et solem autem in duodecim mensibus 
circumeuntem et perficientem circularem suam apocatastasin, 


which this cycle of thirty years was 
based. It can scarcely allude to any 
erroneous lunar cycle, for the nineteen 
years' period, or cycle of the golden 
number, had been calculated by the 
Athenian astronomer METON, six hun- 
dred years before, although it was not 
applied to ecclesiastical purposes he- 
fore the Council of Nice, when Eus£- 
BIUS corrected the sixteen years' cycle of 
HiPPoLYTUS, which was faulty. So S. 
JEROME says of HiPPOLYTUS—Sedccim 
annorum circulum, quem Greci éxkaa- 
δεκαετηρίδα vocant, reperit ; εἰ Eusebio, 
qui super eodem. Pascha canonem decem 
et novem annorum circulum, id est évvea- 
καιδεκαετηρίδα composui, occasionem de- 
dit. "These facts are mentioned, that 
one occasion of misconception may be eli- 
minated. Possibly it was imagined that 
the equinoctial precession moved at the 
rate of a degree in the year, and passed 


through an entire sign in thirty years. 
The Latin version oner? shews that ܐܬ‎ 
φορᾷ preserves the correct construction. 

1 It may be observed that numbers, 
whether they were cardinal or ordi- 
nal, were expressed in MSS. by their 
proper numerical letters; since, there- 
fore the translator has trigesimam nomi- 
nts, it would seem that his copy had X 
ὀνόματος, instead of À' ὥνυμον, a name 
given here to Sophia, the thirticth on, 
to identify her more clearly with the 
cycle of thirty years. 

3 Leg. ἐμπεριερχομένην. 

8 ἐκτυποῦν is the conjecture of Pr- 
TAVIUS, and it corresponds with the 
Latin. But the testimony of MSS. is 
in favour of ἐκτυποῦσι, which is only 8 
step perhaps towards the true reading 
preserved by HIPPOLYTUS, ἐκτυποῦσαν. 
᾿Αποκατάστασιν, the sun’s return to any 
particular point in the ecliptic. 


ASTROLOGICJE. 167 


9 ^9 , ܒ ܢ‎ ^ , 
pe. αὐτοῦ ἀποκατάστασιν, διὰ τῶν δώδεκα μηνῶν τὴν δωδεκάτην LIB. x. 


± 53. [ H. ówóexaóa | φανερὰν ποιεῖν. Tas δὲ [ H. Kai αὐτὰς de Tas | MASS. xvii 
ἡμέρας * δεκαδύο ὡρῶν τὸ μέτρον ἐχούσας, τύπον τῆς ? φαεινῆς 
δωδεκάδος εἶναι. ᾿Αλλὰ μὴν καὶ τὴν ὥραν φασὶ, τὸ δωδέκατον 
τῆς ἡμέρας, ἐκ τριάκοντα μοιρῶν κεκοσμῆσθαι διὰ τὴν εἰκόνα 

^ , 4 4 ^ 4 ^ ^ , 4 
τῆς τριακοντάδος. Kai αὐτοῦ de τοῦ ζωδιακοῦ κύκλου τὴν 
περίμετρον εἶναι μοιρῶν τριακοσίων ἑξήκοντα' ἕκαστον γὰρ 

, ὃ ’ » H ܒ‎ , e 4 4 ܪ‎ 
ζώδιον μοίρας ἔχει [ . ἔχειν] τριάκοντα. Οὕτως δὲ καὶ διὰ 

ܠ ܠ , ^ , ^ , 9 ܠ ὔ‏ ܝ 
Tov κυκλου τὴν εἰκόνα τῆς συναφείας τῶν δώδεκα προς Ta‏ 
τριάκοντα τετηρῆσθαι λέγουσιν. “Ere μὴν καὶ τὴν γῆν εἰς‏ 


per duodecim menses duodecadem manifestare. Et ipsos autem 
dies duodecim horarum mensuram habentes, typum non appa- 
rentis duodecadis esse. Sed et horam dicunt, quod est duode- 
cimum diei, ex triginta partibus adornatam propter imaginem 
triacontadis. Et ipsius autem Zodiaci circuli cireummensura- 
tionem esse partium CCCLX, quodque enim signorum partes 
habere xxx. Sic quoque per circulum imaginem copulationis 
eorum, quz» sunt duodecim, ad xxx custoditam dicunt. Adhuc 
etiam et terram in xu ?climata divisam dicentes, et in unoquoque 


1 δεκαδύο ὡρῶν. In our system the 
equinoctial circle, comprising 360 degrees, 
and subdivided by 24, gives 15 astrono- 
mical degrees to each hour. The an- 
cients divided it by 12, and assigned 
36 deg. to each double hour. See the 
notes of GRABE and MASSUET, who fol- 
low PETAVIU8 in Epiphan. Among the 
Romans the length of the hours varied 
according to the length of the day ; the 
only definition of a day in the twelve 
tables was the rising and setting of the 
sun, PLiNY, A. N. vir. 60; and the 
period of light was divided into twelve 
equal portions. Hence the hora estiva 
of MARTIAL, Epigr. XII. τ, and hiberna 
of PLAUTUS, Pseud. v. ii. 10. Scipio 
having introduced the clepsydra, PLINY 
says, Primus aqua divisit horas cque 
noctium ac dierum. (ibid.) It is with 
reference to this loose mensuration of 
time, that he says elsewhere of the 
tides, that they recur paribus intervallis 


reciproci, senisque semper horis non 
cujusque diei aut noctis, aut loci, sed 
equinoctialibus. 11. 97. We need not 
be surprised therefore at the Marcosian 
division of the day. 

3 HIPPOLYTUS reads τῆς κενῆς, which 
also makes sense. It should be observed 
that a contrast is drawn between things 
heavenly and invisible, and the objects 
of human perception ; hence the tranala- 
tion non apparentis, may express, better 
than the present Greek text, the writer's 
meaning. 

3 Climata, zones parallel with the 
equator, which decrease in breadth as 
they approach the Pole according to 
the increasing length of the longest 
day; each climate marking the dif- 
ference of half an hour of day. They 
were named by old geographers, after 
the different latitudes, διαμεροῆς, δια- 
σιεννῆς, διαλεξανδρίας, διαῤῥωδῆς, διαῤ- 
ῥωμῆς. 


168 TESTIMONIA 


iB 1x. δώδεκα κλίματα διῃρῆσθαι φάσκοντες, ' καὶ καθ᾽ ἕκαστον κλίμα ΟΝ, 
MASS vi δύναμιν € ἐκ τῶν οὐρανῶν κατὰ κάθετον ὑποδεχομένην, ἐοικότα ¬ 


vi. 53 
τίκτουσαν τέκνα τῆ καταπεμπούση τὴν ὑπόῤῥοιαν δύναμιν, " 


τύπον εἶναι τῆς δωδεκάδος καὶ τῶν τέκνων αὐτῆς σαφέστατον 
διαβεβαιοῦνται. IIpos δὲ τούτοις θελήσαντα φασι τὸν δημι- 
ουργὸν τῆς ἄνω ὀγδοάδος τὸ ἀπέραντον, καὶ αἰώνιον, καὶ 
ἀόριστον, καὶ ἄχρονον μιμήσασθαι, καὶ μὴ δυνηθέντα τὸ 
μόνιμον αὐτῆς, καὶ ἀΐδιον ἐκτυπῶσαι, διὰ τὸ καρπὸν [| adde ex 
H. αὐτὸν] εἶναι ὑστερήματος, εἰς χρόνους, καὶ καιροὺς, ἀριθ- 
μούς τε πολνετεῖς τὸ αἰώνιον αὐτῆς κατατεθεῖσθαι, οἰόμενον * 
"ἐν τῷ πλήθει τῶν χρόνων μιμήσασθαι αὐτῆς τὸ ἀπέραντον. 
Ἐνταῦθα τε λέγουσιν, ἐκφυγούσης αὐτὸν τῆς ἀληθείας, ἐπηκο- 
λουθηκέναι τὸ ψεῦδος" καὶ διὰ τοῦτο κατάλυσιν πληρωθέντων 
τῶν χρόνων λαβεῖν αὐτοῦ τὸ ἔργον. 


climate unamquamque virtutem ex colis secundum demissio- 
nem suscipientem, et similes generantem filios ei virtuti, que 
demiserit distillationem, typum esse duodecadis et filiorum ejus 
manifestissimum asseverant. Ad hzc autem volentem aiunt 
Demiurgum superioris Ogdoadis interminabile, et sternum, et 
infinitum, et intemporale imitari, et cum non potuisset, perseve- 
rabile ejus et perpetuum deformare, ideo quod fructus sit Labis, 
in temporum spatia, et tempora, et numeros multorum annorum 
seternitatem ejus deposuisse, existimantem in multitudine tem- 
porum imitari ejus interminatum. Hic dicunt, cum effugisset 
eum veritas, subsecutum mendacium: et propter hoo destruc- 
tionem, adimpletis temporibus, accipere ejus opus. 


1 The sense flows so clearly in the 
Greek that I am not willing to disturb 


to τὴν γῆν. HIPPOLYTUS has κατὰ rip 
ἀπόῤῥοιαν δύναμιν, ie. καταπεμπούσῃ 


the text by inserting those readings 
from HIPPOLYTUS that are also indicated 
by the translator. The varie lectiones 
supplied by HiPPOLYTUS are καθ᾽ ὃν 
ἕκαστον. . . . ἀνὰ μίαν Sway... . 
καὶ ὁμοιώμ[ εν]α τίκτουσαν. The reader 
will observe that the translator had 
κατὰ κάθεσιν, though κατὰ κάθετον, in 
perpendiculum, is preferable ; and that 
ὑποδεχ. must be understood as referring 


δυν. And since both Greek texts agree 
in the reading of the latter word, they 
are possibly more correct than the copy 
followed by the Translator. 

3 ἐν τῷ πλήθειτ. x. Thus the Plato- 
nist's ἀπειρία was not absolute infinity, 
but indefinite duration. So also ARis- 
TOTLE speaks of infinity as a numerical 
sum, which, however vast, may still re- 
ceive the addition of more. 


E SCRIPTURIS ALLATA. 169 


Κεφ. ια΄. 


Quemadmodum ea que sunt in Lege in suum trans- 
ferunt figmentum. 


^ ^ ܬ 
ܘܬ I. KAI περὶ μὲν τῆς κτίσεως τοιαῦτα λέγοντες,‏ 
^ ^ , 
ἑκάστην ἡμέραν ἐπιγεννᾷ ἕκαστος αὐτῶν, καθὼς δύναται,‏ 
e 4 , ὔ 4‏ ܢ .0 ܠ Tex‏ , 
καινότερον. léXetos γὰρ οὐδεὶς ὁ μὴ μεγάλα ψεύσματα παρ‏ 
αὐτοῖς καρποφορήσας. "Ex δὲ τῶν προφητικῶν ὅσα μεταμορ-‏ 
^ ^ , 
φάζουσιν, ἀναγκαῖον μηνύσαντα τὸν ἔλεγχον αὐτοῖς ἐπάγειν.‏ 
~ ܝ ee‏ ܠ 
Ὁ yap Μωῦσῆς, φασὶ, ἀρχόμενος τῆς κατὰ THY κτίσιν πραγ-‏ 
 ¶ 9 9 e^ 4 , ^ 9 0 4 ,‏ ?9 4[ 
ματείας, εὐθὺς ἐν ἀρχῆ τὴν μητέρα τῶν ὅλων ἐπέδειξεν, εἰπών'‏ 
'E 4 e 9 , e o A X 9 A 4 a ^ ,‏ 
ἀρχῆ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν xai τὴν γῆν. Τέσσαρα‏ ܐ 
^ ^ ? 
οὖν ταῦτα ὀνομάσας, Θεὸν, xai ἀρχὴν, οὐρανὸν, καὶ γῆν, τὴν‏ 
ܕ 4 I A , ^ e 9 4 ’ ὃ ’ K‏ 
τετρακτὺυν αὐτῶν, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, διετύπωσε. Kal τὸν‏ 
e A‏ ^ 4 , ܓܗ =< 9 ’ 9 4 A‏ 4 ? 4 
ἀόρατον δὲ καὶ τὸν ἀπόκρυφον αὐτῆς μηνύοντα εἰπεῖν: Ἢ δὲ‏ 
^ 
γῆ ἣν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος. Τὴν δευτέραν τετράδα,‏ 
γέννημα πρώτης τετράδος, οὕτως αὐτὸν εἰρηκέναι θέλουσιν,‏ 


CAP. ΧΙ. 


1. Er de conditione quidem talia dicentes, quotidie adin- 
venit unusquisque eorum, quemadmodum potest, aliquid novi. 
Perfectus enim nemo, nisi qui maxima mendacia apud eos fruc- 
tificaverit. De propheticis autem quecunque transformantes 
coaptant, necessarium est manifestantes arguitionem his inferre. 
Moyses enim, inquiunt, incipiens id quod est secundum conditio- 
nem opus, statim in principio matrem omnium ostendit, dicens: 
In principio fecit Deus colum et terram. — Quatuor hec nomi- 
nans, Deum et principium, ccelum et terram, quaternationem 
ipsorum, quemadmodum ipsi dicunt, figuravit. Et invisibile 
autem et absconditum ejus manifestantem dicere: Terra autem 
erat invisibilis et $ncomposita. — Secundam autem quaternatio- 
nem, progeniem primz quaternationis, sic eum dixisse volunt, 


1 rerpaxróv. Simon Macus first πρώτην συζνγίαν νοῦν kal ἀλήθειαν, ob- 
made οὐρανὸς and γῇ synonymous with ρανὸν καὶ γῆν, καὶ τὸν μὲν ἄῤῥενα ἄνωθεν 
νοῦς and ἀλήθεια, as HIPPOLYTUS says: ὀἐπιβλέπειν καὶ προνοεῖν τῆς σνζύγον, τὴν 
τῶν δὲ 8E δυνάμεων .... καλεῖ τὴν δὲ γῆν ὑποδέχεσθαι. Philos. VL. 13. 


LIB. I. χὶ.]. 
GR. I. xv. 1. 
MASS L 
xviii. 1. 


Gen. i. 1. 


Gen. i. 2. 


170 TESTIMONIA 


. ×» ܢ‎ ὔ 9 , 9 a a 
LIB.I. xi. 1. ἄβυσσον ὀνομάζοντα καὶ σκότος, ἐν σφισιν avrois xat 


MASS. 1. 
xviii. 1. 


ὕδωρ, καὶ TO ἐπιφερόμενον τῷ ὕδατι ᾿πνεῦμα. Me0' ἣν τῆς 
δεκάδος μνημονεύοντα φῶς λέγειν, καὶ ἡμέραν, καὶ νύκτα, 
στερέωμα τε, καὶ ἑσπέραν, καὶ ὃ καλεῖται pot, Enpav τε καὶ 
, ܝ‎ ὔ 1 , , e 
θάλασσαν, ἔτι τε βοτάνην, καὶ δεκάτῳ τόπῳ ξύλον" οὕτω 
ܢ ܢ‎ ^ , 9 , 4 ’ aan ܝ‎ 
δὲ διὰ τῶν δέκα ὀνομάτων τοὺς δέκα Αἰῶνας μεμηνυκέναι. 
Τῆς δὲ δυοδεκάδος οὕτως ἐξεικονίσθαι “παρ᾽ αὐτῷ τὴν δύναμιν" 
ܠ‎ , 4 , 9 , A a 9 
ἥλιον γὰρ λέγειν καὶ σελήνην, ἀστέρας τε kai καιρούς, ενι- 
4 
αυτούς τε καὶ κήτη, ἰχθύας καὶ ἑρπετὰ, πετεινὰ καὶ TeTpa- 
ποδα, θηρία τε, καὶ πετεινά που τοῖς δυοδέκατον τὸν 
Ψ ^ 
ἄνθρωπον. Οὕτως ὑπὸ τοῦ πνεύματος τὴν τριάκοντα [τρια- 
κοντάδα] διὰ Μωῦσέως εἰρῆσθαι διδάσκουσιν. ᾿Αλλὰ μὴν καὶ 
ܢ ܠ ܠ‎ 9 9 P? ܢ ܣ‎ , 3 
TOv πλαστὸν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα τῆς ἄνω δυνάμεως ἔχειν 
9 e ܠ 9 ܢ ܝ‎ ^ ^ , "^ , e ^ 
ἐν αὑτῷ THY ἀπὸ τῆς mas πηγήν [ 2. πηγῆς δύναμιν ]. Ιδρῦσθαι 
4 a , , ^ 4 . 9 ’ , 5,» 9 
δὲ ταῦτα [ταύτην] ἐν τῷ κατὰ τὸν ἐγκέφαλον Torw ad ἧς 
ἀποῤῥεῖν “δυνάμεις τέσσαρας, κατ᾽ εἰκόνα τῆς ἄνω τετράδος, 


abyssum nominantem et tenebras, in quibus sunt et aque, et qui 
ferebatur super aquas Spiritus. Post quam decadis commemo- 
rantem, lumen dicere, et diem, et noctem, et firmamentum, et 
vesperam, et quod vocatur mane, et aridam, et mare, adhuc 
etiam et herbam, et decimo loco lignum: sic quoque per decem 
nomina, x /Eonas manifestasse. Duodecadis autem sic forma- 
tam apud eos virtutem: Solem enim dicere, et Lunam, et 
stellas, et tempora, et annos, et cetos, adhue etiam pisces, et 
serpentia, et volatilia, et quadrupedia, feras quoque, et super 
hac omnia duodecimum hominem. Sic ab Spiritu triacontadem 
per Moysen dictam docent. Nec non et formatum hominem 
secundum imaginem superioris virtutis, habere in se eam, que 
sit ab uno fonte, virtutem. Constitutam autem eam esse in eo, 


1 πνεῦμα. The Spirit in this system 3 BILLIUS proposes to read ἐπὶ πᾶσι 


ge 


occupies the third place in the second 
tetrad, and water the last. This again 
was asserted by Simon, whose words 
are cited by HiPPOLYTUS, ἑβδομὴ δὲ... 
δύναμις ὑπάρχουσα ἐν ry ἀπεράντῳ δυ- 
yduet, ἥτις γέγονε πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, 
αὕτη ἐστὶ ἡ ἐβδομὴ δύναμις, περὶ ἧς λέγει 
Μωυσῆς, Καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο 
ἐπάνω τοῦ ὕδατος. Philos. vi. 14. 
? wap αὐτῷ, sc. Μωὺῦσεῖ. 


τοῦτοις, and the necessity is self-evi- 
dent. The verbal similarity suggests 
ἐπέκεινα τουτῶν. The eye of the writer 
was confused by the preceding werewd. 

4 δυνάμεις τέσσαρας. That heretics 
so terribly afflicted with an ἀπολίθωσις 
τοῦ νοητικοῦ should cancel one of the 
senses is not surprising. The Marco- 
sian only followed the lead of the more 
ancient Ophite, who called Eden the 


E SCRIPTURIS ALLATA. 171 


καλουμένας, τὴν μὲν ὅρασιν, τὴν δὲ ἀκοὴν, τὴν δὲ τρίτην / LIB. B. LaL 


ὄσφρησιν, καὶ τὴν τετάρτην γεῦσιν. Ta» δὲ ᾿Ογδοάδα φασὶ MASEL 


, ܢ ܐ‎ ^ 9 , e * ܠ‎ 4 δύ ܝ‎ 
μηνύεσθαι διὰ τοῦ ἀνθρώπου οὕτως" ἀκοὰς μεν δύο ἔχοντας 

ܠ , , 9 ܨܝ , e‏ ܟ ܬ ܒ 
&xovros |, καὶ τοσαύτας ὁράσεις, ἔτι Te ὀσφρήσεις δύο, καὶ‏ 7[ 

^ ^ ^ 4 ὔ ܝ‎ A 4 ܝ‎ 
διπλῆν γεῦσιν, πικροῦ Te καὶ γλυκέως. Ὅλον de τὸν ἄνθρωπον 
πᾶσαν τὴν εἰκόνα τῆς τριακοντάδος οὕτως ἔχειν διδάσκουσιν" 
ἐν μὲν ταῖς χερσὶ διὰ τῶν δακτύλων τὴν δεκάδα βασταζζειν' 
φ 4 !ܝ , 9 , ܫ‎ 4 
ἐν ὅλῳ δὲ τῷ σώματι εἰς δεκαδύο μέλη διαιρουμένῳ τὴν 
δωδεκάδα. Διαιροῦσι δὲ αὐτὸ, καθάπερ τὸ τῆς ᾿Αληθείας ܪ .ܫ‎ £ 
διήρηται πα p αὐτοῖς τοῖς [7 σῶμα et dele | σώμασι, περὶ 
οὗ προειρήκαμεν. Τήν τε οὖν ὀγδοάδα, ἄῤῥητόν τε καὶ ἀόρατον 
οὗσαν, ἐν τοῖς σπλάγχνοις κρυβομένην νοεῖσθαι. 

^ ^ , 

2. "HX wv δὲ πάλιν τὸν μέγαν φωστῆρα ἐν τῇ τεταρτῇ 
τῶν ἡμερῶν γεγονέναι διὰ τὸν τῆς τετράδος ἀριθμὸν φασ- 
κουσι. Τῆς τε σκηνῆς, τῆς ὑπὸ Μωῦσέως κατασκευασθείσης, 
αἱ αὐλαὶ ἐκ βύσσου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου Exod. .ܬܪܕܫܕ‎ 
γεγονυῖαι, τὴν αὐτὴν Tap αὐτοῖς ἐπέδειξαν εἰκόνα. Τόν τε 
τοῦ ἱερέως ποδήρη, τέσσαρσι στοιχείοις [1. στίχοις] λίθων 


qui sit in cerebro locus, ex ‘quo defluant virtutes quatuor 
secundum imaginem superne tetradis, que vocantur, una qui- 
dem visio, altera autem auditus, tertia odoratus, et quarta 
gustatio. Octonationem autem dicunt significari per hominem 
sic: aures quidem duas habentem, et totidem visus, adhuc 
etiam odorationes duas, et duplicem gustationem, amari et 
duleis. Totum autem hominem omnem imaginem triacontadis 
sic habere docent: in manibus quidem per digitos decadem 
bajulare: in toto autem corpore, cum in x1 membra dividatur, 
duodecadem. Dividunt autem illud, quemadmodum Veritatis 
apud eos divisum est corpus, de quo przdiximus. Ogdoadem 
autem, et inenarrabilem et invisibilem, in visceribus absconditam 
intelligi. 

2. Solem quoque iterum, qui sit magnum luminare, in 
quarta dierum fieri propter quaternationis numerum dicunt. Exod. xxvi.1, 
Tabernaculi quoque, quod a Moyse compositum est, atria de uni 
bysso, et hyacintho, et purpura, et coccino facta, eandem apud 
eos ostenderunt imaginem. Sacerdotis quoque poderem quatuor Exod. xxvi 
brain, and the four rivers the four Mero. 11. MSS. agree in this reading. 


senses. HiPPoLYTus, Phil. v. 9. FEkUARD. first printed qua after the 
1 The CLEBM., ARUND., Voss, and Greek. 


LIB. I. xi. 2. 
GR.1. xv. 2. 
MASS I. 
xviii. 2. 


ct. X. $3. 


1 Pet. iii. 20. 
18am. xvi. 10. 


Gen. xvil. 19 
seqq. 


172 TESTIMONIA 


^ , 4 , , , 
πολυτελῶν κεκοσμημένον, THY τετράδα σημαίνειν διορίζονται" 
καὶ εἴ τινα τοιαῦτα κεῖται ἐν ταῖς γραφαῖς, εἰς τὸν τῶν 
τεσσάρων δυνάμενα ἄγεσθαι ἀριθμὸν, διὰ τὴν τετρακτὺν 
αὐτῶν φασι γεγονέναι. Τὴν δὲ ὀγδοάδα πάλιν δείκνυσθαι 
e 3 ^ , , ^ e ^ , , a 
οὕτως" εν TH ὀγδόη τῶν ἡμερῶν πεπλασθαι λέγουσιν Tov 
ἄνθρωπον. Ἰ]οτὲ μὲν γὰρ αὐτὸν τῇ ἕκτη βούλονται ονέναι 

ρ . μεν yap ἢ 77 Tat γέγονεναι, 
ποτὲ Óe TH ὀγδόη, εἰ μὴ τὸν μὲν χοϊκὸν ἐν TH ἔκτη τῶν 
e ^ 9 ^ , a ܬ ܬ‎ 4 ^ * , 
ἡμερῶν ἐροῦσι πεπλασθαι, Tov δὲ σαρκικὸν ἐν τῇ ὀγδόη" 
διέσταλται γὰρ ταῦτα παρ᾽ αὐτοῖς. "Ἔνιοι δὲ ἄλλον θέλουσι 

e ὔ ^ , 9 ,‏ ܠ , 9 9 ܢ 
Tov κατ᾽ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότα ἀρσενόθηλυν‏ 
A‏ ܠ ܨ , a‏ ^ ܬ 9 
ἄνθρωπον, καὶ τοῦτον εἶναι τὸν πνευματικόν" ἄλλον δὲ τὸν‏ 
, 9 ܢ ^ ~ ܠ 4 , ^ ^ 4 
ex τῆς γῆς πλασθέντα. Kai τὴν τῆς κιβωτοῦ de οἰκονομίαν‏ 
, , ܨ 4 4 , ^ ^ , 
ἐν TO κατακλυσμῷ, ἐν ἢ ὀκτὼ ἄνθρωποι διεσώθησαν, φανερώ-‏ 
A 4‏ ܠ ܝ ܠ , ܝ 4 4 , 
rata (aci τὴν σωτήριον ὀγδοάδα μηνύειν. To αὐτὸ δὲ xai‏ 
τὸν Δαβὶδ, ὄγδοον ὄντα τῇ γενέσει τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ,‏ 
wv‏ 
σημαίνειν. “Eri μὴν καὶ τὴν περιτομὴν, ὀκταήμερον γινομένην,‏ 
a e ^ e‏ ^ 4[ 9 *» ^ , 4 
TO περίτμημα τῆς ἄνω oydoddos δηλοῦν. Kai ἁπλῶς ὅσα‏ 


ordinibus lapidum pretiosorum adornatum, quaternationem signi- 
ficare preefiniunt. Et si qua omnino talia sunt posita in scrip- 
turis, que quatuor possunt numerum designare, propter quater- 
nationem ipsorum dicunt 'factum. Octonationem rursus ostendi 
sic: in octavo dierum formatum dicunt hominem. — Aliquando 
enim volunt eum sexto die factum, aliquando autem in octavo, 
nisi forte choicum quidem in sexto dierum dicunt formatum, 
carnalem autem in octavo: distincta sunt enim hec apud eos. 
Quidam autem et alterum esse volunt qui secundum imaginem 
et similitudinem Dei factus est homo masculo fcemineus, et hunc 
esse spiritalem : alterum autem qui ex terra plasmatus sit. Et 
areg autem dispositionem in cataclysmo, in qua octo homines 
liberati sunt, manifestissime dicunt ogdoadem [adj. salutarem] 
ostendere. Hoc autem idem et David, cum octavus esset 
genitus inter fratres suos, significare. Adhuc etiam et circum- 
cisionem, quz octavo die fit, cireumcisionem superioris ogdoa- 
dis manifestare. Et omnino quecunque inveniuntur in Scripturis 


1 The MSS. agree in reading factum, ever why it should not refer to numerum. 
which the translator with no more than — MASSUET has facta, but upon .ܗܡܐ‎ 
his usual carelessness of concord, wrote ^ cient grounds. 
for γεγονέναι. There is no reason how- 


E SCRIPTURIS ALLATA. 173 


εὑρίσκεται ἐν ταῖς γραφαῖς, ὑπάγεσθαι δυνάμενα εἰς τὸν LIBlxis 
4 0 a ^ 9 4 ܐ 9 ^ ]7 ܠ‎ 2 9 ^ MASS. I. 1 
ἀριθμὸν τῶν ὀκτώ, TO μυστήριον τῆς ὀγόοαδος ἐκπληροῦν ܐܘܫܐ‎ 
λέγουσιν. ᾿Αλλὰ καὶ τὴν δεκάδα σημαίνεσθαι διὰ τῶν δέκα 
ἐθνῶν, ὧν ἐπηγγείλατο ὁ Θεὸς τῷ ᾿Αβραὰμ εἰς κατάσχεσιν 
δοῦναι, λέγουσι" καὶ τὴν περὶ Σάῤῥαν δὲ οἰκονομίαν, ὡς μετὰ 
ἔτη δέκα δίδωσιν αὐτῷ τὴν ἑαντῆς δούλην “Ayap, ἵνα ἐξ 
αὐτῆς τεκνοποιήσηται τὸ αὐτὸ δηλοῦν. Καὶ ὁ δοῦλος δὲ 
᾿Αβραὰμ πεμφθεὶς ἐπὶ Ῥεβέκκαν, καὶ ἐπὶ τῷ φρέατι διδοὺς 
αὐτῇ ψέλλια χρυσῶν δέκα, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς κατέχοντες 
9 4 , A ܝ‎ e , » e ܢ 9 ܢ‎ e ܠ‎ 
αὐτὴν ἐπὶ δέκα ἡμέρας" ἔτι τε Ῥοβοὰμ [¢ TepoBoar | ¢ Ta 
δέκα σκῆπτρα λαμβάνων, καὶ τῆς σκηνῆς αἱ δέκα αὐλαῖαι, καὶ 
οἱ στύλοι οἱ δεκαπήχεις, καὶ οἱ δέκα υἱοὶ ᾿Ιακὼβ, ἐπὶ τὴν 
9? 4 ^ , 4 ^ 4 Ν [4 M 
ὠνὴν ToU σίτου τὸ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον πεμφθέντες, Kat 
e δέ "A , ?. ^ 4 ܒ ܠ‎ e 
οἱ dexa Ἄποστολοι, οἷς φανεροῦται pera τὴν ἔγερσιν 9 
Κύριος, τοῦ Θωμᾶ μὴ παρόντος, τὴν ἀόρατον διετύπουν 
κατ᾽ αὐτοὺς δεκάδα. 
3. Τὴν δυοδεκάδα δὲ, περὶ ἣν καὶ τὸ μυστήριον τοῦ 

, ^ ς , , 9 3 ܬ‎ , 
παθους ToU ὑστερήματος γεγονέναι, ἐξ ov πάθους τὰ BXero- 
μενα κατεσκευάσθαι θέλουσιν, ἐπισήμως καὶ φανερῶς πανταχῆ 


obduci posse ad numerum octavum, mysterium ogdoadis 
adimplere dicunt. Sed et decadem significari per decem gentes, Gen. xv. 19 
quas promisit Deus Abrahz in possessionem dare, dicunt: et 
'dispositio qure est secundum Saram, quomodo post decem 
annos dat ei ancillam suam Agar, ut ex ea filium faciat, idem Gen. xvi s. 
significare. Et servus autem Abraham missus ad Rebeccam, 
et super puteum dans ei armillas aureorum decem, et fratres Sen. xxiv. 
ejus tenentes eam in dies decem, adhuc etiam Jeroboam, qui 1 Βες. xi M 
decem sceptra accepit, et tabernaculi decem atria, et column» et xxvi δι 
decem cubitorum, et decem filii Jacob ad emptionem tritici 2.. ܐܪܙ‎ 3. 
prima vice in /Egyptum missi, et decem Apostoli, quibus mani- 
festatur post resurrectionem Dominus, cum Thomas non esset Joh. xx. 9* 
presens, invisibilem defigurabant secundum eos decadem. 

3. Duodecadem autem, erga quam et mysterium passionis 
Labis fuisse, ex qua passione visibilia fabricata esse volunt, 


signanter et manifestissime positam ubique dicunt : ut duodecim $e xlix zs. 


1 Dispositio. The reading of the the sense requires the accusative, which 
CLERM., ARUND., Voss, MxRo.1t. But — MASSUET has expressed. 


174 TESTIMONIA 


. ^ ܝܣ ܢ ܢ‎ a 9 φ' 

LIB.I.xi.3. κεῖσθαι λέγουσιν, ὡς τοὺς δώδεκα υἱοὺς τοῦ ᾿Ιακὼβ, ἐξ ὧν 
88. 10. ܬ ܪ ^ ܕ‎ , 

Mw 4' καὶ δεκαδύο φυλαὶ, καὶ τὸ λογεῖον τὸ ποικιίλτον δώδεκα 


ܝ ee‏ ܬ 4 , , 

λίθους ἔχον, καὶ τοὺς *dwdexa κώδωνας, Kat Tous ὑπὸ Mwiicews 
4 ܢ ܢ‎ 

τεθέντας ὑπὸ τὸ ὄρος δώδεκα λίθους, ὡσαύτως δὲ kai τοὺς σ.ὦ 
4 A ܕ‎ ^9 ^ e^ A »9 9 ܢ 4 , ܙ‎ 
ὑπὸ ‘Incov ev τῷ ποταμῷ, Kat ἄλλους εἰς TO πέραν, καὶ τοὺς 
, a b ^ ὃ θή 1 a e a "A 
BacraCovras τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης, kai τοὺς ὑπο ia 
^ ^ 4 a 9 a 
τεθειμένους ἐν τῇ ὁλοκαυτώσει τοῦ μόσχου, Kat Tov ἀριθμὸν 

δὲ ^ "A , A ܢ‎ e ^ e 4 ܐ‎ ὃ , 
€ τῶν ᾿Αποστόλων' καὶ πάντα ἑπλῶς ὅσα TOV δωδέκατον 
4 ܢ ^ 9 , 4 3 ܬ‎ , 

ἀριθμὸν διασώζει, τὴν δωδεκάδα αὐτῶν χαρακτηρίζειν λέγουσι. 
ܢ‎ 
Τὴν δὲ τούτων πάντων ἕνωσιν ὀνομαζομένην τριακοντάδα, διὰ 
~ , ^ ܢ‎ e $ A ^ ܚܝ‎ 4 ὃ a 
τῆς τριάκοντα πηχῶν τὸ ὕψος ἐπὶ Νῶε κιβωτοῦ, καὶ δια 
ܠ‎ 4 a ^ 

Σαμουὴλ κατακλίναντος Tov Σαοὺλ ἐν τοῖς "τριάκοντα κλητοῖς MB 


Exod. xxviii. filios Jacob, ex quibus duodecim quoque tribus, et logion varium 


duodecim habens lapides, et duodecim tintinnabula, et eos qui‏ ܐ 
Exod. xxiv. 4.‏ 


Jos iv.3,8,9, ܛ‎ Moyse positi sunt sub monte duodecim lapides, similiter autem 
Jos tite. et eos qui ἃ Jesu in flumine positi eunt, et alteros qui trans 
1 Reg. xviii. e. . . . 
31. positi sunt, et portantes arcam testamenti, et eos qui ab Helia 
positi sunt in holocausto vituli, et numerum quoque Apostolorum, 
et omnia omnino quecunque duodecim numerum custodiunt, 
duodecadem ipsorum significare volunt. Horum autem unitatem 
Gen. i. 15. omnium, qus vocatur triacontas, per eam arcam, cujus triginta 
1 Reg. ἰχ. 38, cubitis altitudo fuit sub Noe, et per Samuelem declinantem 


1 δώδεκα κώδωνας. Since the number 
of these bells is nowhere mentioned in 
Scripture, and the same account is 
given by JusriN MARTYR, it is most 
probable that the information was ob- 
tained from the contemporaneous cus- 
tom of the synagogue. In the Dial. c. 
Tryph. we read δώδεκα κώδωνας ἐξῆφθαι 
τοῦ ποδήρους τοῦ ἀρχιέρεως παραδεδόσθαι, 
τῶν δώδεκα ἀποστ. κιτ.λ. 8 42. Comp. 
GRABE'S note. 

3 LXX. ὡσεῖ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν. 
The Vulgate corrects this bythe Hebrew, 
Erant enim quasi triginta viri. FRONTO 
Duc. remarks, f/oc notandum est, ut 
hinc colligamus Ireneum, vel heercticos 
illos aliam Gracam editionem. habuisse, 
ín qua ex Hebraeo, ut in Vulgata. lege- 
batur. Since however the scene of the 


Marcosian heresy was chiefly laid in 
Gaul, it is not impossible that the num- 
bers should have been taken from one 
of the many fragmentary Latin trans- 
lations mentioned by S. JEROME as 
existing in the Latin Church. Other 
scriptural allusions in the sequel are 
wholly inaccurate ; thus David hid him- 
self in the field (1 Sam. xx. 5) unto the 
third day; and three only out of the 
thirty chief men came to David in the 
cave of Adullam (2 Sam. xxiii 13). In 
the first case the error probably arose 
from the substitution of ἃ for <, in the 
latter from careless omission of the 
numeral letter (y] ; ἀπὸ τῶν τριάκοντα 
is not more vague than the text. We 
should remember also that the computa- 
tion is taken from heretics. 


E SCRIPTURIS ALLATA. 175 


καὶ διὰ Δαβὶδ, ὅτε ἐπὶ τριάκοντα ἡμέραις ἐκρύβετο 1.18.1. xi 3.‏ ܠܡܐ 
ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ διὰ τῶν συνεισελθόντων αὐτῷ εἰς τὸ σπήλαιον MASS. I.‏ 
Ἰσραὴλ) καὶ διὰ (d. τοῦτο) τὸ μῆκος γίνεσθαι τῆς ἁγίας‏ .4( 

σκηνῆς τριάκοντα πηχῶν" καὶ εἴ τινα ἄλλα ἰσάριθμα τούτοις 

᾿ εὑρίσκουσι, τὴν τριακοντάδα αὐτῶν διὰ τῶν τοιούτων ἐπι- 
δεικνύναι φιλεριστοῦσιν. 


Κεφ. 16". 
Quemadinodum incognitum omnibus inducere conantur 
Patrem. 


ἈΝΑΓΚΑΙ͂ΟΝ ἡγησάμην προσθεῖναι τούτοις καὶ ὅσα περὶ 
τοῦ IIpordropos αὐτῶν, ὃς ἄγνωστος ἣν τοῖς πᾶσι πρὸ τῆς 
τοῦ Χριστοῦ παρουσίας, ἐκλέγοντες ἐκ τῶν γραφῶν πείθειν 
9 ܒ‎ wv? ? J ܠ‎ ὔ 4 ^ ܝ‎ , 
ἐπιχειροῦσιν, ἵν ἐπιδείξωσι τὸν Κύριον ἡμῶν ἄλλον καταγγελ- 
λοντα Πατέρα παρὰ τὸν ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντός" ὃν, καθὼς 
προέφαμεν, ἀσεβοῦντες, ὑστερήματος καρπὸν εἶναι λέγουσι. 
Τὸν γοῦν προφήτην Ἡσαΐαν εἰπόντα' Ἰσραὴλ δέ με οὐκ 
ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκε, τὴν τοῦ ἀοράτου Βυθοῦ 
4 , 9 , , ܬ‎ \ 9 A 4 9 , 
αγνωσιαν εἰρηκέναι μεθαρμοόζουσι. Καὶ διὰ Ὦσηἑὲ τὸ εἰρημένον" 


Saul, .....qui triginta diebus abscondebatur in agro, et per eos 1 Sam. ܡܫ‎ δ. 
qui cum eo intraverunt in speluncam, et propter id quod longi- i ܢܢ‎ 
tudo fuerit sancti tabernaculi triginta cubitorum. Et 4:96810 > ܨ‎ 
que alia zqualia numeris his !inveniuntur, triacontadem ipsorum & 

per hujusmodi ostendunt asseverationes. 


CAP. XII. 


Necessanium autem duxi addere iis, et quanta de Propatore 
ipsorum, qui incognitus erat omnibus ante adventum Christi, 
eligentes de Scripturis suadere contendunt, ut ostendant Domi- 
num nostrum alterum annunciare Patrem prseter fabricatorem 
hujus universitatis: quem (sicut préediximus) impie blasphe- 
mantes, Labis fructum esse dicunt. Prophetam igitur Esaiam 
dicentem ; Israel me autem mon cognovit, et populus me non i.t 3. 
iMellezit, invisibilis Bythi ignorantiam dixisse coaptant. Et in 


1 It would seem that εὑρίσκοντες was εὑρίσκονται by the translator, and evpl- 
written a primá manu, but was read σκουσι by the transcriber. 


176 TESTIMONIA 


9 a 9 , * Q1 9 ܟ‎ ~ a 
LIB.I. xi. Οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια, οὐδὲ ἐπίγνωσις Θεοῦ, eis τὸ 


ASS. I. xix. 2 ÷ ܕ , , ܕ‎ > » e ܙ‎ 4 * , 
M 1. ܝ‎ AUTO CUVTELVELY βιάζονται. Καὶ, Οὐκ EOTLVY © συνίων, ἢ ek Cor Tov 


* , , M ui e , ’ 9 4 ^ ^ 
τὸν Θεόν: πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, ἐπὶ τῆς τοῦ 
B θ ~ 4 ’ [4 K 4 A ܢ ܐ‎ M m , δὲ 4 , 

υθοῦ ἀγνωσίας τάττουσι. Kai τὸ διὰ Μωῦσέως δὲ εἰρημένον" c. 

4 4 » ܠ ܠ‎ A , 9 9 ^ - 
Οὐδεὶς ὄψεται τὸν Θεὸν, καὶ ζήσεται, εἰς ἐκεῖνον ἔχειν 

6 4 9 , To 4 ܠ‎ M 9 ܐ‎ , 
πείθουσι τὴν ἀναφοράν. Tov μὲν yap ποιητὴν ἐπιψευδόμενοι 
ὑπὸ τῶν προφητῶν ἑωρᾶσθαι λέγουσι: τὸ δὲ, οὐδεὶς ὄψεται uN 

, ܢ 
TOv Θεὸν, καὶ ζήσεται, περὶ τοῦ ἀοράτου μεγέθους xai‏ 
ܕ 4 = ¶% ^ .4 ^ ^ , 4 
ἀγνώστου τοῖς πᾶσιν, εἰρῆσθαι θέλουσι. Kai ὅτι μὲν περὶ‏ 
^ ^ ܬ ^ 
τοῦ ἀοράτον πατρὸς Kat ποιητοῦ τῶν ὅλων εἴρηται TO,‏ 

9 @ \ » ܬ‎ A ^ ¢ ^ , , ܗ‎ 
οὐδεὶς ὄψεται tov Θεὸν, πᾶσιν ἡμῖν φανερόν ἐστιν" ὅτι 

A % @ 4 ^ 9 8&8 e .ܝ ‘ ܠ‎ ^ 
δὲ οὐδὲ περὶ ToU ἐπὶ [ἰ. ὑπὸ τούτων παρεπινοουμένου Βυθοῦ, 
4 4 4 ^ ^ 4 9 , 9 e 59 ἢ a 
GÀÀa περὶ τοὺ Δημιουργοῦ, καὶ αὐτὸς ἐστιν O aopaTos Θεὸς, 

ܬ ܘܘ ܒܝ 
δειχθήσεται τοῦ λόγου προϊόντος. Kai τὸν Δανιὴλ de τὸ‏ 
» ܠ ^ ^ ^ 
αὐτὸ τοῦτο σημαίνειν, ἐν TH ἐπερωτᾷν τὸν ἄγγελον Tas‏ 
ܠ ^ ^ 
ἐπιλύσεις τῶν παραβολῶν, ws μὴ εἰδότα. ᾿Αλλὰ καὶ τὸν‏ 
ἄγγελον ἀποκρυπτόμενον am’ αὐτοῦ τὸ μέγα μυστήριον τοῦ‏ 
ܬ e^‏ ^ ^ 
Βυθοῦ, εἰπεῖν αὐτῷ: ᾿Απότρεχε Δανιήλ' οὗτοι yap οἱ λόγοι‏ 
ܠ ܨ A‏ ^ 4[ ܨ »ܗ ¥ 8 * , , 
ἐμπεφραγμένοι εἰσὶν, “ἕως οἱ συνιέντες συνιῶσι, καὶ οἱ λευκοὶ‏ 


iv.1. Osee quod dictum est: Non est in eis veritas, neque agnitio Dei,‏ ܗܘܗ 
Rom. ti. 11, in hoe idem tendere conantur. Et, Won est intelligens aut re-‏ 
quirens Deum: Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt, in‏ 3 
Bythi ignorantia apponunt. Et per Moysen autem dictum;‏ 
Exod. xxxiii. Nemo videbtt Deum, et vivet; in illum habere suadent relationem.‏ 
Et fabricatorem quidem a prophetis visum dicunt: illud autem‏ 
quod scriptum est, Nemo videbit Deum et vivet, de invisibili‏ 
magnitudine et incognita omnibus dietum volunt. Et quoniam‏ 
quidem de invisibili Patre factore omnium dictum est, Nemo‏ 
videbit Deum, omnibus nobis manifestum est: quoniam autem‏ 
non de hoc qui ab iis adinventus est Bythus, sed de Demiurgo,‏ 
et ipse est invisibilis Deus, ostenditur procedente sermone. Et‏ 
Danielem autem hoc idem significare, in eo quod interro-‏ 
gat angelum absolutiones parabolarum, quasi non scientem.‏ 
Sed et angelum abscondentem ab eo magnum mysterium Bythi,‏ 
Dan. χἱ!. 9,10. dicere ei: ecurre Daniel: hi enim sermones obstructi sunt,‏ 


E. ¥,‏ ܬܒܪ These words are not found in Hebrew has $939M)‏ ܐ 
any Greek version of Scripture. The shall be purified and made white. For‏ 


EX APOCRYPHIS. 177 


^ ܢ ܠ ܠ 4 ܬ ܢ‎ 
λευκανθῶσι' καὶ αὑτοὺς εἶναι τοὺς λευκοὺς καὶ εὐσυνιέντας LIB .ܐ ܠܡܐ‎ 
ܝ‎ . ἂς . 
αὐχοῦσι. MASS T. χα. 


Κεφ. ιγ΄. 
Quibus ex Scripturis testimoniis utuntur. 


I. ΠΡΟΣ δὲ τούτοις ἀμύθητον πλῆθος ἀποκρύφων καὶ 
νόθων γραφῶν, ἃς αὐτοὶ ἔπλασαν, παρεισφέρουσιν εἰς κατά- 
πληξιν τῶν ἀνοήτων, καὶ τὰ τῆς ἀληθείας μὴ ἐπισταμένων 
γράμματα. IIpocrapadauBavover δὲ εἰς τοῦτο κἀκεῖνο τὸ 
ῥᾳδιούργημα, *ws τοῦ Κυρίου τὰ διὰ ^[ Ix. παιδὸς ὄντος 
καὶ μανθάνοντος τὸ ἀλφάβητον] τοῦ διδασκάλου αὐτῷ φήσαν- 
τος, καθὼς ἔθος ἐστὶν, εἰπὲ ἄλφα, ἀποκρίνασθαι τὸ ἄλφα. 


quoadusque intellectores intelligant, et albi nalbentur: et seipsos 
esse albos et intellectores gloriantur. 


CAP. XIII. 


1. Surz& heec autem inenarrabilem multitudinem apocry- 
phorum et perperüm scripturarum, quas ipsi finxerunt, afferunt 
ad stuporem insensatorum, et quz sunt veritatis non scientium 
literas. Assumunt autem in hoc et illam falsationem, quasi 


Dominus cum puer esset, et 
magister ejus, quemadmodum 


the former of these two words the he- 
retic either read 23172] in the 
Syriac or 322127? in the Hebrew. The 
varia lectio is not noticed elsewhere, and 
the corruption appears wilful. 

1 This is a very favourite myth in 
the apocryphal writings of the early 
ages. The words of IREN&US agree 
closely with the false gospel of the 
infancy of our Lord now existing in 


Arabic: L3] Js Wil JG 4 us, 
JOB ew Js pled ܬ‎ Ji 
Joc ὦ ܐܨܚ ܢܚ ܨ‎ 
cw gl Xo, c4) B 


dizit εἰ, Enuntia Aleph, et respondit, 
VOL. I. 


disceret literas, cum dixisset 
in consuetudine est, Dic A, 


Aleph ; et jussit ei magister Beth dicere, 
ait autem Dominus Jesus, Dic tihi 
prius quid sit Aleph, εἰ tunc tibi Beth 
pronuntiabo. The same story is told 
in different terms in the false gospel of 
8. Thomas, c. 6. The Saviour says to 
his teacher Zacchseus, Σὺ τὸ ἄλφα ph 
εἰδὼς κατὰ φύσω, τὸ Bfra πῶς ἄλλους 
διδάσκεις ; Ὕποκριτὰ, πρῶτον, εἰ οἶδας, 
δίδαξον τὸ ἄλφα, καὶ τότε σοι πιστεύσο- 
μεν περὶ τοῦ Birra. Again, c. 14, εἶπε 
δὲ αὐτῷ ὁ 'Incoüs* El ὄντως διδάσκαλος 
εἶ, καὶ εἰ οἷδας καλῶς τὰ γράμματα, εἰπέ 
μοι τοῦ ἄλφα τὴν δύναμιν, κἀγώ σοι ἐρῶ 
τὴν τοῦ βῆτα' πικρανθεὶς δὲ ὁ διδάσκα- 
λος x.7.A. THILO, Codex Apoc. N. T. 1. 

2 The Greek text is defective, and 
the words in brackets are offered for the 
reader’s consideration, only it should be 
stated that "AX\¢dByrov is considered to 


12 


178 TESTIMONIA HZERETICORUM 


se ^ ^ , , 4 a 9 
LIB I. ΧΗ. Πάλιν re τὸ βῆτα τοῦ διδασκάλου κελεύσαντος εἰπεῖν, ἀπο- 


ma ** κρίνασθαι τὸν Κύριον" σύ μοι πρότερον εἰπὲ τί ἐστι τὸ ἄλφα, cs. 


^ ^ « ^^ ܢ ܝ‎ 
καὶ τότε σοι ἐρῶ τί ἐστι TO βῆτα. Kai τοῦτο ἐξηγοῦνται, 
^ 9 

ὡς αὐτοῦ μόνον TO ἄγνωστον ἐπισταμένου, ὃ ἐφανέρωσεν ἐν wm 
τῷ τύπῳ τοῦ ἄλφα. 

2. “Ena δὲ καὶ τῶν ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ κειμένων εἰς 

ܠ ܠ ܠ ^ ^- 

τοῦτον τὸν χαρακτῆρα μεθαρμόζουσιν" ὡς τὴν προς τὴν 

, ܀‎ ^ 3 ^» 4 » . 10) ws ܗ‎ 
μητέρα αὐτοῦ δωδεκαετοῦς ὄντος ἀπόκρισιν ὑκ οἴδατε ὅτι 

a e ^ ܘ‎ 4 9 » 4 
ἐν τοῖς τοῦ ]ατρός μου δεῖ με εἶναι; “Ov οὐκ ἤδεισαν, φασὶ, 

, [4 9 ^ A ὃ 4 ܠ .ܝ 4 ܒ‎ 
πατέρα κατήγγελλεν αὐτοῖς" καὶ δια τοῦτο ἐκπέμψαι τοὺς 

» ܪ , ܬ , ܢ 9 ܢ 

μαθητὰς εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς, κηρύσσοντας TOv ἄγνωστον 

^ ^ ^ , ܠ‎ a 
αὐτοῖς Θεόν. Καὶ τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθὲ, τὸν 
ἀληθῶς ἀγαθὸν Θεὸν ὡμολογηκέναι εἰπόντα, Τί με λέγεις 

9 ^ ? ^ 9 

ἀγαθόν; εἷς ἐστὶν ἀγαθὸς, ^ó Tlarnp ev τοῖς οὐρανοῖς. Oupa- 


responderit A. Rursum cum magister jussisset dicere B, res- 
pondisse Dominum : Tu prior die mihi quid est A, et tunc ego 
dicam tibi quid est B. Et hoc exponunt, quasi ipse solus 
incognitum scierit, quod manifestavit in typum [0. typo] A. 

2. Quadam autem eorum que in Evangelio posita sunt, in 
hune characterem transfigurant. Sicut illud quod ad matrem 
suam, duodecim annorum existens, respondit dicens: Non scitis 
quoniam in his que Patris mei sunt oportet me esse? Hunc quem 
non sciebant, dicunt, Patrem annunciabat eis: et propter hoc 
emisisse discipulos in duodecim tribus, annunciantes ignotum 
eis Deum. Et ei qui dixisset illi; Magister bone, eum, qui vere 
bonus esset, Deus, confessum esse respondentem : Quid me dicis 
bonum? unus est bonus, Pater in colis. Colos autem nunc 


Luc. 1i. 49. 


Matt. xix. 16 
Mare. x.17 
Luc. xviii. 18 
806. 


have been abbreviated as τὸ ΑΒ, ren- 
dered by the translator as literas; the 


words, TA AIA, plainly represent the 
rudera of παιδός. 


1 Gr. οὐκ ἤδειτε. Syr. 


ܨ ܐܢܬܘܢ 


3 Three of the Evangelists agree in 
the reading εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός, and the 
context rather implies the presence of 
ὁ Θεός. | EPIPHANIUS accuses MARCION 
of having interpolated the word πατήρ, 
Heer, xu11., προστέθηκε ἐκεῖνος, ὁ πατήρ. 


And in the Dialog. Orthodozi c. Anom. 
the erroneous quotation is corrected, 
Non dicitur, nemo bonus misi unus 
Pater; sed, nemo bonus min unus 
Deus. "These words of our Lord, how- 
ever, were so read by the aboriginal 
Ophites, Καὶ περὶ τούτον (roO s». sc.) 
λέλεχθαι τὸ ὑπὸ ToU Σωτῆρος λεγόμενον, 
Ti με λέγεις ἀγαθόν ; εἷς ἐστὶν ἀγαθὸς ὁ 
πατήρ μον ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὁ ἀνατελεῖ 
τὸν ἥλιον κιτλ. HiPPOL. Philos. v. 7. 
The text is quoted in both forms by 
the Catholic fathers, hence the varia- 


E SCRIPTURIS. 


vous δὲ viv τοὺς Αἰῶνας εἰρῆσθαι λέγουσι. 


179 


Καὶ διὰ τὸ μὴ 1 


9 05 ^ * ^ 9 ^ 1'EY , ὃ 
aT okpt ναι Τοις ELTOVCLY AUTH, y Toa υνάμει τοῦτο 


a. 9 ܬ‎ ^ 9 , 9 ^ 3 a A woe 
ποιεῖς; ἀλλὰ τὴ ἀντεπερωτήσει ἀπορῆσαι avTous, τὸ appn- 
^ A 9 ^ ee a ^ 4 
Tov τοῦ πατρὸς, ἐν τῷ [ adjice μὴ] εἰπεῖν, δεδειχέναι αὐτὸν 


ἐξηγοῦνται. 


᾿Αλλὰ καὶ ἐν τῷ εἰρηκέναι, ? Πολλάκις ἐπεθύμησα 


4 ^ e e^ , , 4 9 ܨ‎ A ? ܫ‎ 

ἀκοῦσαι ἕνα τῶν λόγων τούτων, καὶ οὐκ ἔσχον TOV ἐροῦντα, 
, , ^ ܝ ܠ‎ e^ 

ἐμφαίνοντός φασι δεῖν [ 4. elvat | διὰ τοῦ ἑνὸς τὸν ἀληθῶς 


e o 4 a % » 08 
€va €OV, OV OUK €^yvox eta av. 


"E , ^ , 9 8 
Te € TW προσσχοντα avTov 


τῇ ᾿ἱερουσαλὴμ δακρῦσαι ἐπ᾽ αὐτὴν, καὶ εἰπεῖν: FEL ἔγνως 
^ ܠ‎ , 4 A 9 » 9 L4 1 9 , 
Kal σὺ σήμερον Ta πρὸς εἰρήνην, ἐκρύβη δὲ [ suppl. ἀπό] 
. ܬ ܘ‎ ^ , , e? ܠ‎ 9 , ^ ^ 
cov: δια τοῦ ἐκρύβη ῥήματος, TO ἀπόκρυφον τοῦ 0 


δεδηλωκέναι. 


Κ 4 , 9 ’ ^ , , 
ai πάλιν εἰπόντα' Δεῦτε πρός με πάντες 


e ^ a , $ A 9 ^ ܬ‎ 
οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμάς" καὶ 


0 9 9 9 ^ ܠ‎ ^ 9 , 4 , , 
μαθετε am’ ἐμοῦ, Tov τῆς ἀληθείας πατέρα κατηγγελκεναι. 


Ὃ γὰρ οὐκ ἥδεισαν, φησὶ, τοῦτο αὐτοῖς ὑπέσχετο διδάξειν... 


/Eonas dictos dicunt. 


uw. [adj. ᾿Απόδειξιν] δὲ τὴν ] .ܐ‎ τῶν ] ἀνωτάτω, καὶ οἱονεὶ κορωνίδα 


Et propter hoc non respondisse eis, qui 


LIB. r xiii. 9. 

xvii. 

MASS: 1. xx. 
2. 


ei dixerunt, In qua virtute hoc facis? sed e contrario interroga- Matt xxl. % 
tione sua consternasse eos, inenarrabile Patris, in eo quod non Mare. xl. 8 


dixerit, [d. non] ostendisse eum interpretantur. 


Sed et in eo 


quod dixerit: Saepius concupiei audire unum ex sermonibus istis, et 
non habui qui diceret miht, manifestantis dicunt esse per hoc unum, 


eum qui sit vere unus Deus, quem non cognoverint. 


Adhuc in 


eo quod appropinquans ad Hierusalem ploraverit super eam, et 
dixerit : ϑὲ cognovisses et tu hodie que eunt ad pacem, abscondita Luc. xix. 4. 
autem sunt a te, per eum sermonem qui est, absconditus, apocry- 


phon Bythi manifestasse. 


omnes qui laboratis et onerati estis, ^ discite a me, veritatis Patrem 
annunciasse. Quod enim nesciebant, inquiunt, hoc eis promisit 


&e docturum. 


tion may be assigned to carelessness. 

1 Gr. ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ. Syr. ܒܐܼܝܢܐ‎ 
ܩܘܠܛܢ‎ the word «λα. meaning 
authority, as in the E.V. 

3 Words taken from some apocry- 
phal writing. 

3 This scriptural text having only 
been introduced on account of the word 
ἐκρύβη, is not quoted with any regard 


Ostensionem autem superiorum, et velut finem 


to verbal accuracy. As it stands, it 
agrees neither with the MSS., the an- 
cient versions, nor with other quota- 
tions of the same words. 

* The Supreme Power was called 
ὁ τῆς ἀληθείας πατήρ, X11. $2, and again 
at the close of the present section. 

5 The translator omits the words 
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 


12—2 


Lue. zx. $ 


Et iterum dicentem, Venite ad me Matt xi 38 εἰ 


180 REDEMPTIO 


IB. I. xii. 9. eye p 4 ܗܡ‎ , a? , , 
ܢ‎ 3 τῆς ὑποθέσεως αὐτῶν φερουσι ταῦτα Ἐξομολογήσομαί σοι 
ܟ‎ ^^ 9 ^ ^ ^ e , 

MASS; I. xx. πάτερ κύριε τῶν ovpavov Kal τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας αποσιἃ 
^ a ܝ 4 ܓܒ‎ , 9 & , 1 .* ^ e 

σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκαλυψας avra νηπίοις" ‘ova, ὁ 
, e E d , ? , 9 , , 
πατήρ μου, ὅτι ἔμπροσθέν σου εὐδοκία [ἀ μοι] ἐγένετο. Ilavra 
δ ’ ¢  % ^ , 4 * δ 4 ܕ ܡܨ‎ 
μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ llarpós mov: καὶ οὐδεὶς ἔγνω τὸν 
ὔ * 4 e e 4 A es 9 ܠ‎ e ܟ‎ a ^ 
Πατέρα, εἰ μὴ ὁ Yios, xat τὸν Yiov, εἰ μὴ ὁ Ilarzp, καὶ ᾧ 
ὧν ὁ Ὑἱὸς ἀποκαλύψη. Ἔν τούτοις διαῤῥήδην φασὶ δεδειχέ- 
ναι αὐτὸν, ὡς τὸν “ὑπ᾽ αὐτών παρεξευρημένον πατέρα ἀλη- 
4 “-- ^ ܠ‎ 
θείας πρὸ τῆς παρουσίας αὐτοῦ μηδενὸς πώποτε ἐγνωκότος" 
, ^ ^ 
kai κατασκευάζειν θέλουσιν, ὡς τοῦ ποιητοῦ kai κτίστου ἀεὶ 
, ^ 4 
ὑπὸ πάντων ἐγνωσμένου' καὶ ταῦτα Tov Κύριον εἰρηκέναι περὶ 
^ ^ ~ ܠ‎ 
τοῦ ἀγνώστου τοῖς πᾶσι Ἰ]ατρὸς, ὃν αὐτοὶ καταγγέλλουσι. 


Κεφ. ιδ΄. 


De redemptione sua quanta dicunt et faciunt: quot 
modi sunt apud eos redhibitions: quemadmodum 
vnbuunt eos, qui sib credunt, et quibus sermonibus 
utuntur. 


I. THN δὲ τῆς ἀπολυτρώσεως αὐτοῖς [1 αὐτῶν] παρα- 
, 4 ? ^ . 3 , e ^ 
δοσιν συμβέβηκεν ἀόρατον εἶναι καὶ ἀκατάληπτον: ἅτε τῶν 


Matt. xi 85, regule sus afferunt hac: Confiteor tibi Pater Domine terra ei 

seqq. calorum, quoniam abscondisti ea a sapientibus σὲ prudentibus, σί 
revelasti ea pareulis. Ita Pater meus, quoniam tn conspectu tuo 
placitum. factum est. Omnia miM tradita sunt a. Patre: σέ nemo 
cognovit Patrem nist Filius, οἱ Filium nisi Pater, et cuicunque 
Filius revelavertt. In his enim manifestissime (aiunt) ostendisse 
eum, quod ..... ante adventum ejus nemo manifeste cognoverit 
Patrem veritatis: et aptare volunt, quod quasi fabricator et 
conditor semper ab omnibus cognitus sit: et hec Dominum 
dixisse de incognito omnibus Patre, quem ipsi annunciant. 


CAP. XIV. 


1. Repemprionis autem ipsorum traditionem evenit invisi- 
bilem esse et incomprehensibilem: videlicet cum sit incompre- 


1 odd, This word is the Syriac ex- Midrash Echa. 8 1. 
pression of sudden joy, as oval would 3 bx’ αὐτῶν, STIEREN'S reading; the 
be of grief. Ἣν ne ܙܙ‎ nnov nw my Latin omits a few words. 


MARCOSIORUM. 181 


, , 
ἀκρατήτων καὶ ἀοράτων μητέρα vrapxovaav. 
ܨ‎ ? , e ^ * @ ἍΝ ¢ ܕ‎ , 9 ^ ,), "» 
ἄστατον οὖσαν, οὐχ ܕܘ‎ οὐδὲ evi λόγῳ ἀπαγγεῖλαί ἐστι" 

a 
διὰ τὸ ἕν 


e ܗ‎ $ ^ 4 9 
7 éva | ἕκαστον αὐτῶν, καθὼς αὐτοὶ βούλονται, 


ὃ ὃ , ? , "O , 9 , ^ , 
παραδιδόναι αὐτήν. σοι yap εἶσι ταύτης τῆς γνώμης 
μυσταγωγοὶ, τοσαῦται ἀπολυτρώσεις. Kai ὅτι μὲν εἰς ἐξάρ- 

^ ܢ ^ 

νησιν ToU βαπτίσματος τῆς εἰς Θεὸν ᾿᾿ἀναγεννήσεως, καὶ 
^ ld 9 , e , ܠ‎ ^ 
πάσης τῆς πίστεως ἀπόθεσιν ὑποβέβληται τὸ εἶδος τοῦ 

^ ^ ^ ܠ ܝ 
[τοῦτο] ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, ἐλέγχοντες αὐτοὺς ἀπαγγελοῦμεν‏ 
ἐν τῷ προσήκοντι τόπῳ: Λέγουσι δὲ αὐτὴν ἀναγκαίαν εἶναι‏ 

^ ܠ‎ [4 ^ , e 9 ܠ‎ e 4 , 
τοῖς τὴν τελείαν γνῶσιν εἰληφόσιν, iva εἰς THY ὑπὲρ πάντα 


hensibilium et invisibilium mater. Et propter hoc cum sit in- 
stabilis, non simpliciter, neque uno sermone referendum est: 
quoniam unusquisque illorum, quemadmodum ipsi volunt, tradunt 
eam. Quanti enim sunt hujusmodi sententise mystici antistites, 
tot sunt et redemptiones. Et quia ad negationem baptismatis 
ejus quee est in Deum regenerationis, et universz fidei destruc- 
tionem, *remissa [/.destitutionem, submissa] est species hec a 


Satana, arguentes eos referemus aptiori loco. 


Dicunt. autem 


eam necessariam esse iis qui perfectam agnitionem acceperunt, 


1 IRENJEUS evidently knew no dis- 
tinction between baptismal regeneration 
and the ἀπολύτρωσις τοῦ Χριστοῦ κατελ- 
06rros. The severe view of the irre- 
misaibility of sin committed after bap- 
tism, which was caused by Gnostic 
profligacy, was also a divergence from 
Catholic truth ; the Novatianist schism 
was the correlative of Gnostic immo 
rality. HIPPOLYTUS has been accused 
of having struck the first note of dis- 
cord, being hurried away by his horror 
of heretical dowrla. Four what could be 
more detestable than the assertion of 
Siwox Macus? μηδὲν εἶναι αἴτιον ܦܡܘ‎ 
el πράξει τις κακῶς, ob γάρ ἐστι φύσει 
κακὸς, ἀλλὰ θέσει. .ܐܐ(‎ Phil. vi. 
19. Or of the Carpocratians? Sola 
enim humana opinione negotia bona et 
mala dicunt. IREN. 1. xxiv. Hence, 
he says: εὐκόλους μὲν εἶναι διδάξας (sc. 
ὁ Μάρκος,) πρὸς τὸ ἁμαρτάνειν, ἀκινδύ- 
νου: δὲ, διὰ τὸ εἶναι τῆς τελείας δυνάμεως 


καὶ μετέχειν τῆς ἀνεννοήτου ἐξουσίαε" 
οἷς καὶ μετὰ τὸ βάπτισμα ἕτερον dway- 
γέλλονται, ὁ καλοῦσιν ἀπολύτρωσν, καὶ 
ὧν τούτῳ ἀναστρέφοντες κακῶς τοὺς αὐτοῖς 
παραμένοντας ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς ἀπολυτρώ- 
σεως, δυναμένους [ f. .ܐ‎ οἰομένους] μετὰ τὸ 
drat βαπτισθέντας πάλιν τυχεῖν ἀφέσεως. 
κιτιλ. Hipp. Phil. vi. 41. Like those 
who in modern times deny baptismal 
regeneration, the Marcosians called the 
sacrament ψυχικόν, and their post-bap- 
tismal regeneration πνευματικόν. 

3 It seems doubtful whether destitu- 
tionem is not the true reading, for 
ERASMUS and GALLANDIUS have, on 
MS. authority, restitutionem ; or ἀπώ- 
λείαν perhaps may be indicated in the 
Greek. The next word, remissa, may 
have been submissa ; ὑποβάλλειν being, 
to introduce, in a bad sense ; and sub- 
miitere is the same ; e.g. 

Monstrumve summisere Colchi 
Majus.—Hor. Od. Iv. 4. 


Kai διὰ τοῦτο L1B. I. xiv.1. 


GR. I. xviif.1. 
MASS.I. xxi. 


182 REDEMPTIO 


LIB I. xiv.1. 
GR. I. xviii.]. 
MASS. I.xxi. 


δύναμιν dow ἀναγεγεννημένοι. ᾿Αλλως yap ἀδύνατον evros o.& 
, 9 ^ 9 a e 9 ܬ‎ e 4 M a 
πληρώματος εἰσελθεῖν" ἐπειδὴ αὕτη ἐστὶν ἡ εἰς τὸ βαθος 
^ , , 9 , ܕ ܬ‎ 4 , 
[ suppl. τοῦ βύθου] κατάγουσα αὐτούς. To μὲν γὰρ 9 
^ ܟ‎ 9 ^ * a e ^ a a 
τισμα τοῦ φαινομένου ᾿Ϊησοῦ, ἀφέσεως ἁμαρτιῶν, τὴν δὲ 
4 , ^ 9 , ^ ^ , 9 , 
ἀπολύτρωσιν TOU ev αὐτῷ Χριστοῦ κατελθόντος, εἰς τελείωσιν" 
5 ܬ ܕ ܕ ܙ _ ܫ‎ δὲ ܕ‎ 4 au 
καὶ "ro μὲν ψυχικὸν, τὴν de πνευματικὴν εἶναι ὑφίστανται. 
4 4 A , e ܠ‎ 9 , 9 , 
Kai ro μὲν βάπτισμα ὑπὸ 'leavvov κατηγγέλθαι εἰς μετά- 
4 ܠ‎ 9 , e 4 ^ 9 9 ^ ^ 
voay, THY δὲ ἀπολύτρωσιν ὑπὸ [ 2. τοῦ εν αὑτῷ Χριστοῦ) 
'I ^ , 0 9 (1 , K ܕܗ ܠ‎ 9 > « > 
ησοῦ κεκομίσθαι εἰς. τελείωσιν. αἱ TOUT εἴναι περὶ οὗ 
, ^ 
λέγει *Kai ἄλλο βάπτισμα ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πάνυ 
ἐπείγομαι εἰς αὐτό. ᾿Αλλὰ καὶ τοῖς υἱοῖς Ζεβεδαίου, τῆς 
μητρὸς αὐτῶν αἰτουμένης τὸ καθίσαι αὐτοὺς ἐκ δεξιῶν καὶ 
ἀριστερῶν μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν βασιλείαν, ταύτην προσθεῖναι 
ܝ ’ 9 , , ܠ ܐ 9 ܠ‎ a 
THY ἀπολύτρωσιν τὸν Κύριον λέγουσιν, εἶπόντα' Δύνασθε τὸ 
, ^ 
βάπτισμα βαπτισθῆναι, $ ἐγὼ μέλλω βαπτίζεσθαι ; Kai τὸν 


ut in eam qus est super omnia virtus, sint regenerati. Aliter 
enim nobis impossibile esse intra Pleroma introire, quoniam hsec 
est que in profundum Bythi deducit secundum eos, Et bap- 
tisma quidem apparentis Jesu in remissionem ease peccatorum, 
redemptionem autem esse ejus qui in eo descenderit *spiritus 
ad perfectionem : et illud quidem animale, illam autem spiri- 
talem esse repromittunt. Et baptisma quidem a Joanne an- 
nunciatum in penitentiam, redemptionem autem ejus qui in eo 
est Christi, positam esse ad perfectionem : et hoc esse de quo 
dicit: Aliud baptisma habeo. baptizari, et valde propero ad illud. 
Sed et 81118 Zebedzei, matre ipsorum postulante, ut sedere faceret 
eos a dextris et a sinistris cum eo in regno, hanc apposuisse re- 


Luc. xii. 50. 


Marc. x. 38. 


demptionem Dominum dicunt, 


1 τὸ μὲν γυχικόν. S. IRENAEUS, taking 
the highest view of the grace of baptism, 
mentions, only to condemn, the notion 
that Christian baptism was nothing 
more than the baptism of John for re- 
pentance. 

2 Again, the reader may be reminded 
that the texts are written down as by the 
pen of the heretic. There would seem, 
however, to be a confusion between the 


Syriac ܠܶܝܢ‎ arctor, and the Hebrew 


dicentem: Potestis baptismum 


YYW ἐπείγομαι, cf. Ps. Ixviii. 32. The 
Hebrew student will remember that the 
Hebrew 5 is interchangeable with the 
Chaldaic or Syriac Ἵ. 

3 The correct reading seems to be spi- 
ritus (MSS. CLERM., Pass., Voss) arising 
possibly from the Greek Χριστοῦ πνεύ- 
ματος: in the Gnostic systems it was 
Christ, the od{vyos of the Holy Spirit, 
I. 8 4, that descended upon Jesus at 
baptism and conferred upon him mira- 
culous powers. 


MARCOSIORUM. 183 


^ , ^ ^ 
Παῦλον ῥητῶς φάσκουσι τὴν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ ἀπολύτρωσιν 
, ^ 
“πολλάκις μεμηνυκέναι' καὶ εἶναι ταύτην THY ὑπ᾽ αὐτῶν ποικί- 
\ 9 ’ , 
Aws Kat ἀσυμφώνως παραδιδομένην. 
2. 


μυσταγωγίαν ἐπιτελοῦσι μετ᾽ ᾿ ἐπιῤῥήσεών τινων τοῖς τελειου- 


4 ܝ ܒ ܠ‎ , 4 
Οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν νυμφῶνα κατασκευάζουσι, καὶ 


, , ^ 
μένοις, kai πνευματικὸν γάμον φάσκουσιν εἶναι τὸ ὑπ᾽ αὐτῶν 
A ^ ^ 
γινόμενον, κατὰ THY ὁμοιότητα τῶν ἄνω συζυγιῶν. Οἱ δὲ 
ΝΜ) ܐ‎ 
ἄγουσιν ἐφ᾽ ὕδωρ, καὶ βαπτίζοντες οὕτως ἐπιλέγουσιν. His 
» 4 , : ܕ‎ ^ 9 9 , , 
ὄνομα ἀγνώστου llarpos τῶν ὅλων, εἰς ᾿Αλήθειαν μητέρα 
, * ܠ‎ , 9 I ^ 4 " ܗ‎ A 99 
πάντων, εἰς Tov κατελθόντα eis Ἰησοῦν, " εἰς ἔνωσιν καὶ ἀπο- 
^ , y ܘܘ‎ , 
λύτρωσιν kai κοινωνίαν τῶν δυνάμεων. ἔΑλλοι δὲ ‘EBpaixa 
4 ἢ 9 , ܠ ܬ‎ g 
τινα ὀνόματα ἐπιλέγουσι, πρὸς TO μᾶλλον καταπλήξασθαι 
ܐܗ‎ 4 a 
τοὺς τελειουμένους, οὕτως" Βασεμὰ χαμοσσὴ Baaavopa 


baptizari, quod ego habeo baptizari? Et Paulum manifeste 
dicunt eam, quz sit in Christo Jesu, redemptionem sxpissime 
ostendisse : et esse hano eam qu ab ipsis varie et inconsonanter 
iraditur. 

2. Quidam enim ex ipsis sponsale cubiculum quoddam 
adaptant, et quasi mysticum conficiunt cum quibusdam profanis 
dictionibus iis qui sacrantur, et spiritales nuptias dicunt esse id 
quod ab ipsis fit, secundum similitudinem supernarum conjuga- 
tionum. Alii autem adducunt ad aquam, et baptizantes ita 
dicunt: *In nomen incogniti Patris omnium, in veritate[m]‘ 
matrem omnium, in descendentem *[in] Jesum ad unitionem *[et 
redemptionem] et communionem virtutum. Alii autem et Hebraica 
nomina superfantur, ut stupori sint, vel deterreant eos qui 
sacrantur, sic: Basyma cacabasa eanaa irraumisia diarbada 


1 So HIPPOLYTUS says, λέγουσι γάρ 
τι φωνῇ ἀῤῥήτῳ ἐπιθέντες χεῖρα τῷ τὴν 
ἀπολύτρωσιν λαβόντι, ὃ φάσκουσι ἐξειπεῖν 
εὐκόλως μὴ δύνασθαι, εἰ μή τις εἴη ὑπερ- 
δόκιμος κιτιλ. Philos. VI. 41. 

3 With the exception of els.... 
δυνάμεων, the commencement of § 2 as 
far as the word τελειουμένους is found 
also in EUSEBIUS, H.£. 1v. 11. 

3 The following Syriac words are ob- 
tained partly from the Greek, partly from 
the translation: ܐ‎ Asoc "δ. 


Luo} ܐܦܐ ܘܢܘܪܐܼ ܩܠܫܬܟܠܝܐ‎ 
—-Aolho ܕܩܘܕܩܐܼ ܒܦܘܪܘܥܐܼ‎ 
In nomine Sophie Patris, et Lucis, que 
vocata est Spiritus Sanctitatis, in Redemp- 
tionem angelicam. The corresponding 
Greek words may have been, Bacepa 
᾿Αχαμῶθ “ABa ovd νοῦρα μιστάμια ‘Poia 
δακούδσα βαφούρκαν μελάχθει. For κουσ- 
τὰ I read with Gr., κουδσὰ, |Loss 


animalium, [cf. Lat.] would scarcely 
make sense; and 4 is substituted for 


L1B. I. xiv.9. 
GR.I. xviii. 9. 
. xxi, 


184 RITUS 


LI.L:*? ἰἰσταδία povada κουστὰ BaBodop καλαχθεῖ. Τούτων à 


GRA ܐܥ‎ 
. 4 ^ , ~ 
MASS TAR x Ὑπὲρ πᾶσαν δύναμιν τοῦ πατρὸς 


ἡ ἑρμηνεία ἐστι τοιαύτη" 
ἐπικαλοῦμαι φῶς ὀνομαζόμενον, καὶ πνεῦμα ἀγαθὸν, καὶ ζωή: 
ὅτι ἐν σώματι ἐβασίλευσας. ἔΑλλοι δὲ πάλιν τὴν λύτρωσιν 
ἐπιλέγουσιν οὕτως: To ὄνομα τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ πάσης 
θεότητος, καὶ κυριότητος, καὶ ἀληθείας, ὃ ἐνεδύσατο "Incous 
ὁ Ναζαρηνὸς ἐν ταῖς ζωαῖς τοῦ φωτὸς τοῦ Χριστοῦ, Χριστοῦ 
ζῶντος διὰ Πνεύματος ἁγίου εἰς λύτρωσιν ἀγγελικήν. *“Ovoua 
τὸ τῆς ἀποκαταστάσεως: Μεσσία οὐφαρὲγ ναμεμψαιμὰν o 9. 
caiota bafobor camelantht. Horum autem interpretatio eat 
talis: Hoc quod est super omnem virtutem Patris invoco, quod 
vocatur lumen, et spiritus, et vita, quoniam tn corpore regnasti. 
Alii autem rursus redemptionem profantur sic: Nomen quod 
absconditum est ab universa deitate, et dominattone, et veritate, 
quod induit Jesus Nazarenus tn zonis. luminis, Christus Dominus 
viventis per Spiritum sanctum in redemptionem angelicam. No- 
men quod est restaurationis: Messta ufar magno in seenchaldia 


δ in μισταδίας, The penultimate word 
also is little else than a transposition of 
the syllables as given in NICETASs, 
Th. Orth. F. βαφογόρ. Thus the last 
two words agree with the close of the next 


formula. But ܟܕ ܠܠܒ‎ la m 
βαφογὸρ κὰδ μελαχθεῖ, expresses better 


the interpretation. Such passages are 
more open to corruption than others; 
and it is more likely that the ignorance 
of transcribers should have altered bar- 
barous expressions that they did not 
understand, than that [REN £vs, himself 
of Oriental extraction, should have set 
down a cento of unintelligible words in 
Hebrew or Syriac. The interpretations 
may be referred to some other hand. 

4 The omissions of the CLERM. MS. 

1 In offering a solution of the ὄνομα 
τῆς ἀποκαταστάσεως I premise that the 
Syriac words correspond with the second 
of the two passages interpreted into 
Greek, the Syriac of the first having been 
lost; that the soul was redeemed by 
Jesus, p. 182 ; that the spiritual seed waa 


redeemed from thraldom to the animal 
principle ; and that initiation was by unc- 
tion. co ܘܟܠܦܪܩ ܐܢܐ‎ 

caa 2 ܢܦܫܐ̈ 0 ܟܠ ܕܝܢܐ‎ 
Nae, οἱ laa: ܕܝܗ ܦܪܩ‎ 
ba Unctus et redemptus ego ab 


anima et ab omni judicio, in nomine 
Jah ; redime animam, O Jesu Nazarene! 
The words written in Greek being, 
Μεσσία ov[ujpapéex [ἄ)να pel» »)dya [ov]- 
μὲν χὰλ δαίαν [δίνα] [βα]σομὴ daca dpax 
γάψα, οὐὰ ᾿Ιησοῦ Nagapla. The varia- 
tions from the printed text are bracket- 
ed; of these [μ] is preserved in the 
Latin; [a] is an arbitrary insertion, but 
the sound of the letter in the Syriac 
word is so fleeting that it may not have 
been written even by the author; the 
[» »] I consider to represent the uncial 
M ; the [οὐ] is the copula as it would 
be written in Greek; [Sa] replaces yo, 
these two labials being easily inter- 
changeable ; AAEA I consider to have 
been expanded into AABAA. The word 


MARCOSIORUM. 185 


χαλδαίαν μοσομηδαέα ἀκφραναὶ ψαούα, ᾿ἸἸησοῦ Ναζαρία. 
Kai τούτων δὲ ἑρμηνεία ἐστι τοιαύτη: Οὐ διαιρῶ τὸ πνεῦμα, 
τὴν καρδίαν, καὶ τὴν ὑπερουράνιον δύναμιν, τὴν οἰκτίρμονα' 
9 , ^99 f , 4 9 ܝ[‎ 4 ^ 4 
ὀναίμην TOU ὀνόματός σου, Σωτὴρ ἀληθείας. Kat ταῦτα μὲν 
4 , e 9 ܬ‎ ^ e ܠ‎ , 9 
ἐπιλέγουσιν of αὐτοὶ τελοῦντες. Ὁ δὲ τετελεσμένος ἀπο- 
, . '"'E , A , 1 ^ a 
κρίνεται στήριγμαι, καὶ λελύτρωμαι, καὶ λυτροῦμαι τὴν 
ψυχήν μον ἀπὸ τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ πάντων τῶν Tap’ 
9 ^ 9 ~ 9 <= “- Ἶ 4 a 1 ’ 4 4 
αὐτοῦ ἐν Tw ὀνόματι τοῦ ‘law, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχὴν 
9 ^ * 9 , , e^ ^ ^ ^ 9 9 
αὐτοῦ εἰς ἀπολύτρωσιν ἐν τῷ Χριστῷ τῷ Covet. Elr ἐπι- 
λέγουσιν οἱ παρόντες" Εἰρήνη πᾶσιν, ἐφ᾽ οὗς τὸ ὄνομα τοῦτο 
ἐπαναπαύεται. 76 μυρίζουσι τὸν τετελεσμένον ᾿ τῷ 
4 ^ ^ 9 4 B r , l ^ 9 B À , . 4 ܠ‎ ^ 
ovo τῷ ἀπὸ βαλσαμου | .ܐ‎ τῷ ὁποβαλσαμῳ]" TO yap μῦρον 
^ , ܢ‎ e ܬ ܙܕ‎ 9 , , 
τοῦτο τύπον τῆς ὑπὲρ τὰ ὅλα εὐωδίας εἶναι λέγουσιν. 
ܝ‎ 49 «A ܨ ܠ ܬ‎ %$ 4 EE 4 4 
3. Ἔνιοι δ' αὐτῶν τὸ μὲν ἄγειν ἐπὶ τὸ ὕδωρ περισσὸν 
, , LE 4 0 ܠ 8 , ܐ‎ 9 A 9 
εἶναι φάσκουσι, μίξαντες δὲ ἔλαιον Kat ὕδωρ ἐπὶ TO αὐτὸ, MET 
, ^ 
ἐπιῤῥήσεων ὁμοιοτρόπων, als προειρήκαμεν, ἐπιβάλλουσι τῇ 
^ ^ ܠ .ܝ‎ ^ 9 A 9 , 
κεφαλὴ τῶν TeAeiovuevov: Kal TOUT εἶναι τὴν απολυτρωσιν 
4 ^ , ܨ‎ 
θέλουσι. Μυρίζουσι de καὶ αὐτοὶ τῷ βαλσάμῳ. ἔἤΑλλοι 


mosomeda eaacha faronepseha Jesu Nazarene. Et horum inter- 
pretatio est talis: Christi non divido spiritum, cor, et supercosles- 
tem virtutem misericordem: fruar nomine tuo Salvator veritatis. 
Et hzc quidem profantur ipsi qui sacrant. Qui autem sacratur 
respondet: Confirmatus sum, et redemptus sum, el redimo animam 
meam ab cone hoc, el omnibus que sunt ab eo in nomine Iao, qué 
redemit animam ejus tn redemptionem in Christo vivente. Dehinc 
superfantur qui astant: Pax omnibus in quos hoc nomen requiescit. 
Post deinde ungunt sacratum opobalsamo. Unguentum enim 
hoc typum esse dicunt ejus suavitatis, que sit super universa. 
3. Quidam autem eorum adducere quidem ad aquam super- 
vacuum esse dicunt; admiscentes autem oleum et aquam in 
unum, cum quibusdam prophanis dictionibus, similibus quse prze- 
diximus, mittunt super eorum caput qui sacrantur: et hoc esse 
redemptionem volunt. Ungunt autem et ipsi opobalsamo. 


épax is obtained by transmutation of manifestly made up into an unguent, 
the letters x$pa. there can be little doubt but that the 
1 τῷ ὁπῷ τῷ ἀπὸ βαλσάμον. If the reading should be τῷ ὀποβαλσάμῳ, as 
recent juice of the balsam were used, the Latin also has it. On Catholic unc- 
this reading might do; but since it was tion, compare Bingham, Ant. XI. 9. 


LIB. I. xiv $. 
GR.I xviii. $. 
MASS, .ܫܫ ̄ܐ‎ 


186 RITUS 


LIB.I.xlv.3. δὲ ΜΝ , , , a δεῖν 4 ^ 
GR Lxvii.2 e Ταντα *TavTa παραιτησάαβμένγνοι, φασκουσι, pm € ܐ‎ TO TH 


, ^ 
MAS Lxx ἀῤῥήτον καὶ ἀοράτου δυνάμεως μυστήριον Ot ὁρατῶν xai 
φθαρτῶν ἐπιτελεῖσθαι κτισμάτων, καὶ τῶν ἀνεννοήτων καὶ 
4 , ܕ‎ 0 ^ 4 ^ 4 4 " 
ἀσωμάτων δι᾽ αἰσθητῶν, καὶ σωματικῶν. Εἶναι δὲ τελείαν 
ἀπολύτρωσιν, αὐτὴν τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ ἀῤῥήτου μεγέθους" ὑπ᾽ 
ἀγνοίας γὰρ ὑστερήματος καὶ πάθους γεγονότων, διὰ γνώσεως 
^ ^ e 
καταλύεσθαι πᾶσαν τὴν ἐκ τῆς ἀγνοίας σύστασιν" ὥστε εἶναι 
4 ^ 9 , ^ B» ὃ 4 , K a , 
τὴν γνῶσιν ἀπολύτρωσιν τοῦ ἔνδον ἀνθρώπου. αἱ μήτε 
ܠ‎ ^ 
σωματικὴν ὑπάρχειν αὐτὴν, φθαρτὸν yap TO σῶμα: μήτε 
ܕ‎ 9 4 3 Ξε 1 9% t , D x» , 
ψυχικὴν, ἐπεὶ kai ἡ ψυχὴ ἐξ ὑστερήματος, ' καὶ ἔστι [7 ἐστι, 
καὶ] τοῦ llarpos [ 2. πνεύματος] ὥσπερ οἰκητήριον" πνευμα- 
4 9 ^ ^ 4 a ὔ e , ~ 
τικὴν οὖν δεῖ [4 δεῖν] Kat τὴν λύτρωσιν ὕπαρχειν" λνυτροῦσθαι 
ܠ ܐ ܠ‎ M oo , ܨ ܨ 4 ܝ‎ 4 
yap διὰ Mwiicéws [4 γνώσεως] τὸν ἔσω ἄνθρωπον τὸν πνευ- 6. 
a ^ ^ ܗ‎ 
ματικὸν, Kat ἀρκεῖσθαι αὐτοὺς TH τῶν ὅλων ἐπιγνώσει" καὶ ܐܡ‎ 
ܟ‎ 4 ὔ 9 ܫ‎ 
ταύτην εἶναι λύτρωσιν ἀληθῆ. 


Alii autem hzc omnia recusantes, dicunt, non oportere inenarra- 
bilis et invisibilis virtutis mysterium per visibiles et corrupti- 
biles perfici creaturas: et ea quz mente concipi non possunt, et 
incorporalia, et *insensibilia, per sensibilia et corporalia. Esse 
autem perfectam redemptionem, ipsam agnitionem inenarrabilis 
magnitudinis. Ea enim qus sunt de ignorantia labis et passione 
facta, per agnitionem dissolvi universum ignorantism statum, uti 
sit agnitio redemptio interioris hominis. Et neque corporalem 
esse eam ; corruptibile enim est corpus: neque animalem, quo- 
niam et anima de labe est, [adj. et] spiritus velut habitaculum: 
spiritalem ergo oportere et redemptionem esse. Redimi enim 
per agnitionem interiorem hominem spiritalem, et sufficere eis 
universorum agnitionem : et hane esse redemptionem veram. 

4. Alii sunt qui ?*mortuos redimunt ad finem defunctionis, 
mittentes eorum capitibus oleum et aquam, sive predictum 


1 MASSUET reads καὶ ἔτι. I would 
propose ἐξ ὑστερήματός ἐστι, καὶ τοῦ 
πνεύματος k.T.A. with which the Latin 
closely agrees, if we only restore the 
et absorbed in the preceding esf. 


to the same practice, says, ἕτεροι δέ τινες 
μετὰ τὴν ἀποβίωσιν ἔλαιον kal ὕδωρ rais 
τῶν τελευτώντων ἐπιβάλλουσι κεφαλαῖς, 
K.T.A. H. F. £ τι. Cf. Conc. Carth. 
II. can. 6:  Corporibus defunctorum 


3 Insensibilia, in the translation, in- 
dicates xal ἀναισθητῶν in the original. 

8 Mortuos. GRABE observes that 
EPIPHANIUS is speaking of the dying, 
not of the dead; THEODORET, alluding 


Eucharistia non detur; dictum est enim 
a Domino, Accipite et. edite; cadavera 
autem nec accipere possunt nec edere. 
The preceding section is concluded 
by EPIPHANIUS with the words ἕω: die 


MARCOSIORUM. 187 


4 ܠ ܢ ܝ ܠ ܢ 
WaT pos, WaT pos LIB Lx‏ ܘܣ 'Eyo vios‏ @ @ ܘ eee ee ee‏ »9 € -4 
. ^ , ^ ܬ 
προόντος, υἱὸς de ἐν τῷ παρόντι. Ἥλθον πάντα ἰδεῖν "^95 rre‏ 
————— ^ 4 ܠ 
Ta ἀλλότρια, καὶ τὰ ἴδια’ kai οὐκ ἀλλότρια δὲ παντελῶς, gpiphan.‏ 
e ^ , Her. xxxvi.‏ ^ ܕ ܐ ܬ A‏ > ܝ 4 9 ^ 4 4 
αλλα τῆς ᾿Αχαμὼθ, ἥτις ἐστὶ θήλεια, καὶ ταῦτα ἑαντῆ ἐποί-‏ 
^ 4 , , 
noe KaTayw [ 2. κατάγει] δὲ τὸ γένος ἐκ τοῦ προόντος, καὶ‏ 
A‏ , 
πορεύομαι πάλιν εἰς τὰ ἴδια, ὅθεν ἐλήλυθα. Kai‏ 


εἰπόντα... διαφεύγειν τὰς ἐξουσίας... ."Ερχεσθαι δὲ ἐπὶ τοὺς 


ταῦτα 


a A 4 ܙ‎ , ^ 9 δῇ 
wept Tov Δημιουργον, καὶ λέγειν ... Σκεῦδς εἰμι ἔντιμον, 
4 € a 
Εἰ ἡ μητὴρ 
4 ^ 4 ^ A e ^ e? , 4 9 4 a , 
UJAOV ayvoe THY εαστης piCay, eyo οἶδα εμαντον, Και γινωσκῶ 


^ 4 4 , a , e ^ 
μάλλον παρὰ τὴν θήλειαν τὴν ποιήσασαν vas. 
^ » e 
ὅθεν εἰμὶ, kai ἐπικαλοῦμαι τὴν ἄφθαρτον Σοφίαν, ἥτις ἐστιν 


unguentum cum aqua, et cum supradictis invocationibus, ut 
incomprehensibiles et invisibiles principibus et potestatibus 
fiant, et ut superascendat super invisibilia interior ipsorum 
homo, quasi corpus quidem ipsorum in creatura mundi relin- 
quatur, anima vero projiciatur Demiurgo. Et precipiunt eis 
venientibus ad potestates hsec dicere, posteaquam mortui 
fuerint: Ego filius a Patre, ! Patre qui ante fuit, filius autem in 
eo qui ante fuit. Veni autem videre omnia que sunt mea et 
aliena ; non autem aliena in totum, sed sunt Achamoth, que est 
Soomina, et hac sibi fecit: deducit enim genus ex eo qui ante fuit, 
δέ eo rursus in mea unde vent. Et hee dicentem evadere et 
effugere potestates dicunt. Venire quoque ad eos qui sunt circa 
Demiurgum, et dicere eis: Vas ego sum pretiosum, magis quam 
fomina que fecit vos. Si mater vestra ignorat radicem suam, 
ego autem novi meipsum, et scio unde sim, et $nvoco incorruptt- 
bilem Sophiam, que est in Patre, mater autem est matris vestra, 


τὰ ὑπὸ Elpwalov. But under the thirty- 
sixth heresy, of the Heracleonites, we 
find a few more fragments. At first he 
paraphrases, and so much of the para- 
phrase is here set down as serves to 
reflect light upon the translation, after- 
wards he copies more closely, and his 
words then form the text. He writes 
thus: Τοὺς τελευτῶντας dx’ αὐτῶν καὶ 
ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἔξοδον φθάνοντας... . λυ- 
τροῦνται.... ποτὲ γάρ τινες ἐξ αὐτῶν 
ἔλαιον ὕδατι μίξαντες, ἐπιβάλλουσι τῇ 
κεφαλῇ τοῦ ἐξελθόντος. Οἱ δὲ μύρον τὸ 


λεγόμενον ὀποβάλσαμον, καὶ ὕδωρ τὴν 
ἐπίκλησιν κοινὴ» ἔχοντες... ἵνα δῆθεν.... 
ἀκράτητοι γένωνται καὶ ἀόρατοι ταῖς ἄνω 
ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις, els τὸ ὑπερβῆναι 
ἀοράτως τὸν ἔσω αὐτῶν ἄνθρωπον... . ὡς 
τῶν σωμάτων τούτων ἐν τῇ κτίσει κατα- 
λιμπανομένων" τῆς δὲ ψυχῆς αὐτῶν παρι- 
σταμένης τῷ Δημιουργῷ .... ἐγκελεύονται 
δὲ .... ὅτι.... ἐὰν ἔλθῃ ἐπὶ τὰς ἀρχὰς 
καὶ ἐξουσίας, ἔχε ἐν μνήμῃ τάδε εἰπεῖν 
μετὰ τὴν ἐντεῦθεν τελευτήν᾽ ἐγὼ υἱός, 


1 The MSS. read Patris, cf. πατρός. 


188 REGULA 


9 ^ 4 4 ^ a 4 ~ ܚ‎ a 9 , 
LIB T xiv.4 εν TQ Πατρὶ, μήτηρ δὲ τῆς μητρος ὑμων τῆς μὴ EXOVTNS 
ܒ‎ δε ܬ‎ 
mass th μητέρα [Πατέρα], ἀλλ᾽ οὔτε σύζυγον ἄῤῥενα' θήλεια δὲ ὑπὸ.“ 
θηλείας γενομένη ἐποίησεν ὑμᾶς, ἀγνοοῦσα καὶ τὴν μητέρα 
| ^ 4 ܒܝ‎ e 4 > e >, A a 9 ^ 
αὐτῆς, kai δοκοῦσα ἑαυτὴν εἶναι μόνην: ἐγὼ δὲ ἐπικαλοῦμαι 
αὐτῆς τὴν μητέρας. Τούτους δὲ τοὺς περὶ τὸν Δημιουργὸν 
ἀκούσαντας σφόδρα ταραχθῆναι, καὶ καταγνῶναι αὐτῶν τῆς 
ῥίζης, καὶ τοῦ γένους τῆς μητρός" "αὐτὸν δὲ πορευθῆναι 5 εἰς on 
ܠ‎ rt.) e? ܬ ܐ ܕ‎ 9 ^ , 4 , 
τὰ ἴδια, ῥίψαντα τὸν δεσμὸν αὐτοῦ, τουτέστι τὴν ψυχήν. 
Καὶ περὶ μὲν τῆς ἀπολυτρώσεως ταῦτα ἐστιν ὅσα εἰς ἡμᾶς 
συνεληλύθαμεν [2 συνελήλυθε μέν]. 


qua non habet patrem, neque conjugem *masculum; fomina autem 
a famina nata effecit vos, 4gnorans et matrem suam, et putans 
seipsam esse solam: ego autem invoco ejus matrem. Hec autem 
eos qui circa Demiurgum sunt audientes, valde conturbari, et 
reprehendere suam radicem, et genus matris: ipsos autem 
abire in sua, projicientes nodos ipsorum, id est animam. Et 
de redemptione quidem ipsorum hsec sunt quse quidem in nos 
venerunt. Cum autem discrepent ab invicem et doctrina, et 
traditione, et qui recentiores eorum agnoscuntur, affectant per 
singulos dies novum aliquid adinvenire, et fructificare quod nun- 
quam quisquam excogitavit, durum est omnium describere sen- 
tentias. 


CAP. XV. 
Quod. est propositum omnibus haereticis, et quo tendant. 


Cum teneamus autem nos ‘regulam veritatis, id est, quia 
sit *unus Deus omnipotens, qui omnia condidit per Verbum 
suum, et aptavit, et fecit ex eo, quod non erat, ad hoc ut sint 

Ps. ܐܫܫܫ‎ 1. 6. omnia, quemadmodum Scriptura dicit: Verbo enim Domini 
celi firmati sunt, σὲ Spiritu oris ejus omnis virtus eorum. Et 


Joh.i3.  ] : Ὶ 1 ine € 
Joh L3 |, iterum: Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est 


Li.i.cp.? «4447. (6Ex omnibus autem nihil subtractum est; sed omnia 


1 Since we read above in the Greek 3 Mass. stops here and reads mas- 
εἰπόντα, and in the Latin dicentem, the culo-femina, but is supported neither by 
Latin version £psos....projicientes must the Greek nor by the Latin MSS. 
be faulty. 4 See p. 87, n. 6. 

3 i.e. els τὸν νυμφῶνα, to take his 5 IREN.£US preserves the Oriental 
place as among the angelic συζνγίαι of — formula of Belief in one God, the form, 
the Pleroma. Cf. p. 59, n. 1. that is, in which himself was baptised. 


VERITATIS. 189 


per ipsum fecit Pater, sive visibilia, sive invisibilia, sive sensi- LIB.I xv. 
bilia, sive intelligibilia, give temporalia propter quandam dis- MASS ܡܡ(‎ 
positionem, sive [sempiterna, 'et ea omnia, | [{. seonia |) non per ——— 
angelos, neque per virtutes aliquas abscissas ab ejus *sententia: 

nihil enim indiget omnium Deus; sed per Verbum et Spiritum 

suum omnia faciens, et disponens, et gubernans, et omnibus esse 
prestans: hie qui mundum fecit, etenim mundus ex omnibus: 

hic qui hominem plasmavit, hic *qui Deus Abraham, [adj. et] 

Deus Isaac, et Deus Jacob, super quem alius Deus non est, 

neque *initium, neque virtus, neque *Pleroma: hic Pater 
Domini nostri Jesu Christi, quemadmodum ostendemus: hanc 

ergo tenentes regulam, licet valde varia et multa dicant, facile 

eos deviasse a veritate arguimus, Omnes enim fere quotquot 

sunt hzreses, Deum quidem unum dicunt, sed per sententiam 

malam immutant, ingrati existentes ei, qui fecit eos, quemad- 
modum et gentes per idololatriam. ‘Plasma autem Dei con- 
temnunt, contradicentes suse saluti, ipsi sui accusatores amaris- 

simi, et falsi testes existentes. Qui quidem resurgent in carne, 

licet nolint, uti agnoscant virtutem suscitantis eos a mortuis: 

cum justis autem non annumerabuntur, propter incredulitatem 

suam. Cum sit igitur adversus omnes hereticos detectio atquo 
convictio varia et multifaria, et nobis propositum est omnibus 

118 secundum ipsorum characterem contradicere; necessarium 
arbitrati sumus prius referre fontem et radicem eorum, uti 
sublimissimum ipsorum Bythum cognoscens, intelligas arborem, 

de qua defluxerunt tales fructus. 


@ ex omnibus. The Demiurge was in 
no sense the originating cause of the 
superior ZEons, he was even ignorant of 
their existence; but God the Father is 
Creator of all things, material and spi- 
ritual, visible and invisible, of things in 
earth and things in heaven. 

1 The MSS. read et &onía, rendering 
superfluous sempiterna. I am inclined 
therefore to read ... dispositionem, sive 
@onia, non per Angelos, ἄς. It cannot 
be said that things eternal were created, 
but spiritual substance was. The sense 
also flows better without et ea omnia. 

3 Sententia, ἐννοίας. JUNIUS prefers 
to read essentia in the Latin; this word 


however is not used elsewhere by the 
translator. The κοσμοποιοὶ ἄγγελοι were 
not of the Pleroma, and for this reason 
may be said to have been separate from 
Νοῦς or ’Evvola. 

3 qui may be cancelled as ignored 
by MSS.; it rose perhaps out of οὗτος ὁ 
OZ. et is added from the CLERMONT 
and Voss MSS. 

4 i. e. ἀρχὴ, see p. 96, note 5. 

5 But the whole Pleroma was above 
the Valentinian Demiurge. 

6 Plasma, the work of God, their 
own body; the resurrection of which 
they denied; see also V. end of v. and 
beginning of VI. 


190 SIMONIANA 
LIB. I. xvi. 1. 
en Asi. CAP. XVI. 
“ΕΝ Que est Simonis Samarite magi doctrina. 
a. 1. Srvon enim Samarites, magus ille, de quo discipulus etos 


Act t9. sectator Apostolorum. Lucas ait: Vir quidam autem nomine 
Simon, qui ante erat in civitate, ^magicam exercens [artem], o 
seducens gentem Samaritanorum, dicens se esse aliquem magnum, 
quem auscultabant a pusillo usque ad magnum, dicentes : Hic est 
virtus Dei, que vocatur magna.  Intuebantur autem eum, propter 
quod multo tempore magicis suis dementasset eos. Hic igitur 
Simon, qui fidem simulavit, putans Apostolos et ipsos sanitates 
per magicam, et non virtute Dei perficere, et per impositionem 
manuum Spiritu sancto adimplere credentes Deo per eum, qui 
ab ipeis evangelizatur Christus Jesus, per majorem quandam 
magicam scientiam et hoc suspicans fieri, et offerens pecunias 
Apostolis, ut acciperet et ipse hane potestatem quibuscunque 
velit dandi Spiritum sanctum, audivit a Petro: Pecunia tua 
tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasts pecunia 
possideri: non est tibt pars, neque sors 4n sermone hoc: cor enim 
tuum non est rectum coram Deo. In felle enim amaritudinis, a 
obligatione injustitie video te esse. Et cum adhuc *magis non 
credidisset Deo, et cupidus intendit contendere adversus Apo- 
stolos, uti et ipse gloriosus videretur esse, et universam magicam 


Loco citato 
vers. 20, 21, 
23. 


a. *Aoxet οὖν καὶ τὰ Σίμωνος τοῦ Γειττηνοῦ, κώμης τῆς Σαμαρείας, 
νῦν ἐκθέσθαι, παρ᾽ οὗ καὶ τοὺς ἀκολούθους δείξομεν ἀφορμὰς λαβόντας, 
ἑτέροις ὀνόμασιν ὅμοια τετολμηκέναι. Οὗτος ὁ Σίμων μαγείας ἔμπειρος 
ὦ 4 ܠ‎ M , AA ܠ ܢ‎ δὲ 11 ὃ 8 ὃ , , 

v, kal τὰ μὲν παίξας woddXous...... τα δὲ καὶ dia δαιμόνων κακουργήσας, 
θεοποιῆσαι ἑαυτὸν ἐπεχείρησεν, ἄνθρωπος γόης καὶ μεστὸς ἀπονοίας, ὃν ἐν 
ταῖς Πράξεσιν οἱ ἀπόστολοι ἤλεγξαν.---ΠΤΡΡ. Philos. v1. 7. 


± The ΟἸΞΕΜΟΧῚ MS. has simply 
magiam exercens, N. T. μαγεύων. The 
Voss MS. however has artem. 

3 The BENEDICTINE restores magis, 
which GRABE had altered to magus, 
chiefly on the authority of the Voss 
MS. but the CLERMONT MS. has the 
adverb, and ἔτι μᾶλλον οὐκ ἐπιστεύσεν 
reads more like the Greek, though 
STIEREN says, quc lectio cur magis pro- 
banda sit non liquet. 

3 The account given of Simon Magus 


by HiPPOLYTUS in the sixth book of the 
Philosophumena, being more or less 
taken from the lost text of IRENZOUS, 
such portions of it as agree with the 
translation are restored as text; other 
extracts are added as a secondary text 
at the foot of the translation, with such 
marginal marks as may enable the reader 
to compare more easily the words of 
HiPPOoLYTUS with the translation. He 
also says that statues of Simon, as Jove, 
were worshipped by his followers. 


HZERESIS. 191 


adhue amplius inscrutans, ita ut in stuporem cogeret multos LIP. xvi.1. 
hominum : quippe cum esset sub Claudio Cesare, a quo etiam MASS. 1. 
statua honoratus esse dicitur propter magicam. Hic igitur a ——— — 
multis quasi Deus glorificatus est, et docuit semetipsum esse 77 

qui inter ?Judzos quidem quasi Filius apparuerit, in Samaria 

autem quasi Pater descenderit, in reliquis vero gentibus quasi 

Spiritus sanctus adventaverit. Esse autem se sublimissimam c. 
virtutem, hoc est cum qui sit super omnia Pater, et sustinere 11. ix. 
vocari se quodeunque eum vocant homines. b. 

2. Simon autem Samaritanus, ex quo universe hsreses 
substiterunt, habet hujusmodi sects materiam. Hic Helenam 
quandam, ?quam ipse a Tyro civitate Phoenices questuariam d. 
cum redemisset, secum circumducebat, dicens ‘hanc esse primam 
mentis ejus conceptionem, matrem omnium, per quam in initio 
mente concepit angelos facere et archangelos. Hane enimd 
Ennoiam exsilientem ex eo, cognoscentem que vult pater ejus, 


b. 'Eavrov δὲ λέγων τὴν ὑπὲρ πάντα δύναμιν εἶναι.....«ὡς καὶ ἄνθρω.- 
ܝ‎ 9 a ΑΨ v 4 > "A 9 ^ 9 , 
πον φαίνεσθαι avrov, μὴ ὄντα ἄνθρωπον, καὶ παθεῖν δὲ ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ 
[xat] δεδοκηκέναι, μὴ πεπονθότα, ἀλλὰ φανέντα ᾿Ιουδαίοις μὲν αἷς Yiov, ἐν 
δὲ τῆ Σαμαρείᾳ ὡς Πατέρα. ἐν δὲ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν ὡς Πνεῦμα ἅγιον. 
ἢ “αἀμαρειᾳ ρα, μα ay 
Ὑπομένειν δὲ αὐτὸν καλεῖσθαι οἵῳ av ὀνόματι καλεῖν βούλωνται οἱ ἄνθρω- 
μ ῳ μ p 


T0:...—L1PP. Philos. νι. 19. 


φ 4 9 8 e 4 e ܒ ܢ , ܝ ܠ ܣ € ܛ‎ 
€. ‘Qs οὖν αὐτὸς éavrov ὑπὸ ἑαυτοῦ προαγαγὼν ἐφανέρωσεν ἑαυτῷ 
4 esr . 3 ܐ‎ A e ~ ܝ , ’ ܝ‎ , 9 Yar ^ 
THY ἰδίαν ἐπίνοιαν, οὕτως Kai ἡ φανεῖσα ἐπίνοια οὐκ ἐποίησεν, ἀλλα idovca 
ܠ ܝ‎ 9 ? a ܝܢ 4 4[ ~ ܝ ܘ ܝ‎ ow 
αντον, ἐνέκρυψε τὸν πατέρα ἐν ἐαντῇ, τουτέστι THY δύναμιν, καὶ ἔστιν 
,ܥ ¥ , 23 ܝ‎ , L] ^ 
ἀρσενόθηλυς δύναμις καὶ ἐπίνοια, ὅθεν ἀλλήλοις ἀντιστοιχοῦσιν" οὐδὲν γὰρ 
, , ܝ‎ Φ « ܐܘ‎ 
διαφέρει δύναμις ἐπινοίας, ἕν Ovres.—c. 18. 


d. Ὅθεν καὶ ὁ Τρωϊκὸς πόλεμος δι᾽ αὐτὴν γεγένηται. Ἕν γὰρ τῇ 


1 The heretic is here confounded ΡΟΒΕῚ than by HiPPoLYTUS. Καὶ 'Ἴου- 


perhaps with the Sabine deity, Semo 
Sancus, See BP KArz's Just. M. vii. 
But compare Burton, Bamp. L.note 42. 
TREN2US follows the account of JUSTIN 
M, 'Exi Κλαυδίου Καίσαρος... Θεὸς évo- 
μίσθη, kal ἀνδριάντι wap’ ὑμῶν ws θεὸς 
τετίμηται, ὃς ἀνδριὰς ἀνεγήγερται ἐν τῷ 
Τίβερι ποταμῷ, μεταξὺ τῶν δύο γεφύρων, 
ἔχων ἐπιγραφὴν 'Ρωμαικὴν ταύτην, ϑ1Μο- 
NI, DEO. SANCTO. Ap. i. 26. 

3 In some particulars this sentence 
is preserved more accurately by THEO- 


δαίοις μὲν ws υἱὸν φανῆναι, πρὸς δὲ Σαμα- 
pelras ὡς πατέρα κατεληλυθέναι, ἐν δὲ 
τοῖς ἄλλοις ἔθνεσιν ὡς πνεῦμα ἅγιον ἐπι- 
φοιτῆσαι. THEOD. Her. Fab. 1. 1. 

3 MASSUET cancels quam, but he is 
in error as regards the CLERM. MS. 

4 THEODORET again preserves a sen- 
tence, with slight variation. ᾿Ελένην 
Thy πρώτην αὑτοῦ [τοῦ νοῦ] ἔννοιαν Epa- 
σκεν εἶναι, καὶ μητέρα τῶν ὅλων ὠνόμα- 
fe, καὶ δι᾽ αὐτῆς καὶ τοὺς ᾿ΑγὙγέλους καὶ 
᾿Αρχαγγέλους πεποιηκέναι. H. ܓ‎ 1. V. 


192 SIMONIANA 


{18.1.χν].5, degredi ad inferiora, et generare angelos et potestates, ἃ ὁ. 
MASS. quibus ct mundum hune factum dixit. Posteaquam autem 
generavit eos, hec detenta est ab' ipsis propter invidiam, 
quoniam nollent progenies alterius cujusdam putari esse. 
Ipsum enim se in totum ignoratum ab ipsis: Ennoian autem 
ejus detentam ab iis, qus ab ea emisss essent potestates, et 
angeli; et omnem contumeliam ab iis passam, uti non recurre- 
ret sursum ad suum patrem, usque adeo ut et in corpore 
humano includeretur, et per seecula veluti de vase in vas trans 
migraret in altera muliebria corpora. Fuisse autem eam et in d. 
illa Helena, propter quam Trojanum contractum est bellum; 


Οὕτως γοῦν τὸν ᾿Στησίχορον διὰ τῶν ἐπῶν λοιδορήσαντα Hie 
αὐτὴν, Tas ὄψεις τυφλωθῆναι' αὖθις δὲ, μεταμεληθέντος αὐτοῦ "8 
καὶ γράψαντος τὰς παλινῳδίας ἐν αἷς ὕμνησεν αὐτὴν, ἀνα- 
βλέψαι. Μετενσωματουμένην... 
quapropter et Stesichorum per carmina maledicentem . ean, 
orbatum oculis: post deinde peenitentem et scribentem eas, 
quee vocantur palinodias, in quibus hymnizavit eam, rursus 
vidisse. Transmigrantem autem eam de corpore in corpus, ex 
eo et semper contumeliam sustinentem, *in novissimis etiam in 
fornice prostitisse: et hane esse perditam ovem. *Quapropter d. 


9 9 ܢܝ , ܝ ܓܒ‎ LÁ , « 9 * = @ $ @ a ܐ‎ 
κατ ἐκεῖνο καιροῦ γενομένῃ Ἑλένῃ, ἐνῷκησεν ἐν αὐτῇ ἡ ἐπίνοια, καὶ οὕτως 
ܚ‎ Lj ^ ~ ~ 3 
πασῶν ἐπιδικαζομένων αὐτῆς τῶν ἐξονσιών, στάσις kal πόλεμος ἐπανέστη, 
φ LIED " 8 ,»ὔ ܕ‎ ° Φ , a 
ἐν οἷς é$avg &Üveaw...... Ὕστερον ἐπί re τοὺς [τούτοις] ἐν Τύρῳ τῆς 
, ܝ 4 ܢ ܝ ܒܝ ܢܝ‎ a ܠ‎ 4 , 
Φοινίκης πόλει στῆναι, ἦν κατελθὼν, εὗρεν. “Ent yap τὴν ταύτης 
ܝ‎ , ~ ~ 
πρώτην ζήτησιν ἔφη παραγεγονέναι, ὅπως ῥύσηται αὐτὴν τῶν δεσμῶν, 
ܢܝ‎ , ^ ^ ~ 
jv λυτρωσαμενος Gua ἑαντῷ περιῆγε, φάσκων τοῦτο εἶναι ἀπολωλὸς 
, 
πρόβατον.---ο. 19. 


€. ...UxO τῶν ἀγγέλων Kal τῶν κάτω ἐξουσιῶν, οἱ καὶ τὸν κόσμον, 
φησὶν, €voigcay...—C. 19. Vid. TregTULL. de An. c. 34. 


1 Stesichorus was a Sicilian poet; 
struck blind for the assigned offence by 
Castor and Pollux, and subsequently 
restored to sight. 

3 ὕστερον ἐπὶ τούτοις expresses though 
imperfectly the Latin translation in no- 
vissimis etiam.  HIPPOLYTUS preserves 
many of his teacher's sentences in this sec- 


tion, but they are scattered in much con- 
fusion ; no great ingenuity however is re- 
quired to re-arrange the disjecta membra. 

3 In THEODORET again: Ὥστε καὶ 
αὐτὴν τῶν ἐπικειμένων ἔλευθερῶσαι δε- 
σμῶν, καὶ τοῖς ἀνθρώποις διὰ τῇς εἰς αὐτὸν 
ἐπιγνώσεως παρασχεῖν σωτηρίαν. THEOD. 
Her. Fab. 1. 1. 


HZERESIS, 193 


4 900 ^ ܠ .ܢ , , 9 a‏ ܐܘ 
LIB.I. xvi. 2.‏ - 
οὕτως τοῖς avOpwrolts σωτηρίαν παρέσχε διὰ τῆς ἰδίας ἐπι IB. I xvii‏ » 


, ~ ܐ ܢ‎ , ^ 9 aN ܟ ܠ‎ 
γνώσεως. Κακῶς yap διοικούντων τῶν ἀγγέλων τὸν κόσμον, 
διὰ τὸ φιλαρχεῖν αὐτοὺς, εἰς ἐπανόρθωσιν ἐληλυθέναι αὐτὸν 
ἔφη μεταμορφούμενον καὶ ἐξομοιούμενον ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς 
9 , 4 ^ 9 e 4 L d , 
ἐξουσίαις, kai τοῖς ἀγγέλοις, ὡς xai ἄνθρωπον φαίνεσθαι 

9 SN 4 “!ὔἬἬ »ܨ‎ 1 ^ 4 9 ^ 9 , 
αὐτὸν, μὴ ὄντα ἄνθρωπον, kai παθεῖν de ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ 
δεδοκηκέναι "kat μὴ πεπονθότα... 

Τοὺς δὲ προφήτας ἀπὸ τῶν κοσμοποιῶν ἀγγέλων ἐμπνευσ- 
θέντας εἰρηκέναι τὰς προφητείας. Διὸ μὴ φροντίζειν αὐτῶν 

e , , [ d ^‏ ܠ ܠ ’ 4 9 ܠ 
Tous εἰς τὸν Σίμωνα καὶ τὴν ‘EXevny πεπιστευκότας, [ἕως νῦν‏ 
πράσσειν τὰ σὰ] [1. τοὺς συμπράσσοντας ἁ] βούλονται ὡς‏ 
a‏ 9 , , 3 ^ 9 4 ܢ 4 , ܬܬ 4 
ἐλευθέρους κατὰ yap τὴν αὐτοῦ 3yapw σώζεσθαι αὐτοὺς‏ 
φάσκουσι: μηδὲν γὰρ εἶναι αἴτιον δίκης εἰ πράξει τις κακῶς,‏ 


et ipsum venisse, uti eam assumeret primam et liberaret eam a 
vinculis, hominibus autem salutem preestaret per suam agnitio- 
nem. Cum enim male moderarentur Angeli mundum, quoniam 
unusquisque eorum concupisceret principatum, ad emendationem 
venisse rerum, et descendisse eum transfiguratum, et assimila- 
tum Virtutibus, et Potestatibus, et Angelis, ut et in hominibus 
homo appareret ipse, cum non esset homo ; et passum autem in 
Judea putatum, cum non esset passus. Prophetas autem 
a mundi fabricatoribus Angelis inspiratos dixisse prophetias: 
quapropter nec ulterius curarent eos hi qui in eum et in 
Helenam ejus spem habeant, et ut liberos agere qus» velint: 
secundum enim ipsius gratiam salvari homines, sed non secun- 
dum operas justas. Nec enim esse naturaliter operationes 


1 BuNSEN and Dr Scorr, Theol. 
Critic. Vol. 1t. p. 531, discard the 


3 Theantinomian principles of Gnos- 
ticism form by no means its least con- 


particle xal, standing as it does in 
MILLER'8 text before δεδοκηκέναι. They 
overlooked the fact, however, that 
HIPPOLYTUS was quoting his master’s 
words, the translation of which ena- 
bles us to restore the particle to its 
proper place. 

3 THEODORET slightly departe from 
the text of ΗΤΡΡΟΙΥΤΥΒ, as well as from 
the Latin version. ᾿Αλλὰ πράττειν ws 
ἐλευθέρους, ἅπερ ἄν ἐθελήσωσιν" ob γὰρ 
διὰ πράξεων ἀγαθῶν, ἀλλὰ διὰ χάριτος 
τεύξεσθαι τῆς σωτηρίας. loc. cit. 


VOL, I. 


spicuous character, cf. 1. 8 12 and xxiv. 
HiPPOLYTUS describes the profligacy of 
the followers of Simon as being in 
keeping with their tenets. Ol δὲ αὖθις 
μιμηταὶ τοῦ πλάνου καὶ Σίμωνος μάγον 
γινόμενοι, τὰ ὅμοια δρῶσιν, ἀλογίστως 
φάσκοντες δεῖν μίγνυσθαι, λέγοντες, πᾶσα 
yf) γῆ, καὶ οὐ διαφέρει ποῦ τις σπείρει, 
πλὴν ἵνα σπείρῃ, ἀλλὰ μακαρίζουσιν ἑαυ- 
τοὺς ἐπὶ τῇ μίξει, ταυτὴν εἶναι λέγοντες 
τὴν τελείαν ἀγάπην... Philos. v1. 191. 
Then follow the words quoted at p. 123, 
note 2. 


13 


MASS. I. 
xxiii. 3, 


194 SIMONIS ASSECLA. 


LIB. 1. χνὶ. 3. o) aan € : ^c. ἀλλὰ θέ 4 
IB χνὶ.3, οὐ yap ἐστι φύσει κακὸς, ἀλλὰ θέσε. "EOevro yap φησιν Ee 
MASS. I. e? , t ܗ , , ܕ‎ 4 Ἂ ὃ 4 ^ dB 
xxii. 3. OL ἀγγέλοι οἱ TOv κόσμον ποιήσαντες Goa ἐβούλοντο, δια τῶν 
τοιούτων λόγων δουλοῦν νομίζοντες τοὺς αὐτῶν ἀκούονται. 
~ Φ ܪ‎ 1 
Φύσιν de [ 7. Av@jvat δὲ] αὖθις λέγουσι τὸν κόσμον ἐτὶ 
λυτρώσει τῶν ἰδίων ἀνθρώπων. 
e a ^ 
3. Οἱ οὖν τούτου μαθηταὶ [1. μαθητὰς] μαγείαις ἐπιτελοῦσι wa 
ε 
^ 4 , 
Kal ἐπαοιδαῖς" "φίλτρα Te καὶ ἀγώγιμα Kat τοὺς λεγόμενους 
. 4 4 , 4 
ὀνειροπόμπους δαίμονας ἐπιπέμπουσι πρὸς TO ταράσσειν ovs 
4 ^ 
βούλονται. ᾿Αλλὰ καὶ "παρέδρους τοὺς λεγομένους ἀσκοῦσιν. 
11 “δ 4 9 , 1ÀAd 4 3 , e 
[ apéópovs xai ὀνειροπόμπους, ἀλλά Kat Ξ περίεργα ὅσα 
9 ~ 9 ^ 9 ܟ‎ e^ , ܨ‎ 9 a 
ἐμμελῶς ἀσκοῦσιν.] Εἰκόνα Te τοῦ Σίμωνος ἔχουσιν εἰς Διὸς 


justas, sed ex accidenti; quemadmodum posuerunt qui mundum 
fecerunt Angeli, per hujusmodi preecepta in servitutem deducen- 
tes homines. Quapropter et solvi mundum, et liberari eos qui 
sunt ejus ab imperio eorum qui mundum fecerunt, repromisit. 
3. Igitur horum mystici sacerdotes libidinose quidem vivunt, 
magias autem perficiunt, quemadmodum potest unusquisque ipso- 
rum. Exorcismis et incantationibus utuntur. Amatoria quoque 
et agogima, et qui dicuntur paredri et oniropompi, et quzecunque 
sunt alia ?perierga apud eos studiose exercentur. Imaginem 
quoque Simonis habent factam ad figuram Jovis, et Helene in 
figuram Minerve ; et has adorant : habent quoque et vocabulum 


miracula circulatoriis prestigits ludunt ; 
δὶ et somnia tinmittunt habentes. semel 


1 THEODORET gives the synonym 
ἐρωτικὰ, but φίλτρα is the word in 


HiPPOLYTUS, and also in the previous 
passage, p. 121. This charge was com- 
monly urged against every sect of Simon's 
followers. So in the case of Carpo- 
crates, c. XX. ἀγώγιμα, p. 121, is ren- 
dered adlectantia; cf. 


Desiderique temperare pocula. 
Hor. Ep. xvi. 80. 


3 Paredri were such familiar spirits 
as the demon of Socrates. So TERTUL- 
LIAN: Scimus ctiam magos elicere explo- 
randis occultis per catabolicos et paredros 
et py'honicos spiritus. De An. 28, and 
they are indicated elsewhere. Porro si 
et mari phantasmata, edunt, et jam de- 
Sunctorum inclamant animas; δὲ pueros 
tn eloquium oraculi elidunt ; δὲ multa 


invitatorum angelorum et daemonum assis- 
tentem sibi potentiam, &c. Apol. 23. The 
allusion here to the πάρεδρος of Simon 
as mentioned in the Recogn. Clem. is evi- 
dent, Pueri incorrupti et violenter. necati 
animam juramentis ineffabilibus evocatam 
adsistere mihi feci, et per ipsam fit omne 
quod jubeo. 11. § 13. RurFINUS also 
speaks of Simon's familiar spirit: U'tens 
adminiculo assistentis sibi αἱ adheerentis 
demoniace virtutis quam πάρεδρον vocant. 
H. v1. 13. 
3 περίεργα, cf. Acta xix. 20. Latin 
curiosa as in Hor. 
An, que movere cereas imagines, 
Ut ipse nósti curiosus, et polo 
Deripere Lunam vocibus possim meis. 
Epod. Xi. 77. 


MENANDER. 195 
P. μορφὴν, καὶ τῆς Ἑλένης ἐν μορφῇ ᾿Αθηνᾶς, καὶ ταύτας προσ- LIP-L xvi 
2. κυνοῦσι, τὸν μὲν καλοῦντες κύριον, τὴν δὲ κυρίαν. 3 





à principe impiissimse sententie Simone, vocati Simoniani, a 
quibus falsi nominis scientia accepit initia, sicut ex ipsis asser- 
tionibus eorum adest discere!. 


CAP. XVII. 


Que est Menandri sententia, et que operationes 
wpsorum. 


Hujus *successor fuit Menander, Samarites genere, qui 
et ipse ad summum magis» pervenit. Qui primam quidem 
virtutem incognitam ait omnibus; se autem eum esse, qui 
missus sit ab invisibilibus ?Salvatorem pro salute hominum. 
Mundum autem factum ab Angelis; quos et ipse similiter ut 
Simon, ab *Ennoia emissos dieit. Dare quoque per eam, que 
a se doceatur, *magicam scientiam addidit. ut et ipsos qui mun- 
dum fecerunt, vincat Angelos. °Resurrectionem enim per id 
quod est in eum baptisma accipere ejus discipulos, et ultra non 


posse mori, sed perseverare non senescentes et immortales. 


! HiPPOLYTUS records the end of this 
Hero du Roman des Héresies, as BEAU- 
SOBRE calls Simon, which differs from 
all other accounts, and since it is not 
at all an improbable one, it is here trans- 
cribed. Kal δὴ λοιπὸν ἐγγὺς τοῦ 4 
χεσθαι γινόμενος, δὶς [διὰ] τὸ ἐγχρονίζειν 
ἔφη, ὅτι εἰ χωσθείη ζῶν, ἀναστήσεται τῇ 
τρίτῃ ἡμέρᾳ. Καὶ δὴ τάφρον κελεύσας 
ὀρυγῆναι ὑπὸ τῶν μαθητῶν, ἐκέλευσε χω- 
σθῆναι. Οἱ μὲν τὸ προσταχθὲν ἐποίησαν, 
ὁ δὲ ἀπέμεινεν ἕως viv’ οὐ γὰρ ἦν ὁ 
Χριστός. Philos. v1. 20. Through some 
mismanagement the juggler's race was 
run. 

3 Successor. Σίμωνα τὸν μάγον 
Μένανδρος διαδεξάμενος. EUSEB. 111. 26. 
The historian takes the following ac- 
count from IRENAUS: ¥ καὶ οὗτος 
Zapapevs, els ἄκρον δὲ τῆς γοητείας οὐκ 
ἔλαττον τοῦ διδασκάλου προελθὼν, μείζο- 
σιν ἐπκιδαψιλεύεται τερατολογίαις. ‘Eav- 
τὸν μὲν ὡς ἄρα εἴη λέγων ὁ σωτὴρ, ἐπὶ 
τῇ τῶν ἀνθρώπων ἄνωθέν ποθεν ἐξ ἀορά- 


των αἰώνων ἀπεσταλμένος σωτηρίᾳ. Ac 
δάσκων δὲ μὴ ἄλλως δύνασθαί τινα καὶ 
αὐτῶν τῶν κοσμοποιῶν ἀγγέλων περι- 


γενέσθαι, μὴ πρότερον διὰ τῆς πρὸς αὐτοῦ 


παραδιδομένης μαγικῆς ἐμπειρίας διδαχ- 
θέντα, καὶ διὰ τοῦ μεταδιδομέγνου πρὸς 
αὐτοῦ βαπτίσματος" οὗ τοὺς κατηξιω- 
μένους ἀθανασίαν ἀΐδιον ἐν αὐτῷ τούτῳ 
μεθέξειν τῷ βίῳ, μηκέτι θνήσκοντας, αὖ- 
τοῦ δὲ παραμένοντας, εἰς τὸ ἀεὶ ἀγήρως 
τινὰς καὶ ἀθανάτους ἐσομένους. He then 
adds further particulars from Just. M. 

3 EUSEBIUS supplies conibus. 

4 ᾿Αγγέλους τῷ Σίμωνι παραπλησίως 
ὑπὸ τῆς ἐννοίας ἔφησε προβληθῆναι" καὶ 
τούτους τὸν κόσμον δημιουργῆσαι. THEO- 
DORET, Her. Fab. 1. 2. 

5 The CLERM. and Voss. MSS. have 
magia possibly for magie, μαγείας hav- 
ing been in the Greek. —MASSUET con- 
verts addidit into ad id. 

5 Heredici magi Menandri Samari- 
tani furor conspuatur, dicentis mortem 
ad suos non modo non pertinere, verum 


13—2 


196 SATURNINI 
ܒ‎ 
MASS. I. CAP. XVIII. 


Relatio ejus que est secundum Saturninum doctrina. 


Ex us 'Saturninus, qui fuit *ab Antiochia ea que est 
apud Daphnen, et Basilides, occasiones accipientes, distantes 
doctrinas ostenderunt; alter quidem in Syria, alter vero in 
3Alexandria. Saturninus quidem similiter ut Menander, unum 
Patrem incognitum omnibus ostendit, qui fecit Angelos, Arch- 


Τοῦτον ποιήσαντα ἀγγέλους, ἀρχαγγέλους, δυνάμεις, ܬ‎ 

"A 4 δὲ 4 e , 9 £ a , 5 rl‏ , ܝ 
ἐξουσίας. πὸ δὲ terra τινων ἀγγέλων τὸν κόσμον γεγε- "ὦ‏ 
a 9‏ )!“ 4 4 ^ 9 4 « , ܠ ^ 
νῆσθαι, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, Kat τὸν ἄνθρωπον δὲ ἀγγέλων‏ 

, ܝ ܝ‎ 4 ^ 9 ° , ^ ^ 
εἶναι ποίημα, ἄνωθεν ἀπὸ τῆς αὐθεντίας φωνῆς [ [. φαεινῆς] 
9 ^2 9 , A ^ 4 , a a 
εἰκόνος ἐπιφανείσης, ἣν κατασχεῖν μὴ δυνηθέντες διὰ τὸ 

^ , ^ ^ 
παραχρῆμα φησιν ἀναδραμεῖν ἄνωθεν, ἐκέλευσαν ἑαντοῖς 


angelos, Virtutes, Potestates. A septem autem quibusdam 
Angelis mundum factum, et omnia que in eo. Hominem 
autem Angelorum esse facturam, desursum a summa potestate 
lucida imagine apparente, quam ?cum tenere non potuissent, 
inquit, eo quod statim recurrerit sursum, adhortati sunt semet- 


nec pervenire: in hoc scilicet se a su- 
perna ܐ‎ arcana potestate. legatum, wut 
immortales, et incorruptibiles, et. statim 
resurrectionis compotes fiant, qui baptisma 
qus induerint. TERT. de An. 50. 

1 The name of this heretic is often 
written by Greek authors Σατορνῖλος 
or Σατορνεῖλος. 

HiPPOLYTUS again supplies a valu- 
able passage, which he introduces as 
follows: Σατορνεῖλος δέ τις συνακμάσας 
τῷ Βασιλείδῃ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, 
G(uarpljas δὲ ἐν τῇ ᾿Αντιοχείᾳ τῆς 
Συρίας, ἐδογμάτισε τοιαῦτα ὁποῖα καὶ 
Μένανδρος. Λέγει δὲ ἕνα πατέρα ἄγνωσ- 
TOP τοῖς πᾶσιν ὑπάρχειν, τοῦτον K.T.À. 
Vil. 28. 

3 EUSEBIUS writes with the words of 
InENJEUS before him, Σατορνῖνόν re ' Av. 
τιοχέα κατὰ γένος, καὶ Βασιλείδην ᾿Αλεξ- 
ανδρέα, ὧν, ὁ μὲν κατὰ Συρίαν, ὁ δὲ κατ᾽ 


Αἴγυπτον συνεστήσαντο θεομισῶν αἱρέσεων 
διδασκαλεῖα. Eus. H. E. 1v. 7. EPr 
PHANIUS calls Saturninus and Baaili- 
des cvexoAacral. Her. 23. See also 
TuEoporst, Her. Fab. 1. 3, whose words, 
now that we are in possession of the 
true text, need not be repeated. 

ὃ HiPPOLYTUS speaks of Basilides 
as σκολάσας κατὰ τὴν Αἴγνπτον. Philos. 
VII. 27. 

‘ A notion derived through Menan- 
der from Simon, xvi. xvii. It is noticed 
more at large II. ii. iii. xi. xii. 

5 There is better authority for the 
Benedictine reading here followed, than 
for GRABE’S cum continere, independ- 
ently of the evidence of the Greek text ; 
the Voss. MS. has the present reading, 
and singularly enough the CLERMONT 
MS. shews continere erased, and replaced 
in the same hand with cum tenere. 


Polibs. 


wii. 2B. 


M. 101. 


PLACITA. 197 


λέγοντες: Tlowjowuev ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα kai 0 ὁμοίω- LI 
^ , ܠ‎ a 4 , 9 ζω ^ 
σιν" οὗ γενομένου, φησὶν, καὶ μὴ δυναμένου ἀνορθοῦσθαι τοῦ 
, ܢ‎ ~ 
πλάσματος διὰ TO ἀδρανὲς τῶν ἀγγέλων, ἀλλὰ ws * σκώληκος 
, 9 [4 > 8 e » / 4 a 9 e , 
ckapt(ovros, οἰκτείρασα αὐτὸν ἡ ἄνω δύναμις διὰ τὸ ¢ ὁμοιώ- 
ματι αὐτῆς γεγονέναι, ἔπεμψε σπινθῆρα ζωῆς, ὃς διήγειρε 
ܝ ܠ‎ ^ ^ 
τὸν ἄνθρωπον, kai ζῆν ἐποίησε. Τοῦτον οὖν τὸν σπινθῆρα 
τῆς ζωῆς μετὰ τὴν τελευτὴν ἀνατρέχειν πρὸς τὰ ὁμόφυλα 
, 4 ܢ‎ ^ 
λέγει, kai Ta λοιπὰ, ἐξ ὧν ἐγένετο, εἰς ἐκεῖνα ἀναλύεσθαι, 
i δὲ Πατέρα "5ΓΣωτῇ 9 p, e+ $5 
τὸν δὲ llarépa [ ωτῆρα] ἀγέννητον ὑπέθετο, καὶ ἀσώματον 
a 9 , , 4 9 e P d 4 4 ^ 
Kai ἀνείδεον, δοκήσει δὲ ἐπιπεφηνέναι ἄνθρωπον" καὶ τὸν τῶν 
᾿Ιουδαίων Θεὸν ἕνα τῶν ἀγγέλων εἶναί φησι" καὶ διὰ τοῦτο 
[ 2. τὸ] βούλεσθαι τὸν Πατέρα καταλῦσαι πάντας τοὺς ἄρχον- 
τας, παραγενέσθαι τὸν Χριστὸν ἐπὶ καταλύσει τοῦ τῶν 
Ἰουδαίων Θεοῦ, καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν πειθομένων αὐτῷ" εἶναι 


1.18. I. xviii. 
GR. I. xxii. 
MASS. I. 
xxiv. l. 


ipsos, dicentes: Faciamus hominem ad imaginem et 3 similitudt- Gea. i. 2s. 


nem: qui cum factus esset, et non potuisset erigi plasma propter 
imbecillitatem Angelorum, sed quasi vermiculus scarizaret, 
miserantem ejus desuper Virtutem, quoniam in similitudinem 
ejus esset factus, emisisse scintillam vitze, que erexit hominem, 
et articulavit, et vivere fecit. — Hanc igitur scintillam vitze post 
defunctionem recurrere ad ea quz» sunt ejusdem generis, dicit : 
et reliqua ex quibus faeta sunt *in illa resolvi. Salvatorem 
autem innatum demonstravit, et incorporalem, et sine figura, 
putative autem visum hominem. Et Judeorum Deum unum 
ex Angelis esse “ait: et propter hoc quod dissolvere voluerint 
Patrem ejus omnes principes, advenisse Christum ad destruc- 
tionem Judaeorum Dei, et ad salutem credentium ei; esse 


1 f.1. σκωλήκιον. Cf. p. 224, n. 1. 3 Nostram is added in some of the 


3 THEODORET has σωτῆρα correctly, 
HT, Fab. 1. 3. q. v. NEANDER perhaps is 
right in assigning to ἀγόννητον its usual 
meaning, not born of female, rather 
than the Gnostic sense of the term. 
Jrencus nennt nach Saturninus Lehre den 
Heiland ἀγέννητος, und versteM wohl 
nichts anderes darunter, ala nicht vom 
Weibe geboren. Entwurf d. Gn. S. p. 273. 
EPIPHANIUS also preserves here a few 
lines of the original text, but less accu- 
rately. Hcr. xxu. ὃ 2. 


earlier editions, but contrary to the tes- 
timony of MSS. and of the Hippolytan 
text. Massuet says here, Vocem illam 
a Saturnino consulto pretermissam, ut 
errori fides adstrueretur ; quasi alit es- 
sent. operis artifices, imago vero et 38 
litudo ad alium referretur. Unde mirum 
in Theodoreto ἡμετέραν additum legi. 

41] insert in on the faith of the CLER- 
MONT MS. and of the Greek text. 

5 ait is found in the CLERM. MS. and 
agrees better with φησί than dicit. 


198 BASILIDIS 


LIB. xvii. δὲ τούτους ἔχοντας τὸν σπινθῆρα τῆς ζωῆς ἐν αὐτοῖς. Avo ui 
Mies γὰρ γένη τῶν ἀνθρώπων ὑπὸ τῶν ἀγγέλων πεπλάσθαι Edn, 73 
4 ܠ ܢ‎ a δὲ 4 , a 9 on ܢ‎ ὃ , ^ 

TOV μεν πονηρὸν τὸν ܧ0‎ ἀγαθον' καὶ ἐπειδὴ οἱ δαίμονες τοῖς 

πονηροῖς ᾿ἐβοήθουν, ἐληλυθέναι τὸν Σωτῆρα ἐπὶ καταλύσει 
^ , 3 , 4 , 9 4 ϑ 4 ~ 

τῶν φαύλων ἀνθρώπων καὶ δαιμόνων, ἐπὶ σωτηρίᾳ δὲ τῶν 

9 ^ aT > δὲ a 4 ^ 9 ܒ ܬ‎ ~ a 

ἀγαθῶν. ὁ δὲ γαμεῖν καὶ γεννᾶν ἀπὸ τοῦ σατανᾶ φησὶν 

4 ς , ^ $ 9» , A 9 , 9 , 

εἶναι. Οὐ πλείους τε τῶν ἀπ᾽ ἐκείνου καὶ ἐμψύχων ἀπέχονται, 

^ 4 

διὰ τῆς προσποιήτου ταύτης ἐγκρατείας. 3Tas δὲ προφη- 
, A 4 4 4 ΄--ὄ ^ 9 ^^ 

τείας, ἃς μὲν ἀπὸ τῶν κοσμοποιῶν ἀγγέλων λελαλῇσθαι, 
ܝ > ܙ ܀ 4 4 ^ ^ | ܕ > ܙ‎ 4 , 

Ct». 3,8. ἃς δὲ ἀπὸ τοῦ σατανᾶ, ὃν kat αὐτὸν ἄγγελον αντιπραττοντα 
ܝܚ ܒܗ‎ , 

τοῖς κοσμικοῖς ὑπέθεντο, [1 κοσμοποίοις ὑπέθετο,] μάλιστα 

δὲ τὸν τῶν ᾿Ιουδαίων Θεόν [ Int. τῷ >. 'I. Θεῷ]. Ταῦτα μὲν 


οὖν ὁ Σατορνεῖ λος. 


autem hos, qui habent scintillam vite ejus. Duo enim genera 
hic primus hominum plasmata esse ab Angelis dixit, alterum 
quidem nequam, alterum autem bonum. Et quoniam damones 
pessimos adjuvabant, venisse Salvatorem ad dissolutionem ma- 
lorum hominum et demonum, ad salutem autem bonorum. 
Nubere autem et generare a Satana dicunt esse. Multi autem 
ex iis, qui sunt ab eo, et ab animalibus abstinent, per fictam 
hujusmodi continentiam seducentes multos.  Prophetias autem 
quasdam quidem ab iis Angelis, qui mundum fabricaverint 
dictas; quasdam autem a Satana: quem et ipsum Angelum 
adversarium mundi fabricatoribus ostendit, maxime autem 
Judeorum Deo. 


CAP. XIX. 
Que est Basilidis argumentatio. 


1. Bastiipes autem, ut altius aliquid et verisimilius ‘inve- 
nisse videatur, *in immensum extendit sententiam doctrinz» sus, 


1 ἐβοήθουν confirms GRABE'S reading * Adinvenisse, GRABE'S reading, is 
adjuvabant. The CLERM. and Voss. quite one of the translator's words; 
MSS. have adjuvant. still the first syllable is not found in 

4 The Gnostic notion of the inherent the CLERM. or Voss. MSS., it is there- 
malignity of matter led to the forbidding fore rescinded. So also Massvrt, but 
of marriage. Upon which subject the without indicating his authority. For 
reader may consult CLEM. AL. Strom. an acoount of Basilides see the Prole- 
II., TERTULLIAN c. Marc. I. v. gomena. 

3 THEODORET again quotes a few 5. in immensum, as professing to give 
words of the text of IREN.JEUS., the names of the angels in each of his 


OPINIONES. 199 


ostendens ‘Nun primo ab innato natum Patre, ab hoc autem 113.1-xix.1. 
. . . I. xxiii. 

natum Logon, deinde a Logo ? Phronesin, a Phronesi autem So- M48$.1. 

phiam et Dynamin, a Dynami autem et Sophia virtutes, et prin- 

cipes, et Angelos, quos et primos vocat, et ab iis primum coelum 

factum. Dehinc ab horum derivatione ?alios autem factos, aliud 

ccelum simile priori fecisse, et simili modo ex eorum derivatione 

cum alii facti essent, *[et] antitypi eis qui super eos essent, aliud 

tertium deformasse ccelum: et a tertio deorsum descendentium 

quartum, et deinceps secundum eum modum alteros et alte- 

ros principes et angelos factos esse dicunt, et ccelos cccrxv. 

5Quapropter et tot dies habere annum secundum numerum 


ecelorum. 


2. *Eos autem qui posterius "continent ccelum angelos, quod 
etiam a nobis videtur, constituisse ea qus sunt in mundo omnia, 


365 heavens. So HriPPoLYTUS, κτίσεις 
γάρ εἶσι Kar’ αὐτὰ rà διαστήματα, καὶ 
κατ᾽ αὐτοὺς ἄπειροι καὶ ἀρχαὶ καὶ δυνά- 
μεις καὶ ἐξουσίαι .)ܬ‎ +). Philos. vit. 26, 
and Evsesius, AH. E. τν. 7, προσχήματι 
δὲ ἀποῤῥητοτέρων τὸν Βασιλείδην els τὸ 
ἄπειρον τεῖναι τὰς ἐπινοίας. 

1 Basilides dicit summum Deum no- 
mine Abraxam ; a quo mentem creatam, 
quam Greci νοῦν appellant. Inde Verbum, 
ex illo providentiam, virtutem, et sapt- 
entiam. ΕΣ ipsis inde principatus, et 
potestates, et angelos factos. — Deinde in- 
finitas Angelorum. editiones ct probolas. 
Ab ipsis Angelis trecentos sexaginta. quin- 
que cclose institutos : et mundum in ho- 
nore Abraxe, cujus nomen hunc in se ha- 
beat numerum computatum. Pr. Har. 46. 

3 "Ἔφησε γὰρ τὸν ἀγέννητον νοῦν πρῶ- 
τὸν γεννῆσαι, ἐκ δὲ τοῦ νοὺς προβεβλη- 
θῆναι τὸν λόγον, φρόνησιν δὲ ἀπὸ τοῦ 
λόγου, ἀπὸ δὲ τῆς φρονήσεως σοφίαν καὶ 
δύναμιν, ἐκ δὲ τούτων ἀγγέλους καὶ dpx- 
ἀγγέλους. Tueopor. Her. F. 1. αὶ 4. 
ἐκ δὲ τῆς δυνάμεώς τε καὶ σοφίας ἀρχαὶ, 
ἐξουσίαι, ἄγγελοι, ἐκ δὲ τούτων τῶν δυνά- 
μεών τε καὶ ἀγγέλων γεγονέναι ἀνώτερον 
πρῶτον οὐρανόν.  EPIPH. Her. XXIV. 1. 
For φρόνησις Ps. TERT. has Providentia, 
in error possibly for Prudentia. 

3 "Ἐκ δὲ τῆς τούτων ἀποῤῥοίας ἄλλους 
γενομένους ἀγγέλους, ἄλλον οὐρανὸν τοιῆ- 


σαι, τῷ πρώτῳ προσόμοιον᾽ εἶτα πάλιν, 
ἐκ τῆς τούτων ἁπορῤῥοίας ἑτέρους φύντας, 
τεκτήνασθαι καὶ τούτους ἕτερον οὐρανὸν, 
καὶ τοὺς ἐκ τούτων πάλιν ἄλλον. THEOD. 
Her. Fab. 1. ὃ 4. 

* et, indicated in tanti typi, the read- 
ing of the ARUND. MS. 

δ᾽ Ἔνθα kal τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε 
οὐρανοὺς φάσκουσι, καὶ τὸν μέγαν ἄρχοντα 
αὐτῶν εἶναι τὸν ᾿Α βρασὰξ, διὰ τὸ περιέχειν 
τὸ ὄνομα αὐτοῦ ψῆφον τξε, ὡς δὴ τοῦ ὀνό- 
ματος τὴν ψῆφον περιέχειν πάντα, καὶ διὰ 
τούτων τὸν ἐνιαυτὸν τοσαύταις ἡμέραις 
συνεστάναι. Hipp. Phil. vir. 26, On 
the testimony of the above passage, 
supported also by PsEUD. TERT. I ima- 
gine that the last sentence of this chapter 
esse autem, &c. had somehow fallen out 
of the text, and was restored ad calcem, 
its natural position being immediately 
after the Roman numerals. 

6 Tous δὲ τὸν οὐρανὸν τὸν ἔσχατον, 
τὸν ip ἡμῶν ὁρώμενον, olkoivras' Αγγέ- 
λους δημιουργῆδαι τὸν κόσμον, καὶ τὴν 
τῆς γῆς διανείμασθαι δεσποτείαν. THEO- 
DOR. loc. cit. 

7 For οἰκοῦντας, as we read in THEO- 
DORET, the translator must have had 
κρατοῦντας, with the genitive. 

9 Qui, CLERM., ARUND., Voss. and 
Mero. 1. MSS. The solecism, caused 
by following the Greek rather than the 


200 BASILIDIS 


LIB. ܢ‎ «ἢ, et partes sibi fecisso terrm, et earum que super eam sunt 

mass; gentium. Esse autem principem ipsorum eum, qui Judzorum 

ἀχῖν. putatur esse Deus. 'Et quoniam hic suis hominibus, id est 

Judeis, voluit subjicere reliquas gentes, reliquos omnes prin- 

cipes contra stetisse ei et contraegisse. Quapropter et relique 

*resiluerunt gentes ejus genti. *SInnatum autem et innominatum 

Patrem, videntem perditionem ipsorum, misisse primogenitum 

Nun suum, et hunc esse qui dicitur Christus, in libertatem 

credentium ei a potestate eorum qui mundum fabricaverunt. 

Et gentibus ipsorum autem *apparuisse eum in terra hominem, 

et virtutes perfecisse. Quapropter neque passum eum, sed 

Simonem quendam Cyrenseum angariatum portasse crucem ejus 

pro eo: et hunc secundum ignorantiam et errorem crucifixum, 

transfiguratum ab eo, uti putaretur ipse esse Jesus: et ipsum 

autem Jesum Simonis accepisse formam, et stantem irrisisse eos. 

Quoniam enim Virtus incorporalis erat et Nus innati Patris, 

transfiguratum quemadmodum vellet, et sic ascendisse ad eum 

qui miserat eum, deridentem eos, cum teneri non posset, et 

invisibilis esset omnibus. ‘Et liberatos igitur eos qui hsc 

Sciant a mundi fabricatoribus principibus: et non oportere con- 

fiteri eum qui sit crucifixus, sed eum qui in hominis forma 

venerit, et putatus sit crucifixus, et vocatus sit Jesus, et missus 

a Patre, uti per dispositionem hane opera mundi fabricatorum 

dissolveret. Si quis igitur, ait, confitetur crucifixum, adhuc hic 

servus est, et sub potestate eorum qui corpora fecerunt: qui 

autem negaverit, liberatus est quidem ab iis, cognoscit autem 
dispositionem innati Patris. 


Latin concord, is frequently observed 
in the translation. 

1 Βουληθέντι δὲ τούτῳ rots οἰκείοις 
ἅπαντα ὑποτάξαι τὰ ἔθνη, τοὺς ἄλλους 
ἄρχοντας ἀντιπράξασθαι. THEOD. Her. 
F. 1. 4. 

3 resiluerunt is found in the CLERM., 
Voss, and Pass. MSS., restiterunt, 
GRABE’S reading, has more the appear- 
ance of a marginal gloss. The Greek 
equivalent may have been ἐπανεπήδησαν. 

3 Tov δὲ ἀγέννητον ταῦτα θεώμενον, 
τὸν πρωτόγενον αὐτοῦ νοῦν ἀποστεῖλαι, 
ὃν καὶ Χριστὸν προσηγόρευσεν. THEOD. 
l. c. 

4 Secundum speciem. — acilicet, sive 


phantasiam. Unde EPiPHANIUS Heres. 
24, 8 3, ait: Αὐτὸς περὶ Χριστοῦ, ws δο- 
κήσει πεφηνότος, ὁμοίως δοξάζει. GRABE. 

δ Οὐχὶ ᾿Ιησοῦν φάσκων πεπονθέναι, 
ἀλλὰ Σίμωνα τὸν Κυρηναῖον---καί φησ 
ἐκείνον, & τῷ βαστάζειν τὸν σταυρὸν, με- 
ταμεμορφωκέναι εἰς τοῦ ἑαυτοῦ εἶδος, καὶ 
ἑαντὸν els τὸν Σίμωνα ἐκείνου δὲ 
σταυρωμένον, ἑστήκει κατάντικρυς dopd- 
τως δ᾽ Ἰησοῦς, καταγελῶν τῶν τὸν Σίμωνα 
σταυρούντων. EPIPHAN. l. c. 

¢ Xpiwa δὲ πιστεύειν ἔλεγεν, οὐκ εἰς 
τὸν ἐσταυρωμένον, ἀλλ' εἰς τὸν ἐσταυρῶ- 
σθαι δόξαντα" οὕτω γάρ φησι δυνατὸν τῆς 
τῶν κοσμοποιῶν δυναστείας ἁπαλλαγῆναι. 
THEOD. ܐ‎ c. 





OPINIONES. 201 


3. Anime autem eorum soli esse salutem; corpus enim LIB.Izix 3. 
natura corruptibile exsistit. 'Prophetias autem et ipsas a MASS. 
mundi fabricatoribus fuisse ait principibus, proprie autem legem 
ἃ principe ipsorum, ?eum qui eduxerit populum de terra 
4Egypti. Contemnere autem [Tu. adj. προσέταξε] et idolothyta 
et nihil arbitrari, sed sine aliqua trepidatione uti eis: habere 
autem et reliquarum operationum usum indifferentem, et uni- 
vers libidinis. Utuntur autem et hi magia, et imaginibus, et 
incantationibus, et invocationibus, et reliqua universa periergia: 
*nomina quoque quzdam affingentes quasi Angelorum, annun- 
ciant hos quidem esse in primo ccelo, hos autem in secundo: et 
deinceps nituntur cccLxv. ementitorum ccelorum et nomina, et 
principia, et angelos, et virtutes exponere. *Quemadmodum et 


1 Prophetias—Zgypti. I consider 
that this sentence is out of its place. 
Ita natural position is before Et quo- 
"iam, p. 200, 1. 3; the order followed by 
PSEUD. TERT. In ultimis quidem angelis, 
e qui hunc fecerunt. mundum, novissi- 
mum poni Judeorum Deum; (id est 
Deum legis et prophetarum), quem Deum 
negat. sed angelum dict. — Huic sortito 
obtigisse semen Abralue, atque ideo hunc 
de terra /Egypts filios. Israel in terram 
Canaan transtulisse. — Hunc turbulenti- 
orem, ἄς. &c.  Proscr. Her. 46. 

Tas δὲ προφητείας καὶ αὐτὸς [IREN. 
αὐτὰς) ὑπ᾽ ᾿ΑὙγγέλων ἔφησε γεγενῆσθαι, 
τὸν δὲ νόμον ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος τεθῆναι 
τῶν Ιουδαίων. THEOD. £ c. 

3 cum. There is a difficulty in this 
word. The authority of MSS. is in its 
favour, although MASSUET cancels it 
with a sic emendandum putavi. GRABB 
supplies (principem autem) eum. But 
there is no need for us either to remove 
the word or to add fresh matter to the 
text, for the Greek running as follows, 
κυρίως $¢ τὸν νόμον ἀπὸ τοῦ ἄρχοντος av- 
τῶν, τοῦτον ἐξαγαγόντος τὸν λαόν 71 
eum would be construed with populum. 

3 Kal ᾿Αγγέλων δὲ ὀνόματα διαπλά- 
σαντες, τοὺς μὲν τὸν πρῶτον ἔχειν ἔφα- 
σαν οὐρανὸν, τοὺς δὲ τὸν δεύτερον, καὶ 
ἐφεξεῖς μέχρι τοῦ πέμπτου καὶ ὁξηκοστοῦ 
καὶ τριακοσιοστοῦ. THEOD. ܐ‎ c. 

4 Quemadmodum —Caulacau, or as 


the Cr. M8. has, Caulagau deum, adding 
a marginal gloss; a few lines lower it 
is written caulacaua. This term was not 
invented by Basilides. ΝΊΟΕΤΑΒ, 7, 
Orthod. 1. says that it was first adopted 
by Nicolas the deacon and the earliest 
Gnostics; Ad Caulacam quod attinet 
honeste quidem ab  Hebreis effertur ; a 
Gnosticis vero ad turpitudinem detortum 
est. | EPIPHANIUS, Her. xxv. 3, says 
that the Nicolaitans called ἄρχοντά τινα 
by this name; he also says, in speaking 
of the Ophite tenets, that the word is 
nothing else than the Hebrew Ἰρ ΠΡ 
line upon line, Is. xxviii. 10. GRABE 
considers that the name was not applied 
to the Saviour, but to the world, in this 
passage; NEANDER, to the world above, 
in which the Saviour dwelt; Der Name 
Caulacau, den nach Ireneus die Welt 
führt, in der der Erliser wohnt, aus der 
er hinab, und in die er hinaus stieg. 
But in the next sentence IRENA&US ap- 
plies the name to the Saviour. HiPPo- 
LYTUS has a remarkable passage in which 
the name is said to have been applied by 
the Naassenes ['/r13] or Ophites to the 
Saviour. He also confirms the state- 
ment of EPIPHANIUS with respect to the 
origin of the word ; and σαυλασαῦ in the 
following passage is the term in the same 
verse 132 Yy precept on precept, while 
fenodp (EP. ζηρσάμ) is identified easily 
with DU]. Aere a little. The words 


202 BASILIDIS 


LIB.1.xix.. mundus ‘nomen esse, in quo dicunt descendisse et ascendisse 
)ܐ‎ 53. 1. Salvatorem, esse Caulacau. Igitur qui hee didicerit, et Angelos 
omnes cognoverit, et causas eorum, invisibilem et incomprehen- 

sibilem eum angelis et potestatibus universis fieri, quemadmodum ec. s. 
et Caulacau fuisse. Et sicut filium incognitum omnibus esse, 
sic et ipsos ἃ nemine oportere cognosci; sed cum sciant ipei 
omnes, et per omnes transeant, ipsos omnibus invisibiles et 
incognitos esse. "Tu enim, aiunt, omnes cognosce, te autem 
nemo cognoscat. Quapropter et parati sunt ad negationem qui 
sunt tales, imo magis ne pati quidem propter nomen possunt, 


cum sint omnibus similes. 


of the Bishop of Portus are—el μὴ γὰρ 
ἐλαλεῖτο φησὶ, τὰ μεγέθη, ὁ κόσμος avv- 
εστάναι οὐκ ἠδύνατο. Οὗτοι elaw οἱ τρεῖς 
ὑπέρογκοι λόγοι, καυλακαῦ, σαυλασαῦ, 
ζεησάρ. Καυλακαῦ, τοῦ ἀνωτάτου᾽ Αδάμ- 
ayros* σαυλασαῦ, τοῦ κάτω θνητοῦ" fe- 
ησὰρ, τοῦ ἐπὶ τὰ ἄνω ῥεύσαντος ᾿Ιορδάνου. 
Οὗτός ἐστι, φησὶν, ὁ ἐν πᾶσιν ἀρσενόθηλυς 
ἄνθρωπος" κιτιλ. HiPPoLYT. Philos. v. 
8. These words are obscure, but not 
hopelessly so, for they are to a certain 
extent explained by the context. Kav- 
λακαῦ is the archetypal heavenly ἄνθρω- 
wos, σαυλασαῦ is, irrespective of sex, 
the corporeal and wholly fleshly human 
being ; and ζεηρσὰμ is the spirit raised by 
Gnostic doctrine from earth to heaven, 
οὗτος, φησὶν, ἐστὶν ὁ μέγας ᾿Ιορδάνης, ὃν, 
κάτω ῥύοντα καὶ κωλύοντα ἐξελθεῖν τοὺς 
υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, (ἤγουν ἐκ 
τῆς κάτω μίξεως, Αἴγνπτος γὰρ ἐστὶ τὸ 
σῶμα κατ᾽ αὐτοὺς), ἀνέστειλεν ᾿Τησοῦς 
καὶ ἐποίησεν ἄνω ῥέειν. Ibid. 7. Caula- 
cau the heavenly Adam was Line upon 
line, dre γενόμενος ὑπὸ δυνάμεων τῶν 
πολλῶν Phil. v. 7, and the Hebrew 
meaning is more likely to be true than 
the LXX. ἐλπὶς ἐπ’ ἐλπίδι. In the 
game way the earthy Adam was Pre- 
cept on precept, as being wholly the 
creation of Demiurge, the νομοθέτης ; or 
as the LXX. suggests, θλίψις ἐπὶ θλί- 
yu, Sorrow on sorrow. While the term 
Here a little is descriptive of true Gnos- 
tics, who were few and far between, 


Non autem multos scire posse hsec, 
sed *unum a mille, et duo a myriadibus. 


‘Et Judseos quidem 


unum a mille et duo a myriadibus. n. 2. 
Caulacau therefore is evidently ὁ dew 
ἄνθρωπος, as THEODORET observes of 
the Basilidians, τὸν δὲ Σωτῆρα καὶ κύριον 
Καυλακαῦαν ὀνομάζουσι. H. F. 1. 4. 

1 The Latin version, as it stands, is 
unintelligible, but the Greek words may 
supply the means of tracing out the 
sense. I consider that the present is 
one of those passages in which the trans- 
lator worked from a damaged text. He 
evidently read, ὃν τρόπον καὶ τὸν κόσμον 
ὄνομα εἶναι, ἐν ᾧ, k.T.A., for which I 
would substitute ὃν τρόπον καὶ τὸ ἄκοσ- 
po» ὄνομα, ἐν ᾧ, kx. T. X. The word εἶναι 
may easily have crept into the text by 
the side of ἐν ᾧ, and certainly the name 
Καυλακαῦ is sufficiently barbarous to 
merit the appellation of ἄκοσμον. The 
sense then would be; Thcy affect to set 
forth the names and angels, &c. of the 
several heavens, as also that the bar- 
barous name in which the Saviour, as 
they say, descended and ascended, is 
Caulacau. 

* EPIPHANIUS slightly varies the 
saying ; Ὑποτίθεται τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς 
λέγων" ὅτι ὑμεῖς πάντα [πάντας, 18ῈΧ.] 
ywookere, ὑμᾶς δὲ μηδεὶς γινωσκέτω. 
Her. XXIV. 5. 

8 “Ἐνὶ δὲ ἀπὸ χιλίων ἀποκαλύπτευ, 
καὶ δυσὶν ἀπὸ μυρίων. Ep. l. c. 

4 ᾿Ιουδαίους μὲν ἑαυτοὺς μηκέτι εἶναι 
φάσκουσι, Χριστιανοὺς δὲ μηκέτι γεγενῆ- 
σθαι. Ep. . .ܐ‎ ¢ 


OPINIONES. 203 


jam non esse dicunt, Christianos autem nondum: ‘et non LIB. L xix. 4. 
oportere omnino ipsorum mysteria effari, sed in abscondito Mass.1. 
*continere [pertinere] per silentium. 

4. *Trecentorum autem sexaginta quinque coelorum locales 
positiones distribuunt similiter ut * Mathematici. Illorum enim 
theoremata accipientes, in suum characterem doctrine transtu- 


lerunt: esse autem “principem illorum *a@pagas, et propter 


hoc ccctxv. numeros habere in se. 


1 ddoxes δὲ μόνον περὶ πατρὸς xal 
τοῦ ἑαυτοῦ μυστηρίου μηδενὶ ἀποκαλύπ- 
τειν, ἀλλὰ σιγῇ ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς. Ep. l.c. 

3 The word pertinere is discarded in 
rather a summary way by MASSUET, 
although it is confessedly found in the 
ARUND. and Merc. ri, MSS., but not in 
the Cod. CLAROM. I am inclined there- 
fore to think that it is à corruption of 
the words continere [in seipsis] per silen- 
tium ܇‎ the reading indicated by EpipHa- 
NIUS8 in the preceding note. 

3 The subject of the numerous hea- 
vens is resumed, from which the author 
had insensibly digressed ; the idea was 
borrowed from astrological science. 

* Mathematici, in the popular use of 
the term. 2 dicebantur in eo tempore 
μαθηματικοί"... .. quoniam Geometriam 
εἰ Gnomonicam, Musicum, | ceterasque 
item disciplinas altiores μαθήματα veteres 
Greci appellabant ; vulgus autem, quos 
gentilicio vocabulo Chaldaos dicere opor- 
tet, Mathematicos dicit. | AUL. GELL. N. 
4.1.9. The reader may compare Hir- 
POLYTUS, Philosoph. 1v. 4—12. 

5 Principem sllorum, of whom! | As 
the passage now stands, mathematico- 
rum must be the antecedent. If brought 
back to the position already indicated, 
note 4, p. 199, the words would carry 
the sense on in a natural manner. 

6 Abrazas, so written in Latin, but 
'ABpacdt in Greek. No other explana- 
tion is required of this mystical term 
than that supplied by S. AuGU8TIN :— 
Basilides tercentos sexaginta. quinque ca 
los esse dicebat, quo numero dierum an- 
nus includitur. Unde etiam quasi sanc- 


tum nomen commendaba!, quod est ἀβράξ- 
as: cujus mominis litere secundum 
Grecam supputationem eundem numerum 
complent. Sunt enim septem, a, et B, et 
p, ata, et E, ܐ‎ a, ܐ‎ s: id est, unum, et 
duo, et centum, et unum, et sexaginta, et 
unum, et ducenta, que fiunt in summa, 
trecenta. sexaginta quinque. AUG. de 
Heres. A curious coincidence in these 
mystical computations of particular 
words may be mentioned; although 
it can scarcely have been accidental. 
Abraxas sums 365, the number of days 
in the solar year ; MecOpds the Persian 
deity sums the same number ; as does 
also Νεῖλος. The coincidence is the more 
remarkable because all three terms bear 
relation to the sun. ’Afpdéas is the solar 
year; Μειθρὰς, though not exactly the 
solar orb, was located in it in the Persian 
Theosophy, as the Mecírgs, or mean 
principle, between the light of heaven 
and the opacity of matter; μέσον δὲ ἀμ- 
Qoi» τὸν Μίθρην εἶναι. PLUT. Os. et 74. 46. 
Osiris, again, inthe Egyptian system, was 
said at one time to be descended from 
Helios, εἶναι δὲ τὸν "Octpo ἐξ Ἡλίου, ibid. 
12; at another to be the sun himself, 
Εἰσὶ γὰρ ol λέγοντες τὸν "Ociw ἄντικρυς 
Ἥλιον εἶναι, ibid 52. But Nilus was 
identified with Osiris, οὕτω wap’ Alyur- 
τίοις Νεῖλον εἶναι τὸν Ὄσιριν, ibid 32. 
The three terms, therefore, Abraxas, 
Mithras and Nilus, symbolised the sun, 
and they severally summed the days of 
a solar year. The reader will observe, 
however, that, in all three cases, Greek 
notations and Greek orthography are 
involved. 


204 CARPOCRATIS 
LIB. I XX. 1. , 
MASS I. xxv. Κεφ. κ. 


Que est Carpocratis doctrina, et que operationes 
tpsorum, qui ab eo sunt, omnia [omnium |. 


I. 'KAPIIOKPATHTZJ τὸν μὲν κόσμον καὶ τὰ ev αὐτῷ Hipp. 
ὑπὸ ἀγγέλων πολὺ ὑποβεβηκότων "τοῦ ἀγεννήτου llarpos τ 
γεγενῆσθαι λέγει" τὸν δὲ ᾿Ιησοῦν ἐξ ᾿Ιωσὴφ γεγενῆσθαι, καὶ 
ὅμοιον τοῖς ἀνθρώποις γεγονότα, δικαιότερον τῶν λοιπῶν γενέ- 
σθαι, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ εὔτονον καὶ καθαρὰν γεγονυῖαν, δια- 
μνημονεῦσαι τὰ ὁρατὰ μὲν [ forte 7 ὁρώμενα αὐτῆ ἐν τῇ 
μετὰ τοῦ ἀγεννήτου Θεοῦ 3aepipopa, καὶ διὰ τοῦτο vm 
ἐκείνου αὐτῷ καταπεμφθῆναι δύναμιν, ὅπως τοὺς κοσμοποιοὺς 
9 a 9 y «A ^ a 4 ܝ ܬ‎ , 4 
ἐκφυγεῖν δι αὐτῆς δυνηθῆ: ἣν καὶ διὰ πάντων χωρήσασαν ἐν 

e^ , ^ 9 , 4 9 ܢ 4 ܠ‎ 
πάσί τε ἐλευθερωθεῖσαν [ à» ]εληλυθέναι πρὸς avrov, ἅτα 


CAP. XX. 


1. Canrpocrates autem et qui ab eo, mundum quidem, etm 
ea que in eo sunt, ab Angelis multo inferiorfbus ingenito Patre 
factum esse dieunt. Jesum autem e Joseph natum, et 5qui 
similis reliquis hominibus fuerit, distasse a reliquis secundum id, 
quod anima ejus firma et munda cum esset, commemorata 
fuerit que visa essent sibi in ea circumlatione, que fuisset 
ingenito Deo: et propter hoc ab eo missam esse ei virtutem, 
uti mundi fabricatores effugere posset, et per omnes transgressa, 
et in omnibus liberata, ascenderet ‘ad eum, et eas, que similia ei 


1 Again, wo are indebted to Hir- 
POLYTUS for an important section. The 
translator read the words Καρποκράτης 
δὲ καὶ ol dw αὐτοῦ, implying that he 
was the head of a distinct branch of 
Gnostics. The author of the Libellus, 
ascribed by some to HIPPOLYTUS, says, 
Carpocrates praterea, hanc tulit. sectam : 
Unam esse dicit. virtutem. in superioribus 
principalem, ex hoc prolatos angelos at- 
que virtutes, quos distantes longe a supe- 
rioribus. virtutum. [virtutibus] mundum 
istum in inferioribus partibus condidisse : 
Christum non ex Virgine Maria natum, 
sed ex semine Joseph hominem tantum- 


modo genitum, sane pre ceteris justitia 
cultu. integritate meliorem. | Hunc apud 
Judeos passum, solam animam ipsius 
in colo receptam, eo quod et. firmior, d 
robustior ex ceteris fuerit. Preescr. 
Her. 48. 

3 EPIPHANIUS, who does not at all 
times quote his author accurately, bas 
ἀγνώστου. 

8 ἐν τῇ περιφορᾷ, within the sphere 
or circle. THroporet, H. F. 2, 5. δια- 


^ 


γωγῆς. 

4 The text of HIPPOLYTUS gives a 
good sense. Still the Latin seems to 
preserve the meaning of the author, for 


IMPIETAS. 205 


PP. ὅμοια αὐτῆς ἀσπαζομένην. Τὴν de τοῦ Ἰησοῦ λέγουσι ψυχὴν LIB. I. xx, 1. 
ܢ‎ 


9 ’ 4 , , , ee a ܨ‎ ^ , ^ 
ἐννόμως ἡσκημένην ev ᾿Ιουδαϊκοῖς ἔθεσι, καταφρονῆσαι αὐτῶν, MAST. 


4 ὃ ܢ‎ ^ , 9 [4 9 , 9 
καὶ διὰ τοῦτο δυνάμεις ἐπιτετελεκέναι, [ Inv. ἐπιτετυχηκέναι, δι 
φΦ ܢ‎ 4 , , ^ 
àv κατήργησε τὰ ἐπὶ κολάσει πάθη προσόντα τοῖς ἀνθρώποις. 

4 9 , ^ ^ ^ ^ 
Τὴν οὖν ὁμοίως ἐκείνη τῇ ToU Χριστοῦ ψυχῆ δυναμένην kara- 

^^ ^ ~ , 
φρονῆσαι τῶν κοσμοποιῶν ἀρχόντων, ὁμοίως 'Aaufavew 
~ ܫ 4 ܢ‎ ^ 
δύναμιν πρὸς τὸ πρᾶξαι τὰ ὅμοια" διὸ καὶ εἰς τοῦτο τὸ τῦφος 
Ψ 
κατεληλύθασιν, [Εριρη. ἐληλακότες,] WOTE αὑτοὺς [ 2: Tous | 
4 e , $ ^ ^? [4 ^ 'Í ^ 1 δὲ 3 ¶ <= 
μὲν ὁμοίους αὐτῷ εἶναι λέγουσι τῷ 17 ܘܗ‎ 0, τοὺς de “καὶ ἔτι 
A ܬ‎ ^ 
δυνατωτέρους, τινὰς δὲ καὶ διαφορωτέρους τῶν ἐκείνου μαθητῶν, 
φ , 4 4 ^ ^ , £ , 
οἷον IIérpov καὶ ILa/Aov καὶ τῶν λοιπῶν ἀποστόλων" τούτους 


amplecterentur, similiter. Jesu autem dicunt animam in Jude- 
. orum consuetudine nutritam contempsisse eos, et propter hoc 
virtutes "accepisse, per quas evacuavit qua fuerunt in poenis 
ܐ]‎ . ponas] passiones, que inerant hominibus. Ea [/. eam] 
igitur, quse similiter atque illa Jesu anima, potest contemnere 
mundi fabricatores archontas, similiter accipere virtutes ad 
operandum similia. Quapropter et ad tantum elationis pro- 
vecti sunt, ut quidam quidem similes ‘se esse dicant Jesu: 
quidam autem adhue et secundum aliquid illo fortiores, qui 
sunt [/. quidam et] distantes amplius quam illius discipuli, 
ut puta quam Petrus et Paulus, et reliqui Apostoli : hos autem 


EPIPHANIUS expresses himself in similar 
terms : "Ira διὰ πασῶν τῶν πράξεων χωρή- 
caca καὶ ἔλευθερωθεῖσα διέλθοι πρὸς av- 
τὸν ἄνω᾽ καὶ τὰς ὁμοίας αὐτῇ ψυχὰς τὰ 
ἴσα αὐτῇ ἀσπασαμένας, τὸν αὐτὸν τρόπον 
ἔλευθερωθείσας ἄνω πτῆναι πρὸς τὸν ἄ- 
γνωστον Πατέρα. Her. 37, ὃ 2. IRENJEUS 
may have written, καὶ τὰς τὰ ὅμοια 
αὐτῇ τὸν αὐτὸν τρόπον ἀσπαζομένας. 

5 The Benedictine reading quum is 
justified by the Greek, and it is found 
in the CLERM. MS. GraBE has qui. 

6 The CLERM., ARUND., and Voss. 
MSS. have this reading, and it agrees 
with HiPPOL. GRaBE prints ad Deum. 

1 THEODORET also gives exactly the 
Hippolytan text at the conclusion of 
this sentence. H. F. 1. §. 

3 secundum aliquid represent the 
intensive words in the Greek, καὶ ἔτι, 


[κατά τι] being an error of similarity. 
3 It might almost be suspected that 
EPIPHANIUS was rendering the transla- 
tion back into Greek; for εἰληφέναι ia 
an exact equivalent of accepisse, the 
translator's interpretation of the false 
reading émtrervynxéva. The varia- 
tions of EPIPHANIUS are often remark- 
able. Here he has Thy δὲ ψυχὴν τοῦ 
Ἰησοῦ ἐν rots τῶν ᾿Ιουδαίων ἔθεσιν ἀνα- 
τραφεῖσαν καταφρονῆσαι αὐτῶν, καὶ διὰ 
τοῦτο δυνάμεις εἰληφέναι, δ ὧν τὰ ἐπὶ 
κολάσεσι πάθη προσόντα τοῖς ἀνθρώτοις 
δυνηθεὶς πρᾶξαι. Ep. XxviII. 2. Valentinus 
similarly, ὁ Σωτὴρ ἦλθε διορθώσασθαι τὰ 
πλήθη [ἰ. πάθη] τῆς ψυχῆς. Phil. v1. 36. 
4 The CLERMONT MS. omits se. The 
ARUND. esse; while the readings sese in 
the Cod. Voss., and αὐτῷ εἶναι in the 
Greek, conjointly, indicate se esse. 


206 CARPOCRATIS 


LIB. 1.xx.1. δὲ N . ܖ 4 ^ ^ , ܕ‎ S 
LIB.Lxxl de κατὰ μηδένα ἀπολείπεσθαι τοῦ Ἰησοῦ. Tas δὲ ψυχὰς Hip 

. . $ ^ * ^ , , , ^ ^ e^ ‘ 
MASS χχν. αὐτῶν ἐκ τῆς ὑπερκειμένης ἐξουσίας [ Er. τῆς αὐτῆς περιφορᾶς) ܚ‎ 


παρούσας, καὶ διὰ τοῦτο ὡσαύτως “καταφρονεῖν [1. ς. INT. 
^ ^ ^ ܠ‎ ~ ^ ~ 

xatadpovovcas | τῶν κοσμοποιῶν διὰ τῆς αὐτῆς ἠξιῶσθαι 

ὃ ' 1 9 4 ܪ‎ 4" ^ E: δέ > » 

υνάμεως, kat αὖθις εἰς τὸ avro χωρῆσαι. ܐ‎ δέ τις ἐκείνου 

πλέον καταφρονήσειεν τῶν ἐνταῦθα, δύνασθαι διαφορώτερον 

αὐτοῦ ὑπάρχειν. 

4 

2. 3 Τεχνὰς οὗν μαγικὰς ἐξεργαζόμενοι καὶ ἐπαοιδὰς, 

a 

φίλτρα τε καὶ χαριτήσια, παρέδρους τε καὶ ὀνειροπόμπους καὶ 

a a 

τὰ λοιπὰ κακουργήματα, φάσκοντες ἐξουσίαν ἔχειν πρὸς τὸ 

κυριεύειν ἤδη τῶν ἀρχόντων καὶ ποιητῶν τοῦδε τοῦ κόσμου, 
4, " 4 4 4 ܕ‎ ^ 4 % ^ ’ e _ ܗ ܐ‎ 

οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν αὐτῷ ποιηήματων ἅπαντων, οἵτινες 

4 4 A 9 ὃ 4 ~ ὔ ^ "E g 4 
καὶ αὐτοὶ εἰς διαβολὴν τοῦ θείου τῆς ᾿Εκκλησίας ὀνόματος, 
πρὸς [7 ὡς καὶ] τὰ ἔθνη ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ προεβλήθησαν, ἵνα 
9 ܒ‎ V» , 4 9 , 9 ὔ ܝ‎ 
Kat ἄλλον kat ἄλλον τρόπον TQ ἐκείνων ἀκούοντες ἄνθρωποι, 


in nullo deminorari ἃ Jesu. Animas enim ipsorum ex eadem 
circumlatione devenientes, et ideo similiter contemnentes mundi 
fabricatores, eadem dignas habitas esse virtute, et rursus in idem 
abire. Si quis autem plus quam ille contempserit ea quze sunt 
hic, posse meliorem quam illum esse. 

2. Artes enim magicas operantur et ipsi, et incantationes, 
philtra quoque et charitesia, et paredros. et oniropompos, et 
reliquas malignationes, dicentes se potestatem habere ad domi- 
nandum jam principibus et fabricatoribus hujus mundi: non 
solum autem, sed et his omnibus, qu in eo sunt facta. Qui et 
ipsi ad *detrectationem divini Ecclesiz nominis, quemadmodum 
et gentes, a Satana prsemissi sunt, uti secundum alium et alium 
modum, αι: sunt illorum audientes homines, et putantes omnes 


1 HIPPOLYTUS and TERTULLIAN in 
note 2, express a manifest gloss from 
the margin ; EPIPHANIUS and the trans- 
lator preserve the truer text. 

4 The translation scems to express 
the words of the writer better than the 
Greek, which may be thus corrected : 
x. δ. T. ὡσαύτως karadpovoücas τῶν koc- 
μοποιῶν, τῆς αὐτῆς ἠξιῶσθαι δυνάμεως, 
K. T.A. Sed et Carpocrates tantundem sibi 
de superioribus vindicat, ut discipuli 
€jus animas suas jam «t Christo, nedum 


Apostolis οἱ perequent, e cum volunt 
preferant, quas proinde de sublimi virtute 
conceperit despectrice mundipotentium 
principatuum. TERT. de An. 23. 

3 See p. 194, notes r, 2, 3. 

4 οὐ μὴν ἀλλὰ xal, nay but likewise, 
the translator read, οὐ μόνον ἀλλὰ καί. 

5 detrectationem is restored from the 
CrERX. MS. ; the ARUND. MS. followed 
by GRABE has defractionem. The AR. 
and Cr. MSS. both have divini Ecclesie 
nomints. 


. 9 , , ^ ^ ܢ 
pu «at δοκοῦντες ἡμᾶς πάντας τοιούτους ὕπαρχειν, ἀποστρεφουσι L‏ 
, , 9 ^ ^ 4 9 ^ 9 ܢ 4 ܬ 
tas ἀκοὰς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ τῆς ἀληθείας κηρύγματος,‏ ® 


MALITIA. 207 


καὶ] βλέποντες τὰ ἐκείνων ἅπαντας ἡμᾶς βλασφημοῦσιν. 


nos tales esse, avertant aures suas a preconio veritatis: aut et 
videntes quae sunt illorum, omnes nos blasphement, in nullo eis 
communicantes, neque in doctrina, neque in moribus, neque in 
quotidiana conversatione. Sed vitam quidem luxuriosam, sen- 
tentiam autem impiam ‘ad velamen malitis ipsorum nomine 


IB. I. xx. $, 
R. I. xxiv. 


[ adj. 7 MASS. I.xxv. 





abutuntur, quorum judicium justum est, recipientium dignam Rom. iii. 8. 


suis operibus a Deo retributionem. Et in tantum insania 
effrenati sunt, uti et omnia quscunque sunt irreligiosa et 
impia, in potestate habere ?et operari se dicant. Sola enim 
humana opinione negotia mala et bona dicunt. Et utique 
secundum transmigrationes in corpora *oportere in omni vita, 
et in omni actu fieri animas: (si non preoceupans quis in uno 
adventu omnia agat semel ac pariter, quse non tantum dicere et 
audire non est fas nobis, sed ne quidem in mentis conceptionem 
venire, neo credere, si apud homines conversantes in his que 
sunt secundum nos civitates, tale aliquid agitatur,) uti, secun- 
dum quod scripta eorum dicunt5, in omni usu vitz factee anime 


1 The text is manifestly defective, 
and requires the insertion of habent. 
HiPPOLYTUS now fails us, and we gladly 
accept the aid of EPIPHANIUS once more. 
Els οὐδὲν yap ἡμῖν ὁμοιοῦνται, ἢ μόνον 
ὀνόματι καλεῖσθαι σεμνύνονται, ὅπως διὰ 
τοῦ ὀνόματος τοῦ ἐπιπλάστου τὰ τῆς 
ἑαυτῶν κακίας ἐργάσονται. Td δὲ κρίμα 
τούτων κατὰ τὸ γεγραμμένον ἐνδικόν ἐσ- 
τιν, ὡς ὁ ἅγιος Παῦλος δ᾽ Απόστολος ἔφη. 
Ι. 4. 

3 The εἰ discarded by GRaBE is re- 
stored ; the ARUND. MS. being the sole 
MS. authority for its rejection. The 
CLERM. has habeant et, but habere is 
read in the ABUND. though STIEREN 
says otherwise, and δυνατῶς ἔχειν καὶ 
épyd few is a transparent & διὰ δυοῖν. 

3 Compare p. 123, note 2, from Hr»- 
POLYTUS, VI. 19, and THEODORET: Adéy 


γάρ φησιν, οὐκ ἀληθείᾳ, rà μὲν τῶν rpay- 


μάτων κακὰ εἶναι δοκεῖ, τὰ δὲ ἀγαθά. 
4 Compare it, lvii. So TERTULLIAN, 


De An. 35: Sed non tibi soli metempsy- 
chosis hanc fabulam instruxit, inde etiam 
Carpocrates utitur pariter magus, pariter 
fornicarius etsi Helena minus. Many 
of the Gnostics believed in a Brahmin- 
ical transmigration of souls, and that a 
man’s state of existence for the future 
depends upon his conduct in time pre- 
sentand past. Only the Brahmin’s faith 
is an incentive to virtue, because he 
believes that virtue shall be rewarded by 
advancement to a higher caste ; where- 
as the Gnostic theory had a very oppo- 
site tendency, aa this passage may show. 
The dark charges brought against Chris- 
tians by the heathen may have been 
made with a sincere belief that they 
were true. 

5 GRABE entirely destroys the sense 
of this passage by concluding a period 
at habeant, and commencing the next 
with Ad operandum &c. MASSUET par- 
tially does the same by carrying on the 


206 CARPOCRATIS 


^ ^ 4 4 ܘ‎ 
LIB. xx: d. δὲ κατὰ μηδένα ἀπολείπεσθαι τοῦ Ἰησοῦ. Tas δὲ ψυχας Hipp. 
MASS xxv. αὐτῶν ἐκ τῆς ὑπερκειμένης ἐξουσίας [ Er. τῆς αὐτῆς περιφορᾶς] vil 


παρούσας, καὶ dia τοῦτο ὡσαύτως "καταφρονεῖν [1. c. INT. 
^ ^ ~ A ^ ^ ^ 
καταφρονοῦσας] τῶν κοσμοποιῶν διὰ τῆς αὐτῆς ἠξιῶσθαι 
ὃ f E 0 ܀ ܕ‎ A ^ E: δέ ܀‎ 7 
υνάμεως, καὶ αὖθις εἰς TO αὐτὸ χωρῆσαι. i δέ τις ἐκείνου 
πλέον καταφρονήσειεν τῶν ἐνταῦθα, δύνασθαι διαφορώτερον 
αὐτοῦ ὑπάρχειν. 
4 
2. 3 Τεχνὰς οὖν μαγικὰς ἐξεργαζόμενοι καὶ ἐπαοιδὰς, 
φίλτρα τε καὶ χαριτήσια, παρέδρους τε καὶ ὀνειροπόμπους καὶ 
ܠ ܢ‎ 4 
τὰ λοιπὰ κακουργήματα, φάσκοντες ἐξουσίαν ἔχειν πρὸς τὸ 
κυριεύειν ἤδη τῶν ἀρχόντων καὶ ποιητῶν τοῦδε τοῦ κόσμου, 
4 " 4 4 4 1 ^ 0 » ^ , e ἢ " 
ov μὴν adda Kal τῶν ἐν αὐτῷ ποιηματων ἅπαντων, οἵτινες 
4 9 4 9 ܝ 4 ܐ‎ , ^ "E , 9 , 
καὶ αὐτοὶ εἰς διαβολὴν τοῦ θείον τῆς )ܘܗܝܐ‎ ὀνόματος, 
ܪ‎ e 4 A ܟ‎ e 4 ^ ^ , e 
πρὸς [1 ὡς καὶ] τὰ ἔθνη ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ προεβλήθησαν, iva 
9 ܒ‎ A » ’ 4 9 , 9 , » 
κατ ἄλλον kat ἄλλον τρόπον τα ἐκείνων ἀκούοντες ἄνθρωποι, 


in nullo deminorari a Jesu. Animas enim ipsorum ex eadem 
circumlatione devenientes, et ideo similiter contemnentes mundi 
fabricatores, eadem dignas habitas esse virtute, et rursus in idem 
abire. Si quis autem plus quam ille contempserit ea quse sunt 
hic, posse meliorem quam illum esse. 

2. Artes enim magicas operantur et ipsi, et incantationes, 
philtra quoque et charitesia, et paredros. et oniropompos, et 
reliquas malignationes, dicentes se potestatem habere ad domi- 
nandum jam principibus et fabricatombus hujus mundi: non 
solum autem, sed et his omnibus, que in eo sunt facta. Qui et 
ipsi ad ^detrectationem divini Ecclesie nominis, quemadmodum 
et gentes, a Satana prsemissi sunt, uti secundum alium et alium 
modum, qu sunt illorum audientes homines, et putantes omnes 


! HiPPOLYTUS and TERTULLIAN in 
note 2, express a manifest gloss from 
the margin ; EPIPHANIUS and the trans- 
lator preserve the truer text. 

3 The translation seems to express 
the words of the writer better than the 
Greek, which may be thus corrected : 
x. δ. T. ὡσαύτως karadpovoücas τῶν Koo- 
μοποιῶν, τῆς αὐτῆς ἠξιῶσθαι δυνάμεως, 
Kk. T. A. Sed et Carpocrates tantundem sibi 
de superioribus vindicat, ut discipuli 
ejus animas suas jam εἰ Christo, nedum 


Apostolis εἰ perequent, εἰ cum volunt 
preferant, quas proinde de sublimi virtute 
conceperint despectrice mundipotentium 
principatuum. TERT. de An. 23. 

3 See p. 194, notes I, 2, 3. 

4 οὐ μὴν ἀλλὰ xal, nay but likewise, 
the translator read, οὐ μύνον ἀλλὰ xal. 

5 detrectationem is restored from the 
CLERX. MS. ; the ARUND. MS. followed 
by GRABE has defractionem. The AR. 
and CL. MSS, both have divini Ecclesie 


nominis. 


MALITIA. 207 


3 Kat δοκοῦντες ἡ ἡμᾶς πάντας τοιούτους ὑπάρχειν, ἀποστρέφουσι LIB LIB. I. Lx 


Tas ἀκοὰς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ τῆς ἀληθείας κηρύγματος, [ adj. ἡ amass T xxv. 


καὶ] βλέποντες τὰ ἐκείνων ἅπαντας ἡμᾶς βλασφημοῦσιν. 





nos tales esse, avertant aures suas ἃ preconio veritatis: aut et 
videntes quse sunt illorum, omnes nos blasphement, in nullo eis 
communicantes, neque in doctrina, neque in moribus, neque in 
quotidiana conversatione. Sed vitam quidem luxuriosam, sen- 
tentiam autem impiam ‘ad velamen malitie ipsorum nomine 
abutuntur, quorum Judicium justum est, recipientium dignam Rom. iii. 8. 
suis operibus a Deo retributionem. Et in tantum insania 
effrenati sunt, uti et omnia quscunque sunt irreligiosa et 
impia, in potestate habere ?et operari se dicant. Sola enim 
humana opinione negotia mala et bona dicunt. Et utique 
secundum transmigrationes in corpora *oportere in omni vita, 
et in omni actu fieri animas: (si non preoccupans quis in uno 
adventu omnia agat semel ac pariter, que non tantum dicere et 
audire non est fas nobis, sed ne quidem in mentis conceptionem 
venire, nec credere, si apud homines conversantes in his que 
sunt secundum nos civitates, tale aliquid agitatur,) uti, secun- 
dum quod scripta eorum dicunt5, in omni usu vit» factae anime 


. 104. 


1 The text is manifestly defective, 
and requires the insertion of habent. 
HiPPoLYTUS now fails us, and we gladly 
accept the aid of EPIPHANIUS once more. 
Els οὐδὲν γὰρ ἡμῖν ὁμοιοῦνται, ἣ μόνον 
ὀνόματι καλεῖσθαι σεμνύνονται, ὅπως διὰ 
τοῦ ὀνόματος τοῦ ἐπιπλάστου τὰ τῆς 
ἑαυτῶν κακίας ἐργάσονται. Td δὲ κρίμα 
τούτων κατὰ τὸ γεγραμμένον ἐνδικόν ἐσ- 
τι, ὡς ὁ ἅγιος IIavAos δ᾽ Ἀπόστολος ἔφη. 
I. 4. 

3 The εἰ discarded by GRABE is re- 
stored ; the ARUND. MS. being the sole 
MS. authority for its rejection. The 
CLERM. has habeant et, but habere is 
read in the ARUND. though STIEREN 
says otherwise, and δυνατῶς ἔχειν xal 
ἐργάζειν is ἃ transparent £y διὰ δυοῖν. 

3 Compare p. 123, note 2, from ΗΤΡ- 
POLYTUS, VI. 19, and THEODORET: Aófy 
γάρ φησν, οὐκ ἀληθείᾳ, τὰ μὲν τῶν πραγ- 
μάτων κακὰ εἶναι δοκεῖ, τὰ δὲ ἀγαθά. 

4 Compare 11. lvii. So TERTULLIAN, 


De An. 35: Sed non tibi soli metempsy- 
chosis hanc fabulam instruxit, inde etiam 
Carpocrates utitur pariter magus, pariter 
fornicarius etsi Helena minus. Many 
of the Gnostics believed in à Brahmin- 
ical transmigration of souls, and that a 
man's state of existence for the future 
depends upon his conduct in time pre- 
sent and past. Only the Brahmin's faith 
is an incentive to virtue, because he 
believes that virtue shall be rewarded by 
advancement to a higher caste ; where- 
a8 the Gnostic theory had a very oppo- 
site tendency, as this passage may show. 
The dark charges brought against Chris- 
tians by the heathen may have been 
made with a sincere belief that they 
were true. 

5 GRABE entirely destroys the sense 
of this passage by concluding a period 
at habeant, and commencing the next 
with Ad operandum &c.  MASSUET par- 
tially does the same by carrying on the 


LIB. I. xx. 9. 

GR. I. xxiv. 

MASS.I.xxv. 
4. 


Luc. xii. 58. 
ἃς Matt. v. 95, 
26. 


Cf. p. 198, 


208 CARPOCRATIS 


ipsorum, exeuntes, in nihilo adhuc minus habeant; adoperan- 


dum autem in eo, ne forte propterea quod deest libertati 
aliqua res, ! cogantur iterum mitti in corpus. Propter hoc dicunt 
Jesum hanc dixisse parabolam : Cum es cum adversarto tuo in tia, 
da operam, ut libereris ab eo, ne forte te det judici et judez minis- 
tro, et mittat te in carcerem. Amen dico tibi, non exies inde, donec 
reddas notissimum quadrantem. Et *adversarium dicunt unum 
ex Angelis qui sunt in mundo, quem diabolum vocant, dicentes 
factum eum ad id, ?ut ducat eas que perierunt animas a mundo 
ad principem. Et hune dicunt esse primum ex mundi fabrica- 
toribus, *et illum altero angelo, qui ministrat ei, tradere tales 
animas, uti in alia corpora includat: ‘corpus enim dicunt esse 


sense without any stop, until the word 
eo, where he places a colon: and STIEREN 
follows his punctuation. Both again 
cancel autem as an interpolation. How 
then are we to deal with this passage! 
First, by translating it into Greek; 
which may be conceived to have run thus: 
ἕνα... ἐπὶ πάσῃ χρήσει τοῦ βιοῦ al yvxal 
αὐτῶν γενομέναι, ἐξελθοῦσαι, ἐν μηδένι 
Eri ὑστερήσωσι᾽ ἐπιπρακτέον δὲ ἐν αὐτῷ, 
μήπως διὰ τὸ λείπειν τρὸς τὴν ἐλευθερίαν 
τι ῥῆμα, βιάσωνται πάλιν...κιτιλ. The 
only alterations required in the Latin 
are that ad operandum should be read as 
one word, and that the punctuation 
should be marked as in the text. The 
words of EPIPHANIUS are altogether 
confirmatory. Φασὶ γὰρ δεῖ παντῶς 
πᾶσαν χρῆσιν τούτων ποιεῖσθαι, wa μὴ 
ἐξελθοῦσαι καὶ ὑστερήσασαί τινος ἔργου, 
τούτου ἕνεκα καταστραφῶσν εἰς σώματα 
πάλιν αἱ ψυχαὶ, εἰς τὸ πρᾶξαι αὐθὶς ἃ μὴ 
ἔπραξαν. Kal τοῦτο ἐστί $acw ὅπερ ὁ 
᾿Ιησοῦς ἐν τῷ Ἐϊὐαγγελίῳ εἶπε διὰ παρα- 
βολῆς, ὅτι ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου, 
K.T.A. Her. XXVII. 5. 

! TERTULLIAN gives the same ac- 
count with IREN&us, de An. 35. Nulli 
enim vitam istam rato fieri, nisi universis 
que arguunt eam expunctis; qua non 
natura quid malum habeatur, sed opi- 
"ione. taque metempsychosin necessario 
imminere, δὲ non in primo quoque vite 
hujus commeatu omnibus illicitis. satis- 
fat. — Scilicet facinora tributa sunt vita. 


Ceterum. toties animam revocari habere, 
quoties minus quid intulerit, reliquatricen 
delictorum, donec exsolvat novrissimun 
quadrantem, detrusa identidem in car 
cerem corporis. Huc enim temperat to 
tam illam allegoriam Domini certis inter- 
pretationibus relucentem, &c. 

3 Adversarium. — TERTULLIAN er 
presses it as though the carnal Gentile 
were the adversary, ready to denounce 
the γυχικοί to the judge. Nam et d 
nicus homo adversarius noster eat, incedent 
in eadem via vite communis. . .et judex 
te tradat angelo. executionis, et ille te in 
carcerem. mandet infernum, unde non 
dimittaris, nisi modico quoque delicto 
mora resurrectionis expenso. De An. 35, 
i.e. by a re-appearance in life, in conse 
quence of the insufficiency of a moderate 
delictum. — EPIPHANIUOS, ܐ‎ ¢., follows 
IRENJECS, and more closely perhaps than 
the translator. Kai φασιν εἶναι τὸν ܘ‎ £ 
δικον ἐκεῖνον, τῶν τὸν κόσμον πεποιηκότων 
᾿Αγγέλων ἕνα---ὄνομα ἔχοντα διάβολον. 

3 ut ducat, compare the Marcosian 
idea upon the same subject, p. 124, and 
EPIPHANIUS, J, c. Els αὐτὸ τοῦτο xare- 
σκευάσθαι, els τὸ ἀπάγειν τὰς ψυχὰς πρὸ: 
τὸν κριτήν. 

4 Παραδίδοσθαι δὲ ἀπὸ τοῦ &pxorrot 
τῷ ὑπηρέτῃ... εἰς τὸ φέρειν ψυχὰς rdw 
καὶ εἰς σώματα καταγγίζειν διάφορα. 
EPIPH. l. c. 

5 Φασὶ γὰρ εἶναι τὴν φυλακὴν τὸ σῶμα. 
ἘΡΙΡΗ. /. c. 


INSANIA. 209 


p carcerem. Et id quod ait: Non extes inde, quoadusque novisst- LIB. I. χα. 3. 


=. mum quadrantem reddas, interpretantur, quasi non exeat quis a MASS Lxzv. 
potestate Angelorum eorum, qui mundum fabricaverunt ; !sed ————— 


E: ^ 4 ^ , ܠ‎ 4 
ig τοσοῦτον δὲ μετενσωματοῦσθαι φάσκουσι τὰς ψυχὰς, 
ܐ‎ , 4 
ὅσον πάντα Ta ἁμαρτήματα TAnpwowow ὅταν de μηδὲν 
, ^ ~ ~ 
λείπη, τότε ἐλευθερωθεῖσαν ἀπαλλαγῆναι πρὸς ἐκεῖνον Tov 
, ^ e^ 
ὕπερανω τῶν κοσμοποιῶν ἀγγέλων Θεὸν, καὶ οὕτως σωθήσεσ- 
Ld ܢ‎ , , 
θαι πάσας τὰς ψυχάς. | Ef τινες δὲ φθάσασαι ἐν pig 
^ a 
παρουσίᾳ ἀναμιγῆναι πάσαις ἁμαρτίαις οὐκέτι μετενσωμα- 
^ 4 , ^ ^ ܢ‎ 
Touvrat, ἀλλὰ πάντα ὁμοῦ ἀποδοῦσαι Ta ὀφλήματα, ἐλευθερω- 
θήσονται τοῦ μηκέτι γενέσθαι ἐν σώματι. 
4 9 4 , 9 9 ^ ܬ ܝ ܬ‎ 
3. Kat εἰ μὲν πράσσεται παρ᾽ αὐτοῖς τὰ ἄθεα, καὶ 
Ἐν δὲ 
^ , 9 ^ ܐܗܘ‎ 9 , A 9 4 
τοῖς συγγράμμασιν avTOv οὕτως ἀναγέγραπται, Kat αὐτοὶ 
ܝ ܐ‎ 4 ^ ^ 
οὕτως ἐξηγοῦνται, τὸν ᾿Ιησοῦν λέγοντες ἐν μυστηρίῳ τοῖς 
^ 9 ^ 4 9 9 900 , 4 
μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἀποστόλοις κατ᾽ ἰδίαν λελαληκέναι, καὶ 


à 9 , 3 . 4 ,‏ 0 ܨ 
EXVET Aa, και απειρήμενα, eyo Οὐκ QV “ιστευσαιμι.‏ 


sic transcorporatum semper, quoadusque in omni omnino opera- 
tione, quee in mundo est, fiat: et quum nihil defuerit ei, tum 
liberatam ejus animam ’eliberari ad illum Deum, qui est supra 
angelos mundi fabricatores ; sic quoque salvari, et omnes animas 
Bive ipse preoccupantes in uno adventu in omnibus misceantur 
operationibus, sive de corpore in corpus transmigrantes, vel 
immisse in unaquaque specie vite adimplentes, et reddentes 
debita, liberari, uti jam non *fiant in corpore. 

3. Et si quidem fiant hzc apud eos, qua sunt irreligiosa, et 
injusta, et vetita, ego nequaquam credam. In conscriptionibus 
autem illorum sic conscriptum est, et ipsi ita exponunt ; Jesum 
dicentes in mysterio discipulis suis et apostolis seorsum locutum, 


iniquity of every kind (and cf. CLEM. 
AL. Strom. III. 2) is practised by them, 


1 For sed sit as printed by GRABE, 
I adopt MassUET'8 reading sic, both 


because the CLERMONT MS. has it, and 
because it agrees better with the Greek. 

* Again the CLERM. reading is to be 
followed, although GRABE and MASSUET 
have elevari, for which there is no autho- 
rity; all the MSS. agree with the CLER- 
MONT, with the single exception of the 
ARUNDEL, which however has e liberari. 

5 dyw οὐκ ἃν πιστεύσαιμι, i.e. If 


VOL. I. 


under this condition of necessity, I can 
no longer believe tt to be iniquity; so 
TERTULLIAN understood our author. Si 
omnium facinorum debitriz anima est, 
quis erit inimicus εἰ adversarius. ex eis 
intelligendus ¥ 

4 Mass. faciant, πράττωσι, in the 
sense of degant ; the Greek however con- 
firms GRABE'8 reading from the An. MS. 


14 


210 CARPOCRATES. 


LIB.I. χα, 3. αὐτοὺς ἀξιῶσαι, τοῖς ἀξίοις καὶ τοῖς πειθομένοις ταῦτα παρα- 
i. . a ܬ ܕ‎ 
MASS.I.xxv. διδόναι. Διὰ πίστεως γὰρ καὶ ἀγάπης σώζεσθαι" τὰ δὲ λοιπὰ 
——— 9 , ܢ ܒܨ‎ a , ^ * £, ^ a 
adtadopa ὄντα, κατὰ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων, πῆ μεν 
9 ܟ ܢ 9 , 4 4 ^ ܢ‎ ~ e , 
ἀγαθὰ, πῇ δὲ κακὰ νομίζεσθαι, οὐδενὸς φύσει κακοῦ ὑπαρ- 
χοντος. 
, a 
4. Τούτων τινὲς καὶ ᾿καντηριαζουσι τοὺς ἐδίους μαθητὰς ie 
ܝ‎ ^ 9 , , ^ ^ ^ ὃ ^ 9 a, 4 vii 
ἐν τοῖς ὀπίσω μέρεσι τοῦ AoBov τοῦ εξιοῦ ὠτός .... καὶ 
ܝ‎ ^ 4 
εἰκόνας Ó€.... κατασκευάζουσι τοῦ Χριστοῦ, λέγοντες ὑπο 
Πιλάτου τῷ καιρῷ ἐκείνῳ γενέσθαι ... 


et illos expostulasse, ut dignis et *assentientibus seorsum hzc 
traderent. Per fidem enim et caritatem salvari; reliqua vero, 
indifferentia cum sint, secundum opinionem hominum quzdam 
quidem bona, quzdam autem mala vocari, cum mihil natura 
malum sit. 

4. Ali vero ex ipsis signant, cauteriantes suos discipulos 
in posterioribus partibus exstantie dextre auris. * Unde et 
Marcellina, que Romam sub Aniceto venit, cum esset hujus 
doctrinz, multos ‘exterminavit.  Gnosticos se autem vocant : x» 
etiam imagines, quasdam quidem depictas, quasdam autem et de 
reliqua materia fabricatas habent, dicentes formam Christi 
factam a Pilato, illo in tempore quo fuit Jesus cum hominibus. 
Et has coronant, et proponunt eas cum imaginibus mundi ?phi- 
losophorum, videlicet cum imagine Pythagore, et Platonis, et 
Aristotelis, et reliquorum ; et reliquam observationem cirea eas 
similiter ut gentes faciunt. 


1 "Ἔνιοι δὲ ὥς φησιν Ἡρακλέων πυρὶ 
τὰ ὦτα τῶν σφραγιζομένων κατεσημή- 
vayTo, οὕτως ἀκούσαντες τὸ ἀποστολικόν. 
Crem. AL. Ecl. Proph. de Heracleone. 

3 STIEREN notes, CLAROM. consen- 
tientibus; but that MS. shews the cor- 
rupt reading consentionibus. 

3 EprrnR. Her, Xxvir. 6, may be com- 
pared: Μαρκελλίνα τις ὑπ’ αὐτῶν ἀπατη- 
θεῖσα... ἐν χρόνοις... ᾿Ανικήτου... ἐν Ῥώμῃ 
γενομένη... πολλοὺς τῶν ἐκεῖσε λυμηνα- 
μένη ἠφάνισε. Kat ἔνθεν γέγονεν ἡ ἀρχὴ 
Γνωστικῶν τῶν καλουμένων. Ἔχουσι δὲ 
εἰκόνας ἐνζωγράφους διὰ χρωμάτων, τινὲς 
δὲ ἐκ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λοιπῆς ὕλης 
ἅτινα ἐκτυπώματά pacw εἶναι τοῦ Ἰησοῦ, 
καὶ ταῦτα ὑπὸ Ποντίου Πιλάτον γεγενῆ- 


σθαι... ὅτε ἐνεδήμει T τῶν ἀνθρώπων γέ: 
Κρύβδην δὲ ἔχουσιν εἰκόνας, ἀλλὰ 
καὶ φιλοσόφων τινων, Πυθαγόρου καὶ IT\d- 


Vet. 


τωνος kal' ApurroréAovs kal λοιπῶν, μεθ᾽ 
ὧν καὶ ἕτερα ἐκτυπώματα τοῦ 'IncoU τιθέα- 
σι, ἱδρύσαντές τε προσκυνοῦσι, καὶ τὰ τῶν 
ἐθνῶν ἐπιτέλουσι μυστήρια. Sectet ipsius 
[Carpocr. sc.] fuiste traditur quedam 
Marcellina, qua colebat imagines Jesu d 
Pauli et Homeri et Pythagore, adorando 
incensumque ponendo. Ava. H. 7. 

4 Exterminavit, lead astray ; the word 
whereby ἐξηπάτησε was rendered, p. 117, 
note 4. EPIPHANIUS it will be observed 
has ἠφάνισε. 

5 Compare HiPPoLYT. Philosoph. v1. 
29, and p. 99, note 2. 


ܐ 
,33 


CERINTHUS. 


Κεφ. xa’. 
Qualis est doctrina Cerinthr. . 
'KHPINGOZ δέ τις, [καὶ] αὐτὸς Αἰγυπτίων παιδείᾳ 


4 ܬ‎ 9 e ܒܝ ܠ‎ , ^ L4 
ἀσκηθεὶς, ἔλεγεν οὐχ ὑπὸ τοῦ πρώτου [ suppl. Θεοῦ] γεγονέναι 
τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ὑπὸ δυνάμεως τινὸς κεχωρισμένης, [ suppl. Kat 
ἀπεχούσης] τῆς ὑπὲρ τὰ ὅλα ἐξουσίας, καὶ ἀγνοούσης τὸν 
e 4 , , ܕ ¥ ܢ‎ ^ e , 4 9 , 
ὑπερ avra Θεόν. Tov de ᾿Ιησοῦν ὑπέθετο μὴ ἐκ παρθένου 
γεγενῆσθαι, γεγονέναι δὲ αὐτὸν ἐξ ᾿Ιωσὴφ καὶ Μαρίας οἷον 
es e , ^ ^ ܠ 4[ 9 ܐܗ‎ , 
[1 υἱὸν,] ὁμοίως τοῖς λοιποῖς ἅπασιν ἀνθρώποις, καὶ δικαιό- 
τερον γεγονέναι [ Inv. Kal φρονιμώτερον] καὶ σοφώτερον. 
A a: ܟ 9 ^ , ܠ‎ 4 4 9 A 
Kai μετὰ τὸ βάπτισμα κατελθεῖν εἰς αὐτὸν τὸν [ 2. ἀπὸΐ 
^ e 4 ܠ , 9 ܠ‎ 4 4 » ^ 
τῆς ὑπερ Ta ὅλα αὐθεντίας, τὸν Χριστὸν ἐν εἴδει περιστερᾶς" 
1 ^ 
καὶ τότε κηρῦξαι Tov γνωστὸν [ 4. ἄγνωστον] πατέρα, καὶ 


CAP. XXI. 


Er Cerinthus autem quidam in Asia [7. /Egypto], non a 
primo Deo factum esse mundum docuit, sed a virtute quadam 
valde separata, et distante ab ea principalitate que est super 
universa, et ignorante eum qui est super omnia Deum. Jesum 
autem subjecit, non ex virgine natum, ?[impossibile enim hoc ei 
visum est], fuisse autem eum Joseph et Marie filium, similiter 
ut reliqui omnes homines, et plus potuisse justitia, et prudentia, 
et sapientia *ab omnibus. Et post baptismum descendisse in 
eum, ab ea principalitate que est super omnia, Christum figura 
columbz; et tunc annunciasse incognitum Patrem, et virtutes 


1 For the opinions of Cerinthus, see 
the Prolegomena; this heretic plainly 
departed from the common type of 
Docetic Gnosticism in one very im- 
portant particular, which was, that he 
allowed the human body of our Lord to 
have been raised again from the dead. 
THEODORET combines the two statements 
that he was trained in Egypt, and that 
he taught in Asia. Οὗτος ἐν Αἰγύπτῳ 
πλεῖστον διατρίψας χρόνον, καὶ ras φιλο- 
σόφους παιδευθεὶς ἐπιστήμας, ὕστερον εἰς 
τὴν ᾿Ασίαν ἀφίκετο, κιτ.Ὰλ. H. F. τι. 3. 

3 These words are not indicated 
in the text of HrPPoLYTU8, and they 


may be viewed safely as a marginal 
gloss. Neither has THEODORET anything 
similar. 

3 The Hebrew comparative is often 
copied in the LXX. by the adjective 
and ἀπὸ, and through the Greek it 
descends to ecclesiastical Latin. Veteres 
ab in comparationibus usi sunt, veluti 
Vulgatus Interpres Luc. xviii. 14. Justi- 
ficatus ab illo pro magis quam ille. 
GRABE. The reader, however, will no- 
tice that these words correspond with 
nothing in the Greek. Mass. has ho- 
minibus, but Gr. from the AR. MS. 
omnibus. 


14—-2 


212 EBIONITARUM 


LIB. I. xxi. 
GR. I. xxv. 
MASS, I. 
xxvi. 1. 


` ܠ ^ 9 ~ ܠ A‏ , 9 , 

δυνάμεις ἐπιτελέσαι, πρὸς de τῷ τέλει, ἀποστῆναι Tov Hi 

Χριστὸν ἀπὸ τοῦ "Ἰησοῦ, καὶ τὸν ᾿Ιησοῦν πεπονθέναι καὶ va 
9 , 4 4 a 9 ^ , a 
ἐγηγέρθαι, τὸν de Χριστὸν ἀπαθῆ διαμεμενηκέναι πατρικὸν 


[ 2. πνευματικὸν] ὑπάρχοντα. 


Κεφ. κβ'. 
Que est Ebwnitarum doctrina. 

"EBIQNAIOI δὲ ὁμολογοῦσι τὸν κόσμον ὑπὸ τοῦ ὄντως m 
Θεοῦ γεγονέναι" "τὰ δὲ περὶ τὸν χριστὸν ὁμοίως τῷ ἹΚηρίνθῳ 
καὶ Καρποκράτει μυθεύουσι. 
perfecisse; in fine autem revolasse iterum Christum de Jesu, et 


Jesum passum esse, et resurrexisse: Christum autem impassi- 
bilem perseverasse, exsistentem spiritalem. 


CAP. XXII. 


Qui autem dicuntur Ebionsei, consentiunt quidem mundum 
a Deo factum: ea autem que sunt erga Dominum, *non simi- 


1 MILLRER'S text has Χριστοῦ, a pal- 
pable error. Dr Scott and BUNSEN 
have both of them remarked this, but 
fail to compare the Latin translation. 
The readings υἱὸν for οἷον, and ἄγνωστον 
for γνωστὸν, are similarly indicated. 

3 Namely, that Jesus was theson of 
Joseph and Mary. Theodotus A.D. 196, 
was the first who ventured to assert of 
Christ that he was mere man. Before, 
it was either denied that Christ, £, ¢. the 
Divine Nature, came in the flesh, being 
made man of the Blessed Virgin ; or that 
Jesus was any thing else than mere 
man, and born of human parents. e.g. 
TERTULLIAN says, os mazime Anti- 
christos vocat, qui Christum negarent in 
carne venisse, et qui non putarent Jesum 
esse Filium Dei. Illud. Marcion, hoc 
Ebion vindicavit. Prescr. 33. Hence 
TIMOTHEUS PRESBYTER says correctly, 
Coteler. 111. p. 389: Toürov τὸν Oeóborór 
φασιν τῆς τοῦ Σαμωσατέως αἱρέσεως 
ἀρχηγὸν καὶ πατέρα γενέσθαι, πρῶτον 
εἰπόντα τὸν Χριστὸν ψιλὸν ἄνθρωπον. 
And HiPPOLYTUS: ὃν τρόπον εἶπεν Θεό- 


Soros ἄνθρωπον συνιστᾷν ψιλὸν βουλόμενος. 
c. Noct. 3; also in the Libellus adv. omnes 
Her. in the works of TERTULL. 9: Ac 
cedit his Theodotus hereticus Byzantius; 
qui posteaquam Christum, pro nomine 
apprehensus, negavit, in Christum blas- 
phemare non destitit; doctrinam enim 
introduxit, qua Christum hominem tan- 
tummodo diceret, Deum autem illum 
negaret ; ex Spiritu quidem Sancto natum 
ez virgine, sed hominem solitarium, atque 
nudum, nullo alío pre ceteris [preeel- 
lentem c. Routu] nisi sola justitia auc- 
toritate, ὃ, e. He was the first to discard 
the notion, that the Ebionite and every 
other heretic maintained, namely, that 
whereas Jesus was mere mortal man, 
the Aton Christ descended upon him δὲ 
Baptism, investing him with miraculous 
powers; for more than 160 years, there- 
fore, the divinity of Christ waa not im- 
pugned by heresy. 

5 non may have had its origin, by 
assimilation, from the preceding word; 
certainly it must be cancelled on the 
authority of the Hippolytan text. It 


JUDAISMUS. 


liter ut Cerinthus et Carpocrates opinantur. 


213 


18010 autem eo 


quod est secundum *Mattheum Evangelio utuntur, et aposto- 


lum Paulum recusant, apostatam eum legis dicentes. 


Quse 


autem sunt prophetica, curiosius exponere nituntur; et circum- 
ciduntur ac perseverant in his consuetudinibus, quse sunt secun- 
dum legem, et Judaico charactere vitz, uti et "Hierosolymam 


adorent, quasi domus sit Dei. 


spoils the sense; for in the first sentence 
it is shewn that the Ebionites disagreed 
with Cerinthus and Carpocrates as re- 
gards the creation; in the second, that 
they agreed with them as regards the 
birth of our Lord. In the Libellus this 
is clearly stated as the difference between 
Ebionite and Cerinthian error: Zfujus 
successor Elion fuit, Cerintho non in 
omni parte consentiens, quod a Deo dicat 
mundum, non ab angelis factum ; c. 48. 
HIPPOLYTUS agrees in the same state- 
ment, Εὐιαιωναῖοι δὲ τὸν μὲν κόσμον 
ὑπὸ τοῦ ὄντος Θεοῦ γεγονέναι λέγουσι, 
τὸν δὲ Χριστὸν ὁμοίως Κηρίνθῳ. Ζῶσι δὲ 
πάντα κατὰ νόμον Μωῦσῇ, οὕτω φάσκον- 
τες δικαιοῦσθαι. DÀ. X. 22, cf. TERT. n. 2. 
GBaBE refers to COTELERIUS, Const. Ap. 
VI. 6, and adds, Quid vero si consimiliter 
pro non similiter legatur? 

± Οὗτοι δὲ τοῦ μὲν ᾿Αποστόλου πᾶσας 
ras ἐπιστολὰς ἀρνητέας ἡγοῦντο εἶναι δεῖν, 
ἀποστάτην ἀποκαλοῦντες αὐτὸν τοῦ νόμου" 
εὐαγγελίῳ δὲ μόνῳ τῷ καθ' 'Ἑβραίους 
λεγομένῳ χρώμενοι. — EUSEB. III. 27. 

* A comparison of these words of 
IRENA&US, with the passage just cited 
from EUSEBIUS, leads to the inference 
that the Gospel καθ᾽ 'EBpalovs and that 
of S. Matthew are identical. IREN4US 
also says, III. 1, that S. Matthew wrote 
in Hebrew, and since he conversed with, 
and often listened to the instruction of 
. Polycarp, it is very probable that S. 
John himself was the original authority 
for the statement. Indeed, it is difficult 
to conceive that IRENAUS should have 
expressed himself in such precise terms, 
if he were not certain of that which he 
placed upon record. It is also remark- 

able that PAPIAS, a writer of the Apo- 


stolical age, who received instruction 
from S. John, adds his testimony to the 
same fact: Ματθαῖος μὲν ob» 'Efpalói 
διαλέκτῳ τὰ λόγια ouveypdwaro. EUSEB. 
H. E. τπ. end. S. JEROM speaks posi- 
tively of possessing a copy of it in 
Hebrew, Catal. in Mat. and in Pelag. 
III, I, which he could not possibly con- 
found with any false Gospel of the He- 
brews. Moreover, EÉUSEBIU8, v. 10, 
records the fact that Pantsenus found a 
copy of it in India, early in the second 
century, whither it had been carried by 
S. Bartholomew. External evidence 
therefore is strong, that S. Matthew 
wrote a Gospel in Hebrew; but internal 
evidence is quite as strong that our 
present Gospel according to S. Matthew 
was originally composed in Greek, and 
the citations are from the LX X. version, 
which vary at times materially from the 
Hebrew standard. Perhaps, therefore, 
having composed a shorter account of 
our Lord's ministry for the Hebrews, 
S. Matthew afterwards wrote the first 
cecumenical Gospel for the Church of 
every age. An ancient copy of this 
Gospel, supposed to have been written 
by S. Barnabas, was discovered in the 
island of Cyprus in the fifth century, 
resting upon the breast of the Apostle, 
and transferred to Constantinople, but 
it was in Greek. FLEURY, XXX. 10. 

3 It seems, p. 46, that Jerusalem was 
one of the Valentinian appellatives of 
Sophia; HiPPorLYTUS says the same, 
and at one while the Ogdoad is called 
by this name, ἦλθεν els τὴν ὀγδοάδα, 
ἥτις ἐστί, φησιν, ϊερουσαλὴμ ἐπουράνιος. 
VI. 32; at another the outer Sophia, 
αὕτη γάρ ἐστιν ᾿Ιερουσαλὴμ ἡ ἔξω Σοφία, 


LIB. I. xxii. 
GR. I. xxvi. 


xxvi. 9 


LIB. I. xxiii. 
GR. 1. xxvii. 
MASS. I. 
xxvi. 3. 


Rev. ii. 6. 


Eus. H. E. iv. 


214 


NICOLAITZ. 


CAP. XXIII. 
Que sunt Nicolaitarum opera. 


‘Nicotairz autem magistrum quidem habent Nicolaum, 
unum ex vil. qui primi ad diaconium ab apostolis ordinati 


sunt: qui indiscrete vivunt. 


Plenissime autem per Johannis 


Apocalypsin manifestantur qui sint, nullam differentiam esse 
docentes in mechando, et idolothyton edere. Quapropter dixit 
et de iis sermo: Sed hoc habes quod odisti opera Nicolaitarum, 


qua et ego odi. 


Κεφ. KO. 
Que est Cerdonis sententia. 


KEPAQN δέ τις ἀπὸ τῶν περὶ τὸν Σίμωνα τὰς tig 
ἀφορμὰς λαβὼν, "καὶ ἐπιδημήσας ἐν τῇ Ῥώμῃ ἐπὶ Ὑγίνου, * 


CAP. XXIV. 


Er Cerdon autem quidam ab lis, qui sunt erga Simonem, 
occasionem accipiens cum venisset Romam sub Hygino, qui 


καὶ à νυμφίος αὐτῆς ὃ κοινωνὸς (l. κοινὸς) 
γοῦ πληρώματος καρπός. VI. 34. 8. 
BARNABAS charges the Jews with an 
idolatrous veneration for their earthly 
Jerusalem: Errantes [Judai sc.] miseri 
non in ipsum Deum effectorem eorum 
spem habuerunt, sed in adem, quasi 
domus Dei esset. S. BARN. Ep. § 16, 
HiPPOLYTUS further says of the Ebionite 
sect: Ἔθεσιν ᾿Ιουδαϊκοῖς ζῶσι, κατὰ νόμον 
φάσκοντες δικαιοῦσθαι, καὶ τὸν ᾿Ιησοῦν 
λέγοντες δεδικαιῶσθαι ποιήσαντα τὸν 
νόμον" διὸ καὶ Χριστὸν αὐτὸν τοῦ Θεοῦ 
ὠνομάσθαι, καὶ [l. τὸν] 'Τησοῦν, ἐπεὶ μη- 
dels αὐτῶν [sc. τῶν ἄλλων] ἐτέλεσε τὸν 
νόμον" εἰ γὰρ καὶ ἕτερός τις πεποιήκει τὰ 
ἐν νόμῳ προστεταγμένα, ἦν ἂν αὐτὸς ὁ 
Χριστός. Δύνασθαι δὲ καὶ ἑαντοὺς ὁμοίως 
ποιήσαντας, χριστοὺς γενέσθαι" καὶ γὰρ 
καὶ αὐτὸν ὁμοίως ἄνθρωπον εἶναι πᾶσι 
λέγουσιν. Philos. VII. 34. 

1 HIPPoLytTts gives the same ac- 
count, but still not the ipsissima verba 


of S. IBEN.EU8; he says: Πολλῆς δὲ 
αὐτῶν συστάσεως κακῶν αἴτιος γεγένηται 
Νικόλαος, εἷς τῶν ἑπτὰ εἰς διακονίαν ὑτὸ 
τῶν ἀποστόλων κατασταθεὶς, ὃς ἀποστὰ: 
τῆς κατ᾽ εὐθεῖαν διδασκαλίας, ἐδίδασκεν 
ἀδιαφορίαν βίου τε καὶ γνώσεως, οὗ τοὺς 
μαθητὰς évvBplforras τὸ ἅγιον Πνεῦμα 
διὰ τῆς ᾿Αποκαλύψεως ᾿Ιωάννης ἤλεγχε 
πορνεύοντας καὶ εἰδωλόθυτα ἐσθίοντας. 
Philos. vir. 36. Tertullian classes as 
one the Nicolaitan and Cainite sects: 
Sunt ܐ‎ nunc alii Nicolaite, Catana 
haresis dicitur. Prescr. 33. 

? It being an object of the author 
to declare the succession of the first 
bishops of the principal sees, the date 
of Cerdon's arrival at Eome is marked 
by the incumbency of Hyginus, who is 
also recorded as the ninth bishop of 
Rome. Compare III. rv. HirPorrTCs 
having no such end in view omits the 
sentence ; S. CxPBIAN follows the words 
of IRENJ&US, in this place, and in the 


T 
hive. ἔνατον KAnpov τῆς ἐπισκοπικῆς διαδοχῆς d ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 5 


CERDON. 


li. 37. 
I. 106. ἔχοντος, ἐδίδαξε: τὸν ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ προφητῶν κεκηρυγ- 


μένον Θεὸν, μὴ εἶναι ITarépa τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 
*Tov μὲν yap γνωρίζεσθαι [ Hire. ἐγνῶσθαι | τὸν δὲ ἀγνῶτα 


[ Hirr. ἄγνωστον] εἶναι" καὶ τὸν μὲν δίκαιον, τὸν δὲ ἀγαθὸν 


ὑπάρχει V. 


nonum locum episcopatus per successionem ab apostolis habuit, 
docuit eum qui a lege et prophetis annuntiatus sit Deus, non 


esse Patrem Domini nostri Christi Jesu. 


Hune enim cognosci, 


illum autem ignorari : et alterum quidem justum, alterum autem 


bonum esse. 


commencement of the next section: 
Cujus [Marcionis] magister Cerdon sub 
Hygino tune Episcopo, qui in urbe nonus 
fuit, Romam venit ; quem Marcion secu- 
tus, additis ad crimen. augmentis, impu- 
dentius ceteris εἰ abruptius in Deum 
Patrem creatorem blasphemare instituit, 
Ep. 74, ad Pompeium. But there is 
some difficulty about the numerical posi- 
tion of Hyginus, whether it is eighth, 
as IREN.£US himself says, III. 1v. and 
again with an enumeration of his seven 
predeceasors ITI. 111., or ninth, as the 
translator in this place, and EuSEBIUS, 
and CYPRIAN have recorded. EPiPHA- 
NIUS piaces him ninth, by repeating the 
name of Evaristus as the eighth, xxvii. 
6; or tenth, if the Apostles head the list. 
CoTELERIUS, C. Ap. vir. 56, imagines 
that the inconsistency is only apparent, it 
being equally the custom to place as the 
head of the episcopal succession of any 
particular Church, that Apostle by whom 
it was founded, or to commence the 
account with the bishop to whom it was 
first committed in charge. Either this 
is the true solution of the difficulty, or 
nonum marks a corrupt reading, dating 
higher than the translation, and that 
must almost have existed in the original 
copy. And this is by no means un- 
likely, from the great ease with which 


the numeral H might, from any slight 
defect or injury, be mistaken for 9. 
PASSERATIUS, whether from M8. author- 
ity or from conjecture, mon constat, 
noted octavum in the margin of this 
passage. But if EPrIPHANIUS may be 
followed, there can be no doubt that the 
two Apostles rank as the first in the 
succession of the Roman church; he 
says, ἐν Ρώμῃ yap γεγόνασι πρῶτοι Πέ- 
τρος καὶ Παῦλος οἱ ἀπόστολοι αὐτοὶ καὶ 
émíckoxow and afterwards, ἠδύνατο ἔτι 
περιόντων τῶν ἀποστόλων, φημὶ δὲ τῶν 
περὶ Πέτρον καὶ Παῦλον, ἐπισκόπους 
ἄλλους καθίστασθαι, διὰ τὸ τοὺς ἀποστό- 
λους πολλάκις ἐπὶ τὰς ἄλλας πατρίδας 
τὴν πορείαν στέλλεσθαι, διὰ τὸ κήρυγμα 
τοῦ Χριστοῦ, μὴ δύνασθαι δὲ τὴν τῶν 
Ῥωμαίων πόλιν ἄνευ ἐπισκόπου εἶναι" 
ὁ μὲν γὰρ Παῦλος καὶ ἐπὶ τὴν Ἴσπα» 
γίαν ἀφικνεῖται,  Tlérpos δὲ πολλάκις 
Πόντον τε καὶ Βιθυνίαν ἐπεσκέψατο. Her. 
xxvii. 6. 

1 HIPPOLYT.: τοῦτον μὲν yap ἐγνῶ- 
σθαι, τὸν δὲ τοῦ Χριστοῦ πατέρα εἶναι 
ἄγνωστον, καὶ τὸν μὲν εἶναι δίκαιον, τὸν 
δὲ ἀγαθόν. MaRCION made the same 
distinction of two Divine Principles, 
the one good, the other the Deus sevior, 
saying however, τὸν Χριστὸν υἱὸν εἶναι 
τοῦ ἀγαθοῦ. Hriprotyt. Philos. x. 19. 
See note 3, p. 216. 


215 


XX 


I. xxiv. 
iiL 


LIB. I. xxv.1. 
GR.I. xxix. 
MASS. 1. 
xxvii. 2 


216 


MARCION 


Κεφ. κέ. 


Que sunt que Marcion docuerit. 
I. AIAAESAMENOÓX δὲ αὐτὸν Mapxiwy ὁ Ποντικὸς, 
ηὔξησε τὸ διδασκαλεῖον, ἀπηρυθριασμένως βλασφημῶν. 


CAP. XXV. 


1. 'Succepens autem ei Marcion Ponticus, adampliavit doctri- .:e 


nam, impudorate blasphemans *eum qui a lege et prophetis annun- 
ciatus est Deus, malorum factorem, et bellorum concupiscentem, 
et inconstantem quoque sententia, et contrarium sibi ipsum dicens. 
Jesum autem ab eo Patre, qui est super mundi fabricatorem 
Deum, *venientem in Judz am temporibus Pontii Pilati praesidis, 
qui fuit procurator Tiberii Cesaris, ‘in hominis forma manifesta- 


1 HiPPOLYTUS has, Τούτου δὲ [Cer- 
donis sc.] τὸ δόγμα ἐκράτυνε Μαρκίων, 
τάς τε ἀντιπαραθέσεις ἐπιχειρήσας, καὶ 
ὅσα αὐτῷ ἔδοξεν εἰς τὸν τῶν ἁπάντων 
δημιουργὸν δυσφημήσας, VII. 37. Cerdon 
was ὁ τούτου διδάσκαλος, x. 10. 

2 Originally the system οὗ Marcion 
involved three co-ordinate eternal prin- 
ciples, καὶ αὐτοὶ ὁρίζουσιν εἶναι τρεῖς τὰς 
τοῦ παντὸς ἀρχὰς, ᾿Αγαθὸν, Δίκαιον, 
Ὑλήν᾽ but a fourth was afterwards 
added, viz. Evil, which was then sepa- 
rated from the notion of severity in- 
volved in τὸ δίκαιον. IRENZUS is speak- 
ing of the earlier Marcionite theory, 
indicated also by HiPPoLYvTUsS, οἱ δὲ 
πάντα [lege πάντες), τὸν μὲν ἀγαθὸν 
οὐδὲν ἄλλως [lege ὅλως) πεποιηκέναι, 
τὸν δὲ δίκαιον, οἱ μὲν τὸν πονηρὸν, οἱ 
δὰ μόνον δίκαιον ὀνομάζουσι, πεποιηκέναι 
δὲ τὰ πάντα φάσκουσιν ἐκ τῆς ὑπο- 
κειμένης ὕλης᾽ πεποιηκέναι γὰρ οὐ καλῶς, 
ἀλλ’ ἀλόγως. Phil. x. 19. Hence 
TERTULLIAN affirms boldly, Deus si non 
unus est, non est, saying like Hir- 
POLYTUS, Marcionem dispares deos con- 
stituere, alterum. Judicem, ferum, belli- 
potentem ; alterum mitem placidum, e 
tantummodo bonum atque optimum. c. 
Marc. 1. 5; cf. IV. i. and mr. xliii 
ORIGEN expresses perhaps the Valen- 
tinian reasoning in the following pas- 


sage: ol ἀπὸ τῶν αἱρεσέων οὐκ ápeoxo- 
pean τῷ ἀγαθὸν ἣ δίκαιον εἶναι Θεὸν 
δύνασθαι, τὸν ἀποδιδόντα ἁμαρτίας πατέ- 
ρων εἰς κόλπον τέκνων αὐτῶν, λέγουσυ, 
ὅτι ὁ τοῦ νόμου Θεὸς οὐκ ἐστὶ δίκαιος, 
οὐκ ἐστὶν ἀγαθὸς ἀποδιδοὺς τὰ ἁμαρτή: 
ματα τῶν πατέρων ἐπὶ τοὺς υἱούς ἀλλὰ 
τίς ἐστιν ἐκείνου μείζων Θεός. ἐπ Exod. 
ΧΧ. 5. 

8 The false gospel of Marcion, 
written as he professed, by the Lord 
himself, began with the words ἐν Ére 
πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας TiBeplov 
Καίσαρος, ὁ Θεὸς κατῆλθεν εἰς Κακπερ- 
γαούμ, K.T.À. Luke iii. I and iv. 31. 
This passage of IRENAEUS, however, as 
well as the Dialogue de recta fide as- 
cribed to ORIGEN, indicate the addi- 
tional words ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλά- 
του τῆς ᾿Ιουδαίας, see p. 217, n. 3. The 
genealogy of our Lord was omitted, as 
containing the pedigree of the Blessed 
Virgin, and shewing that Christ was 
as truly man, as that Adam was God's 
son by creation of the flesh. The reader 
may compare TERTULL. adv. Masc. 1v. 
7, 8,v. 6; de carne Christi, 1, 4; EPIPHAN. 
Her. xut1.; 0810. Comm. tn Joh. T. rv. 
p. 165, de la Rue; TukopoRET, H. F. 1. 
24; IsrboR. PELUS. Ep. 371; PSEUDO 
OniG. Dial. p. 823, cf. 869. 


* Compare p. 102, note 5. In 


PONTICUS. 


217 


tum his qui in Judes erant, dissolventem prophetas, et legem, et LIBI xxv. 1. 
omnia opera ejus Dei qui mundum fecit, quem et Cosmocratorem 


dicit. 


Et super hsec, id quod est secundum ' Lucam evange- 


lium ? eireumcidens, et omnia que sunt de generatione Domini 
conscripta aufereng, et de doctrina sermonum Domini multa au- 
ferens, *in quibus manifestissime conditorem hujus universitatis 


hominis forma. Marcion taught that 
the human nature of Christ was of the 
Virgin, not by a natural birth, but that 
he passed into the world ws διὰ σωλῆνος, 
and waa of a heavenly, not of an earthy 
substance ; the A pollinarian error partly 
symbolised with Marcion’s theory. So 
ATHANASIUS says in his treatise de 
Incarn. c. Apollin. 1., τί yàp ἕτερον παρ᾽ 
ὑμᾶς εἴρηκε Μαρκίων ; οὐχὶ οὐρανοφανὲς 
τὸ σῶμα ἐν ὁμοιώσει ἀνθρωπίνῃ καὶ οὐκ 
ἀληθείᾳ; ὃ 12, and again, rr. 3, Μαρκίων 
δὲ καὶ Μανιχαῖος, Θεὸν ἐπιδημήσαντα ἐν 
Ilapüéro καὶ ἀθιγῶς προεληλυθότα καὶ 
ἀνεπιδέκτως ἔχοντα κοινωνῆσαι φύσει ἀν- 
θρωπίνῃ... ἀλλ᾽ ἰδίαν σάρκα ἐπιδεδείχθαι 
ἐξ ἑαυτοῦ καθ’ ὁμοίωσιν, ὡς ἠθέλησεν ἐξ 
οὐρανοῦ ὀφθεῖσα», καὶ εἰς οὐρανοὺς χωρή- 
caca», καὶ θεότητα ὅλην οὖσαν. S. 
CYPBRIAN in like manner: Numquid hanc 
Trinitatem Marcion. tenet? Numquid 
eumdem asserit, quem et nos Patrem 
Creatorem? — Numquid eumdem | novit 
Filium Christum de Maria Virgine na- 
tum, qui Sermo caro factus sit, ... qui 
resurrectionem carnis per semetipsum 
primus initiaverit, et discipulis suis quod 
in eadem carne resurrexisset, ostenderit. 
Ep. ad Jub. HiPPoLYTUS describes the 
Marcionite Christology as follows: Τὸν 
δὲ Χριστὸν υἱὸν εἶναι τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ὑπ 
αὐτοῦ πεπκέμφθαι ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ψυχῶν, 
ὃν ἔσω ἄνθρωπον καλεῖ, ὡς ἄνθρωπον 
φανέντα λέγων, οὐκ ὄντα ἄνθρωπον, καὶ 
ὡς ἔνσαρκον, οὐκ ἔνσαρκον, δοκήσει wepy- 
vóra, οὔτε γένεσιν ὑπομείναντα οὔτε πάθος, 
ἀλλὰ τῷ δοκεῖν. Philos. x. 19. 

1 Compare TERTULLIAN, c. Mare. 
Iv. 2. 
3 Compare III. xii. 

3 A notable instance of this heretical 
adulteration of the truth is recorded by 


TERTULLIAN, c. Marc. IV. 25, where, by 
a Marcionite correction, the text, Luke 
x. 21, is quoted as ‘‘ J thank thee, O... 
Lord of heaven...,” the words Father 
...and earth being suppressed, that it 
might not appear that our Lord ad- 
dressed either the Father, as Lord of 
earth and Demiurge, or the Lord of 
Heaven, as Ruler and Governor of the 
earth. Marcion affirmed that Christ 
was of a middle character; on which 
point the words of HIPPOLYTUS may 
suffice: χωρὶς γενέσεως ἔτει wevrexai- 
δεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίον Καίσαρος 
κατεληλυθότα αὐτὸν ἄνωθεν, μέσον ὄντα 
κακοῦ καὶ ἀγαθοῦ, διδάσκειν ἐν ταῖς σννα- 
γωγαῖς. El γὰρ μεσότης [l. μεσίτ.] ἐστιν, 
ἀπήλλακται, φησὶ, πάσης τῆς τοῦ κακοῦ 
φύσεως. Kaxds δ᾽ ἐστιν, ὡς λέγει, ὁ δημι- 
ουργὸς καὶ τούτου τὰ ποιήματα. Διὰ 
τοῦτο ἀγέννητος κατῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, φησὶν, 
ἵνα ἢ πάσης ἀπηλλαγμένος κακίας. ᾿Απήλ- 
λακται δὲ, φησὶ, καὶ τῆς τοῦ ἀγαθοῦ 
φύσεως, ἵνα d μεσότης [ἴ. peolr.], ὥς 
φησιν ὁ Παῦλος, καὶ ὡς αὐτὸς ὁμολογεῖ, 
Tl pe λέγετε ἀγαθόν; Ph. v11. 31. Apelles, 
as the follower of Marcion, copied him 
in mutilating Scripture, τῶν δὲ Evay- 
γελίων, ἢ τοῦ ἀποστόλου rà (suppl. μὴ] 
ἀρέσκοντα αὐτῷ αἱρεῖται. Phil. vu. 38. 
He taught that Christ as the Son τοῦ 
ἀγαθοῦ was not born of the Virgin, yet 
that he had a body of flesh, τοῦτον δὰ 
οὐκ ἐκ παρθένου γεγενῆσθαι, οὐδὲ ἄσαρκον 
εἶναι φανέντα λέγει, GAN ἐκ τῆς τοῦ 
πάντος οὐσίας μεταλαβόντα μερῶν, σῶμα 
πεποιηκέναι, τουτέστι θερμοῦ καὶ ψυχροῦ 
καὶ ὑγροῦ καὶ ξηροῦ, καὶ ἐν τούτῳ τῷ 
σώματι λαβόντα τὰς κοσμικὰς ἐξουσίας, 
βεβιωκέναι ὃν ἐβίωσε χρόνον ἐν κόσμῳ. 
It is afterwards added that Christ arose 
from the dead, and shewed the marks 


MASS. I. 
xxvii. 2. 


218 MARCION 


LIP.Ixxvl guum Patrem confitens Dominus conscriptus est; ‘semet- 
MASS. I. jpsum esse veraciorem, quam sunt hi qui evangelium tradide- 
runt apostoli, suasit discipulis suis; non evangelium, sed 
particulam evangelii tradens eis. Similiter autem et apostoli 
Pauli epistolas abscidit, *auferens qusecunque manifeste dicta 
sunt ab Apostolo de eo Deo qui mundum fecit, quoniam hie 
Pater Domini nostri Jesu Christi, et queecunque ex propheticis 
memorans Apostolus docuit praenunciantibus adventum Domini. 
2. Salutem autem solum animarum esse futuram, earum quie 
ejus doctrinam didicissent ; corpus autem, videlicet quoniam a 
terra sit sumptum, ?impossibile esse participare salutem. Super 
blasphemiam autem que est in Deum, adjecit et hoc, vere 
Diaboli os accipiens, et omnia contraria dicens veritati: * Cain 
et eos qui similes sunt ei, et Sodomitas, et /VEgyptios, et similes 
eis, et omnes omnino gentes, qua in omni permixtione maligni- 
tatis ambulaverunt, salvatas esse a Domino, eum descendisset 
ad inferos, et accurrissent ei, et in suum assumpsisse regnum ; 
Abel autem et Enoch, et Noe, et reliquos justos, et eos qui 
sunt erga Abraham Patriarchas, cum omnibus Prophetis, et his 
qui placuerunt Deo, non participasse salutem, qui in Marcione a 
fuit serpens *przeconavit. Quoniam enim sciebant, inquit, Deum 


in his hands, feet, and side, as a proof 
to his disciples that his body οὐ $d»- 
τασμα ἀλλὰ ἔνσαρκος ἣν. Philos. vit. 
38. He too imagined a quadruple prin- 
ciple, of Good, Just, Fiery and Evil. 
ibid. 

1 Cf. ri. 12. 

3 Sacrilegam hane audaciam fre- 
quenter arguit Tertullianus, ut libro de 
carne Christi : His consiliis tot originalia 
instrumenta. Christi delere Marcion ausus 
est, ne caro ejus vera probaretur. Ex 
qua, oro te, auctoritate? Si propheta es, 
prenuntia aliquid: si Apostolus, pre- 
dica publice: si Apostolicus, cum Apo- 
stolis senti: si tantum Christianus es, 
crede quod traditum est, dc. Et lib. de 
Prescript. Marcion exerte εἰ palam 
machera, non stylo usus est: quoniam 
ad materiam suam cedem Scripturarum 
confecit. Idem etiam exprobrat lib. 2, et 
4, 5, quos in ejus hereses scripsit. 
GnaBxr. With regard to the prophetical 
writings, his disciple Apelles said tbat 


they were ἀνθρώπινα kal ψευδῆ. Ph. 
VII. 58. 

3 This was a necessary inference 
from the Gnostic notion that matter 
was sua natura evil; so the Valentinian 
said that it was not possible τὸ χοϊκὸν 
σωτηρίας μετασχεῖν. supra, i. τι. σάρκα 
δὲ οὐ θέλει ἀνίστασθαι, HIPPOLYTUS says 
of Marcion, x. 19, and of Apelles, σάρκας 
δὲ ἀπόλλυσθαι ὁμοίως Μαρκίωνι A} yer. 20. 

4 THEODORET follows the tenour of 
this passage, οὗτος τὸν μὲν Κάϊν, καὶ 
τοὺς Σοδομίτας καὶ τοὺς δυσσεβεῖς ὅἅπα»- 
τας σωτηρίας ἔφησεν ἀπολελαυκῴαι, 
προσεληλυθότας ἐν τῷ “Ady τῷ σωτῆρι 
Χριστῷ, καὶ εἰς τὴν βασιλείαν ἀναλη- 
φθῆναι. Tov δὲ ᾿Αβὲλ καὶ τὸν ᾿Ενὼχ καὶ 
τὸν Νῶε, καὶ τοὺς πατριάρχας τε, καὶ 
τοὺς λοίπους προφήτας, καὶ τοὺς δικαίους 
οὐ μεταλαχεῖν τῆς ἐκείνοις δεδομένης ἔλευ- 
θερίας, προσδραμεῖν abrq μὴ βουληθῶστας. 
Οὗ δὴ χάριν φησὶν, καὶ τὸν “Adny ܬܐܘ‎ 
κατεκρίθησαν. Her. Fab. 1. 24. 

5 Preconavit, see p. 97, note a. 


SIMONIS ASSECLA. 219 


suum semper tentantem eos, et tunc tentare ‘eum suspicati, LIB. ܫܡ‎ 3. 
non accurrerunt Jesu, neque crediderunt annuntiationi ejus: et MASS 1. 
propterea remansisse animas ipsorum apud inferos dixit. Sed 

huic quidem, quoniam et solus manifeste ausus est circumcidere 
Scripturas, et impudorate super omnes obtrectare Deum, *seor- 

sum contradicemus, ex ejus scriptis arguentes eum, et ex iis 
sermonibus qui apud eum observati sunt, Domini et Apostoli, 

quibus ipse utitur, eversionem ejus faciemus, prestante Deo. 

Nunc autem necessario meminimus ejus, ut scires quoniam 

omnes qui quoquo modo adulterant veritatem, et preconium 
Ecclesie ledunt, Simonis Samaritani magi ?discipuli et suc- 
cessores sunt. Quamvis non confiteantur nomen magistri sui 

ad seductionem reliquorum ; attamen illius sententiam docent: 

Christi quidem Jesu nomen tanquam irritamentum ‘preeferentes, 
Simonis autem impietatem varie introducentes, mortificant 
multos, per nomen bonum sententiam suam male disperdentes, 

et per dulcedinem et decorem nominis, amarum et malignum 
principis apostasis serpentis venenum porrigentes eis. 


CAP. XXVI. 


Que est Continentium aversatio; qualis est Tatiani doc- 
trina; unde hi, qui indifferentias induxerunt, accepe- 
runt occasionem. 


1. As his autem qui predicti sunt, jam multe propagines 
multarum heresum facts sunt, eo quod multi ex ipsis, imo 
omnes velint doctores esse, et abscedere quidem ab heeresi in 
qua fuerunt; aliud autem dogma ab alia sententia, et deinceps 
alteram ab altera componentes, nove docere insistunt, semetip- 
sos adinventores sententiz, quamcunque compegerint, enarrantes. 


1 GRABE prints eos, but the CLER- 
MONT MS. has eum, and it makes a suffi- 
ciently good sense; it is therefore re- 
stored. The ABuND. MS. has cum. 

3 IRENZUS expresses the same in- 
tention, III. xii., but it would seem that 
he never carried it into effect; for EusE- 
BIUS speaks of it only as a promise: 
ἐπήγγελται δὲ ὁ αὐτὸς ἐκ τῶν Μαρκίωνος 


σνγγραμμάτων ἀντιλέξειν αὐτῷ ἐν ἰδίῳ 
σπουδάσματι. H. E. ¥ 8. 

3 Cf. pp. 169, 170, 191. HIPPoLytus 
makes the same assertion, that Simon 
Magus was the originator of theosophi- 
cal Gnosticism. e.g. wap’ οὗ καὶ τοὺς 
ἀκολούθους ἀφορμὰς λαβόντας ἑτέροις ὀνό- 
μασιν ὅμοια τετολμηκέναι. VI. 7. 

4 CLERX., but ARUND. proferentes, 


220 ENCRATIT AX. 


LIB. r xxvi. 
GR. I. XXX. 


*4xX1. 
MASS. I. 
xxviii. 1. 


"Aro Σατορνίνου καὶ Μαρκίωνος of καλούμενοι ἐγκρατεῖς, u.: 
ἀγαμίαν ἐκήρυξαν, " ἀθετοῦντες τὴν ἀρχαίαν πλάσιν τοῦ Θεοῦ, 
καὶ ἠρέμα κατηγοροῦντες τοῦ ἄῤῥεν καὶ θῆλυν εἰς γένεσιν 
ἀνθρώπων πεποιηκότος καὶ τῶν λεγομένων παρ᾽ αὐτοῖς 
ἐμψύχων ἀποχὴν εἰσηγήσαντο, ἀχαριστοῦντες τῴ πάντα 
᾿Αντιλέγουσί τε τῇ τοῦ πρωτοπλάστον 
4 Tatiavou 


Eus. H. E. iv. 
29. 


, ^ 
πεποιηκότι Θεῴ. 

, ܝ ܟ‎ e^ , , 9 9 a 
σωτηρίᾳ: καὶ τοῦτο νῦν ἐξευρέθη παρ᾽ αὐτοῖς. 

a , , 9 , ܠ‎ , a 
τινὸς πρώτως ταύτην εἰσενέγκαντος τὴν βλασφημίαν: ὃς 
4 , 9 4 ܬ , 9 ܠ‎ ^ 9 , * Ad 
Ἰουστίνου ἀκροατὴς γεγονὼς, ἐφόσον μὲν συνῆν ἐκείνῳ, οὐδὲν 
ἐξέφηνε τοιοῦτον: μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου μαρτυρίαν ἀποστὰς 0.1 
ܘ , ܓ‎ 
τῆς Ἐϊπκκλησίας, οἰήματι διδασκάλου ἐπαρθεὶς καὶ τυφωθεὶς 
ὡς διαφέ ὃν λοιπῶν, ἴδ 70a 4 1 
ws διαφερων τῶν λοιπῶν, ἴδιον χαρακτήρα ὀιδασκαλεῖον συν- 
, qA , 3 ’ e , ^ 4 ܠ‎ 4 
εστήσατο' Αἰῶνας τινας ἀοράτους ὁμοίως τοῖς ἀπὸ Οὐαλεν- 
, 
Tiyov μυθολογήσας" τὸν γάμον τε φθορὰν kai πορνείαν παρα- 

, M , ܠ‎ > , ? a e^ a ܣ‎ 
πλησίως Μαρκίωνι καὶ Σατορνίνῳ ἀναγορεύσας" τῆ δὲ τοῦ 
᾿Αδὰ , 9 Ὁ e^ 3 A 9 λ , , 

ἂμ σωτηρίᾳ παρ᾽ ἑαυτοῦ 37999 αἰτιολογίαν ποιησάμενος. 


Ut exempli gratia dicamus, a Saturnino et Marcione, qui 
vocantur Continentes, abstinentiam a nuptiis annuntiaverunt, 
frustrantes antiquam plasmationem ‘Dei, et oblique accu- 
santes eum, qui et masculum et fominam ad generationem 
*hominum fecit: et eorum que dicuntur apud eos animalis 
abstinentiam induxerunt, ingrati exsistentes ei qui omnia fecit 
Deo. Contradicunt quoque ejus saluti, qui primus plasmatus 
est: et hoc nunc adinventum est apud eos. Tatiano quodam 
primo hane introducente blasphemiam: qui cum esset Justini 
auditor, in quantum quidem apud eum erat, nihil enarravit 
tale: post vero illius martyrium absistens ab Ecclesia, et pre- 
sumptione magistri elatus et inflatus, quasi pree cseteris eeset, 
proprium characterem doctrine constituit: */Eonas quosdam 
invisibiles similiter atque hi qui a Valentino sunt, velut fabulam 
enarrans: *nuptias autem corruptelas et fornicationes similiter 
ut Marcion et Saturninus dicens: Adz autem saluti ex se con- 
tradictionem faciens. 


1 HiPPOLYTUS describes the Encra- 
tite as schismatical rather than as here- 
tics. "Erepoc δὲ ἑαυτοὺς ἀποκαλοῦντες 
᾿Εγκρατίτας, τὰ μὲν περὶ τοῦ Θεοῦ καὶ 
τοῦ Χριστοῦ ὁμοίως καὶ τῇ ᾿Ἐκκλησίᾳ 
ὁμολογοῦσι" περὶ δὲ πολιτείαν πεφυσιωμέ- 
vot ἀναστρέφονται, ἑαντοὺς διὰ βρωμάτων 


δοξάζειν νομίζοντες, ἀπεχόμενοι ἐμψύχων, 
ὑδροποτοῦντες καὶ γαμεῖν κωλύοντες, καὶ 
τῷ λοιπῷ βίῳ καταξήρως προσέχοντες, 
μᾶλλον κυνικοὶ ἣ Χριστιανοὶ κρισόμενοι. 
Phil. viu. 20. Cf. SATUBNINUS, p. 198. 

3 HiPPOLYTUS follows the sense but 
varies the words. Tarsapds δὲ καὶ 


DARBELIOTZE. 


221 


2. Alii autem rursus a Basilide et Carpocrate occasiones LIB. 1. xxvi. 
accipientes, indifferentes coitus, et multas nuptias induxerunt, 9X I. xxxii. 
et negligentiam 'ipsorum qu sunt idolothyta ad manducan- 


dum, non valde hsec curare dicentes Deum. 


Et quid enim? 


non est numerum dicere eorum, qui secundum alterum et alte- 
rum modum exciderunt a veritate. 


Κεφ. KC. 
Qua sunt genera Gnosticorum, et que secundum eos 
sententia. 


"EK τῶν BaAerrivov [7 Σίμωνος] σπερμάτων τὸ τῶν 


Βαρβηλιωτῶν, ἤγουν Βορβοριανῶν, ἢ Ναασσινῶν, # Drpatiw- 


CAP. XXVII. 


1. Supzn hos autem ex his qui predicti sunt Simoniani 
multitudo Gnosticorum *Barbelo exsurrexit, et velut a terra 


αὐτὸς γενόμενος μαθητὴς ᾿Ιουστίνου τοῦ 
μάρτυρος, οὖχ ὅμοια τῷ διδασκάλῳ ἐφρό- 
γησεν, ἀλλὰ κανά twa ἐπιχειρήσας, ἔφη 
αἰῶνας Twas παρὰ τοὺς ὁμοίως τοῖς ἀπὸ 
Οὐαλεντίνου μυθολογήσασι [L. ..ἡσαντα:]. 
Γάμον δὲ φθορὰν εἶναι παραπλησίως Μαρ- 
κίωνι λέγει. Ἰὸν δὲ ᾿Αδὰμ φάσκει μὴ σώ- 
ζεσθαι, διὰ τὸ ἀρχηγὸν παρακοῆς γεγονέναι. 
VII. I6. These words confirm GRABE's 
reading of nuptias, replaced with nup- 
tiarum on the faith of MSS. by Mass. 

3 τὴν alriodoylay. Since this reading 
makes no good sense, MASSUET con- 
jectures τὴν ἀντιλογίαν, but more proba- 
bly τὴν ἐναγτιολογίαν may have stood in 
the original. HiPPoLYTU8 has τὸν δὲ 
᾿Αδὰμ φάσκει μὴ σωθῆναι. VIII. 16. 

4 The ΟἾΒΜ, MS. omits the words 
Dei and hominum in the translation. 

5 The translator so often considers 
@ones to be a feminine noun, that the 
CLERM. and ABUND. MSS. most pro- 
bably express the truer reading in quas- 
dam. 

1 The CrLxRM. MS. omits ipsorum, 
and it is not required, for & good sense 
is made out by the Greek words, xal 
τὴν, els τὸ φαγεῖν τὰ εἰδωλόθυτα, ἀμε- 
λείαν. For coitus the MSS. have catus. 

2 Barbelo; this name is apparently 
taken from the margin, where it marked 


the paragraph in which this Gnostic 
ZEon was mentioned. The word must 
not be confounded with Βαβέλ, identified 
by HiPPOLYTUB with ᾿Αφροδίτη, Philos. 
v. 26, X. 15. The word Barbelo desig- 
nates the Deity as possessing the attri- 
butes of $éntellect and prescience, incor- 


xxviii. 9. 


ruptibility and life eternal. The term Theod. H. F. 
was derived from a sect that had for itg 5 


head a Samaritan, we may therefore 
reasonably look to the Syriac for an 


explanation. Now Βαρβηλὼ is a very 
legitimate abbreviation of Bapgà 'HAo, 


P y y 
loe “ὦ. ܒܐܪܒܠ‎ 46. ἐν τετράδι 
Θεός. According to THEODORET, these 
sects affected the use of Hebrew names: 
ἐπιτεθείκασι δὲ τούτοις καὶ 'Ἑ βραϊκὰ àvó- 
ματα, καταπλήττενν τοὺς ἀπλουστέρους 
πειρώμενοι. The equivalent term Bop- 
βοριανῶν given above, is evidently one 
of alliterative contempt, being derived 
from βόρβορος, mud; a Coptic root has 
been assigned to it by LacRozE, Lexic. 
4Egypt. p. 41, a8 MATTER also remarks: 
le nom de Borboriens n'est qu'une injure 
degoátante tirée du Kopte. | MATTER'B 
Hebrew derivation ܐܪܙ‎ ΓΔ Fille dw 
Seigneur, does not accord with the 
primary position assigned to this on 
by IBENAUS, who says nothing of its 


222 BARBELIOTZE. 


LIB. T xxvii. τικῶν, 7 i Φημιονιτῶν καλουμένων ἐβλαστησε μῦσος. ܐ‎ πέθεντο c.a 


GR. I. iri 
MA 


ri 71 


γὰρ Αἰῶνα τινὰ ἀνώλεθρον ev παρθενικῷ διάγοντι πνεύματι, 

ὁ Βαρβηλὼθ ὀνομαζουσι . . . Τὴν δὲ Βαρβηλὼθ [1. *Evvota» 
αἰτῆσαι Upoyvwow παρ᾽ αὐτοῦ. ἹἸΠροελθούσης δὲ ταύτης, cir 
αὖθις αἰτησάσης, προελήλυθεν ᾿Αφθαρσία, ἔπειτα Arwria 6 
Εὐφρανθεῖσαν δὲ τὴν Βαρβηλὼθ.... ἐγκύμονα γενέσθαι, καὶ 
ἁποτεκεῖν τὸ Pas. ... Τοῦτό φασι, τῇ τοῦ Πνεύματος 
*xpicOev τελειότητι . . . ὀνομασθῆναι Χριστὸν, οὗτος πάλιν ὁ 
Χριστὸς ἐπήγγειλεν Νοῦν ...xat ἔλαβεν | f. 1. προεβάλετο]. 
Ὁ δὲ Πατὴρ προστέθεικε καὶ Λόγον. Εἶτα συνεζύγησαν 
"Ἔννοια καὶ Λόγος, ᾿Αφθαρσία καὶ Χριστὸς, Ζωὴ Αἰωνία 
καὶ τὸ Θέλημα, ὁ Νοῦς καὶ ἡ Πρόγνωσις.. ."Ececra. πάλιν 


*fungi manifestati sunt, quorum principales apud eos sententias 
enarramus. Quidam enim eorum /Eonem quendam nunquam 
senescentem in virginali spiritu subjiciunt, quem Barbelon no- 
minant. Ubi esse patrem quendam innominabilem dicunt: 
voluisse autem hunc manifestare se ipsi Barbeloni. Enncwam 
autem hanc progressam stetisse in conspectu ejus, et postulasse 
Prognosin. Cum prodiisset autem et Prognosis, his rursum 
petentibus prodiit Incorruptela: post deinde Vita seterna: in 
quibus gloriantem Barbelon, et prospicientem in ?magnitudinem, 
et conceptu delectatam, in hane generasse simile ei lumen. 
Hanc initium et luminationis, et generationis omnium dicunt: 
et videntem Patrem lumen hoc, unxisse illud sua benignitate, 
ut perfectum fieret. Hunc autem dicunt esse Christum: qui 
rursus postulat. quemadmodum dicunt, adjutorium sibi dari Nun, 
et progressus est Nus. Super hsc autem emittit pater Logon. 
Conjugationes autem fient Ennoim et Logi, et Aphtharsias et 
Christi: et Aonia autem Zoe Thelemati conjuncta est, et Nus 


0. 107. 


origin, though he expressly calls it inv- 
tium et luminationis et generationis om- 
nium ; I therefore offer the above solution 
as involving no such inconsistency. 

1 In the Sethian scheme the Spirit, 
that hovered Mithra-like midway be- 
tween light and darkness, was said to 
be οὐχ ὡς ἄνεμος, ἣ ῥιπὴ, 9 λεπτή τις 
αὖρα νοηθῆναι δυναμένη, ἀλλ᾽ οἱονεὶ μύρου 
τις ὀσμὴ, 3 θυμιάματος ἐκ συνθέσεως 
κατεσκευασμένου, λεπτὴ διοδεύουσα δύνα- 
pus ἀνεπινοήτῳ τινι καὶ κρείττονι ἣ λόγῳ 


dors ἐξειπεῖν εὐωδίᾳ. ἬΤΡΡ. V. 10. 


3 Hunc locum respexit. Epiphanius, 
quando Heres. XXXI. Valentin. 8 1, de 
Gnosticia scripsit: Δίκην μυκήτων τῇ 
ἀμορφίᾳ ὑπὸ μίαν θίξιν πεφήνασιν, ὡς καὶ 
τῷ ἁγιωτάτῳ Elpyvalp ἤδη περὶ αὐτῶν 
προείρηται. GRABE. 

3 The CLERM. readings are here fol- 
fowed. The Voss. MS. has magnitudi- 
nem et conceptum; the ARUND. writes 
both in the ablative; but a comparison 
of the words συλλαβοῦσαν τῇ χαρᾷ, 
.ܡ‎ A1, Mea the «upposition that the 

Greek may have had col ἀποκκξκουσον 


DARBELIOTZE, 223 


ἐκ τῆς “Evvoias xai τοῦ Λόγου προβληθῆναί φασι τὸν LIB.1 χανῇ. 
Αὐτογενῆ ... καὶ σὺν αὐτῷ τὴν ᾿Αλήθειαν: καὶ γενέσθαι 8 


I. xxxiii. 
MASS, I. 
, ^ xxix. 3. 
πάλιν συζυγίαν ἑτέραν Αὐτογενοῦς καὶ ᾿Αληθείας. . -.. 





Prognosi. Et magnificabant hi magnum lumen et Barbelon. 
Post deinde de Ennoia et de Logo Autogenem emissum dicunt 
ad repreesentationem magni luminis, et valde honorificatum 
dicunt, et omnia huic subjecta. Coémissam autem ei Alethiam, 
et esse conjugationem Autogenis et Alethie. De lumine 
autem, quod est Christus, et de incorruptela, quatuor emissa 
luminaria ad circumstantiam Autogeni dicunt ; et de Thelemate 
rursus et /VEonia Zoe quatuor emissiones factas ad subministra- 
tionem quatuor luminaribus, quas nominant Charin, Thelesin, 
! Synesin, Phronesin. Et Charin quidem magno et primo 
luminario adjunctam ; hune autem esse Sotera volunt et 
vocant eum ?Àrmogen:  Thelesin autem secundo, quem 
et nominant ?Raguel: Synesin autem tertio luminario; quem 
vocant ‘David: Phronesin autem quarto, quem nominant 
5Eleleth. Confirmatis igitur sic omnibus, super hee emittit 


els τὸ μέγεθος, kal συλλήψει κεχαρμένην, 
ἐπὶ τοῦτο γεννᾶσθαι τὸ ὅμοιον αὐτῷ φῶς. 


1 Synesis is the Cabbalistic [9.3 
Understanding, of which it is said in the 
Idra Zura, c. ¥, 2*8 is called (by 
transposition) 1° 13 the Son of God. It 
was also said to symbolise Father, Mother, 
and Son, because the two letters i, 
of which so much abstruse mysticism is 
written in the Cabbalistic books, repre- 
sented, the one (*) the masculine element, 
the other (5) the feminine principle in 
Microprosopus, the psychic androgynous 
Adam, e. g. ibid. 7 $31 DN) IN m3 
3 12} DN) AN. = Bina involves 
Father, Mother, and Son ; PV expresses 
the Father and Mother, and 13, the 
Son, is also there. See p. 224. 

3 Et vocant eum Armogen. The CL. 
MS. has Armogenes, and a few lines 
lower Armoge. The other three co- 
ordinates of this Tetrad are terms of 
Hebrew signification, therefore the word 
is more likely to be Hebrew than Greek ; 
hence YW welling-light, may be the 
origin of Armogen. Another analysis 


suggesta itself. It may also be a trans- 
position of the middle syllables in the 
word Argaman, |D2"N, rendered as 
purple, Cant. vii. 6, but explained in 
the Cabbalistic book, NAT NWN, xr. 
as many coloured. “3111 {DIN 57 


99993 93524. What is the meaning 
of Argaman? Colours that. intermingle 
with others. Since the subject under 
discussion is the colour of the hair of 
Microprosopus, the psychic Adan, it is 
not at all improbable that Armogen may 
have arisen from this Cabbalistic source. 
Colours are an effect of light ; and Armo- 
gen was the result of a combination of 
Charis with the primary light. 

? Raguel, ¬ the Hebrew equiva- 
lent of Thelesis, The will of God; the 
Cr. has Thesin, and previously Enthesin. 

Dadud perhaps may have been the‏ ܀ 
original reading, which is written in the‏ 
margin of the ed. princ. 117 is ἀγαπητός.‏ 
The ARUND. has Dadub.‏ 


5 Eleleth WANs, καρπός, or as the 


Cr. ΜΒ. haa Eleh, (LOTUS drm. 


LIB. r xxvil. 


GR. I. xxxili. 
MASS. I. 
xxix. 3. 


224 BARBELIOTZE. 


Tov de Avroyery φασι προβαλέσθαι “AvOpwrov τέλειον xai 
ἀληθῆ, ὃν καὶ ᾿᾿Αδαάμαντα xadovor... προβεβλῆσθαι δὲ σὺν 
4 ܝ‎ , 

EvrevOev “παλιν 
9 δ ܫ‎ , , A e? 9 δὲ ~ 3 , 

ἀναδειχθῆναι μητέρα, πατέρα, kai viov. ex de τοῦ ᾿Ανθρώπον 
καὶ τῆς Γνώσεως βεβλαστηκέναι δΙΞύλον Γνῶσιν δὲ καὶ 


τοῦτο προσαγορεύουσιν. 


9 ^ ܠ‎ e , aT ^ AÀ , 
avTO Kat 0440 v'ya μῶσιν 'TEAECLOV. 


Autogenes hominem perfectum et verum, quem et Adamantem 
vocant: quoniam neque ipse domatus est, neque ii ex quibus 
erat, qui et remotus est cum primo lumine ab Armoge.  Emis- 
sam autem cum homine ab Autogene agnitionem perfectam, et 
conjunctam ei: unde et hune *cognovisse eum qui est super 
omnia: virtutem quoque ei invictam datam a virginali spiritu: 
et ‘refrigerant in hoc omnia hymnizare magnum Mona. Hine 
autem dicunt manifestatam Matrem, Patrem, Filium: ex An- 
thropo autem et Gnosi natum *lignum, quod et ipsum Gnosin 
vocant. | 


tified with the lowermost of the ten 


1 ὃν καὶ ᾿Αδάμαντα καλοῦσιν. See 
Sephiroth, N1D$p, the stay and sup- 


p. 134, note 2. Adamas was the hea- 


venly on; Adam was the mere human 
being “ of this earth, earthy ;" καὶ τοῦτον 
[τὸν ᾿Αδὰμ Bc.] εἶναι φάσκουσι τὸν ἄνθρω- 
πον ὃν ἀνέδωκεν ἡ γῆ μόνον. )ܘܗ‎ δὲ 
αὐτὸν ἄπγουν, ἀκίνητον, ἀσάλευτον, ὡς 
ἀνδριάντα, εἴκονα ὑπάρχοντα ἐκείνου τοῦ 
ἄνω τοῦ ὑμνουμένον᾽ Αδάμαντος ἀνθρώπου, 
γενόμενον ὑπὸ δυνάμεων τῶν πολλῶν, περὶ 
ὧν ὁ κατὰ μέρος λόγος ἐστὶ πολύς. HPP. 
Philos, v. 7,8. As the name of this sect 
indicates a Hebrew origin, so also it 
borrowed many of its notions from the 
Jewish Cabbala; it was, in fact, the 
channel through which Gnosticism ob- 
tained its first shade of Rabbinical colour- 
ing. Evidently the archetypal Adamas 
is no other than the }}D7) DIN, or 
procosmic idea of man, subsisting in the 
Divine mind, which ranked in the Cab- 
bala as prior to all other Aziluth, Gnos- 
tice /Eons. This Adam Cadmon ema- 
nated from the Infinite Light; ΠΝ, 
Infinity, being the co-ordinate of "YN, 
Light, because their letters respectively 
sum the same number, ccvii. The cor- 
relative of the procosmic Adara was the 
TIN DIN, or the After-Adam iden- 


port of all created nature. These two 
prototypes of our race, the one ideal 
the other substantial, were symbolised 
in the Cabbala by the letter w, com- 
posed of a diagonal }, and a double ", 
the upper ` indicating the Adam Cad- 
mon, the lower * the Adam (¢ or 
JUAN. The 1D7}N or Infinite Light, 
and the Former and Latter Adam, 
are clearly traced in these Barbelonite 
notions, 

3 Compare p. 53, n. 1 ; and 76, 1. 

3 The CLERM. reading cognoviss 
seems preferable to agnovisse. 

4 The Greek equivalent for refrige- 
rare being observed elsewhere to be 
ἀναπαύεσθαι, MABSUET rightly supposes 
that requiescunt would express more 
exactly the meaning of IREN.&US. See 
P. 59, 6; 66, 1.1. THEODOBET here 
fails us. 

5 Ἐύλον, the Tree of Life and the Tree 
of Knowledge, were explained by Justin 
τοῦ ψευδογνωστικοῦ, HrPPOLYTUS, Phil. 
v. 28, and not τοῦ μάρτυρος, VIII. 16, as 
allegorising angelic beings. Τούτου τοῦ 
παραδεῖσου ܕܘܬܫ ܕܬܬܬ‎ ἃ ܫ ܢܬܢ‎ 


BARBELIOTZ. 


2. Ἔκ de τοῦ πρώτου ἀγγέλου προβληθῆναι λέγουσι Lis. I xxvi. 
Πνεῦμα ἅγιον, ὁ Σοφίαν καὶ 'IIpovwkov προσηγόρευσαν. 91 xxxlit 


225 


Tavrny $aciv . . . ἐφιεμένην ὁμόζυγος ... ἔργον ἀποκυῆσαι, 


2. Deinde ex primo angelo *[qui adstat Monogeni,] emis- 
sum dicunt Spiritum sanctum, quem et Sophiam, et Prunicum 


vocant. 


κληνται ξύλα, kal ἔστι τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, 
ὁ τρίτος τῶν πατρικῶν ἀγγέλων Βαρούχ. 
Td δὲ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνῶσιν καλοῦ καὶ 
πονηροῦ, ὁ τρίτος τῶν μητρικῶν ἀγγέλων 
ὁ Ndas. HiPPOL. v.26. In the Jewish 


Cabbala the tree of life, as standing in . 


the middle of Paradise, was identified 
with the Tetragrammaton iW, the cen- 
tral name of the Deity in the system of 
Divine Sephiroth. The name Bapody, 
71852, is the Blessed; and the Gnostic 
JUSTIN derives the other πατρικοὶ ἄγγε- 
λοι from the Hebrew, e.g. Μιχαὴλ, 
᾿Αμὴν ܐ]‎ . ᾿Αμὴθ, Dio], Γαβριὴλ and 
᾿Ησαδδαῖος, called in the Ophite system 
᾿Ησαλδαῖος, "ΠῚ , Gen. xxi. 33, the 
Tree of God, qualified by the term 
πύρινος, Philos, v. 7, a8 involving the 
fiery sword of the cherubim ; this, there- 
fore, is in all probability the orthography 
of the name. 

1 The word Προύνικος i8 thus ex- 
plained by NickTA8: Greci si de vir- 
ginum defloratoribus loquantur, his verbis 
uti solent, ἐπρουνίκευσε τήνδε" Thes. Orth. 
F. and EPIPHANIUS interprets it in a 
similar way; Πᾶν τὸ προυνικευόμενον 
λαγνείας ὑποφαίνει τὸ ἐπώνυμον, φθορᾶς 
δὲ τὸ ἐπιχείρημα᾽ ἐπὶ τοῖς γὰρ τὰ σώματα 
διακορεύουσι, Ἑλληνικὴ τίς ἐστιν ἡ λέξις, τὸ 
ἐπρουνίκευσε ταύτην. Her. xxv. 4. The 
term is explained by NEANDER, as refer- 
ring to the aberration of this ZEon, which 
constituted an intellectual πορνεία. After 
quoting EPIPHANIUS, he adds, Diese 
Bedeutung passt. durchaus, ohne dass 
man einen unzüchtigen Sinn hineinzulegen 
brauch, den vielleicht unwiirdige Abarten 
dieser Sekte damit verbanden. Die Hin- 
neigung der gesunkenen yx von dem 

VOL. 1. 


Hune igitur videntem reliqua omnia conjugationem 


güttlichen Leben, für das sie bestimmt war, 
zur fremdartigen ὑλὴ wurde von diesen 
Theosophen haüftg als πορνεία bezeichnet. 
z. B. Julius Cassianus bei Clemens Strom. 
III. p. 466. Die Achamoth war nun die 
erste allgemeine zur 0X). hinabgesunkene 
Seele, die Ursache aller Vermischung der 
gottlichen Lebenskeime mit der ὑλὴ über- 
haupt. Also ist. dieser Name sehr pas- 
send, sie von allen übrigen Genien zu 
unterscheiden. NEANDER, Gen. Entw. 
Anmerkungen an den Ophit. p. 257. 
But the word προύνικος also means a 
runner in a foot-race, &c., and in this 
sense it agrees tolerably well with seve- 
ral expressions of IREN &08 in speaking 
of the struggle of Sophia. Thus προή- 
Aaro δὲ πολὺ ὁ τελευταῖος kal νεώτατος 
τῆς δωδεκάδος.... ἐν πολλῷ πάνυ ἀγῶνι 
γενόμενον... ἐκτεινόμενον ἀεὶ ἐπὶ τὸ πρόσ- 
θεν, x.7.rX. 1. 8 2. So again, when 
Achamoth had been formed, but aban- 
doned by Christ, she is said ἐπὶ ζήτησιν 
ὁρμῆσαι τοῦ καταλιπόντος αὐτὴν gurds, 
καὶ μὴ δυνηθῆναι καταλαβεῖν abr... . καὶ 
ἐνταῦθα τὸν Ὅρον κωλύοντα αὐτὴν τῆς εἰς 
τοὔμπροσθεν ὁρμῆς, k.T.A. I. 8 7. In 
the case of Prunicus also we read, EX 
non inveniens (conjugem sc.) exsiliit te- 
diata quoque, quoniam sine bona volun- 
tate Patris impetum fecerat. It is not 
impossible that the Ophite applied the 
term in this sense, and that his antago- 
nists took care to explain it from a more 
exceptionable point of view. 

3 The words included within brackets 
seem to be an interpolation, no men- 
tion of Monogenes having preceded, 
and they are not expressed by THEO- 
DORET. 


AS 


226 OPHITARUM 


LIB. ̄ܐ‎ xxv. ἐν of ἣν "Αγνοια καὶ AvOddaa τὸ de ἔργον τοῦτο, II parap- 
. i ^ ^ [] 
± ܡ‎ Xovra καλοῦσι, καὶ αὐτὸν εἶναι λέγουσι τῆς κτίσεως ποιητήν. 
xxix. 4. ^ ^ 
... Τοῦτον δὲ τῇ Αὐθαδείᾳ συναφθέντα, τὴν Kaxiay ἀπο- 


γεννῆσαι, καὶ τὰ ταύτης μόρια. 
Κεφ. κη΄. 


Qua est Ophitarum et Cajanorum irreligrositas et mpu- 
dentia, et unde conscripta, ipsorum. 


I. OI δὲ Σηθιανοὶ obs ᾿Οφιανοὺς ¥ ᾿Οφίτας τίνες ὀνομά- τω 
ζουσιν, "Ανθρωπον καλοῦσι τὸν τῶν ἁπάντων Θεὸν, φῶς -" 


habentia, se autem sine conjugatione, quesisse cui aduna- 
retur: et cum non inveniret, ‘asseverabat et extendebatur, 
et prospiciebat ad inferiores partes, putans hic invenire con- 
jugem: et non inveniens, exsiliit tediata quoque, quoniam 
sine bona voluntate patris impetum fecerat. Post deinde 
simplicitate et benignitate acta generavit opus, in quo erat 
ignorantia et audacia. Hoc autem opus ejus esse Proarchon- 
tem [Protarchontem] dicunt, fabricatorem conditionis hujus: 
virtutem autem magnam abstulisse eum a matre narrant, et 
abstitisse ab ea in inferiora, et, fecisse firmamentum coeli, in quo 
et habitare dicunt eum. Et cum eit ignorantia, fecisse eas que 
sunt sub eo potestates, et angelos, et firmamenta, et terrena 
omnia. Deinde dicunt adunitum eum Authadis, generasse 
Kakian, Zelon, et *Phthonum, et Erinnyn, et *Epithymiam. 
Generatis autem his, mater Sophia contristata refugit, et in 
altiora secessit et fit deorsum numerantibus octonatio. Ills 
igitur secedente, se solum opinatum esse, et propter hoc dixisse: 
Exod.xx & ἴσο sum Deus zelator, et practer me nemo est. Et hi quidem 
δ, 6; xIvi.9. talia mentiuntur. 


CAP. XXVIII. 


l. ܐܐܐܠ‎ autem rursus portentuosa loquuntur, esse quoddam o.» 
primum lumen in virtute Bythi, beatum, et incorruptibile, et in- 


1 asseverabat. The Latin equivalent, 3 STIEREN has no authority for his 
as GRABE remarks, of διϊσχυρίζετο, but Greek terminations to these words. 
perhaps διετείνατο may have been writ- 3 Alii; the Ophites, but, according 


ten, and rendered as a term in dialec- to THEoporet, the Sethiani, whom he 
tics; extendebatur in this case would be — identifies incorrectly with the Ophites. 
& marginal gloss. The account given ey VixeroLYTTUS has 


thos. 


5X καλοῦντες, καὶ ἐν Βυθῷ τὴν οἴκησιν ἔχειν διαβεβαιούμενοι. ? 


109. 


ERROR ANTIQUISSIMUS. 227 


9 A ’ 9 , ܟ‎ , ¥ » * 
avTOv παλιν ἐπονομάζοντες, καὶ μακαριον Kat ἀφθαρτον απο- 


Τὴν δὲ *"Evvoay αὐτοῦ... Yiov ᾿Ανθρώπον καλοῦσι, καὶ 
δεύτερον “AvOpwrov. Μετὰ δὲ τοῦτον ὑπάρχειν τὸ ἅγιον 
Πνεῦμα: κάτω δὲ rovrov... τέσσαρα στοιχεῖα, ὕδωρ, σκότος, 
» , ^ 4 4 ^ ^ 4 a 

ἄβυσσον, χάος: θῆλυ de τὸ Πνεῦμα καλοῦσι, καὶ τοῖς στοι- 
χείοις ἐπιφέρεσθαι. Ἐϊρασθῆναι δέ φασι τὸν πρῶτον "Av- 
θρωπον, καὶ τὸν δεύτερον, τῆς ὥρας τοῦ Πνεύματος. .. καὶ 

ὃ ^ ^ e ^ ’ ἢ ^ 

παιδοποιῆσαι φῶς... ὁ καλοῦσι Χριστόν... .. μὴ δυνηθεῖσαν 
δὲ βαστάσαι τὴν θήλειαν τοῦ φωτὸς τὴν ὑπερβολὴν ... 


terminatum : esse autem *et hoc Patrem omnium, et vocari Pri- 
mum Hominem. Enncam autem ejus progredientem, filium 
dicunt emittentis, et esse hunc Filium Hominis Secundum 
Hominem. Sub his autem Spiritum sanctum esse, et sub supe- 
riori spiritu segregata elementa, aquam, tenebras, abyssum, chaos, 
super que ferri Spiritum dicunt, primam foeminam eum vocantes. 
Postea, dicunt, exultante primo homine cum filio suo super 
formositate Spiritus, hoc est foemine, et *illuminante eam, genera- 
vit ex ea lumen incorruptibile, tertium masculum, quem Christum 
vocant, filum Primi et Secundi Hominis et Spiritus sancti 
prims femine, concumbentibus autem patre et filio foemine, 
quam et matrem viventium dicunt. *Cum autem non potuisset 
portare nec capere magnitudinem luminum, superrepletam et 


only & general resemblance with thie 
anonymous sect. The Sethians believed 
in a Trinity of first principles; Light 
Darkness and Spirit; of which we see 
but faint traces in this chapter. The 
Sethians are described by EPIPHANIUS as 
the 39th heresy, the Ophites as the 
37th; and of these latter IRENZUS now 
Speaks, as may be seen from the close of 
this chapter. Cf. p. 134, note 2. 

1 We have here a modification of 
the Simonian theory, that the Deity 
re-acting upon his own intelligence pro- 
duced ἔννοια, as HIPPOLYTUS says, ws 
οὖν αὐτὸς ἑαυτὸν ὑπὸ éavroO προαγαγὼν 
ἐφανέρωσεν ἑαυτῷ τὴν ἰδίαν ἐπίνοιαν, οὔ- 
τως καὶ ἡ φανεῖσα ἐπίνοια οὐκ ἐποίησεν, 
ἀλλὰ ἰδοῦσα αὐτὸν, ἐνέκρυψε τὸν πατέρα 
ἐν ἑαυτῇ. Philos, v1. 18. 


* Kt is omitted by Mass. and Sriz- 
REN, but the ΑΒ. MS. has it; as also 
vocare, where Mass. adopts the CLERM. 
reading invocari. On the same autho- 
rity hunc replaces hanc in the next sen- 
tence. 

3 The MSS. have tlluminantem. 

4 cum autem. The second word is 
completely out of place according to the 
usual punctuation, cum continuing the 
period. GRABE proposes to eliminate 
autem, and the Benedictine bracketa it 
for omission, allowing, however, that it 
has a place in every MS. and every edi- 
tion. The text of TREODORET, though 
confessedly an abstract, suggests Cum 
after a full stop. In that case concum- 
bentibus, &c. must be considered aa ex- 
planatory of the preceding. 

15—2. 


MASS. I. 
xxx. 1. 


LIB. I. 


xx viii. 1. 


GR I. xxx 
MASS. I 
xxx, 2. 


iv. 


228 OPHITZE 


e , ܬ 9 4 ~ ܢ ܠ 4 4 ܢ‎ 
ὑπερβλύσαι... καὶ Tov μὲν Χριστὸν... σὺν TH μητρι εἰς τὸν 
ἄφθαρτον ἀνασπασθῆναι Αἰῶνα, ἣν καὶ ἀληθινὴν ἐκκλησίαν 
καλοῦσι.... 

2. Τὴν δὲ ἀναβλυσθεῖσαν τοῦ φωτὸς ἰκμάδα... ἐκπεσεῖν 
κάτω φασι... καὶ κληθῆναι Σοφίαν xai IIposviwov καὶ ' Ap- 
ῥενόθηλυν. Διανηχομένην δὲ ἐν τοῖς ᾿ὕϑασι.. . προσλαβεῖν 

A e , ὃ‏ ^ 1 ^ ^ 4 ܟ ܬ 
μὲν ἐξ αὐτῶν σῶμα.... καὶ βαρυνθῆναι, καὶ ὑποβρύχιον kwóv-‏ 


superebullientem secundum sinisteriores partes dicunt: et sic 
quidem filium eorum solum Christum, quasi dextrum, et in 
superiora allevatitium, arreptum statim cum matre in incor- 
ruptibilem /Eonem. Esse autem hane et veram, et sanctam 
Ecclesiam, qua fuerit appellatio et conventio et adunatio 
Patris omnium, Primi Hominis, et Filii, Secundi Hominis, et 
Christi, filii eorum, et przdictze foemine. 

2. Virtutem autem que superebulliit ex foemina, haben- 
tem humectationem luminis, *a patribus decidisse deorsum 
docent, sua autem voluntate habentem humectationem luminis: 
quam et Sinistram, et Prunicon, et Sophiam, et masculo-fcemi- 


nam vocant. Et descendentem 
immobiles, et *movisse quoque 


1 The Ophites followed Thales in 
considering water to be the origin of 
the world of matter, of which element 
the serpent was an emblem, so HIPPOLY- 
TUS, εἶναι δὲ τὸν ܘ‎ λόγουσιν οὗτοι τὴν 
ὑγρὰ» οὐσίαν, καθάπερ καὶ Θαλὴς ὁ Μιλή- 
σιος, καὶ μηδὲν δύνασθαι τῶν ὄντων ὅλως, 
ἀθανάτων ἣ θνητῶν, τῶν ἐμψύχων 7) ἀψύ- 
χων, συνεστηκέναι χωρὶς αὐτοῦ. Philos. v. 
9, med. Accordingly the serpent was 
said to occupy an intermediate position 
between the Deity and matter; it ty- 
pified also the immaterial world of in- 
tellect; so HiPPOLYTUS introduces the 
preceding passage with the words xd- 
κείνῳ μόνῳ τῷ vdas ἀνακεῖσθαι way ἱερὸν 
καὶ πᾶσαν τελετὴν καὶ πᾶν μυστήριον. 
The Perate affirmed that it represented 
the Logos, oddels.... δυνάμενος σῶσαι καὶ 
ῥύσασθαι τοὺς ἐκπορευομένους ἐκ γῆς Al- 
γύπτου, τουτέστιν ἐκ σώματος καὶ ἐκ 
τοῦδε τοῦ κόσμου, εἰ μὴ μόνος ὁ τέλειος, ὁ 


simpliciter in aquas, cum essent 
eas, petulanter agentem usque 


πλήρη: τῶν πληρῶν Edis’ ἐπὶ τοῦτον ὁ 
ἑλπίσας, ὑπὸ τῶν ὄφεων τῆς ἐρήμου οὐ 
διαφθείρεται, τούτεστι τῶν Θεῶν τῆς γενέ- 
σεως. V. 16. ‘O καθολικὸς ὄφις, φησὺ, 
οὗτός ἐστιν ὁ σοφὸς τῆς Evas λόγος. ib. 
.οονοὗτός ἐστιν ἡ μεγάλη ἀρχὴ περὶ ἧς 
γόγραπται.... ἐν ἀρχῇ ἣν ὁ Λόγος. 15, 
and in the next section he clearly iden- 
tifies the terms Λόγος and ὄφις, e. g. Ἔστι 
kar’ αὐτοὺς τὸ πᾶν, πατὴρ υἱὸς ὕλη.... 
καθέζεται οὖν μέσος τῆς ὕλης καὶ τοῦ 
πατρὸς ὁ υἱὸς, ὁ λόγος, ὁ ὄφις ἀεὶ κισού- 
μενος πρὸς ἀκίνητον τὸν πατέρα, καὶ κυου- 
μένην τὴν ὑλὴν, καὶ.... ἐκτυποῦται τὰς 
ἰδέας ἀπὸ τοῦ υἱοῦ, ἃς ὁ υἱὸς ἀπὸ τοῦ 
πατρὸς ἐτυπώσατο. V. 17. Upon the . 
relative tenets of the Ophites, Perats, 
and Sethians, the reader may consult 
the prefatory remarks. 

' i.e. a copatribus, p. 227. 

3 Ne is expunged, the ARUND. alone 
haa it; the other MSS. omit it. 


THALETIS DISCIPULI. 229 


, ^ 9 ܠ 4 , 9 , ܒ 
γεῦσαι γενέσθαι. .. ἀναδύναι de, καὶ ἐκ τοῦ περικειμένου LIB.T.‏ 
a 1 4 ^ GR I. xxxi‏ ’ 9 ܕ , , 
σώματος κατασκενασθαι Tov οὐρανόν... Ἔ κεῖνον δὲ υἱὸν ToU "MASSIL.‏ 
xxx. 3,‏ 


ΠΙρουνίκου καλοῦσι... Κἀκεῖνος de πάλιν ἄλλον υἱὸν προ- 

, ܝ ܝ , ܟ 9 ܠ‎ e 4 
εβάλετο. .. καὶ ἐξ ἐκείνου συστῆναι λέγουσιν ἕτερον... Kai 
μέχρι τοῦ ἑπτὰ ἀριθμοῦ προβῆναι τὰς προβολάς. 


ad abyssos: et assumpsisse ex els corpus. Humectationi enim 
luminis ejus omnia accurrisse et adhesisse dicunt. et circum- 
tenuisse eam: quam nisi habuisset, tota absorpta fortasse 
fuisset et demersa a materia. Deligatam igitur hanc a corpore, 
quod erat a materia, et valde gravatam 'repsisse [resipuisse] 
aliquando, et conatam esse fugere aquas, et ascendere ad 
matrem; non potuisse *[eam] autem propter gravedinem circum- 
positi corporis. "Valde autem male se habentem machinatam 
esse abscondere illud quod erat desuper lumen, timentem ne et 
ipsum lederetur ab inferioribus elementis, quemadmodum et 
ipsa. Et cum virtutem accepisset ab humectatione ejus quod 
erat secundum eam lumen, resiliit, et in sublimitatem elata est, 
et facta in alto *dilatavit, et cooperuit, et fecit ccelum hoc quod 
apparet, a [e] ‘corpore ejus; et remansit sub coelo quod fecit, 
adhuc habens aquatilis corporis typum. Cum accepisset con- 
cupiscentiam superioris luminis, et virtutem sumpsisset per 
omnia, deposuisse corpus et liberatam ab eo. Corpus autem 
hoc exuisse dicunt eam, foeminam a fcemina nominant. Et 
filium autem ejus dicunt habuisse et ipsum aspirationem quan- 
dam in se *incorruptele a matre relictam ei, per quam operatur, 
et potens factus emisit et ipse, ut dicunt, ab aquis filium sine 
matre: neque enim cognovisse matrem eum volunt. Et filium 
ejus secundum patris imitationem alterum emisisse filium. — Hio 
quoque tertius quartum generavit, et quartus et ipse generavit 
filum; de quinto sextum filium generatum dicunt: et sextus 


109. 


1 The ARUND. reading. 

3 eam is not in the CLERM. MS. 

8 ἐπῇρε δὲ ἑαυτὴν κατὰ βίαν eis rà 
ἀνώτερα καὶ ἐξέτεινεν ἑαυτήν. EPIPHAN. 
Her, χχυχυτι. 3. These expressions call 
to mind PLuTARCH'8 description of the 
commencement of the Persian cosmo- 
gony : ὁ μὲν 'Ωρομάζης τρὶς ἑαυτὸν αὐξή- 
σας ἀπέστησε τοῦ ἡλίου τοσοῦτον ὅσον ὁ 
ἥλιος τῆς γῆς ἀφέστηκε, καὶ τὸν οὐρανὸν 
ἄστροις ἐκόσμησεν. Is. et Os. 47. 

4 HIPPOLYTUS says that Simon made 
otpards xal yf] the correlatives of νοῦς 


and ἐπίνοια, and that οὐρανὸς was the 
male σύζυγος. Tdv δὲ # δυνάμεων Toó- 
των... «καλεῖ Thy πρώτην συζνγίαν νοῦν 
καὶ ἐπίνοιαν, οὐρανὸν καὶ γῇν᾽ καὶ τὸν μὲν 
ἄρσενα ἄνωθεν ἐπιβλέπειν καὶ προνοεῖν τῆς 
συζύγου, τὴν δὲ γῆν ὑποδέχεσθαι κάτω 
rovs...cuyyevels καρπούς. VI. 13. Com- 
pare p. 44, note I. 

5 The Greek perhaps ran, σῶμα δὲ 
τοῦτο, 8 φασιν, x.7.d., of which the rela- 
tive pronoun was lost to the translator. 


9 Cf. p. 51. The Cina. MS. ea 
corruptela, but the mistake ܦܠ‎ evident. 


LIB. I. 
xxvii. 2. 


GR. I. xxxiv. 
MASS. I. 


xxx, 4. 


230 OPHITARUM 


3. ὙΦ᾽ ἑκάστου δὲ τούτων ἕνα οὐρανὸν δημιουργηθῆναι, 
a ~ a 
καὶ ἕκαστον οἰκεῖν τὸν οἰκεῖον. .. Διαστασιάσαι δέ φασι τοὺς 


septimum generavit. Sic quoque hebdomas perfecta est apud 
eos, octavum matre habente locum: et quemadmodum gene- 
rationibus, sic et dignitatibus, et virtutibus prsecedere eos ab 
invicem. . 

3. Et nomina autem mendacio suo talia posuerunt: eum 
enim qui à matre primus sit, 'Jaldabaoth vocari: eum autem 
qui sit ab eo,*Iao; et qui ab eo, Sabaoth *[magnum;] quartum 
autem Adoneum, et quintum Eloeum, et sextum *Oreum, septi- 
mum autem et novissimum omnium *Ástapheum [/. Astan- 


pheum]. 


1 Jaldabaoth. La Crorx derives 
this appellative for the principal Ophite 
emanation from the three words, 71°, OM, 
XI, meaning either Deus fortis ser- 
monum, for which latter term there is 
not a shadow of proof in the Hebrew; 
or fortitudinis, for which there is but 
little more to be said. He adds, utram- 
que expositionem affert R. Salomo Jar- 
chius; which is not the case. The Vul- 
gate renders the dwat λεγόμενον NAT, 
Deut. xxxiii. 25, by senectus tua, agree- 
ing with one of the two interpretations 


offered by R. SALOMON JAROHI p'p'5 
m (L pop) joo 15 p» pov 
Ὁ yo | qw» C ¡[0 
p'DD'npm pr p'3f7 POD jn»p! 


As the days of thy prosperity, which are 
the days of thy first condition, the days of 
thy youth, so shall be the days of thine old 
age, that are faint, feeble and tremulous. 
Here JARcHI evidently identifies N37 
with IN‘. He then adds a second ex- 


planation pnfp ppp 52..... 43 
7637 vo pr io 35 p'Dw 
Shoe’ 705 go> mf31 ܒܪܡ‎ δῦ 
"pu DYYD3 ὈΞῪΣ) fono As 
thy days. .. . (all the days in which thou 


shalt perform the will of God,) so shall thy 
return be ; for all lands shall bring money 


Hos autem ccelos, 


et *areothas, et virtutes, et 


in her fruits, dc. Here the word N21 
is rendered as making return. But in 
neither case does JARCHI render the 
term as sermo; and if he assigns to it 
the meaning of substance or reditws, 
this is very wide of robur and fortitudo. 
The Hebrew etymology, therefore, of 
La Crorx falls to the ground; and 
possibly it was a sense of his own vul- 
nerability that made him spare other 
expositors, for he adds, sed non sunt 
irritandi homines, qui fomum in cornu 
gerunt. GESENIUS, arguing from the 
δ σ 

Arabic analogy EX) to rest, says that 
the term should have been rendered, as 
thy life is, 20 shall be thy death; Wie 
dein Leben, so dein Tod. Altogether, 
therefore, N23 must be set aside. Fev- 
ARDENTIUS imagines the term to mean 
man, a patribus genitus; which 
makes no suitable sense, where the on 
is first of a series ; or qut generavit patres, 
which scarcely consists with the analogy 
of the Hebrew language. 'The names 
that follow being principally borrowed 
from a true theology, in this instance 
also the derivation may be taken from 
the Chaldee MININION TT, Dominus 
Deus Patrum, a name peculiarly applica- 
ble; Ialdabaoth being said to have made 
choice of Abraham after the flood. 

* ' ܠܘܬ‎ = "Tas, the Greek equivalent 


£o the land of Terael, which shall be blessed οἵ Schoweh, woon whidh Nue reader ^a 


HZERESIS CABBALISTICA. 231 


angelos, et conditores subjiciunt per 'ordinem sedentes in colo ܐܐ‎ 1 

secundum generationem ipsorum, non apparentes, regere quoque 9E. 1 xxiv. 
coelestia et terrestria; primo ipsorum laldabaoth contemnente 
matrem, in eo quod filios et nepotes sine ullius permissu fecerit, 
*adhuc etiam angelos, et archangelos, et virtutes, et potestates, 


XXX. 


et dominationes. 


referred to p. 33, note 8, and to the edi- 
tor's Hist, and Theo. of the Creeds, p. 249. 
It may be observed that the Tetragram- 
maton ;1111' in the Cabbalistic Sephiroth, 
is not at the head, but in the centre of 
the series. So here it occupies a sub- 
ordinate position to Ialdabaoth. Sa- 
baoth, Adoneum, Eloeum, are of course 
the several terms DN2Y. "M , DSK, 
of which nothing need be said further 
than that they give the name and title 
respectively to the 8th, roth, and sth of 
the Cabbalistic Sephiroth. 

5 Magnum is bracketed for omission. 
It is not read in the CLERM. or Voss. 
MSS., or in the Pass., and was probably 
introduced by some writer mistaking the 
IV. following for M. 

* Orcum. Referring again to the cab- 
balistic theology, we may identify this 
term with the word "YN, light, which 
we have already had in Harmogen, see 
p. 223, n. 1, to which it may be added, 
that /12'2, the third of the Sephiroth, 
was called by this name, as illuminating 
the five Sephiroth next in order; indeed 
there is no term of such universal com- 
bination with others in the Cabbalistic 
theology as Tit. 

5 Astapheum. La CBOIX interprets 
this name as neowa, inundatio ; and 
ORIGEN, in recording the Ophite mode 
of addressing each of these /Eons, says 
that Astapheus was invoked as the 
third in order, rpírns" Ἄρχων πύλητ᾽ Αστα- 
dad, ἐπίσκοπε πρώτης ὕδατος ἀρχῆς, 
Kk, T. A. €. Cels. VI. 31. The Sethian so 
far agreed with the Ophite as to com- 
bine the element of water with one of 
his three first principles, al δὲ τῶν ἀρχῶν 
φησὶν οὐσίαι, φῶς καὶ oxéros’ τούτων δέ 


Quibus factis ad litem et jurgium adversus 


ἐστιν ἐν μέσῳ πνεῦμα ἀκέραιον, and dark- 
ness is defined in a manner that har- 
monises tolerably well with this solution 
of the name Astapheus, τὸ δὲ σκότον 
ὕδωρ ἐστὶ φοβερόν. HiPPOL. V. 19. But 
the presence of such a term among the 
easily recognisable Hebrew appellatives 
of the Deity is a difficulty. An Arabic 
solution will be thought perhaps not less 
so; although for this κοσμοποιὸς ἄγγελον 
& very appropriate meaning may be de- 
duced from the root «gio, in ordinem 


redegit, and where the word next occurs, 
the whole weight of MSS. and earlier 
editions establishes the reading A stanfes. 
But a Hebrew derivation is more satis- 
factory. Retaining therefore the same 
elements, and referring it to the ἅπαξ 
λεγόμενον ,ܠ(‎ Is. xxii. 18, which the 
LXX. renders by the selfsame word 
στέφανος, we may identify it with the 
first of the Cabbalistic Sephiroth "13, 
corona, of which the mystical name 
mW, IAM, was the exponent. It is 
also worthy of remark, that in this place 
the CLERM. MS. reads Adstafeum, indi- 
cating the ¥. The usual Chaldaic word 
for a royal tiara or diadem is RABI¥H, 
the same as the Hebrew ἘΣ, as the 
emblem of power, therefore, it may sym- 
bolise the lowest of the Sephiroth, viz. 
"732 29D, the Kingdom ; compare 
the cognate term nap, ἐξουσία, 
p. 69, note 3. 

¢ areothas clearly represents dperds, 
the word δυνάμεις following being ren- 
dered virtutes, — Subjiciunt, as before, 
expresses ὑποτίθενται, they suppose. 

1 See pp. 44, 45. 

' ἔτι δέ. 


LIB. I. 
xxviii. 3. 


QR. I. xxxiv. 


MASS. I. 
xxx. 5. 


Gen. i 26. 


232 OPHITARUM 


ἄλλους πρὸς τὸν πρῶτον.... τὸν δὲ ἀθυμήσαντα, εἰς τὴν 
τρύγα τῆς ὕλης ἐρεῖσθαι [ fill ἐρείδεσθαι] τὴν ἔννοιαν, καὶ 
γεννῆσαι viov . . . ᾿ὀφιόμορφον ἐξ αὐτῆς... εἶτα καυχώ- 
4 ܗܗ‎ 9 4 a a a 4 e a 9 ܠ‎ P^ , 
μενον ... εἰπεῖν, ᾿Εγὼ Θεὸς καὶ IIarzp, καὶ ὕπερ ἐμε οὐδείς. 
Τὴν δὲ μητέρα δυσχεράνασαν ἐπιβοῆσαι avro, Μὴ ܘ ܗܐܕ‎ 
ܨ‎ 4 ¢ a 4 Π 4 ܨ‎ , ^ “A θ 
ἔστι γὰρ ὑπὲρ σε Ilarnp ἁπάντων, πρῶτος νθρωπος 


eum conversos esse filios ejus de principatu: propter quse con- 
tristatum Ialdabaoth, et desperantem, conspexisse in subjacen- 


tem feecem materie, et consolidasse concupiscentiam suam ἴῃ ΜΙ 


eam, unde natum filium dicunt. Hunc autem ipsum esse Nun 
in figura !serpentis contortum, dehino et Spiritum, et animam, 
et omnia mundialia: inde generatam omnem oblivionem, et 
malitiam, et zelum, et invidiam, et mortem. Hunc autem 
serpentiformem et contortum Nun eorum adhuc magis evertisse 
Patrem dicunt tortuositate, cum esset cum Patre ipsorum in 
ecelo et in paradiso. Unde exultantem Ialdabaoth in omnibus 
his quz sub eo essent, gloriatum, et dixisse: Ego Pater et Deus, 
et super me nemo. * Audientem autem matrem clamasse adversus 
eum; Noli mentiri, Ialdabaoth : est enim super te pater omnium 
primus Anthropus, σἱ Anthropus filius Anthropi.  Conturbatis 
autem omnibus ad novam vocem, et inopinabili nuncupatione, 
et quzrentibus unde clamor, ad avocandos eos, et ad se sedu- 
cendum, dixisse Ialdabaoth dieunt: Venite faciamus hominem ad 
imaginem nostram. Sex autem virtutes audientes hac, matre 
dante illis excogitationem hominis, uti per eum evacuet eos ἃ 
principali virtute, convenientes formaverunt hominem immensum 
latitudine *et longitudine: ‘scarizante autem eo tantum, advex- 


erunt eum patri suo, et hoc 


! Hence the appellation of Ophites 
was applied to this heretical sect. See 
the Libellus affixed to the Prescriptio 
of TERTULLIAN. Sic rursum Ialdabaoth 
istum in indignationem conversum ex se- 
metipso edidisse virtutem, et similitudinem 
serpentis, et hanc fuisse virtutem in Para- 
diso, &c. c. 47. 

3 THEODORET rather indicates indig- 
nantem. 

3 et longitudine are omitted in the 


Sophia operante uti et illum 


CLERM. MS. This notion is also bor- 
rowed from the Rabbinical ληρήματα of 
the Jews. The Talmud, Tr. /13*2(, an 
almost contemporaneous production, 
says, on the authority of R. ELIEZER, 
that Adam, when created, reached from 
earth to the firmament of heaven. "DK 
"y yoMn [D pen ot Ibe ¬ 
ΜΡ. While R. JUDAH was content with 
saying that he stretched from one end 
of the earth to the other. JWR 7 DIN 


10. 





HZERESIS CABBALISTICA. 233 


[ suppl. καὶ "Ανθρωπος͵] Υἱὸς ᾿Ανθρώπου. ... Τούτων δέ φησιν 118.1. 


GR. I. xxxiv, 
MASS. I. 


ἀκούσας τῶν λόγων τοῦ ὄφεως ὁ 11670 ἔφη, Δεῦτε ποιή- 
σωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμῶν. 


evacuet ab humectatione luminis, uti non ! posset erigi adversus 
eos qui sursum [sunt], habens virtutem. Illo autem insufflante 
in hominem spiritum vitz, latenter evacuatum eum a virtute 
dicunt: hominem autem inde habuisse Nun, et Enthymesin; et 
hzc esse quee salvantur, dicunt: et statim gratias agere eum 
Primo Homini, relictis fabricatoribus. 

4. Zelantem autem Ialdabaoth voluisse excogitare evacuare 
hominem per foeminam, *et de sua Enthymesi eduxisse foeminam, 
quam illa Prunicos suscipiens invisibiliter evacuavit a virtute. 
Reliquos autem venientes et mirantes formositatem ejus, vocasse 
eam Evam, et concupiscentes hane, generasse ex ea * (eibi | filios, 


ἸΒ "^ PIN DD. And R. Soro- 
MON with greater precision tells us, that 
when the Protoplast lay down, his head 
was in the East, his feet in the West. 
porn mind ween mmn aw mv 
snd. Later writers pretend to give the 
measure; this same fable is repeated in 
the Tract Sanhedrin of the Talmud, and 
transferred to the two highly ancient 
Rabbinical writings, the Midrash Tehil- 
lim or Commentary on the Psalms, Ps. 
cxxxix, and the Bereshith Rabba ''B. xxi. 
The Cabbalistic treatise, Zdra Rabba, 
measures the length of Microprosopus or 
the psychic Adam by the worlds through 
which he extended, MON NUTT MDW 
POY NIDN PYIAN JNND. c. xL 

4 Scarizante, writhing. So the Li- 
bellus in the works of TERTULLIAN 
(Preacr. 47), εἰ quia ab infirmioribus et 
mediocribus virtutibus institutus — essct, 
quasi vermem jacuisse reptantem. The 
very word, however, occurs in HIPPOLY- 
TUS, as we have already observed. Com- 
pare p. 197. 

1 The AR. reads posse, the Greek 
may have been, wore μὴ δύνασθαι. Sunt 
is omitted in the same MS. 

3 etdesua Enthymesi. | BAUR incor- 
rectly observes that the Greek words 


kal ἀπὸ τῆς ἐνθυμήσεως αὐτοῦ should have 
been rendered e¢ de ejus. Enthymesi (sc. 
Adami), for Adam was inspired by Ial- 
dabaoth with Νοῦς and ᾿Ενθύμησις, which 
were then imparted through him to Eve. 
See BAUR'B Christliche Gnosis, p. 175, 
but an ideal and not the choic Eve is 
here intended. Cf. note 3, end. 

5 Sibi, AR.; it is omitted in the 
CL. There is much similarity between 
the Ophite theory of the generation of 
angels by these inferior Avons, and the 
account preserved to us by HIPPOLYTUS 
of a parallel ἀγγελογονία, as imagined 
by Justin, the Gnostic, whose opinions 
he records somewhat at length; only in 
this latter case the principal ἀρχὴ is the 
generative cause of the angels’ existence, 
The passage in HrPPOLYTUS is Ph. v. 
26: ἰδὼν οὖν ὁ πατὴρ τὴν μιξοπάρθενον 
ἐκείνην ἀπρόγνωστος ὧν τὴν Eden, ἦλθεν 
εἰς ἐπιθυμίαν abríjs. ᾿Ελωεὶμ δέ φησιν 
καλεῖται οὗτος ὁ πατήρ᾽ οὐδὲν ἧττον ἐπε- 
θύμησε καὶ ἡ ᾿Ἐδὸμ τοῦ 'EXwelu, καὶ 
συνήγαγεν αὐτοὺς ἡ ἐπιθυμία εἰς μίαν 
φιλίας εὔνοιαν. Γεννᾷ δὲ ἀπὸ τῆς συνό- 
δου τῆς τοιαύτης ὁ πατὴρ ἐκ τῆς ᾿Εδὲμ 
ἑαυτῷ ἀγγέλους δώδεκα. ᾿Ονόματα δέ 
ἐστι τῶν πατρικῶν ἀγγέλων τάδε Μιχαήλ, 
κιτιλ. See p. 236, note 4. The nemea 


LIB. I. 


xxviii. 4. 


234 OPHITARUM 


quos et angelos esse dicunt. Mater autem ipsorum !argumen- 


OR xxxv. tata est per serpentem seducere Evam et Adam, supergredi 


ase 


preceptum Ialdabaoth; Eva autem quasi a Filio Dei hoc 
audiens, facile credidit, e& Adam suasit manducare de arbore, 
de qua dixerat Deus, non manducare. Manducantes autem eos 
cognovisse eam que est super omnia virtutem dicunt, et absces- 
sisse 'ab his qui fecerant eos.  Prunicum autem videntem, 
quoniam et ?per suum plasma victi sunt, valde gratulatam, et 
rursum exclamasse, quoniam, cum esset Pater incorruptibilis, 
olim hic semetipsum vocans Patrem, mentitus est : et cum Homo 
olim esset et ‘Prima Foemina, et *hzc adulterans peccavit. ܐܬܐ‎ 
dabaoth autem propter eam qus cirea eum erat oblivionem, ne 
quidem intendentem ad hzc, projecisse Adam et Evam de para- 
diso, quoniam transgressi erant preceptum ejus. Voluisse enim 
filios ei ex Eva generari, et non adeptum esse, quoniam mater 
sua in omnibus contrairet ei, et latenter evacuans Adam et 
Evam ab humectatione luminis, uti neque maledictionem parti- 
ciparet, neque opprobrium, is qui esset a principalitate spiritus. 


also are added of the μητρικοὶ ἄγγελοι, 
which preserve a family likeness with 
the names of some of the angels, &c. in 
other Gnostic systems, such as Bdfen, 
᾿Αχαμῶς, Náas, ܘܐ ܙ ܘܬܐ‎ (? KavAaxa). 
Philos. V. 26. And the account both of 
InEN £US and EPIPHANIUS may be recog- 
nised in the following puerile Rabbinical 
romance, ‘M 53 DN DN Ὁ "3 
b5 nob ¬ bou Onn 55 5v yore 
DIND min never mow neben AND 
um nmbbo5xnnbnpb"»nmnm 7 
Dno n"5w. Beresh. Rabb. in Gen. iii. 
20. The same, however, is said of Adam 
and Lilith seine erste Frau (GóTHE). 
For as a Cabbalistic distinction is drawn 
between the protideal Man, Gen. i. 27, 
and man, of bodily organisation, Gen. 
li. 7, so also with Woman; and before 
Eve was taken from the side of Adam, 
there is a Rabbinical account of a more 
spectral creation; thus the Sepher ben 
Sira having quoted the Scripture, it 
is not good that man should be alone, 
Gen. ii. 18, proceeds to say that NI PN 
ANID) NIT 105 ΠΙΟῚΝΠ [Ὁ )"ܐ‎ 5 i3 
nibs God created woman, euch as Adam 


was, from the earth, and called her Lilith. 
MINT nomr py wa nnm ܟܕ‎ 
D'nDU^ And this phantom was not of flesh 
and blood, but of the dregs of the earth, 
and of her a series of spirits were gene- 
rated. The reader will pardon the pro- 
duction of this trash, but it is necessary 
that the ravings of heresy should be 
traced to their source. 

1 argumentata est, the translation, 
as STIEREN imagines, of ἐπεχείρησε. 
But it is scarcely probable that the 
translator should have rendered it by a 
forensic term, when the more obvious 
conata est would have preserved a perfect 
sense,  érexualpero, as proposed by 
GRABE, is also open to objection. We 
fal back, therefore, upon MABSUET'ES 
conjecture ἐσοφίσατο, callide molita est. 

3 ab his, i. c. Ialdabaoth &c. 

3 per suum plasma, the pair, though 
BAUR, upon insufficient grounds, would 
limit it to Eve; '' Ohne Zweifel ist hier 
unter plasma blos die Eva zu verstehen," 
for Ialdabaoth and his compeers were 
thwarted by both. 

* Spiritus S. Prime Fomine, p.217. 

$ ve. Riva. 


HZERESIS CABBALISTICA. 235 


Sie quoque vacuos a divina substantia factos, maledictos esse ab {18.1. 
eo, ‘et dejectos a ccelo in hunc mundum docent. Sed et serpen- 6% I xxxiv. 
tem 'adversus patrem operantem dejectum ab eo in deoreum ὅπ ἢ 
mundum : in potestatem autem suam redigentem angelos qui hic 
sunt, et ipsum sex filios generasse, septimo ipso exsistente ad 
imitationem ejus, quz circa Patrem est, hebdomadis. Et hos 
septem dzmonas mundiales esse dicunt, adversantes et resis- 
tentes semper generi humano, quoniam propter eos pater illorum 
projectus est deorsum. 

5. Adam autem et Evam prius quidem habuisse levia et 
clara, et velut spiritalia corpora, quemadmodum et plasmati 
sunt; venientes autem huc, demutasse in obscurius, et pinguius, 
et pigrius ; sed et animam dissolutam et languidam: quippe a 
factore tantummodo * insufflationem mundialem habentes, quoad- 
usque Prunicos miserata eorum, reddidit eis odorem suavitatis 
humectationis luminis: per quam in commemorationem venerunt 


1 Throughout, this section is full of 
Rabbinical allusions and statements. 
Here we have reference to Adam’s fall 
from the fourth heaven, in which the 
scene of Paradise was laid, to this lower 
earth, as we read in the ancient treatise 
SOON poy, ny» PIL", Of the Seven 
Earths, the correlative of seven firma- 
ments. Paradise was the fourth in an 
ascending scale, WIN DIN 073 
n»nnnn yard nYpn ܘܙ(‎ my pop 
"2! Di’ DY ἘΣ yn ܡ(‎ Nin’ 
Sb) PWN DIN OY ?ܕܒܐ‎ os... 
sano mdi "ܠܒ‎ nb" nb voy 
$53 ὉΠΡῸ n nsennbn ܡܒܕ‎ ono 
pipp 10 mn ede wenn yog noe ܥܪ‎ 


à3 TIME) ‘NOW. And when the AL 
mighty drove forth Adam from Paradise 
he cast him on the lowermost earth, a place 
of darkness and void.... And when Adam 
came there, fear and dismay and ex- 
ceeding great darkness fell upon him, and 
the gleam of the flaming sword was ὑπ, 
every spot and corner of this earth, so that 
he had no place to hide himself... . The 
Almighty then raised him to Adamah, 
the second in an ascending series, as dt 
is said, and the Lord God sent him forth 


Srom the garden of Eden, to till the ground 
(Adamak), from whence he was taken. 

3 adversus patrem. ITaldabaoth was 
ignorant of the superior powers of this 
system. The serpent Ns was bis off- 
spring. Prunicus acting upon Adam 
and Eve by the serpent, caused their 
defection from Ialdabaoth, but at the 
same time their eyes were opened, and 
they obtained that knowledge of the 
supreme power which was denied to 
Ialdabaoth. 

8 Being formed, as the book Zohar 
on the Song of Solomon says, from the 
same dust of which the temple was sub- 
sequently formed; pd na'pn x3 
ipnpi oos REAP ST ἘΠΕ wren 
YT NNDYW) *B3N23 nb»! RINK In 
the same way the material from whence 
the first parent of the human race was 
made, is thus described by the Gnostio 
JUSTIN: οἱ τοῦ ᾿ΕΒλωεὶμ ἄγγελοι λαβόντες 
ἀπὸ τῆς καλλίστης γῆς, τουτέστιν οὐκ ἀπὸ 
τοῦ θηριώδους μέρους τῆς ᾿Ἐδὲμ, ἀλλὰ 
ἀπὸ τῶν ὑπὲρ βουβῶνα ἀνθρωποειδῶν 
καὶ ἡμέρων χωρίων τῆς γῆς, ποίουσιν τὸν 
ἄνθρωπον. HiPPOL. Phil. v. 26. 

We have already had occasion to 
remark the distinction drawn between 
TIDY) and 083, .ܨ‎ 161, n. a. 


236 OPHITARUM 


1.18. 1. &uam ipsorum, et cognoverunt seipsos nudos et corporis materiam; 

GT xxxiv. et cognoverunt, quoniam mortem bajulant, et ' magnanimes ex- 

MASS. 1. , , 

xxx.9 sgtiterunt, cognoscentes quoniam ad tempus corpus cireumdatum 
est eis: et escas quoque invenisse eos, praeeunte eis Sophia, et 
Baliatos coisse invicem carnaliter, et generasse Cain, quem de- 
jectibilis serpens cum filiis suis statim suscipiens evertit, et 
adimplevit mundiali oblivione, in stultitiam et audaciam immit- um 
tens, ita ut et dum fratrem suum Abel occideret, primus zelum et 
mortem ostenderit. Post quos secundum providentiam Prunici 
dicunt generatum Seth, post *Noream: ex quibus reliquam 
multitudinem hominum generatam dicunt, et ab inferiori heb- 6.1 
domade in omnem malitiam immissam, et apostasiam *superiori 
sancte hebdomade, et idolatriam, et reliquam universam con- 
temtionem, cum contraria eis esset semper mater invisibiliter, et 
proprium salvaret, hoc est, humectationem luminis. Sanctam 
autem hebdomadam septem stellas, quas dicunt planetas, ease 
volunt, et projectibilem serpentem duo habere nomina, * Michael 


et Samael, dicunt. 


1 magnanimes: longanimes would 
have been the better word, meaning 
patient, μακροθυμοῦντες. 


2 ARUND. Norean: i12, puella, of 
whom nothing is known. 


8 The conjectural emendation of 
GRABE makes out a consistent sense, ἃ 
superiors sancta hebdomade; having 
reference to the defection caused by 
Prunicos. The superior hebdomad was 
headed by Bythus, the inferior by Jal- 
dabaoth. 

4 Michael was the first of the μητρι- 
Kol ἄγγελοι engendered by 'Edwelu and 
"Rddu. See p. 233, note 4. He had in 
charge the element of water, as in the 
book ΠΣ “NOY it is said, 2ND'D 
Ὁ Sw ܙ‎ xin T5 mro mb an 
This is in keeping with the notion that 
the serpent, or Νοῦς, was the offspring 
of Ialdabaoth, who had himself a watery 
origin. He was the tutelary angel also 
of the Jewish people, from the time 
when he wrestled with Jacob. In the 
Cabbalistic account of angels Sammael 
was the evil spirit that brought about 


Iratum autem Ialdabaoth hominibus, quo- 


the fall of man by means of the serpent, 
and was called the Angel of Death, the 
Prince of Air. So in Gen. iii. 6, the 
Targum of JONATHAN has NOAS DYDn) 
wm Wo Sep NY The woman be- 
held Sammael, the Angel of Death. Mat- 
MONIDES also in the More Nevochim, τι. 
30, says that Sammael is but another 
name of Satan, and that he tempted 
Eve under the form of the serpent; in 
the Commentary also Debarim Rabba he 
is called DOW 5S wT DED owe 
Sammael, the evil one, chief of derils. 
He was also known, according to R. 
ELiA8, as Asmodeus. The reading of 
Σαμαννὰ is found in THEODORET, καὶ τὸν 
ὀφιόμορφον δὲ ἐκεῖνον Μιχαὴλ καὶ Σαμα»- 
νὰ ὀνομάζουσι. H. Fab. 1. 14. If it were 
not for the translation, and for the Rab- 
binical authority for Sammael, this might 
be imagined to be a true reading; for 
as summed with the Hebdomad, the 
Serpentiform Aon made an Ogdoad, 
tie. "2D, octavus. Sammael is oer- 
tainly a name mali ominis to give to the 
symbol of Intellect. 


HZERESIS CABBALISTICA. 237 


niam eum non colebant, neque honorificabant, quasi Patrem ܬܐܐ‎ 


et Deum diluvium eis immisisse, ut omnes simul perderet. GR, 1 xxziv. 
Contra stante autem et hic Sophia, salvatos eos esse qui circa zin do 
Noé erant in area, propter humectationem illius luminis quod 
ab ea erat, per quam iterum adimpletuin esse mundum homini- 
bus: ex quibus quendam Abraham elegisse et ipsum Ialdabaoth, 
et testamentum posuisse ad eum, si perseveraverit semen ejus 
serviens ei, dare ei hereditatem terre. Post per Moysen 
eduxisse ex AUgypto eos qui ab Abraham essent, et dedisse 
eis legem, et fecisse eos Judsos, 'ex quibus elegisse septem 
dies, quos et sanctam hebdomadam vocant. Et unusquisque 
eorum suum praeconem assumit ad gloriandum, et Deum 
annunciandum, uti et reliqui audientes glorias, servirent et ipsi 
his qui a prophetis annunciantur dii. Sic autem prophetas 
distribuunt: hujus quidem Ialdabaoth Moysen fuisse, et Jesum 
Nave, et Amos, et Abacuo: illius autem Iao, Samuel, et Nathan, 
et Jonam, et Micheam: illius autem Sabaoth, Heliam, et Joel, 
et Zachariam: illius autem Adonai, Esaiam, et Ezechiel, et 
Jeremiam, et Daniel: illius autem Eloi, Tobiam, et Aggeum: 
illius autem Orei, Michseam, et Nahum: illius autem ? Astanfei, 
Hesdram, et Sophoniam. 

6. Horum igitur *unusquisque glorificans suum patrem et 
Deum, Sophiam et ipsam per eos multa locutam esse de Primo 


1 There is some difficulty in these 
words, and GRABE, contrary to his usual 
custom, waives it. MABBSURET, consider- 
ing that Judaeos is the antecedent to 
which ex quibus refers, casta about for 
some Greek equivalent for dies apply- 
ing to these planetary /Eons, that may 
assist to clear the sense. He considers 
that ¢dea is such a word, the meaning 
being, that Ialdabaoth made the Jews 
his peculiar people, and that the seven 
ZEons chose each a prophet to glorify 
himself. But it is difficult to imagine 
that the translator having the word 
$áca, or any other such word in his 
text, should have rendered it by dies, 
thereby confounding a very palpable 
and easy meaning. The best way, how- 
ever, to look at all these difficulties is 
through the medium of the Greek; the 
Latin translation was in all probability 


suggested by some such words as fol- 
low. 'E£ ὧν (χρονῶν scil) ἐκλέξασθαι 
τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ds καὶ τὴν ἁγίαν ‘EB- 
δομάδα καλοῦσι. Kal εἷς ἕκαστος αὐτῶν 
τὸν κήρυκα αὑτοῦ προσλαμβάνει εἰς τὸ 
δοξάζεσθαι καὶ ἀπαγγέλλεσθαι τὸν Θεὸν, 
ἵνα καὶ ἕτεροι τῶν ἐπαίνων ἀκούοντες, 
αὐτοὶ δουλεύσωσι τοῖς διὰ τῶν προφητῶν 
ἀπηγγελμένοις θεοῖς. Each deified day οὗ 
the week had his ministering prophets. 
Cf. the sequel, Horum igitur unus- 
quisque glorificans suum Patrem et Deum. 

3 The CLenm. ΜΒ. has Astanfi dei. 

3 Unusquisque glorificans; the use of 
the participle without a finite verb, 
though rare in classical writers, is not 
wholly unknown, e.g. οὔτε yap ἐν Tav5- 
γύρεσι ταῖς κοιναῖς διδόντες γέρα τὰ, 
νομιζόμενα, οὔτε Κορινθίῳ ἀνδρὶ προ- 
καταρχόμενοι τῶν ἱερῶν. THUOYD. I. 25. 
In such cases the finite verb must be 


238 OPHITARUM 


LIBI. Homine ‘et incorruptibili Zone, et de illo Christo, qui sit sur- 
GR: I. xxxiv. gum, dicunt, preemonentem et remorantem homines in incorrup- 
x1x.1,12 tibile lumen,et in Primum Hominem, et *in descensionem Christi: 

in quibus conterritis principibus, et admirantibus novitatem in 
his que a prophetis annuntiabantur, operatam esse Prunicum 
per Ialdabaoth nescientem quid faciat, duorum hominum factas 
ease emissiones: alterum quidem de sterili Elizabeth, alterum 
autem ex Maria Virgine. Et quoniam non haberet eadem ipsa 
requiem, neque in ccelo, neque in terra, contristatam invocasse 
in adjutorium matrem. Mater autem ejus, Prior Fomina, 
miserata est super poenitentia filie, et postulavit a Primo 
Homine adjutorium ei mitti Christum : qui et descendit emissus 
ad sororem suam, et ad humectationem luminis. Cognoscentem 
autem eam, quie deorsum est Sophiam, descendere ad fratrem 
ejus, et annuntiasse ejus adventum per Johannem, et preparasse 
baptismum peenitentie, et ante adaptasse Jesum, uti descendens 
Christus inveniat vas mundum, et uti per filium ejus Ialdabaoth 
foemina a Christo annuntiaretur. Descendisse autem eum per 
Septem ccelos, assimilatum filiis eorum dicunt, et sensim *eorum 
evacuasse virtutem. Ad ipsum enim universam humectationem 
luminis concurrisse dicunt, et descendentem Christum in hune 
mundum, induisse primum sororem suam Sophiam, et exultasse 
utrosque refrigerantes super invicem: et hoc esse sponsum et 
sponsam definiunt. Jesum autem quippe ex Virgine per ope- 
rationem Dei generatum, sapientiorem, et mundiorem, et jus- 
tiorem hominibus omnibus fuisse; 5[in] Christum perplexum 
Sophie descendisse, et sic factum esse Jesum Christum. 

7. Multos igitur ex discipulis ejus non cognovisse Christi 
descensionem in eum dicunt: descendente autem Christo in 


supplied from the context; here perhaps 
multa locutus est must be understood 
from the following sentence. There is 
no need to alter the passage, as GRABE 
conjectures, to unoquoque glorificante, 
much less to supply, as MABSUET pro- 
poses, the substantive verb est. 

1 The CLERM. MS. omits et incor- 
ruptibili one, it was & synonym for 
the First Man, and looks like a gloss. 

3 The ARUND. has inde, the true 
reading may have been ín inde descen- 
sionem, els τὴν ἔγθεν κατάβασιν Χριστοῦ. 


δ MASSUET observes that the sense 
requires descendere ad se fratrem suum. 

* The CLERMONT MS. reads eos, in- 
ducing the notion that the original 
reading may have been eos evacuasse a 
virtute; the translators φίλη λέξις. 

5 The particle in is omitted in the 
CLERMONT, Pass., and Voss. MSS. 
and is included in brackets, as super- 
fluous. If admitted, we must suppose 
eum to have followed it applying to 
Jesum Christum, possibly in Xpm may 
have wrsen out of ἐπ eum, 


ERROR ANTIQUISSIMUS. 239 


Jesum, tuno 'coincepisse virtutes perficere, et curare, et annun- LIB, 


tiare incognitum patrem, et se manifeste Filium Primi Hominis 9R I xxxiv. 
confiteri. In quibus irascentes principes et Patrem Jesu, ope- *** ܬܐ‎ 
ratos ad occidendum eum: et in eo cum adduceretur, ipsum 

quidem Christum cum Sophia abstitisse *in incorruptibilem 

/Eonem dieunt ; Jesum autem crucifixum: non autem oblitum 

*suum Christum, sed misisse desuper virtutem quandam in eum, 

que excitavit eum in corpore, quod et corpus ‘animale et spiri- 

tale vocant: mundialia enim remisisse eum in mundo. Viden- 

tes autem discipuli resurrexisse eum, non eum 5cognoverunt, sed 

ne ipsum quidem Jesum cujus gratia a mortuis resurrexit. Et 

hune maximum errorem inter discipulos ejus fuisse dicunt, quo- 

niam putarent eum in corpore mundiali resurrexisse, ignorantes 
quoniam caro ei sanguis regnum Dei non *apprehendunt. Con- 1Cor xv. 60. 
firmare autem volunt descensionem Christi et ascensionem ex 

eo, quod neque ante baptismum, neque post resurrectionem a 
mortuis, "aliquid magni fecisse Jesum dicant discipuli, ignorantes 
adunitum esse Jesum ° Christo, et incorruptibilem /Eonem*heb- 


119. 
IU. 


domadi: et mundiale corpus animalium dicunt. 


1 The CLERMONT MS. reads caspisse, 
other MSS. coincepisse, for which it is 
difficult to see any reason; the first 
syllable possibly had its origin in the 
last letter of tunc preceding. 

3 The CLERMONT MS. omits tn ; but 
it cannot be spared. See p. 228. 

3 It is not improbable that the word 
Jesus may have been lost in sut, and 
that the sentence originally ran non 
autem oblitum Jesus sui Christum. 


* Which was to the material body, 
as the prototypal Adamas was to Adam. 

5 There seems to be a double mean- 
ing in cognoverunt; the disciples knew 
not Jesus invested with a body, xar 
οἰκονομίαν, and they certainly knew not 
Jesus as he had lived upon earth, be- 
cause his body was reeolved again into 
its original elements; so HIPPOLYTUS 
says that the Saviour'"s last words to 
the blessed Virgin, according to the 
Ophite interpretation, applied to the 
animal and material body alone ; Γύναι, 
ἀπέχεις σον τὸν υἱὸν, τουτέστι τὸν ψνχι- 
κὸν ἄνθρωπον καὶ τὸν χοϊκόν. Ὑ. 26. 
THEODORET also says that they consider- 
ed rovs ἀποστολοὺς πλανηθῆναι, νενομι- 


Remoratum 


κότας τοῦ Σωτῆρος ἀναστῆναι τὴν σάρκα. 
Her. F. 1. 14. For ne, ΑΒ. reads nec. 
cujus gratia, δι᾿ οὗ. 

¢ Apprehendunt, agreeing with the 
Syriac 25 which means occupare as 
well as hereditare; the Syriac verb 
might be rendered by καταλαμβάνειν, 
but it is difficult to see how ܘܗܡܬ‎ 
μῆσαι, of the Greek text, should be 
rendered by apprehendunt. 

7 Aliquid magni, the CLERMONT false 
reading magnalia que indicates perhaps 
the genuine words magna alique, the 
equivalent of the Greek μεγάλα 7. 

8 The cod. CLAROM. has Christum. 

9 MASSUET reads hebdomadali on 
the evidence of the Voss. and PASSERA- 
TIAN MSS. He also substitutes ani- 
male for animalium, but without suffi- 
cient authority. GRABXE'S text involves 
no material difficulty, and it is followed. 
It should be noted that the disciples 
are said to have been ignorant of the 
fact that Jesus was raised from the 
dead, not in a body of flesh, but in a 
heavenly body, with which some efflux 
of Christ was united, ܘܦܠܝ‎ Noa Noey 
were not aware that Christ waa ou 


LIB. I. 
vii. 


240 OPHITARUM ERROR ANTIQUISSIMUS. 


autem eum post resurrectionem !xviu mensibus, et *sensibi- 


ORT. ܢ‎ litate in eum descendente ”010161886, quod liquidum est: et 


xxx. 14. 


paueos ex discipulis suis, quos sciebat capaces tantorum myste- 
riorum, docuit hzo, et sic receptus est in ccelum, ‘Christo 
sedente ad dexteram Patris Ialdabaoth, uti animas eorum, qui 
cognoverunt eos, post depositionem mundialis carnis recipiat in 
se, ditans semetipsum, patre ejus ignorante, sed ne vidente 
quidem eum, uti in quantum Jesus semetipsum ditat in sanctis 
animabus, in tantum Pater ejus in detrimentis factus demino- 
retur, evacuatus a virtute sua per animas. Jam enim non 
habiturum eum animas sanctas, ut rursus demittat eas in szecu- 
lum, sed tantum eas que sunt ex substantia ejus, id est, qus 
sunt ex insufflatione. Consummationem autem futuram, quando 


united for a time with Jesus, but per- 
manently, through the incorruptible 
ZEon, with the principal Hebdomad, 
the archetype of that headed by Ialda- 
baoth. The Ophites argued that Christ 
(see p. 228), being intimately united with 
the incorruptible AXon or Ecclesia and 
with the principal Hebdomad, it was 
impossible that he should have been 
reunited with the mere earthy and cor- 
ruptible man after the resurrection ; the 
mundiale corpus being common to all 
other animals, and therefore inadmis- 
sible into the Pleroma. Baur certainly 
misses the meaning of IREN.E&US, where 
he says, aus den Worten des Ireneus, 
scheint geschlossen werden zu müssen, 
dass sie diese Vereinigung schon vor 
der Taufe Statt. finden liessen. Christl. 
Gnosis, p. 190. He is more successful 
in explaining the Ophite notion of the 
Resurrection of Jesus; Jesus aber wurde 
gekreuzigt, doch sandte thm Christus 
einen Geist von oben, der seinen Leib 
wiedererweckte, doch nur den psychischen 
and geistigen, denn das Weltliche liess 
er in der Welt. The Greek words in 
the final sentence seem to have been, 
καὶ τὸ κοσμικὸν σῶμα τὸ τῶν ζώων 
φασιν». 

1 xviii mensibus. See p. 26. It is 
not improbable that this strange mis- 
statement may have originated from 
abbreviated writing; and heretics with 
an imperfect knowledge of our Lord’s 


history may have read IH. M. HMY. 
(Ἰησοῦς u' ἡμεραῖς) as IH. MHEZL. xviii, 
mensibus. So the Saviour's name is com- 
puted in the Ep. of BARNABAS, ἰῶτα 
δέκα, Ara ὀκτώ" ἔχεις ᾿Ιησοῦν.... Δηλοῖ 
οὖν τὸν ᾿Τησοῦν ἐν τοῖς δυσὶ γράμμασι, ¢. 0. 
And Crem. AL. Str. vi., τὸ δὲ « καὶ τὸ ἡ 
τούνομα σημαίνει τὸ σωτήριον. 

3 Sensibilitate, αἰσθήσεως, aa in § 16. 

* Didicisse. Perhaps the author 
wrote παθεῖν (egisse) ὃ φανερόν, which 
the translator rendered as μαθεῖν. 

4 Christo sedente ad dextram, i.e. 
among those higher /Eons of the prin- 
cipal Hebdomad, which were of the 
Pleroma and therefore δεξιοὶ with refer- 
ence to the lower or left Hebdomad, 
headed by Ialdabaoth. 'The emendation 
of NEANDER who would substitute Jes 
for Christo is unnecessary ; Jesus ist 
dann in den Himmel erhoben worden 
von dem himmlischen Christus und sits 
zur rechten des laldabaoth, wu. s. w. 
Genet. Ent. 243. Cf. note p. 267. Die 
Stelle Christo sedente ist wie schon Mor 
heim bemerkt, offenbar feMerhaft. BAUR'S 
words are quoted by STIEREN, and they 
confirm GBABE'S text. Die Worte sage 
nicht, was man sie sagen ldsst, sondern 
vielmehr, dass Christus rechte von Ialde- 
baoth, dem Vater Jesu, seinen Sitz ge 
habt habe, d. h. im Pleroma, weil mas 
das Pleroma und das ausserhalb desselbes 
Befindliche wie Rechtes und Linke: wr 
terschied. 


CAINITZE. 241 
tota humectatio spiritus luminis colligatur, et abripiatur in {1B 1 
ZEonem incorruptibilitatis. GR L xxxiv. 
xxx. 14. 


8. Tales quidem secundum eos sententie sunt: a quibus, 
velut !Lernzea hydra, multiplex capitibus fera de Valentini 
schola generata est. *Quidam enim ipsam Sophiam serpentem 
factam dicunt: quapropter et contrariam exstitisse factori Ade, 
et agnitionem hominibus immisisse, et propter hoc dictum ser- 
pentem omnium sapientiorem. Sed et propter positionem ?in- 
testinorum nostrorum per quz esca infertur, ‘eo [7. et] quod 
talem figuram habeant, ostendentem absconsam generatricem 
serpentis figuree substantiam in nobis. 


9. "AAXo: de, ods Kaivous ὀνομάζουσι καὶ τὸν Kaiv Theod. H. 
φασὶν ἐκ τῆς ἄνωθεν αὐθεντίας λελυτρῶσθαι, καὶ τὸν Ἡσαῦ, 
καὶ τὸν Kope, καὶ τοὺς Σοδομίτας, καὶ πάντας δὲ τοὺς 
τοιούτους, συγγενεῖς ἰδίους ὁμολογοῦσι. Kai τούτους ὑπὸ 


μηδεμίαν δὲ βλάβην εἰσδέξασθαι" 


^ ^ ^ ܙ 
μεν τοῦ ποιητοῦ μισηθῆναι,‏ 


9. Alii autem rursus Cain a superiore principalitate 
dicunt, et Esau, et Core, et Sodomitas, et omnes tales cognatos 
suos confitentur; et propter hoc a factore impugnatos, neminem 


ex els male acceptos [mala acceptasse]. 


1 So HrPPOLYTUS says of the Naas- 
senes or Ophites; ἀλλ᾽ ἐπεὶ πολυκέφαλός 
ἐστιν ἡ πλάνη kal πολυσχιδὴς ws ἀληθῶς 
ἱστορουμένη vipa, κατὰ μίαν ταύτης κεφα- 
Ads πατάξαντες... ἅπαν τὸ θηρίον ἀναιρή- 
σομεν. Philos. V. 11. 

3 Τινὲς δὲ αὐτὸν τὸν ὄφιν τῇ σοφίᾳ 
συνεῖναί φασι, καὶ ὡς ἐναντίῳ Θεῷ τῷ 
ποιητῇ πολεμοῦντα Tov’ Addu ἐξαπατῆσαι 
καὶ δεδωκέναι τὴν γνῶσιν, καὶ τούτον 
χάριν εἰρῆσθαι φρονιμώτατον εἶναι πάντων 
τὸν ὄφιν. Kal τὴν πολνέλικτον δὲ τῶν 
ἡμετέρων ἐντέρων θέσιν τοῦ ὄφεως περι- 
κεῖσθαι τὸ σῶμα, δεικνῦσαν τὴν ζωογόνον 
σοφίαν τοῦ ὄφεως. THrop. Her. Fab. 
1.14. Bee also p. 228, n. r. 

3 HIPPOLYTUS represents the Ophite 
principal Aton, the serpent, as being 
represented by the convolutions of the 
brain; but νοῦς was typified by the 
serpent, and the two ideas symbolise. 
This heretical account harmonises to a 


VOL. 1. 


Sophia enim illud 


certain extent with the Jewish Cabbala, 
where a principal excellence of the 
Androgynous Microprosopus is de- 
scribed as forming the internal viscera ; 
PATS) NANSN "w^ OVENS IN 
yO Jdra Rabba. xu. Moreover this 
glory spread out forms the viscera. 

4 The CLERM. reading et is proposed 
in lieu of GRABE'8 eo, for it returns 
better into Greek ; the translator how- 
ever read Secxvicay ostendentem, appa- 
rently in error for Sexviow ostendunt, 
the entire sentence running as follows: 
᾿Αλλὰ καὶ διὰ τὴν τῶν ἡμετέρων ἐντέρων 
θέσιν, δ᾽ ὧν εἰσφέρεται τὸ βρῶμα, καὶ 
διὰ τὸ ἔχειν τοιάνδε τὴν μόρφωσιν, δεικ- 
νῦσιν ἀποκεκρυμμένην xk. T. λ. The sen- 
tence as it now stands is unintelligible. 

δ Οὗτοί φασι τὸν Κάϊν ἐκ τῆς 
ἰσχυροτέρας δυνάμεως ὑπάρχειν καὶ τῆς 
ἄνωθεν αὐθεντίας. ἀλλὰ καὶ τὸν ᾿Ησαῦ 
καὶ τοὺς περὶ Κορὲ, καὶ τοὺς Σοδομίτας" 


16 


242 HI OMNES 


LIB. ܐ‎ * wa ,ܨ‎ < t , 9 « 2 o, 9 ܕ‎ κα 

LIBI ἡ yap σοφία ὅπερ εἶχεν ἐν αὐτοῖς, ἀνήρπασεν ἐξ αὐτῶν. 

ΟΝ" Kai τὸν προδότη v δὲ Ἰούδαν μόνον ἐκ πάντων τῶν ἀπο- 
xxxi. 1. 


ܙ ^ ܪ 4 ܢ ^ 4 , 9 ܐ 
στόλων ταύτην ἐσχηκέναι THY γνῶσιν φασὶ, Kat διὰ τοῦτο τὸ‏ 
τῆς προδοσίας ἐνεργῆσαι μυστήριον. [Προφέρουσι de7.....‏ 


quod proprium ex ea erat, abripiebat ex eis ad semetipsam. 
Et hsec Judam proditorem !diligenter cognovisse dicunt, et 
solum pree ezeteris cognoscentem veritatem, perfecisse proditionis 
mysterium: per quem et terrena et ccelestia omnia dissoluta 
dicunt. Et confinctionem afferunt hujusmodi, *Jude Evange- 1 
lium illud vocantes. Jam autem et collegi eorum conscrip- 
tiones, in quibus dissolvere opera Hysters: adhortantur; ?Hy- 
steram autem fabricatorem «coeli et terrze vocant: nec enim 
aliter salvari eos nisi per omnia eant, quemadmodum et Carpo- 
crates dixit. Et in unoquoque peccatorum et turpium opera- 
tionum angelum assistere, et operantem *audire audaciam et 
immunditiam inferre, ‘id quod inest ei operationi, angeli nomine 
dicere: 50 tu angele, abutor opere tuo: O tu 4lla potestas, per- x1 
ficio tuam. operationem. Et hoc esse scientiam perfectam, sine 
*tremore in tales abire operationes, quas ne nominare quidem 
fas est. 


3 Ὥστε kal συνταγμάτιόν τι φέρειν 
ἐξ ὀνόματος αὐτοῦ, ὃ εὐαγγέλιον τοῦ 
Ἰούδα καλοῦσι Kal ἄλλα roa ܟܗ‎ 
γράμματα ὡσαύτως πλάττονται κατὰ τῆς 
‘Torépas’ ἣν ‘Tordépay τὸν ποιητὴν τοῦ 


τὸν δὲ ᾿Αβὲλ ἐκ τῆς ἀσθενεστέρας δυνά- 
pews ὑπάρχειν.... They adopted also 
the monstrous notions brought by the 
. Jews from Babylon, described in p. 233, 
n. 3. Ταύτας δὲ ras δυνάμεις τῇ Ede προσ- 


πλακείσας γεγεννηκέναι τὸν Κάϊν καὶ 
τὸν ᾿Αβέλ x.r.A.. EPIPHAN. Her.xxxvill. 

1 ἀκριβῶς ἐπεγνωκέναι. ἘΡΙΡΗΑΝ. 
Hor. .ܐ‎ c. 

3 Προφέρουσι δὲ αὐτοῦ xal εὐαγγέλιον, 
ὅπερ ἐκεῖνοι συντεθείκασι᾽ ἐκεῖνος γὰρ 
εὐθὺς τὴν ἀγχόνην ἔλαβε τῆς προδοσίας 
μισθόν. Kal τὰ ἀπειρημένα πράττοντες, 
ἀγγέλου τινὸς ἐπιλέγουσιν ὄνομα, ὡς 
ἐκείνῳ δῆθεν τὴν ἀσέλγειαν χαριζόμενοι" 
καὶ τοῦτο ἐφ᾽ ἑκάστης ἰδέας ἀκολάστον 
ποιοῦσιν. Elva: γὰρ τοῖς τῆς ἀκολασίας 
εἴδεσιν ἰσαρίθμους τινὰς ἀγγέλους λέγου- 
σιν, οἱ θεραπεύονται τοῖς δρωμένοις. 
ΤΉΣΞΟΣ. H. Fab. 1. 14. 


wdyros τούτου τοῦ κύτους, οὐρανοῦ re 
καὶ γῆς καλοῦσι. Kal μὴ δύνασθαί φασι 
σωθήσεσθαί rwa, ἐὰν μὴ διὰ πάντων 
χωρήσωσιν, ὡς καὶ ὁ Kapwoxpdrns λέγει. 
ΕΡΙΡΗΑΝ. .ܐ‎ ¢. vid. p.207. ‘Torépa may 
be identified with the abortive πάθη of 
Achamoth. 

4 For audire I would read audere, 
and, et quod, for id quod, q.d., and 
that which the action imports they express 
tn the angel's name. 

5 ὁ δεῖνα ἄγγελε, καταχρῶμαί σου τὸ 
ἔργον" ἡ δεῖνα ἐξουσία, πράττω cov τὴν 
wpüiw.  EPIPHAN. J. c. 

5 CLERM., but timore AR., Voss. 


VALENTINI PROPAGO. 243 


CAP, XXIX. 


Quibus temporibus fuerunt omnes, qui predicts sunt, 
et a quibus initia, et doctrinas acceperunt. 


A TALIBUS matribus, et patribus, et proavis eos qui a Va- 
lentino sint, sicut ipss sententie et regule ostendunt eos, 
necessarium fuit manifeste arguere, et in medium afferre dog- 
mata ipsorum, si qui forte ex iis poenitentiam agentes, et con- 
vertentes ad unum solum conditorem et Deum factorem univer- 
sitatis, salvari possint: reliqui autem non jam abstrahantur a 
prava quasi verisimili suasione eorum, putantes majus et ali- 
quid altius ab iis scituros se mysterium; sed a nobis bene dis- 
centes qus ab illis male docentur, derideant quidem doctrinam 
eorum, illorum autem misereantur, qui adhuc in his tam miser- 
rimis et instabilibus fabulis tantam elationem assumserunt, ut 
meliores semetipsos reliquis propter talem agnitionem, imo ig- 
norantiam, arbitrentur. !Delectatio autem eorum hec est; 
sive ?adversus eos victoria est sententie eorum manifestatio. 
Quapropter conati sumus nos universum male ?compositum vul- 
peculse hujus corpusculum in medium producere, et aperte 
facere manifestum. Jam enim non multis opus erit sermonibus 
ad evertendum doctrinam eorum, manifestam omnibus factam. 
Quemadmodum *bestise alicujus in sylva absconditz, et inde im- 
petum facientis, et multos vastantis, qui segregat et denudat syl- 
vam, et ad visionem perduxit ipsam feram, jam non elaboravit 
ad capiendam, videntes quoniam ea fera fera est: ipsis enim 
adest videre et cavere impetus ejus, et jaculari undique, et vul- 
nerare, et interficere vastatricem illam bestiam. Sic et nobis, 
cum in manifestum redegerimus eorum abscondita et apud se 
tacita mysteria, jam non erit necessarium multis destruere 
eorum sententiam. Adest enim et tibi, et omnibus qui tecum 
sunt, ad hxc qu: przdicta sunt exerceri, et evertere nequam 
ipsorum doctrinas "et inconditas, et apta veritati ostendere 


1 Delectatio, detectio FEUARD. sive, 
Fro, sane. 

3 GRABE quotes from S. JEROM. adv. 
Pel. c. 4. Sententias vestras prodidisse, 
superasse est. Patet prima fronte blasphe- 
mia. Non necesse habet convinci, quod 
sua statim professione blasphemum est. 

3 CLERM., but composta? AR., Voss. 

* Bestia alicujus. The Greek con- 


struction of the genitive absolute. 

5 This reading of the CLERM. MS. is 
preferable to adduzit, of GR. and Mass. 

9 videntes, this enallage may have 
arisen from a false reading in the Greek, 
such as ὁρῶντες ὅτι for ὁρῶν ὅτι, but 
ipsis is no unnatural transition in 8 
lively description. 

7 et is omitted by GRABE. 

16—2 


LIB. I. xxix. 
GR. I. xxxv. 


Cf. i. 15. 


244 HI OMNES VALENTINI PROPAGO. 


dogmata. Cum igitur hec sic se habeant, quatenus promisi, 
secundum nostram virtutem inferemus eversionem ipsorum, 
omnibus eis contradicentes in sequenti libro: (enarratio enim 
in longum pergit, ut vides) et viatica quoque dabimus ad ever- 
sionem ipsorum, occurrentes omnibus sententiis secundum 
narrationis ordinem, ut simus non tantum ostendentes, sed et 
vulnerantes undique bestiam. 


CAP. 


II. 


III. 


VIII. 


ARGUMENTA CAPITUM 


LIBRI SECUNDI 


CONTRA HZERESES. 


Ostensio quod neque extra pleroma sit universorum Deus, 
neque extra plenitudinem cjus esse aliquid, neque quidem 
duos esse deos immenso intervallo ab invicem distantes, 
neque virtutem aliquam mundi fabricatricem tn immen- 
sum separatam a Patre, et ignorantem eum 

Neque iterum in iis que continentur a Patre, alium quen- 
dam fabricasse hunc mundum; neque Patrem per alia 
adminicula eam, que secundum nos est, fecisse conditio- 
nem, sed tantum per Verbum suum: esse autem Condi- 
torem eum qui est super omnia Deus; et ipsum Patrem 
esse Domini nostri Jesu Christi 


Quoniam instabile est Pleroma Valentini discipulorum 

Quoniam invisibilis quidem est Pater, sed non incognitus, 
neque ignorare eum quidem poterant angeli, licet pluri- 
mum deorsum dejecti essent ab co . . . . 

Ostensio non esse eam que est secundum nos creaturam 
imaginem Pleromatis eorum, neque Demiurgum Uni- 
geni  . . . . . . . 


Quomodo in immensum excidtt de imaginibus eorum sermo 
Quam falsa umbra et vacua eorum ostenditur 


Ostensio quoniam est et substitit mundi fabricator Deus, 
non constat autem esse qui super hunc adinvenitur 
Pater 


De questionibus et parabolis, quomodo oporteat solvere 
ea que queruntur . . . . . 


Quoniam substantiam materie labi adjungere non constat; 
voluntate autem et virtute Dei constat, et fidem habet. . 


Contradictiones his qui sunt a Valentino 


Quomodo is sermo qui est de triacontade illorum. concidit 
in utroque, et secundum id quod plus est, et secundum 


id quod minus . 


VOL. I. 16—3 


PAG. 


251 


254 
257 


261 


265 


267 


270 


272 


273 


274 


275 


276 


XX. 


XXI. 


XXII. 


XXIII. 


XXIV. 


XXV. 


XXVI. 


XXVII. 


XXVIII. 


ARGUMENTA CAPITUM 


Quoniam impossibile est separatas esse ab invicem eas que 
infra plenitudinem dicuntur conjugationes: adunitis 
autem tis, impossibile est Sophiam sine conjuge assump- 
sisse labem, aut etiam generasse aliquid . . . 


Quoniam in eodem Pleromate non poterat Verbum et Silen- 
tium esse . . . . . . . 


Quomodo nullius momenti ostenditur. primus ordo emts- 
sionis ipsorum . . . . 


Quoniam sensus non potuisset. emitti quia ipse emittebat 
reliqua: et quid est emissio. . . . . 


Quoniam he, que ab iis dicuntur. emissiones, hominibus 
congruunt magis quam Deo 


Quomodo et hinc ethnici verisimilius de universorum gene- 
ratione responderunt et gratius: et quomodo ab ipsis 
qui sunt a Valentino initia. sumpserunt, ܣܣ‎ sunt 
secundum eos regule . . 


Questio de omni specie emissionts, et de Pleromatis incon- 
sequentia . 

Quoniam si quis transmotus fuerit a Demiurgo, in multos 
Deos et infinitos mundos excidere eum necesse est 


Quoniam que nobis qui sumus ab Ecclesia, imputant. ἐξ 
qui sunt a Valentino, illis rursus imputant hi qui sunt 
a Basilide, et illis item alii . 

Ostensio quoniam Logos in diminutione non est prolatus : 
et Quomodo secundum hereticos voluntas Patris in- 
venitur fecisse ignorantiam et labem 

Quoniam Sophia nunquam in ignorantia et tn demino- 
ratione est 

Ostensio quomodo neque Enthymesis sine Aone propriam 
habuerit substantiam, neque passio sine Enthymesi est . 

Quoniam neque dissolvi, neque pati Aton poterat, cum 
esset. spiritalis, et in his que similia erant conversans . 

Quoniam Patris exquisitio et investigatio magnitudinis 
ejus, neque passionem neque labem, sed statum perfectionis 
faciebat in /Eone 

Quoniam non capit Aonem infra Pleroma desiderium 
passionis percepisse 

Quomodo de semine ipsorum sermo universus tnstabilts 
ostenditur : et quoniam non ignoravit. Demiurgus in 
eum seminis depositionent 


PAG. 


276 


278 


280 


283 


286 


303 


304 


306 


308 


312 


313 


314 


315 


316 


ib. 


CAP. 


XXIX. 


XXX. 


XXXI. 
XXXII. 


XXXIII. 


XXXIV. 


XXXV. 


LIBRI SECUNDI CONTRA HZERESES. 247 


Quoniam si in eum depositum fuisset semen, non potuisset 
ignorare ea que sunt super eum . . ܘ‎ 

Quomodo contraria de Matre et Labe ejus consilia de- 
creverunt 

Quod neque conceptio neque generatio seminis fuerit 

Quoniam exsolutionem Purabolarum impropriam et in- 
convenientem fictionis suc faciunt. 

Ostensio quod uno anno non preconaverit Dominus post 
baptismum ; sed omnem habuisse cetatem 


Quomodo destruitur qui est de numeris ipsorum et nomini- 
bus sermo 

Quoniam secundum Legem neque imagines, neque figure 
exsistunt Plenitudinis ipsorum, sed nec figure esse 
possunt 


XXXVI. Quomodo omnis numerus constare potest ex Scripturis, 


et typus dici omnis argumenti. De diebus, et horis, et 
mensibus, et vocabulis, et syllabis; de Amen, et nonaginta 
novem ovibus, ex qwibus una perüt et inventa est; 
et quoniam non possit constare per numeros veritas 


XXXVII. Ostensio quod nec secundum formam Pleromatis eorum 


facta sint, que facta sunt, neque rursus vane et prout 
evenit . . . 


XXXVIII. Ostensio quoniam Demiurgus non sit supergressibilis mente, 


neque super eum alteram divinitatem esse 


XXXIX. Quid sit quod a Paulo dictum est, Scientia fat, dilectio 


XL. 
XLI. 


XLII. 


XLIII. 


XLIV. 


autem cedificat 
Quomodo oportet Parabolas exsolvi 


Quoniam omnem agnitionem non possumus habere in hac 
ita: et, quo sunt quc a nobis possunt exsolvi, et que 
sunt que remittuntur Deo fabricatori . . 


Ostensio quoniam Nus Logos, et Logos Nus, et Nus ipse est 
Pater omnium : quomodo de emissionibus eorum sermo 
ostendit Patrem compositum, et non simplicem, nec uni- 
formem: et, quoniam non est verisimile, Verbum Dei 
tertiam habere a Patre emissionem 


Quomodo Dominus quedam concedit Patri, et quce causa 
est propler quam diem et horam a nemine altero cog- 
nosci ait, nisi a solo Patre 


De natura anime. 
Quoniam secundum illorum sermonem, cum animo ser- 
ventur, necesse est et corpora participare salutem 


ܬܢ ܟܠ 


Pad. 


317 


318 
$19 


321 


328 


332 


837 


838 


832 


344 


345 
347 


349 


353 


356 


a AB 


248 ARGUMENTA CAPITUM LIBRI SECUNDI, ETC. 


CAP. 


XLV. 


XLVI. 


XLVII. 


XLVIII. 


XLIX. 


L. 
LI. 


Ostensio quod anime eorum secundum suas regulas, sive 
argumentum, non possint participare salutem 


Quonam in nullo potest interior illorum homo supergredi 
Demiurgum : et quoniam non est verisimile, hos quidem 
spiritales esse, Demiurgum autem antmalem — . . 


De assumtione Apostoli usque ad tertium colum ; et cur 
dixit, sive in corpore, sive extra corpus: necnon, os- 
tensio quod non sit animalis Demiurgus . . . 


Quomodo ea qua adversus Valentinum dicuntur, omnem 
evertunt hoeresin 


Eversio Hereticorum omnium in tts, quibus non communi- 
cant cum Valentino . . . . . . 


Ostensio quod non transeant anime in alia corpora 


Ostensio quod non bibant, secundum Platonem, oblivionis 
poculum . . 


Ostensio quoniam corpus non est oblivio 


Quoniam in corporis communione non amittit suas virtutes 
anima 


Ostensio quod unusquisque nostrum suam habet animam, 
sicut et suum corpus . 


Quomodo perseverant anima, corporis habentes as figuram 


Quomodo anime, cum sint generabiles, in futurum incor- 
ruptibiles perseverant 

Eversio Basilidis colorum fabricationis 

Ostensio quoniam prophete non a variis diis fecerint pro- 
phetationes, sed ab uno et eodem : et expositio Hebrai- 
corum nominum eorum qua in prophetis posita eunt 


PAG. 


360 


361 


365 


. 384 


IS. 


SANCTI IRENAI 


CONTRA HERESES. 


LIBER Il. 


PRAEFATIO. 


In primo quidem libro, qui ante hunc est, arguentes ! falsi 
nominis agnitionem ostendimus tibi, dilectissime, omne ab his 
qui sunt a Valentino per multos et contrarios modos adinven- 
tum esse falsiloquium; etiam sententias exposuimus eorum qui 
priores exstiterunt, discrepantes eos sibimetipsis ostendentes, 
multo autem prius ipsi veritati. Et Marci quoque magi senten- 
tiam, cum sit ex his, cum operibus ejus omni diligentia exposui- 
mus, et quanta ex Scripturis eligentes adaptare conantur fic- 
tioni suze, diligenter retulimus: et quonam modo per numeros, 
et per viginti quatuor elementa *alphabeti veritatem affirmare 
conantur et audent, minutatim ?perexivimus. Et quemadmo- 
dum conditionem secundum imaginem invisibilis apud eos Ple- 
romatis factam dicunt, et quanta de Demiurgo sentiunt aoc 
docent, renuntiavimus, et progenitoris ipsorum doctrinam Si- 
monis magi Samaritani, et omnium eorum, qui successerunt ei, 
manifestavimus. Diximus quoque multitudinem eorum, qui 
sunt ab eo Gnostici, et differentias ipsorum, et doctrinas, et 
successiones annotavimus, queeque ab eis haereses instituts sunt 
omnes exposuimus. Et quoniam omnes a Simone heretici 
initia sumentes, impia et irreligiosa dogmata induxerunt in 
hanc vitam, ostendimus ; et redemtionem ipsorum, et quomodo 
initiant eos qui perficiuntur, et ‘adfationes eorum, et mysteria 


1 Ψευδώνυμον γνῶσν.. The Apostle’s 
term, 1 Tim. vi. 20. 

2 Written possibly A B as in the 
preceding book, p.147,162,177. Hence 
the CLERM., Voss. and Merc. 11. MSS. 
have Alpha e Beta. 

3 perexivimus. 

4 adfutiones. 


Grece διεξήλθομεν. 
MASBSUET replaces 


GRABE'’s factiones with this word on 
the authority of the CLERMonT MS., 
the Voss. copy having affectiones. 
Allusion is clearly made to the mystical 
words used by the Marcosians, see I. 
xiv. 8.3, 4. The author perhaps wrote 
wpopphoes, which the translator read as 


προσρήσεις. 


250 LIB. II. PRZEFATIO. 


manifestavimus; et quia unus Deus conditor, et quia non 
postremitatis fructus, et quia neque super illum, neque post 
eum est aliquid. In hoc autem libro instruemus, que nobis 
apta sunt, et qua permittit tempus, et evertemus per magna 
capitula omnem ipsorum regulam: quapropter quod sit ! detectio 
et eversio sententim ipsorum, operis hujus conscriptionem ita 
titulavimus. Oportet enim absconditas ipsorum conjugationes 
per manifestarum conjugationum indicium et eversionem *By- 
thum dissolvere, et quoniam neque fuerit aliquando, neque sit, 
accipere ostensionem. 


1 STIEREN inserta εἰ from the Voss. sem dissolvere, et Bythum quoniam etc., 
MS., but it is better away. but possibly the particle e£ may have 

3 GBABE proposes a transposition of been lost that served to connect Bythum 
the word Bythum, and to read, Eversio- with the preceding context. 


eee me .-. 


DEUS OMNIUM PLEROMA. 251 


LIB. 11.1.1. 
GR. II. 1. 
MASS.II.1.1. 


CAP. I. 


Ostensio quod neque extra pleroma sit universorum Deus, 
neque extra, plenitudinem ejus esse aliquid, neque 
quidem duos esse deos «mmenso intervallo ab invicem 
distantes, neque virtutem aliquam mundi fabricatri- 
cem in wmmensum, separatam a, Patre, et ignorantem 
eum. 


l. Benz igitur habet a primo et maximo capitulo inchoare 
“nos, ἃ Demiurgo Deo, qui fecit ccelum et terram et omnia quse 
in eis sunt, quem ii blasphemantes ! extremitatis fructum dicunt: 
et ostendere, quod neque super eum neque post eum est ali- 
quid: neque ab aliquo motus, sed sua sententia et libere fecit 
omnia, eum ait, solus Deus, et solus Dominus, et solus Conditor, 
et solus Pater, *et solus continens omnia, et omnibus ut eint 
ipse prestans. ?Quemadmodum enim poterit super hunc alia 
plenitudo, aut *initium, aut potestas, aut alius Deus esse: cum 
oporteat Deum horum omnium pleroma in immenso omnia cir- 
cumcontinere, et circumcontineri a nemine? Si autem extra 
illum est aliquid, jam non omnium est pleroma, neque continet 
omnia. Deerit enim pleromati, aut ei qui sit super omnia Deo, 
hoc quod extra eum dicunt. Quod autem deest, et delibatum 
est ab aliquo, *hoc non est omnium pleroma. Et terminum 
autem et medietatem et finem habebit ad eos qui sunt extra 


1 extremitatis fructum, the same 
Greek terms are rendered in the preface 
as postremitatis fructum, and II. xxxv. 
as Labis fructum ; the two first being a 
literal translation of the word ὑστερή- 
ματος kapwós. The latter, a labendo; 
in sensu obstetricio. So S. JEROM, as 
quoted by GRABER, says in Nahum i. 11: 
Annon videtur esse adversus Deum ma- 
litia et prevaricatio dicere quod Valen- 
tinianus, quasi abortivum errantis sapten- 
tie extremum editum Creatorem. THe 
Cainites called the Demiurge ὑστέραν, 
p. 242, compare also EPIPHANIUS, Her. 
xxxviII note, ibid. But the Mar- 
cosians affirmed that Demiurge was 
the emanation of three successive onic 
abortions, see n. 1, p. 163. 


3 ef solus omnia continens, καὶ μόνος 
πάντα κρατῶν, unde παντοκράτωρ. 

8 TERTULLIAN argues in a similar 
way: ܐܘܬ‎ enim Creator, ex hoc εἰ 
Deus, εἰ indubitans Deus, quia omnia 
ipsius, nihil extraneum illi: ita et alius 
idcirco non Deus, quia omnia non gus, 
tdeoque οἱ extranea. Denique universitas 
Creatoria est: jam nec locum video Des 
alterius. Plena et occupata sunt omnia 
suo auctore. Si vacat. aliquid spatit 
alicujus divinitati in creaturis, plane 
false vacabit.  'TERT. c. Marc. 1. τι, of. 
The Three Creeds; Art. faith in One God. 

4 Initium. ἀρχὴ should have been 
rendered principium, as editors observe. 

5 The ARUND. MS. omits hoc, and 
it is scarcely wanted. 


252 DEUS 


eum. Si autem finis est in ea qure sunt deorsum, initium est et‏ .1.1 .ܐܐ ܐܝܐ 

MABS.II.L2. in ea qui sunt sursum. Similiter autem et ex reliquis partibus 
necessitas est omnis id ipsum experiri, et ab eis qui foris sunt 
contineri et determinari et includi. Is enim qui est deorsum 
finis, necessario omni modo circumscribit et circumdat eum qui 
finiatur in eum. Et iterum secundum eos, Pater omnium, 
(quem videlicet et Proonta et Proarchen vocant,) cum ple- 
romate ipsorum, et ! Marcionis benus Deus, in aliquo conditus 
et reclusus et 8 foris circumdatus ab altera principalitate, quam 
necesse est majorem esse; quoniam id quod continet, eo quod 
continetur majus est: quod autem majus est, id et firmius est, 
et magis Dominus: et quod majus est et firmius et magis 
Dominus, hoc erit. Deus. 

2. Cum enim sit secundum eos et aliud quid, quod quidem 
extra pleroma esse dicunt, in quod et superiorem erraticam 
virtutem descendisse opinantur, necesse est omni modo, aut 
continere id quod extra est, contineri autem pleroma; (alioquin 
non erit extra pleroma: si enim extra pleroma est aliquid, intra 
hoc ipsum, quod extra pleroma dicunt, erit pleroma, et conti- 
nebitur pleroma ab eo quod est extra; cum pleromate autem 
subauditur et primus Deus), aut rursus in immensum distare et 
separata esse ab invicem, id est et pleroma et quod est extra 
illud. Si autem hoc dixerint, tertium quid erit, quod in 
immensum separat pleroma et hoc quod est extra illud; et hoc 
tertium *circumfinit et continebit utraque, et erit majus tertium 
hoc et pleromate et eo quod est extra illud, sicut in suo sinu 
continens utraque: et in infinitum de his qu: continentur, et 
de his qua continent, incidet sermo. Si enim tertium hoc 
initium habebit in superiora et finem in inferiora, omnino 


9. 115. 


1 Marcionis bonus Deus. See p. 216. 
TERTULLIAN also ascribes to Marcion 


Stoicis venerat. The reader is more 
especially referred to the argument of 


the same belief in the duality of eternal 
principles. Ponticus duos deos affert, 
lanquam duas symplegadas naufragüi 
sui: quem megare non potuit, id est, 
Creatorem, id east nostrum: et quem 
probare non poterit, id est suum... 
Marcion dispares deos constituit, alterum 
judicem, ferum, bellipotentem: altcrum 
mitem, placidum, et tantummodo bonum 
atque optimum. c. Marc. 1. 2, 6. Again, 
de Prascr. Hereticorum, 7: Inde Mar- 
cionis Deus melior de tranquillitate; a 


TERTULLIAN in the first book c. Mar- 
cionem. See note, p. 216, 217. 

3 circumfinit, or as the older editions 
have circumdefinit, the translation pro- 
bably of περιορίσει, and which would 
require the future as GRABE has ob- 
served, ego mallem futurum circumfnid. 
The reading here suggested agrees with 
the sequel, Continebuntur enim et cir- 
cumfinientur, &c. 

8 The CLERMONT MS. has omni 
necessitate est, which is perhaps the 


OMNIUM PLEROMA. 253 


necessitas est et a lateribus definiri illud, vel inchoans vel LIB. IT i2. 
! desinens ad alia quedam: et illa rursus, et alia quee sunt sur- MASS.ILis. 
sum et que deorsum, ad alia quedam habebunt initia, et hoc 

usque in infinitum, ut nunquam stet eorum excogitatio in uno 

Deo, sed per occasionem plus quam est querendi in id quod 

non sit excidat, et absistat a vero Deo. 

3. Similiter autem hec et adversus eos qui sunt a Marcione 
aptata sunt.  Continebuntur enim et cireumfinientur et duo 
Dei ejus ab immenso intervallo, quod separat eos ab invicem. 
Sic autem ad excogitandum est necessitas secundum omnem 
partem multos deos immensa separatione distantes, ab invicem 
quidem inchoantes, ad invicem autem *finientes: et illa ratione 
qua nituntur docere super fabricatorem cceli et terre esse ali- 
quod pleroma aut Deum, eadem ratione utens quisque adstruet 
super pleroma alterum esse pleroma, et super illud rursus aliud, 
et super Bythum aliud pelagus Dei, et a lateribus autem 
similiter eadem esse: et sic in immensum excidente sententia, et 
semper necessitas erit excogitare altera pleromata, et alteros 
Bythos, et nunquam aliquando consistere, semper querentes 

M. 17. alios prseter dictos. rit autem incertum, utrumnam hec sint 
deorsum, que sunt secundum nos, an hzc ipsa superiora sint; 
et qux dieuntur ab eis sursum, utrumnam sursum an deorsum 
sint : et nullus status neque firmitas continebit sensum nostrum, 
sed in immensos mundos et indeterminatos deos excedere 
necessitas erit. . 

4. Et cum hee sic se habeant, unusquisque Deus suis 
contentus erit, et non curiose aget de alienis: si quo minus, 
injustus erit et avarus et cessans esse quod Deus est. Et 
unaqueque ?econditio suum fabricatorem glorificabit, et ipso 
*sufficiens erit, et alterum non cognoscet: si quo minus, apostata 
justissime ab omnibus 5judicata, dignissimam concipiet poenam. 

9.116. Oportet, enim aut unum esse qui omnia continet, et in suis fecit 
unumquodque eorum que facta sunt, quemadmodum ipse voluit, 
aut multos rursus et indeterminatos factores et deos, ab invicem 
quidem incipientes, ad invicem autem desinentes per omnem par- 
tem: et alios omnes a foris ab altero quodam majore contineri, 


genuine reading, the translator having 4 ἱκανὸς, "IY. Ruth i. 20. 

read πᾶσῃ ἀνάγκῃ ἐστι τὸ ὁρίζεσθαι. 5 Perhaps ἐλεγχθεῖσα stood in the 
1 CL., but deficiens AR. Greek ; if so, for judicata we may read 
3 CL. definientes. indicata. In the preface we had in- 


3 conditio, i.e. κτίσις. dicium as the equivalent for € eyes. 


254 DEUS OMNIA 


et velut inclusos et manentes in suis unumquemque eorum‏ .4 .1 .ܐܐ ܐܐ 

ΜΑΒΒ. 11.1.5, confiteri necessitas erit, neminem autem horum omnium esse 
Deum.  Deerit enim unicuique eorum partem minutissimam 
habenti ad comparationem omnium reliquorum, et solvetur 
Omnipotentis appellatio, et necessitas erit in impietatem cadere 
talem sensum. 


CAP. II. 


Neque iterum, in ws que continentur a Patre, alium 
quendam, fabricasse hunc mundum ; neque Patrem 
per alia adminicula eam, que secundum nos est, 
fecisse conditionem, sed, tantum per Verbum suum: 
esse autem Conditorem eum qui est super omnia 


Deus; et tpsum Patrem esse Domini nostri Jesu 
Christi. 


1. Qui autem ab angelis mundum dicunt fabricatum, vel 
ab alio quodam mundi fabricatore, preter sententiam ejus qui 
super omnia Pater est, primo quidem ex hoc ipso peccant, 
preter voluntatem primi Dei talem et tantam conditionem 
angelos fecisse dicentes: quasi efficaciores sint angeli quam 
Deus, aut rursus quasi ille negligens sit, aut minor exsistens, aut 
nullam curam habens eorum qua in propriis ipsius fiant, utrum- 
nam male an bene fiant, ut illud quidem dissipet et prohibeat, 
alterum autem laudet et gaudeat: hoc autem ne homini quidem 
solerti applicet quis, 'quanto magis Deo? Post deinde dicant 
nobis, Utrumnam in his que ab illo continentur, et in propriis 
ejus, fabricata sunt hsc, an in alienis et extra eum positis? 
Sed si quidem dicant extra eum, similiter omnia preedicta 
inconvenientia occurrent eis, et includetur primus Deus ab eo 
qui extra eum est, in quo et desinere eum necesse erit. 

2. Si autem in illius", valde vanum erit preter senten- 
tiam ejus, in ejus propriis, ab angelis et ipsis qui sunt 3 potes- 
tatis ejus, aut ab alio quodam dicere fabricatum esse mundum, 
aut quasi non omnia prospiciat ipse, que sint in suis, ut 


1 quanto magis, following the Greek τῶν ἐῤῥωμένην τὴν διάνοιαν, μήτιγε ἐπὶ 
construction, but meaning quanto minus. Θεοῦ. 


GRaABE quotes a similar passage from 3 propriis is cancelled, no MS. 
EPIPHANIUS in speaking of Ptolemeus, has it. 
Her. xxxii. 2: Τοῦτο οὐκ ἃν οὐδὲ ἐπὶ 8 The CLERM. and ΑΒ. reading. The 


rov λαμβάνοιτο παρά τινι τῶν ἐχόν. — Vosa. MS. has in potestate.‏ :ܗܗ 


PRZEDESTINAVIT. 255 


non sciat que ab angelis futura sunt. Si autem non preter 118.11. n.2. 
voluntatem ejus sed volente et sciente, quemadmodum quidam ™48s. 1r. i 
opinantur, jam non angeli vel mundi fabricator cause erunt ———— 
fabricationis istius, sed voluntas Dei, Si enim mundi fabricator 
est, angelos ipse fecit, aut etiam causa creationis eorum ipse 
fuit, et mundum ipse videbitur fecisse, qui causas fabricationis 
ejus preeparavit. Licet per longam successionem deorsum 
angelos dicant factos, vel mundi fabricatorem a primo Patre, 
quemadmodum Basilides ait, nihilominus id quod est causa 
eorum 406 facta sunt, in illum qui prolator fuit talis successionis, 
recurret: quemadmodum in regem !eorrectio belli refertur, 
qui preparavit ea que sunt causa victori; et conditio hujus 
civitatis, aut hujus operis, in eum qui preparavit causas ad 
perfectionem eorum qua deorsum facta sunt. Quapropter 
non jam securim dicimus concidere ligna, vel serram secare, sed 
hominem concidere et secare rectissime quis dicat eum, qui 
ipsam securim et serram ad hoc fecit, et multo prius armamenta 

6.117. Omnia, per que fabricata sunt securis et serra. Sic igitur 
juste secundum illorum rationem, Pater omnium dicetur fabri- 
cator hujus mundi, et non angeli, neque alius quis mundi 
fabricator, przeter illum qui fuit prolator, et *prius causa factionis 
hujusmodi przeparationis exsistens. 

3. Sit fortasse hic sermo suasorius aut seductorius apud 
eos, qui ignorant Deum et ?[qui] hominibus assimilant eum 
inopibus, et his qui non possunt statim aliquid ex parato fabri- 

M. 113. care, sed indigentibus multis organis ad eorum fabricationem: 
non autem verisimilis in totum apud eos, qui sciunt. quoniam 
nullius indigens omnium Deus verbo condidit omnia et fecit; 
neque angelis indigens adjutoribus ad ea, qus fiunt, neque 
virtute aliqua valde inferiori ab illo, et ignorante patrem ; neque 
aliqua labe, neque ignorantia, ut is qui inciperet eum cognoscere, 
*homo fieret: sed ipse in semetipso, secundum id quod est 
inenarrabile et inexcogitabile nobis omnia preedestinans, fecit 
quemadmodum voluit ; omnibus consonantiam, et ordinem suum, 


1 Interpres non satis apte κατόρθωμα 3 CLERM. and AL., but Voss. primus. 
tel κατόρθωσιν πολέμου vertit. belli cor- 3 qui is not in the CL. or AB. MSS. 
rectionem, cum potius bellicum successum It would have no place in the Greek. 
significet ; πόλεμον enim κατώρθωσε, qui 4 GRABE misses the meaning, by 


bellum ex animi sententia confecit: quem- applying to the redeemed that which 
admodum et κατορθοῦν σωφροσύνην idem — the author says of the Redeemer: in the 
est quod omnes temperantie numeros Greek there is no ambiguity, ἵνα ὁ μέλ- 
implere Bill. lib. τ. Obs. S. c. 33. Awy γνῶναι αὐτὸν, ἄνθρωποι “ἰἔνττολ. 


256 DEUS OMNIA PRZEDESTINAVIT 


LIB. .ܐܐ‎ i.3. et initium creationis donans; spiritalibus quidem spiritalem et 
MASS. 11. ii. invisibilem, et superccelestibus coelestem, et angelis angelicam, 
— ———— et animalibus animalem, et natantibus aquatilem, et terrigenis 
terrigenam, omnibus aptam !zqualitatis substantiam: omnia 
autem quie facta sunt, infatigabili Verbo fecit. 

4. Proprium est enim hoc Dei supereminentie, non indi- 
gere aliis organis ad conditionem eorum, que fiunt: et idoneus 
[i. e. Λόγος] est et sufficiens ad formationem omnium proprium 
ejus Verbum, quemadmodum et Johannes Domini discipulus ait 
de eo; Omnia per ipsum facta sunt, et sine tpso factum est nihil. 
In omnibus autem est et hic qui est secundum nos mundus. 
Et hic ergo a Verbo ejus factus est, sicut scriptura Geneseos 
dicit, omnia qua sunt secundum nos fecisse Deum per *Ver- 
bum suum. Similiter autem et David exsequitur: Quoniam 
ipse. dizit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt. Cui 
igitur magis credemus de mundi fabricatione, hisne qui przedicti 
sunt hereticis sic fatua et inconstantia garrientibus; an disci- 
pulis Domini, et fideli famulo Dei Moysi et Prophet?! Qui 
et primo genesim mundi enarravit, dicens: In principio Deus 
fecit calum et terram, et deinceps reliqua omnia: sed non dii, 
neque angeli. 

5. Quoniam autem hic Deus est Pater Domini nostri Jesu 9.1t 
Christi, et *de hoc Paulus Apostolus dixit: Unus Deus * Pater, 


Joh. i. 3. 


Psal. xxxii. 9. 
et Psal. 
exl iiL δ, 


Ephes. iv. 


1 cqualitatis, ὁμοιότητος, ARUND., but 
qualitatis Voss. and CLERM. 

3 e.g. And God said. Quomodo 
et inter alios MM lib. contra 
Praxean cap. 5. philosophatus est, ita 
scribens: Ut primum Deus voluit ea, 
que cum Sophie ratione et Sermone 
(λόγῳ) disposuerat intra se, in substan- 
tias et species suas edere, ipsum primum 
protulit sermonem—ut per ipsum fierent 
universa. Unde mox citat verba Genc- 
geos, ubi dixit Deus: Fiat lux &c. GR. 

3 The reading of the Cr. and Am. 
MSS. 

4 Pater. In nostris Grecis et Vulgatis 
Latinis Novi Testamenti Codicibus legitur : 
Kal πατὴρ πάντων, Et Pater omnium ܕ‎ 
quomodo Firmilianus quoque Epist. 75 
tater Cyprianicae, hunc. Apostoli locum 
citavit. Sed in Irenci Codice tam copula- 
(ita kal, quam vox πάντων defuisse vide- 


tur, quia sine utraque verba S. Pauli 
allegavit, non inodo hic, sed et lib. Iv. 
cap. 37. (Alterum enim locum lib. 1v. 
c. 52. corruptum esse in Notis 1bi moneo.) 
Neque omnium ab Auctore nostro lectum 
Suisse, exinde colligo, quia Deum Patrem 
respectu Jesu Christi hic dictum accepit. 
Et copula καὶ quidem abest etiam a ,ܐ‎ 
stone Syriaca ac zEthiopica, nec non 
apud Chrysostomum in Comment. ad 
hunc locum; sed qui vocem omnium 
omiserit, excepto Irenco, novi neminem. 
Quanquam. in loco parallelo τ Corinth. 
viii. 6, ipse Apostolus omiserit, simpli- 
cuter ponens: els Θεὸς ὁ πατὴρ, ἐξ οὗ rà 
πάντα. Unus Deus Pater, ex quo omnia. 
GRABE. The CLERM. reads ܐ‎ ipse per 
omnia ܇‎ may not this express the Syriac 


varia lectio Ne) ܘܗܘ ܒܝܕ‎ instead 


of ܗܡܝܕ ܩܠ‎ Syr. also ܘܒܒܠܝܢ‎ 


ET FECIT. 257 


qui super omnes, et per omnia, et in omnibus ‘nobis; jam quidem LIB. ru. s. 
ostendimus unum esse Deum: ex ipsis autem Apostolis, et ex MASS. II. ii. 
Domini sermonibus adhuc ostendemus. Quale enim est, Pro- ———— 
phetarum et Domini et Apostolorum relinquentes nos voces, 
attendere his nihil sani dicentibus? 


CAP. III. 
Quoniam. «nstabile est Pleroma Valentini discipulorum. 


1, IwsrABILIS igitur qui est secundum eos Bythus, et id 
quod est hujus pleroma, et Marcionis Deus. Siquidem, quem- 
admodum dicunt, extra se habet subjacens aliquid, quod vacuum 
et umbram vocant, et vacuum hoc majus pleromate ipsorum I i.7,sub 
ostenditur.  Instabile est autem et hoc dicere, infra ?se omnia 
continente eo, ab altero quodam fabricatam esse conditionem. 
Oportet enim illos necessario vacuum aliquid et informe con- 
fiteri, in quo fabricatum est hoc quod est universum, infra 
spiritale Pleroma; et informe hoc, *utrum presciente Propatore 
qui in eo futura erant, ex studio sic reliquisse, an ignorante? 
Et si quidem ignorante, jam non omnium erit prescius Deus. 
Sed nec quidem causam reddere habebunt, propter quam rem 
locum hune temporibus tantis otiosum sic reliquit. Si autem 
preescius est, et mente contemplatus est eam conditionem, que 
in eo logo futura esset, ipse fecit eam qui etiam preformavit 
eam in semetipso.  Quiescant igitur dicere ab alio factum esse 
mundum: simul enim ac mente *cepit Deus, et factum est hoc 
quod mente conceperat. Nec enim possibile erat alium quidem 
mente concipere, alium vero facere, qus ab illo mente concepta 
fuerant. Sed aut sternum mundum mente concepit secundum 
eos hereticos Deus, aut temporalem : que utraque incredibilia. 
Sed si quidem seternum eum mente concepit, et 5spiritalem et 


, 19. 


119. 


1 Nobis. In Grecis nostris. Codd. 
est ὑμῖν. Sed nobis prater Irenceum hoc, 
aliisque locis ante dictis, habent Firmi- 
lianus tn citata. Epistola, Hilarius in 
Comment. ad hunc locum, Scholiastes 
apud Hieronymum; quamvis ipse Hiero- 
nymus in Commentario suo neutrum 
horum agnoscat, sicut et deest in Codice 
Alexandrino aliisque, quoe recenset D. 
Millius in sua Novi Testamenti editione. 
GB. ipse is added from the CL. 

3 The CLERM. omits se. τὰ κάτω πάντα. 


8 Utrum...an. Ita minus recte 5j... 
hoc loco vertit Interpres, sensumque inde 
obscuram reddidit. Repone ttaque, aut 
...aul. GR. presciente CL., AR. 

4 cept. STIEBEN proposes concepit, 
but since ἔλαβεν is used as συνέλαβεν, 
so ἔλαβεν ἐν τῇ ἐννοίᾳ may fairly 
be considered as expressing mental 
conception. 

5 GRABE omits spiritalem εἰ, which 
the MSS. have. His, mallem :nvisibi- 
lem, is echoed by ܘ̄ܠܥ ܘܬܠ‎ legentiom 


LIB. II. iii. 1. 
GR. 11. iii. 
MASS. 1I. iii 


258 LABES 


visibilem, talis et factus fuisset. Si autem talis ! qualis est, et 


: ipse fecit eum talem, qui talem quidem mente conceperat; aut 


in ’preesentia Patris voluit esse eum secundum mentis concep- 
tionem talem, et compositum, et mutabilem, et transeuntem. 
Cum autem sit talis, qualem Pater deformaverat apud semet- 
ipsum, *dignam esse Patris fabricationem. Quod autem a Patre 
universorum mente conceptum est et praeformatum sic, quemad- 
modum et factum est, labis esse dicere fructum, et ignorantiz 
prolationem, magne blasphemie est. Erit enim secundum illos 
Pater omnium secundum suam mentis conceptionem in pectore 
suo labis emissiones et ignorantis fructus generans: quse enim 
mente conceperat, hec facta sunt. 

2. Causa igitur quzrenda est hujusmodi dispositionis Dei, 
sed non fabricatio mundi alteri adscribenda : et ante preparata 
omnia dicenda sunt a Deo, ut fierent, quemadmodum et facta 
sunt, sed non umbra et vacuitas confingenda est. Caeterum, 
unde vacuitas? queeretur, utrum ab omnium Patre et prolatore 
secundum eos et ipsum prolatum, et est ‘sequalis honore et 
cognatum reliquis /Eonibus, forte autem et antiquius ipsis. Si 
autem ab eodem emissum est, simile est ei qui emisit, et his cum 
quibus emissum est. Necessitas ergo erit omni modo, et Bythum 
ipsorum cum Sige vacuo similem esse, hoc est vacuum esse: et 


videtur εἰ invisibilem, and STIEREN'S 
malim invisibilem ; the Benedictine 
editor imagines the Greek copy to have 
had θεωρητὸν, sola snente. percipiendum, 
which the translator misunderstood 
as referring to sensible perception ; but 
visibilem quite satisfies the sense, of 
which the following Greek words may 
be considered to be the exponent ; ἀλλ᾽ 
el μὲν αἰώνιον αὐτὸν τῇ ἐννοίᾳ συνεί- 
ληῴεν, ὁρατὸν δὲ, γέγονεν ἂν τοιοῦτος, 
the sense being, but if it had pleased 
God to conceive an eternal, though visible 
world, it would have been so, &c. &c. In 
the preceding sentence, the author puts 
as a necessary alternative either that 
God conceived the world’s existence from 
all eternity, or in time: both cannot be 
true, utraque [ἀμφότερα] incredibilia. 

1 ie. factus est. 

3 There is no MS. evidence for Pre- 
scientia, as suggested by GRABE. The 


reader will observe that therb are three 
suppositions advanced by the author: 
that the world, as some heretics aaserted, 
was eternal ; that it was created in time, 
with no previous idea of it in the Divine 
mind ; or that it existed as a portion of 
the Divine counsels from all eternity, 
though with no temporal subsistence 
until the time of its creation, and of this 
the author now speaks; the words ta 
praesentia. Patris, or ἐν τῇ τοῦ Πατρὸς 
παρουσίᾳ (f. l. προουσίᾳ), implying eter- 
nal ideality in the Divine Mind. The 
CLERM. copy has voluit, GB. volunt. 

3 Cf. TERTULL. adv. Marc. 1. 13, 14. 

* Aqualis. Legendum «quale, sicut 
prolatum, cognatum, antiquius &c. aut 
potius hec omnia in fceminino genere 
ponenda, quia przmcessit vacuitas. Sed 
cum in Greco ob vocem κένωμα cuncta 
neutra essent, Interpres sui oblitus talis 
quoque in versione reddidit. Ger. 


ABSTERSA. 259 
reliquos Zonas, cum sint 'vacui fratres, vacuam et substantiam LIB II ui. 
habere. Si autem non est emissum, a se natum est et a se MASS D iv. 
generatum est et squiparans in tempore ei qui est secundum —— —— 
eos Bytho omnium patri; et sic ejusdem nature, et ejusdem 
honoris erit vacuum ei qui est secundum eos, omnium Patri. 
Oportet enim illum aut emissum esse ab aliquo; aut a se gene- 
ratum, et a se natum esse. Sed si quidem emissum est vacuum, 
vacuus et prolator est Valentinus, vacui et sectatores ejus. Si 
autem non prolatum est, sed a se generatum est; et simile est 
et fraternum et ejusdem honoris, id quod est vacuum, ei Patri 
qui predictus est a Valentino: antiquius autem et multo ante 
exsistens, et honorificentius reliquis /Eonibus ipsius * Ptolemei 
et Heracleonis, et reliquis omnibus qui eadem opinantur. 

3. Si autem et 'aporiati in his confiteantur continere 
omnia Patrem omnium, et extra Pleroma esse nihil, (nam 
necessitas est omni modo definiri eum et circumscribi ab aliquo 
majore, et id quod extra et quod intus dicere ‘eos secundum 
agnitionem et ignorantiam, sed non secundum localem senten- 
tiam [distantiam]), in pleromate autem, vel in his que con- 
tinentur a Patre, facta a Demiurgo aut ab angelis, quecunque 
et facta scimus, contineri ab inenarrabili magnitudine, velut in 
circulo centrum, aut velut in tunica maculam: primo quidem 
qualis Bythus erit sustinens in sinu suo maculam fieri, et per- 
mittens in suis alterum quendam condere vel proferre, preter 
suam mentem? Quod quidem 5indescibilitatem universo Plero- 
mati afferre inciperet, cum posset ab initio abscindere labem, 


. 120. 


#. 120. 


1 Vacui, τοῦ κενοῦ. CL. vacue. See — Heracleon alter hereticus, qui cum Va- 


p. 267, n.a. 

3 Heraclen and Ptolemy were 
chiefs of the Western sect of Valenti- 
nians, as HiPPOLYTUS informs us:— 
Ol μὲν ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας ὧν ἐστὶν 'Hpa- 
κλέων καὶ Πτολεμαῖος, x.7.r., and they 
as well as their master are identified 
with the later Platonic and Pythago- 
rean schools of philosophy. Ovare- 
τῖνος τοίνυν καὶ 'HpakAéov kal Πτολε- 
μαῖος καὶ πᾶσα ἡ τούτων σχολὴ, οἱ 
Πυθαγόρου καὶ Πλάτωνος μαθηταί. Phi- 
los. VI. 29, 36. So also the author of 
the Libellus appended to TERTULLIAN’S 
Prescriptio, after mentioning Ptolemy 
and fecundus, adds, exstitit praterea 


lentino paria sentit, sed novitate qua- 
dam pronuntiationis vult. videri alia 
sentire. 5. 

3 Aporiati. The translator renders 
ἀπορῆσαι by aporiatam, p. 17. He also 
uses the word again at the foot of 
p.265. AB. and Voss. omit et. 

4 Eos is omitted in the ΑΒ. MS. 

5 As scio, scivi, in later Latin made 
scibilis, 80 descisco, descivi, would make 
descibilis, and from this apparently is 
formed descibilitas, degeneracy. The true 
reading I imagine to be inde descibili- 
tatem. There is no evidence in favour 
of imbecillitatem, aa printed in the ear- 
lier editions, 


260 VACUITAS EVACUATA. 


LIBILi3 et eas quse 'ab eo initium acceperunt emissiones; neque in 

D ignorantia, neque in passione, neque in labe constitutionem crea-‏ ܠ 

——— lionis permittere accipere. Qui enim postea emendat labem, et 
velut maculam emundat ?labem, multo prius poterat observare, 
ne quidem initio in suis fieri talem maculam. Vel si initio 
quidem concessit, quoniam aliter fieri non poterant, quse facta 
sunt; oportet et semper sic fieri illa. Qus enim initio non 
possunt emendationem percipere, quemadmodum hanc postea 
percipient ? Aut quemadmodum homines advocari ad perfectum 
dicunt, cum illa ipsa que sunt caus, ex quibus facti sunt homi- 
nes, vel ipse Demiurgus vel Angeli in labe dicantur esse? Et si 
ideo quod benignus sit, in novissimis temporibus misertus est 
hominum et perfectum eis dat; illorum primo misereri debuit, 
qui fuerunt hominis factores, et dare eis perfectum. Sic utique 
et homines miserationem percepissent, de perfectis perfecti facti. 
Si enim operis ipsorum misertus est, multo prius illorum 
misereri debuit, et non sinere in tantum cexcitatis venire eos. 

4. Solvetur autem eorum et ille qui est de umbra et 
vacuo sermo, in quibus eam qus est secundum nos factam 
dicunt conditionem, si in his que continentur a Patre facta 
sunt hec. Si enim paternum illorum lumen tale opinantur, ut 
omnia adimplere possit que intra eum sunt, et omnia illuminare, 
quemadmodum vacuum et umbra in his que a Pleromate et a 
paterno lumine continentur, poterat esse? Oportet enim eos "οὗ 
locum ostendere intra Propatorem, aut intra Pleroma, non 
illuminatum nec retentum ab aliquo, in quo aut Angeli aut 
Demiurgus fecit quzcunque voluit. Nec enim modicus locus 
est, in quo tanta et talis conditio facta est. Necessitas erit 
itaque universa, intra Pleroma aut intra Patrem ipsorum 
localiter vacuum aliquid et informe et tenebrosum *fieri eos, in 
quo fabricata sunt, quse fabricata sunt. Incusationem quoque 
recipiet paternum ipsorum lumen, quasi non possit ea qu intra o.in 
ipsum sunt illuminare, et implere. Adhuc autem et labis 
fructum dicentes ea, et erroris operam, labem et errorem 
inducent intra Pleroma, et in sinum Patris. 


1 ab eo, GRABE understands to refer matrix, as the Gnostic imagined, of 
to the Demiurge. MaASSUET and SrI- evil. ΑΒ. reads acceperant. 


EREN adopt the same view, but the 3 labem, repeated perhaps in error. 

translator pro suo more may have fol- 8 The CLERM. and AR. MSS. both 
lowed the grammatical concord of the ^ read et, omitted by Mass. and STreren. 
neuter ὑστέρημα, the origin of Demi- * fieri cos. MASSUET conjectures that 


urge, and of the material creation, the ‘the Greek had ποιεῖσθαι αὐτοὺς, which the 


Hu. 


IN IGNORANTIA OMNIA. 261 


CAP. IV. 


Quoniam invisibilis quidem est Pater, sed non incognitus, 
neque ignorare eum quidem poterant angel, licet 
plurimum deorsum dejecti essent ab eo. 


l.. AÁpvznsus eos igitur qui dicunt extra Pleroma, vel sub 
bono Deo, hune mundum factum, ea que paulo ante dicta sunt 
& nobis, apta sunt; et concludentur tales cum patre suo ab eo 
qui est extra Pleroma, in quo etiam et desinere eos necesse est. 
Adversus eos autem qui dicunt, in his quee continentur a Patre, 
ab aliis quibusdam faetum hune mundum, omnia qus nunc 
dieta sunt, absurda et inconvenientia occurrent; et cogentur 
aut omnia lucida et plena et operosa ea que sunt intra 
Patrem confiteri, aut paternum lumen accusare, quasi ` qui non 
possit omnia luminare: aut sicut pars, sic et universum Pleroma 
ipsorum vacuum, et indispositum, et tenebrosum confitendum; 
et reliqua omnia quscunque sunt conditionis accusant, quasi 
temporalia sint, et *:eterna choica. Aut [At] inaccusabilia esse 
oportet, cum sint intra Pleroma et in sinu patris: aut etiam 
in universum Pleroma similiter venient incusationes. Et causa 
ignorantiz invenietur Christus eorum. — Sicut enim dicunt, cum 
formasset secundum ?eubetantiam matrem ipsorum, foras pro- 
jecit ‘extra Pleroma, id est, separavit ab agnitione. Ipse igitur 
in ea ignorantiam fecit, qui separavit eam ab agnitione. Quo- 
modo igitur idem ipse reliquis quidem /Eonibus, iis qui eo 
anteriores erant, preestare "agnitionem poterat, matri autem 


translator rendered as a passive instead 
of a middle verb, fieri instead of facere. 

1 qui is omitted in the ΑΒ. MS. 

3 eterna choica. The Cierm. MS. 
has eterno-choica, and MASSUET adopts 
the reading; but it by no means satis- 
fies the judgment. For how could the 
complex idea be expressed in Greek ! 
and the translator is a servile imitator 
of his copy. GRABK proposes the emen- 
dation, ac ferrena et choica. And he 
says : '' Voz seterna, vel prorsus delenda, 
vel in aliam est commutanda. Neque enim 
ܘܐ ܗܪ‎ choica dicebant eterna, imo ¢= 
tra diserte docebant : Td xotxdy ἀδύνατον 
σωτηρίας μετασχεῖν' οὗ γὰρ εἶναι λέγουσιν 
αὐτοὶ δεκτικὸν αὐτῆς, &o. Choicum im- 


VOL. I. 


possibile est salutem percipere: non 
enim esse illum capacem salutis dicunt, 
ult cap. I. lib. 1, 11 legimus. But the 
translation may represent the following 
passage: xal ἄλλα πάντα τὰ τῆς κτί- 
σεως ἐλέγχουσι, ὡσανεὶ πρόσκαιρά ἐστι, 
καὶ τὰ αἰώνια χοϊκά. i.e. And they 
charge all other substance (i.e. spiritual) 
with the imperfections of the material 
creation, as though Eon substance were 
equally ephemeral and choic. cf. VI. a. 

3 Her formation κατ᾽ οὐσίαν was the 
remote cause of the material world. Cf. 
pp. 17, n. 3; 32, n. 2; 39, n. 4. 

* The Ar. MS. omita extra, but a 
space is left. 

5 Of. pp. $3, .ܠ‎ 1; 76, a. 


M 


LIB. IT. iv. 1. 
GR. II. v. 
MASS. II. v. 


262 DEMIURGUS IGNORANTLZ 


LIB. IL iv.2. ejus causa eaae ignorantise? Extra agnitionem enim fecit eam, 
MASS. "iv. extra Pleroma eam projiciens. 

2. Adhuc quoque si secundum agnitionem et ignorantiam, 
intra Pleroma et extra Pleroma dicunt, sicut quidam ex ipsis 
dicunt, quoniam qui in agnitione est, intra id est, quod agnoscit; 
ipsum Salvatorem (quem Omnia esse dicunt) in ignorantia fuisse 
consentire eos necesse est. Dicunt enim eum, cum foras extra 
Pleroma venisset, formasse Matrem ipsorum. Si igitur id quod 
est extra, ignorantiam dicunt universorum, exiit autem Salvator 
ad formationem Matris ipsorum, extra agnitionem universorum 
factus est, hoc est in ignorantia. Quomodo igitur illi agnitionem 
prestare poterat, cum et ipse extra agnitionem esset? Et nos 
enim, extra agnitionem cum simus ipsorum, extra Pleroma esse 
dicunt. Et iterum : Si igitur Salvator exivit extra Pleroma 
ad investigationem perdite ovis, Pleroma autem est agnitio, 
extra agnitionem factus est, quod est in ignorantia. Aut enim 
localiter, quod est extra Pleroma consentire eos necesse est ; et 
omnia que przedieta sunt contraria occurrent eis: vel si secun- 
dum agnitionem dicunt quod est intus, et ignorantiam quod est 
extra, Salvator illorum, et multo ante Christus, in ignorantia 
facti erunt, extra Pleroma egressi ad !formationem matris ipso- ¢ 

e rum, quod est extra agnitionem. 

3. Hec autem adversus omnes qui quolibet modo vel ab 
angelis, vel ab alio quodam prseter verum Deum mundum 
factum esse dicunt, similiter adaptabuntur. Quam enim incu- 
sationem faciunt de Demiurgo, et de his, quse facta sunt 
materialia et temporalia, recurret in Patrem: siquidem quemad- 
modum in ventre Pleromatis facta sunt, que inciperent mox 
demum dissolvi secundum concessionem et ad placitum Patris. 
Jam igitur non est fabricator causa hujus operationis, valde 
bene putans semetipsum fabricare, sed qui in suis concedit et 
probat labis prolationes et erroris opera fieri, et in seternis 
temporalia, et in incorruptibilibus corruptibilia, et in his qus 
veritatis sunt, ea que sunt erroris. Si autem non concedente, 
neque approbante Patre universorum, facta sunt hee; potentior, 
et fortior, et dominatior is, *qui fecit in iis, que propria illius 
sunt, queeeunque ille non concessit. Si autem non approbans 


1 The first formation of Achamoth 2 The sentence is more intelligible 
by Christ was κατ᾽ οὐσίαν only, p. 32. in the Greek: κυριώτερος ὁ ποιῶν ἐν 
The second by Soter was κατὰ γνῶσιν, αὐτοῖς τὰ αὐτοῦ tha, ὅσα ἐκεῖνος [ὁ IIa- 
P. 39. Te ac. | οὐ συνεχώρησε. 


ET NECESSITATIS SERVUS. 263 


concessit Pater ipsorum, quemadmodum quidam dicunt, aut LIB. IL iv. 3. 
potens prohibere concessit propter necessitatem quandam, aut MAss. IL v. 
non potens. Sed siquidem non poterat, invalidus et infirmus 
est: si autem potens, seductor et hypocrita, et necessitatis 
Servus: non consentiens quidem, concedens autem quasi con- 
sentjat. Et initio concedens 'sistere errorem et crescere illum, 
in posterioribus temporibus solvere illum conatur, quando jam 
multi male perierunt propter labem. 

4. Non decet autem eum qui super omnia sit Deus, cum 
sit liber et sus potestatis, necessitati servisse dicere, ut sit 
aliquid secundum conceseionem preeter sententiam ejus: alioquin 
necessitatem majorem et dominatiorem facient quam Deum, 
quando id quod magis potest, antiquius sit omnibus. Et statim 
in principio causas abscidere necessitatis debuit, et non con- 
eludere semetipsum ad habendam necessitatem, concedendo 
aliquid preterquam deceat eum. — Multo enim melius, et con- 
sequentius, et magis deificum erat, ut in principio initium 
excideret hujusmodi necessitatis, quam postea, quasi de peceni- 
tentia, conaretur tantam fructificationem necessitatis eradicare, 
Et si necessitati serviens erit Pater universorum, et sub fatum 
cadet moleste ferens in his qu fiunt, preter necessitatem autem 
et fatum nihil agere possit : similiter atque Homericus Jupiter, 
qui per necessitatem dicit: *JEt ego enim tibi dedi velut volens, 
nolente animo. | Secundum igitur hane rationem necessitatis et 
fati invenietur servus, Bythua ipsorum. 

5. Quomodo autem et ignorabant vel angeli aut mundi 
fabricator primum Deum, quando in ejus propriis essent, et 
3ereatura existerent ejus, et continerentur ab ipso? Invisibilis 
quidem poterat eis esse propter eminentiam, ignotus autem mom. 19, 
nequaquam propter providentiam, ^ Etenim licet valde per T 
descensionem multum separati essent ab eo, quomodo dicunt ; 
sed tamen dominio in omnes extenso, oportuit cognoscere 
dominantem ipsorum, et hoc ipsum scire, quoniam qui ereavit 
eos, est Dominus omnium. Invisibile enim ejus cum sit potens, 
magnam mentis intuitionem et sensibilitatem omnibus preestat 
potentissims et omnipotentis eminentie, Unde etiamsi ‘nemo Luc. x. 2. 
cognoscit Patrem nisi Filius, neque Filiwn, nisi Pater, et. quibus 
Filius revelacerit, tamen hoc ipsum omnia cognoscunt, quando 





1 Sistere, Grece συνίστασθαι. BILL. 3 krloua, Ita MSS, creature Epp. 
3 Kal γὰρ ἐγώ σοι δῶκα ἑκὼν, ἀέκοντί 4 The text is quoted in an inverse 
γε θυμῷ. I1. 8. 43. order, aa at p. 180 ; but wee TV. GN. 


Yi —2á 


264 PLEROMA NON EST 


LIB II iv.6. ratio mentibus ! infixa moveat ea et revelet eis, quoniam est unus 

Mass. 11.vi. Deus, omnium Dominus. 

——--- 6. Et propter hoc Altissimi et Omnipotentis appellationi 
omnia subjecta sunt: et hujus invocatione etiam ante adventum 
Domini nostri salvabantur homines, et a spiritibus nequissimis, et 
a dzemoniis universis, et ab *apostasia universa: non quasi vidissent 
eum terreni spiritus aut daemones, sed cum scirent quoniam est, 
qui est super omnia Deus, cujus et invocationem tremebant, et 
tremit universa creatura et principatus et potentia et omnis 
subjecta virtus. Aut nunquid hi qui sub Romanorum imperio 
sunt, quamvis nunquam viderint Imperatorem, sed valde et per 
terram, et per mare separati ab eo, cognoscent propter domi- 
nium eum qui maximam potestatem habet principatus; qui 
autem super nos erant angeli, vel ille quem mundi fabricatorem 
dieunt, non cognoscent omnipotentem, quando jam et muta 
animalia tremant et cedant tali invocationi? Et utique non 
viderunt eum, tamen Domini nostri nomini subjecta sunt omnia: 
Bic et ejus qui omnia fecit et condidit vocabulo, cum alter non 

Cf. Lue. ix. git quam ipse qui mundum fecit. Et propter hoc Judei usque 

Ac-xix.13 nunc hac ipsa affatione demonas effugant, quando omniac.™ 
timeant invocationem ejus qui fecit ea. Si itaque mutis anima- 
libus irrationabiliores noluerint angelos esse, invenient. quoniam 
oportebat, licet non vidissent hi eum qui super omnia Deus 
est, uti cognoscerent potentatum et dominium ejus. Ridiculum 
enim vere apparebit, si se quidem, qui super terram sunt, 
cognoscere dicunt eum qui super omnia est Deus, quem nun- 
quam viderunt; ei autem qui eos fecit, et universum mundum 
secundum eos, non permittant, cum sit in summis et super 
ecelos, cognoscere ea quz ipsi, quum sint in humilibus, sciunt. 
Nisi forte sub terra in tartaro esse Bythum suum dicunt, 
quapropter et primos se cognovisse eum, quam hi qui in 
altitudine habitant angeli; in tantam amentiam venientes, uti 
dementem pronuntient mundi fabricatorem: quorum vere qui- 
dem est misereri, cum in tanta dementia dicant, neque Matrem 
agnovisse eum, neque semen ejus, neque Pleroma A€onum, 
neque Propatorem, neque quid essent que fabricavit ; esse 
autem imagines eorum, qus intra Pleroma sunt, latenter Sal- 
vatore operato sic fieri in honorem eorum qui sursum sunt. 


1 Cr. infizus, i.e. λόγος. Et cap. 29. Sexcenti itaque anni Nos, 
3 Sic lib. v. cap. 24. Dominatus sub quo fuit diluvium propter aposta- 
est (Diabolus) homini per apostasiam, ^ siam. GRABE, see III, xxxv. IV. lxxix. 


UNIVERSORUM IMAGO. 265 


LIB. II. v. 1. 
GR. II. vi. 
MASS. II. 

vii. 1. 


CAP. V. 


Ostensio non esse eam qua est secundum nos creatu- 
ram vmaginem Pleromatis eorum, neque Demiurgum 
Unigeniti. 

1. IewonaANTE itaque Demiurgo universa, Salvatorem dicunt 

honorasse Pleroma in conditione per Matrem, similitudines et 1.1.9. 

imagines eorum qu sursum sunt emittentem. Sed quoniam 

quidem impossibile erat, extra Pleroma esse aliquid, in quo imagines 
dicunt factas esse eorum qui sunt intra Pleroma, vel ab alio quo- 
dam preter primum Deum fabricari hune. mundum, ostendimus. 

Si autem suave est undique evertere eos, et mendaces arguere, 

dicemus adversus eos, quoniam si in honorem eorum que sursum 

'gunt, facta sunt hzc secundum illorum imaginem a Salvatore, 

semper ea oportet perseverare, uti et semper sint in honore, que 

sunt honorata. Si autem transeunt, que utilitas hujus brevissimi 
temporis honoris, qui aliquando quidem non fuit, rursus autem non 
erit? Vans igitur glori: appetitor magis ?erit Salvator, quam 
honorans qua sunt sursum, arguitur à nobis. Quis enim honor 
est zeternorum eorum quze semper sunt, ea qui sunt temporalia ; 
eorum que ‘stant, ea que przetereunt ; incorruptibilium, corrupti- 
bilia? Quandoquidem et apud homines qui sunt temporales, nulla 
gratia est ejus honoris, qui celeriter preeterit, sed ejus qui pluri- 
mum quantum potest perseverat. Qu autem statim ut facta 
sunt exterminantur, in contumeliam magis eorum qui putantur 

honorari facta esse juste dicentur: et contumeliose tractari id 

quod est seternum, corrupta ejus et soluta imagine. Quid autem 

si non plorasset, et risisset, et aporiata esset mater ipsorum, non 

. habuisset Salvator per qus honoraret plenitudinem, *extremze 

confusionis non habentis propriam substantiam, per quam honoraret 

Propatorem $ 


1 sunt omitted in the AR., τῶν ἄνω. 
3 erit. Verbum erit mallem abesse, 
is the note of GRABE ; redundat says 
MABSUET, and after him STIEREN. But 


3 CL. instant, but ἑστώτων no doubt 
was in the original. ὁ ἑστὼς στὰς στησό- 
μενος, was the title given to the Deity 
by Simon Magus, Hipp. Ph. v1. 13. Cf. 


the difficulty is caused by the translator 
having read ἡ, quam, instead of ἡ, quá, 
gloria sc.; μᾶλλον, magis, referring tothe 
previous sentences, and not to the se- 
quel. Cf. p. 42, lin. ult. 


CLEMENTIN. XVIII. 6, 12. 

* The translator copies the Greek 
genitive absolute, as GRABE has not 
failed to observe. τῆς ὑστέρας συγχύ- 
σεως οὐκ ἐχούσης, k.r.A. Cf. p. 17. 


LIB. II. v. 9. 
GR. II. vi. 
MASS. II. 

vii. 9. 


266 PLEROMA NON EST 


2. O vans glorie honor, qui statim preterit, et jam non 
apparet! Erit aliquis /Eon, in quo in totum talis honor fuisse 
non reputabitur, et inhonorata erunt tunc quz sunt sursum: aut 
aliam iterum necesse erit Matrem emittere plorantem, et aporiatam, 
in honorem Pleromatis. O indissimilis, simul autem et blasphemz 
imaginis! !Imaginem mihi dicitis emissam a *mundi fabricatore 
Unigeniti, quem et Nun vultis esse Patris universorum, et imagi- 
nem hanc ignorare quidem semetipsam ; ignorare autem et con- 
ditionem, ignorare autem et Matrem, et omne quodcunque est 
eorum quze sunt, et eorum quz ab eo facta sunt: et non erubes- 
citis adversus vos ipsos ignorantiam inducentes usque ad ipsum 
Monogenen? Si enim secundum similitudinem eorum quse sunt 
sursum, a Salvatore facta sunt hzc, ignorante eo tanta qui secun- 
dum similitudinem factus est, necesse est et cirea eum et secundum 
eum, ad cujus similitudinem factus est is qui ignorat, hujusmodi 
ignorantiam exsistere spiritaliter. Non enim possibile est, cum 
sint utrique spiritaliter emissi, neque plasmati neque compositi, 


1 The Saviour is said above, p. 43, 
to have formed a counterpart to the 
several ZEons by means of Achamoth, 
τὴν γὰρ’ Ἐνθύμησιν ταύτην βουληθεῖσαν 
els τιμὴν τῶν Αἰώνων τὰ πάντα ποιῆσαι, 
εἰκόνας λέγουσι πεποιηκέναι αὐτῶν, μᾶλ- 
λον δὲ τὸν Σωτῆρα &’ αὐτῆς. The 
likeness of the invisible Father was 
preserved by Achamoth, but that of 
the only begotten Son (Ns) by Demi- 


3 The Saviour was the virtual origin 
of the Creation, as having caused the 
καρποφορία of Achamoth, διὰ τοῦτο 
δυνάμει τὸν Σωτῆρα δεδημιουργηκέναι 
φάσκουσι. p. 41. He devised the plan 
whereby all things were created, though 
the Demiurge executed it. Hence 
STIEREN scarcely gives a correct account 
of the Valentinian cosmogony when he 
says of the Saviour, Qui insciis. Acha- 
moth et Demiurgo universas res creavit. 
no. in loc. The account given by 
Ingen 2s is, Hic enim operabatur simili- 
tudines tales fieri, ad imitationem eorum 
qua sunt sureum, quemadmodum dicunt ; 
Demiurgus autem perficiebat fabricatio- 


mem conditionts. III. xi. 2. There are 
statements in PHILO, that stand midway 
between the Platonic and Gnostic theo- 
ries, derived from the first but the pre- 
cursors of the latter. The reader will 
meet with many such in the commence- 
ment of the Treatise r. T. κοσμοκοιΐας. 
€.g. The Jewish philosopher there com- 
pares the work of creation to the exe- 
cution of some royal architectural plan, 
and says, καθάπερ οὖν ἡ ἐν τῷ ἀρχιτεκ- 
τονικῷ προδιατυπωθεῖσα πόλις, τὴν χώραν 
ἐκτὸς οὐκ εἶχεν, ἀλλ᾽ ἐνεσφράγιστο τῇ 
τοῦ τεχνίτου ψνχῇ, τὸν αὐτὸν τρόπον οὐδ᾽ 
ὁ ἐκ τῶν ἰδεῶν κόσμος ἄλλον ἂν ἔχοι 
τόπον, 4 τὸν θεῖον λόγον τὸν ταῦτα δια- 
κοσμήσαντα. Again, οὐδὲν ἂν ἕτερον 
εἴποι τὸν νοητὸν εἶναι κόσμον, ἣ Θεοῦ 
λόγον ἤδη κοσμοποιοῦντος, and shortly 
afterwards, δῆλον δὲ ὅτε ἡ ἀρχέτυπον 
σφραγὶς, ὅν φαμεν εἶναι κόσμον νοητὸν, 
αὐτὸς ἂν εἴη τὸ ἀρχέτυπον παράδειγμα, 
ἰδέα τῶν ἰδεῶν, ὁ Θεοῦ Adyos. The 
Philonic λόγος therefore was a closer 
parallel to the gnostic pleroma, than 
to anything in the Christian Theology. 
3 τὴν καθ’ ὑμᾶς ἀγνοίαν εἰσάγοντες. 


UNIVERSORUM IMAGO. 267 


in quibusdam quidem similitudinem servasse, in quibusdam vero LIB. IT. v. 3. 
depravasse imaginem similitudinis, que in hoc sit emissa, ut sit Mass TI. 
secundum similitudinem ejus, que sursum est emissio. Quod —— ——— 
si non est similis, Salvatoris erit incusatio, qui dissimilem emisit 
imaginem, quasi reprobabilis artifex. Nec enim dicere possunt, 

quasi non haberet potestatem emissionis Salvator, quem Omnia 

esse dicunt. Si igitur dissimilis est imago, malus est artifex, et 

est culpa Salvatoris secundum eos. Si autem similis est, eadem 
ignorantia invenietur circa Nun Propatoris ipsorum, hoc est, 
Monogenen: et ignoravit quidem semetipsum Nus Patris, igno- 

ravit autem et Patrem, ignoravit autem et ea que ab eo facta sunt. 

Si autem cognoscit ille, et eum, qui ad similitudinem ejus factus 

est a Salvatore, necesse est cognoscere quse sunt similia: et so- 

luta est ipsorum secundum suam regulam maxima blasphemia. 


CAP. VI. 


Quomodo in immensum, excidit de vmaginibus eorum 
sermo. 


1. Er sine hoc autem, quonam modo ea quz sunt !creaturz, 
sic ?varia et multa, et innumerabilia, eorum /Eonum ?qui sunt 
intra Pleroma xxx imagines esse possunt, quorum et nomina qus 
sint, secundum quod dicunt, in eo qui est ante hunc libro posuimus? 
Et non tantum universe creature varietatem, sed ne quidem 
partis alicujus aut ccelestium, aut superterrestrium, aut aquatilium 
poterunt adaptare Pleromatis ipsorum parvitati. Quoniam enim 
Pleroma ipsorum xxx ZEones sunt, ipsi testantur: quoniam autem 
in una parte ipsorum que dicta sunt, non xxx sed multa millia 
specierum esse annumerant, eos ostendere omnis quicunque con- 
fitebitur. Quomodo igitur ea, que tam multe sunt conditionis et 
contrariis subsistentia, et repugnantia invicem, et interficientia alia 
alia, imagines et similitudines esse possunt xxx /Eonum * Pleromati; 
siquidem unius nature, quemadmodum dicunt, ex sequali et simili 
exsistant, et nullam habeant differentiam * Oportebat autem, si 
hzec illorum imagines sunt, quemadmodum natura nequam homines 


1 χὰ τῆς κτίσεως. would never havedenied that the term va- 
3 varia,the MSS.'agree in reading va- cua found no counterpart in the pleroma. 
cua, the error therefore must have been of 3 CLERM., ARUND. and Voss. have 


old standing ; for it is evident that varia que, rendering on in the feminine, 
suits the context best; and the author 4 ]. Pleromatis. 


268 PLEROMA NON EST 


LIB. IT. vit. dicunt quosdam, et natura rursus bonos, et ZEonum ipsorum 6. 1%. 
MASS. IL ostendere tales differentias, et quosdam quidem ex ipsis natura 
— — —— bonos dicere emissos, quosdam autem natura malos, ut imaginis 
illorum adinventio congruens esset /ZEonibus. Adhuc autem quo- 
niam in mundo altera quidem sunt mansueta, altera ' vero fera, et 
quidam quidem non nocentia, quzdam nocentia, et reliquorum 
corrumpentia ; et qusedam quidem superterrestria, quzedam aqua- 
tilia, qu:edam volatilia, quedam ceelestia: similiter et 68 
ostendere debent tales habere affectiones, si quidem hzc illorum 
imagines sunt. Ef ignis autem «ternus, quem *pra paravit Pater 
diabolo et angelis ejus, cujus eorum qui sunt sursum /E:ones imago 
sit interpretari debent: et ipse enim in conditione numeratur. 

2. Si autem excogitationis ejus qui passus est 7Eonis dicent 
imagines heec esse, primum quidem impie agent adversus Matrem 
suam, ?malorum et corruptibilium imaginum initiatricem esse eam 
dicentes. Deinde autem ea que sunt multa, et dissimilia, et 
contraria natura, quonam modo unius et ejusdem imaginis erunt! 
Et si Pleromatis angelos multos esse dicent, et horum illa que 
sunt, multa imagines esse, nec sic eis constabit ratio. Primo enim 
differentias Pleromatis angelorum contrarias invicem debent 
ostendere, quemadmodum et subjacentes imagines contrarig 
nature invicem sunt. Deinde autem cum sint multi et innumera- 
biles circa factorem angeli, quemadmodum omnes confitentur 
prophetze, ‘dena millia denum millium assistere ei, et multa millia 
millium ministrare ei; et secundum eos, Pleromatis angeli angelos 
factoris imagines habebunt, *et manet conditio integra in imagine 
Pleromatis, jam non consequentibus xxx *Z7Eonis [in] multifor- 
mem conditionis varietatem. 


Matt. xxv. 
41. 


Dan. vii. 10. 


1 AR. vocifera. 


3 For ܕܡܛܝܒܐ‎ qui paratus est, 


εἰ Cyrillum Alexandrinum Epistola in 


Symbolum. Ast in illa, que jam sub 
nomine LXX Interpretum exstat, ver- 


Inrw&Us read ܐܼܒܐ‎ Daly quem 


paravit Pater, or ܐܒܝ‎ Pater meus, 
as in p. 263, GRABE'S edition. 

3 AR., but CL. malarum. 

* Dena millia. &c. Hae | Danielis 
verba Graece habentur in S. Clementia 
Epist. ad Corinth. cap. 34. λέγει yap 
ἡ γραφή" μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν 
αὐτῷ, καὶ χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν 
αὐτῷ. Atque ita ctiam apud. Gregorium 
Nyssenum Homil. vit. in Ecclesiasten 


sione, convenienter. archetypo legitur in- 
verso ordine: χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν 
αὐτῷ, καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν 
αὐτῷ. Confer de varia hujus loci cita- 
tione Cotelerii notas ad laudatam Cle- 
mentis Epistolam. GRABE. 

5 The reasoning of IRENJEKUS seems 
to be this. According to the Gnostic 
theory the /Eons and angels of the 
Pleroma were homogeneous. They were 
also the archetypes of things created. 


UNIVERSORUM IMAGO. 269 


3. Adhuc etiam, si secundum similitudinem hec illorum facta LIB II v1.3. 
sunt, illa rursus ad quorum similitudinem erunt facta? Si enim 499 11. 
mundi fabricator non a semetipso fecit hzc, sed quemadmodum —-—— 
nullius momenti artifex, et quasi primum discens puer, de alienis 
archetypis transtulit, ! Bythus ipsorum unde habuit speciem ejus 
quam primum emisit dispositionis * Consequens est igitur, illum 
ab altero quodam, qui super eum est, exemplum accepisse, et 
illum rursus ab altero. Et nihilominus in immensum excidet de 
imaginibus sermo: quemadmodum et de Diis, si non fixerimus 
sensum in unum artificem, et in unum Deum, qui a semetipso fecit 
ea quze facta sunt. Aut de hominibus quidem aliquis permittit, 

a semetipsis utile aliquid ad vitam adinvenisse: ei autem Deo, qui 
mundum consummavit, non permittit a semetipso fecisse speciem 
eorum quis facta sunt, et adinventionem ornatz dispositionis? 
Unde autem et hzc illorum imagines, cum sint illis contraria, et 
in nullo possunt eis communicare? Quse enim sunt contraria, 
eorum, quorum sunt contraria, esse quidem possunt exitiosa; ima- 
gines vero "nullo modo, quemadmodum aqua igni, et rursus lumen 
tenebris, et alia *tanta, 'nequaquam erunt invicem imagines. Sic 
nec ea quz sunt corruptibilia, et terrena, et composita, et preeter- 
euntia, eorum, quze secundum eos sunt, spiritalium imagines erunt: 
nisi et ipsa composita, et in circumscriptione, et in figuratione 
confiteantur esse, et non jam spiritalia et effusa et locupletia et 
. incomprehensibilia. Necesse est enim ea in figuratione esse, et 
circumscriptione, ut sint imagines verze: et absolutum est ea non 
esse spiritalia. Si autem illa spiritalia et effusa et incomprehen- 
sibilia dicunt, quomodo possunt, 4088 sunt in figura, et in circum- 


But things created are heterogeneous, 
therefore either these Afons are hetero- 
geneous, which is contrary to theory; 
or things create are homogeneous, 
which is contrary to fact. 

6 onis, STIEREN after MABSUET 
says, ZEonis nonnunquam scribit Irenceus 
pro /Eonibus. The abbreviate form 
4Eonib. may serve to account for the 
reading. The AR. MS. adds in, cvraxo- 
AovOgaárTwry . . εἰς, corresponding with, 

1 Bythus having commenced the 
series of emanations, καθάπερ σπέρμα, 
I. i. 1, held within himself the arche- 
typal germ of things create. See c. xx. 


3 GRABE says, Talia hic debuisset 
reddere Interpres. Groce τοσαῦτα. STIER- 
EN faithfully echoes the note, although 
talia is by no means the equivalent 
for τοσαῦτα. The translator was pro- 
bably misled by an error in the Greek 
text, from which he worked, having 
τοσαῦτα instead of τοιαῦται. Or the 
original may have stood, ὅσα ἀλλά. 

δ nullo modo ... nequaquam, οὐδενὶ 
τρόπῳ... οὐδαμῶς. Cf. PLAT. Parm. p. 
166. τἄλλα τῶν μὴ ὄντων οὐδενὶ οὐδαμῇ 
οὐδαμῶς οὐδεμίαν κοινωνίαν ἔχει. 

4 que...qui. The CLERMONT read- 
ing is inverted; the second relative 


270 SOLVUNTUR HZERETICORUM 


LIB. 11. vis. SCriptione, imagines illorum esse, qui sunt sine figuratione et 
MASS. 11. lincomprehensibiles? Si autem ?[nec] secundum figurationem, nec 
secundum formationem, sed secundum numerum et ordinem emis- x. 15 
sionis imagines ea dicent esse: primo quidem ?non essent imagines 
dicenda hzc et similitudines eorum, ‘qui sursum sunt /Eonum. 
Quse enim nec habitum nec figura millorum habent, quemadmodum 
imagines sunt ipsorum? Post deinde et numeros et emissiones 
superiorum ZEonum eosdem et similes ad eos qui sunt conditionis 
adaptent. Nunc autem triginta ostendentes /Eones, et tantam 
multitudinem eorum quz sunt in conditione imagines eorum qui 
sunt triginta dicentes, juste ut insensati arguentur a nobis. 


CAP. VII. 
Quam falsa umbra, et vacua eorum ostenditur. 


1. S: autem hzc illorum umbram dicent esse, quemadmo- 
dum quidam ipsorum audent dicere, "ut secundum hoc imagines 
esse, necesse erit et corpora ipsos ea quz sunt sursum confiteri. 
Ea enim qui sursum sunt corpora umbram faciunt, non autem 
jam spiritalia, quandoquidem 9nulli obscurare possunt. Si autem 
et demus illis hoc, quod quidem est impossibile, eorum quze sunt 
spiritalia et lucida umbram esse, in quam Matrem suam de- 
scendisse dicunt, tamen cum illa sint zeterna, et ea quse ex ipsis 
efficitur umbra sempiterna perseverat, et non jam transeunt hzc, 
sed perseverant cum his, quie se adumbrant. Si autem hsc trans- 
eunt, et illa necesse est, quorum hec sunt umbra, transire: illis 
autem perseverantibus, perseverat et umbra ipsorum. Si autem 
non secundum id quod obumbretur, dicent eam umbram esse, sed 
secundum id quod multo ab illis separata sint, paterni luminis 
ipsorum pusillitatem et infirmitatem accusabunt, quasi non attin- 
gat usque ad hse, sed deficiat adimplere id quod est vacuum, et 
dissolvere umbram, et hoc quando nemo sit impedimento. In 


applies to the /Eons of the pleroma, the ποῦ essent. 


first to the multitudinous counterpart 4 CL. que, relative to ZFonum. 
of them in creation. GRABE in both 5 The translation, as GRABE imagines, 
places prints que. of the Greek words, Wore κατὰ τοῦτο 
1 incomprehensibiles, so the MSS, εἰκόνας εἶναι. 
3 nec is omitted in all the MSS. $ Nulli obscurare possunt. — Greca 


* non, omitted in the Cr. and AB. locutio, pro nulli caliginem offundere, 
MSS. though Mass.assertsthecontrary. τὰ πνευματικὰ μηδενὶ ἐπισκοτεῖν δύναται. 
GRABE also is wrong. AR. reads sunt, FEUARD. 


ΣΚΙΑ KAI KENOMA. 271 


caliginem enim convertetur secundum eos et obczecabitur pater- 118. ILvil 1. 
num lumen eorum, et deficiet in his quse sunt vacuitatis locis, cum M 0 IL 
minime possit adimplere omnia. vill. 3. 
2. Non igitur jam dicant Pleroma esse omnium Bythum 

ipsorum ; siquidem id quod est vacuum et umbra neque adimple- 
vit neque illuminavit: aut iterum umbram et vacuum preeter- 
mittant, siquidem adimplet omnia paternum ipsorum lumen. 
Neque igitur extra primum Patrem, id est qui super omnia est 
Deus, aut Pleroma aliquid esse potest, in quod Enthymesin passi 
/Eonis descendisse dicunt, ut non definiatur et circumscribatur ab ` 
eo qui est extra, et contineatur ipsum Pleroma, vel primus Deus : 
!neque vacuum esse, aut umbram capiet, cum jam ante sit 
Pater, uti ne deficiat lumen ejus, et definiatur in vacuum.  Irra- 
tionale est autem et impium adinvenire locum, in quo cessat et 
finem habet qui est secundum eos Propator et Proarche, et 

128. omnium Pater et hujus Pleromatis. Nec rursus in Patris sinu 
alterum quendam dicere tantam fabricasse conditionem fas est, 
vel consentiente, vel non consentiente eo, propter preedictas 
causas. Impium est enim similiter et demens dicere, tantam 
conditionem ab angelis, aut ab emissione quadam ignorante 
verum Deum, in his quz sunt ipsius, ?fabricasse: neque intra 
Pleroma ipsorum, cum sit universum spiritale, ea quse sunt terrena cr. p sl. 
et choica possibile facta esse: sed ne quidem secundum illorum ms 
imaginem, cum dicuntur pauci et similis formationis et unum 
esse, possibile est et quze sunt ?multee conditionis et contraria in- 
vicem facta esse. 

3. Falsus autem apparuit, et qui est de umbra cenomatis, id 

est vacui, ipsorum sermo secundum omnia. Itaque vacuum osten- 
sum est figmentum eorum, et inconstans doctrina: vacui autem et 
hi qui attendunt eis, vere *in profundum perditionis descendentes. 

196. Quoniam quidem est mundi fabricator Deus, constat et ipsis, 
qui multis modis contradicunt ei, et confitentur eum, fabricatorem 
eum vocantes et angelum dicentes: ut non dicamus, quoniam 
omnes clamant Scripturz, et Dominus hunc Patrem qui est in satev.16,4. 
ccelis docet, et non alium: quemadmodum ostendemus procedente τ 
sermone. | 


1 Greece οὐδὲ τὸ κενὸν εἶναι, ἢ σκιὰν ? multa is not an unlikely reading as 
ἐνδέξεται, id est, neque fiers poterit, ut represented in xal τὰ πολλὰ τῆς κτίσεως 
vacuum, aut umbra sit. Sicc.16, Et hee καὶ ἐναντία ἀλλήλων. sunt is omitted in 
quidem in hominibus capit dici. BILL. the Ar. MS. 

3 fabricasse, i. e. Bythum. 4 els τὸν βυθὸν Ths ,ܪܘܬܕ‎ v. 164. 


270 SOLVUNTUR HZERETICORUM 


LI» ΤΙ τι ἃ SCriptione, imagines illorum esse, qui sunt sine figuratione et 

X15 :L lincomprehensibiles! Si autem ?: nec? secundum figurationem, nec 
secundum formationem, sed secundum numerum et ordinem emis- x. i 
sionis imagines ea dicent esse : primo quidem *non essent imagines 
dicenda hzc et similitudines eorum, *qui sursum sunt /Eonum. 
Quze enim nec habitum nec figura millorum habent, quemadmodum 
imagines sunt ipsorum !ܐ‎ Post deinde et numeros et emissiones 
superiorum .Eonum eosdem et similes ad eos qui sunt conditionis 
adaptent. Nune autem triginta ostendentes A‘ones, et tantam 
multitudinem eorum qu: sunt in conditione imagines eorum qui 
sunt triginta dicentes, juste ut insensati arguentur & nobis. 





CAP. VII. 
Quam falsa umbra et vacua eorum ostenditur. 


1. S: autem hee illorum umbram dicent esse, quemadmo- 
dum quidam ipsorum audent dicere, ut secundum hoc imagines 
esse, necesse erit et corpora ipsos ea quz sunt sursum confiteri. 
Ea enim qu sursum sunt corpora umbram faciunt, non autem 
jam spiritalia, quandoquidem *nulli obscurare possunt. Si autem 
et demus illis hoc, quod quidem est impossibile, eorum qure sunt 
spiritala et lucida umbram esse, in quam Matrem suam de- 
scendisse dicunt, tamen cum illa sint zeterna, et ea que ex ipsis 
efficitur umbra sempiterna perseverat, et non jam transeunt hzc, 
sed perseverant cum his, que se adumbrant. Si autem hzc trans- 
eunt, et illa necesse est, quorum hzc sunt umbra, transire : illis 
autem perseverantibus, perseverat et umbra ipsorum. Si autem 
non secundum id quod obumbretur, dicent eam umbram esse, sed 
secundum id quod multo ab illis separata sint, paterni luminis 
ipsorum pusillitatem et infirmitatem accusabunt, quasi non attin- 
gat usque ad hzc, sed deficiat adimplere id quod est vacuum, et 
dissolvere umbram, et hoc quando nemo sit impedimento. In 


applies to the .Eons of the pleroma, the ποῖ essent. 











first to the multitudinous counterpart * CL. que, relative to /Eonum. 
of them in creation. GRABE in both 5 The translation, as GRABE imagines, 
places prints qwe. of the Greek words, dere κατὰ τοῦτο 
1 incomprehensibiles, so the MSS. εἰκόνας εἶναι. 
8 nec ܦܐ‎ omitted in all the MSS. 5 Nulli obscurare possunt. — Greca 


3 non, omitted in the CL. and AR. locutio, pro nulli caliginem offundere, 
though MASS. asserts thecontrary. τὰ πνευματικὰ μηδενὶ ὀπισκοτεῖν δύναται. 
also is wrong. AR. reads sunt, — FEUARD. 


ΣΚΙΑ KAI KENOMA. 271 


caliginem enim convertetur secundum eos et obceecabitur pater- 118. τινι. 
GR. IT. vii. 


num lumen eorum, et deficiet in his quee sunt vacuitatis locis, cum 
minime possit adimplere omnia. 

2. Non igitur jam dicant Pleroma esse omnium Bythum 
ipsorum ; siquidem id quod est vacuum et umbra neque adimple- 
vit neque illuminavit: aut iterum umbram et vacuum preter- 
mittant, siquidem adimplet omnia paternum ipsorum lumen. 
Neque igitur extra prinum Patrem, id est qui super omnia est 
Deus, aut Pleroma aliquid esse potest, in quod Enthymesin passi 


/Eonis descendisse dicunt, ut non definiatur et circumscribatur ab ` 


eo qui est extra, et contineatur ipsum Pleroma, vel primus Deus : 
!neque vacuum esse, aut umbram capiet, cum jam ante sit 
Pater, uti ne deficiat lumen ejus, et definiatur in vacuum.  Irra- 
tionale est autem et impium adinvenire locum, in quo cessat et 
finem habet qui est secundum eos Propator et Proarche, et 
omnium Pater et hujus Pleromatis. Nec rursus in Patris sinu 
alterum quendam dicere tantam fabricasse conditionem fas est, 
vel consentiente, vel non consentiente eo, propter preedictas 
causas.  Impium est enim similiter et demens dicere, tantam 
conditionem ab angelis, aut ab emissione quadam ignorante 
verum Deum, in his quz sunt ipsius, ?*fabricasse: neque intra 





viil. 


MASS. II. 


viii. 2. 


Pleroma ipsorum, cum sit universum spiritale, ea quee sunt terrena Cf. p. 301, 


et choica possibile facta esse: sed ne quidem secundum illorum 
imaginem, cum dicuntur pauci et similis formationis et unum 
esse, possibile est et quze sunt *multz conditionis et contraria in- 
vicem facta esse. 

3. Falsus autem apparuit, et qui est de umbra cenomatis, id 
est vacui, ipsorum sermo secundum omnia. Itaque vacuum osten- 
sum est figmentum eorum, et inconstans doctrina: vacui autem et 
hi qui attendunt eis, vere *in profundum perditionis descendentes. 


136. Quoniam quidem est mundi fabricator Deus, constat et ipsis, 


qui multis modis contradicunt ei, et confitentur eum, fabricatorem 
eum vocantes et angelum dicentes: ut non dicamus, quoniam 


omnes clamant Scripturz, et Dominus hunc Patrem qui est in wav. 16.0. 


ccelis docet, et non alium: quemadmodum ostendemus procedente 
sermone. 


1 (Grece οὐδὲ τὸ κενὸν εἶναι, ἢ σκιὰν 3 multa is not an unlikely reading as 
ἐνδέξεται, id est, neque fiers poterit, «t represented in καὶ τὰ πολλὰ τῆς κτίσεωξ 
vacuum, aut umbra sit. Sicc.16, Et luc καὶ ἐναντία ἀλλήλων. sunt is omitted in 
quidem in hominibus capit dici. DILL. the ΑΒ. MS. 

3 fabricasse, i.e. Bythum. 4 els τὸν βυθὸν τῆς d 


Matt. vi. 9, 








272 PRIMZEVA FIDES. 


LIB.II1.viit.]1. 
GR. II. ix. 
MASSIL. ix. 


CAP. VIII. 


Ostensio quoniam, est et substitit. mundi fabricator 
Deus, non constat autem esse qui super hunc adin- 
venitur Pater. 


1. Nunc autem sufficit id quod est ab eis, qui contraria nobis 
dicunt testimonium, omnibus hominibus ad hoc demum consen- 
tientibus, veteribus quidem, !et in primis a primoplasti traditione 
hanc suadelam custodientibus et unum Deum fabricatorem coeli 
et terre hymnizantibus: reliquis autem post eos a prophetis 
Dei hujus rei commemorationem accipientibus ; ethnicis vero ab 
Rom.i.99 ipsa conditione discentibus. psa enim conditio ostendit eum qui 6.1 
condidit eam ; et ipsa factura suggerit eum qui fecit; et mundus 
manifestat eum qui se disposuit. Ecclesia autem omnis per uni- 
versum orbem hanc accepit ab apostolis traditionem. 

2. Constante igitur hoc Deo, quemadmodum diximus, et 
testimonium ab omnibus accipiente quoniam est: ille sine dubio, 
qui secundum eos adinvenitur pater, inconstans et sine teste est, 
Simone mago primo dicente semetipsum esse super omnia Deum, 
et mundum ab angelis ejus factum; post deinde his, qui succes- 
serunt ei secundum quod ostendimus in primo libro, variis senten- 
tiis impias et irreligiosas adversus fabricatorem cireumducentibus 
doctrinas: quorum discipuli cum sint hi, ethnicis pejores efficiunt 

Rom. 1.25. eos qui assentiunt eis. llli enim creature potius quam Creatori 

Gal.iv.8 — gervientes, et his qui non sunt dit; verumtamen primum deitatis 
locum attribuunt fabricatori hujus universitatis Deo. Hi autem, 
hunc quidem labis fructum dicentes, et animalem eum vocantes, 
et non cognoscentem eam quie super eum est virtutem, dicentem 

Esai. xiv. 9. quoque, Ego sum Deus, et prater me non est alius Deus, mentiri 
eum dicentes, ipsi mentientes, omnem malitiam copulantes ei; 
eum qui non est super hunc, quod sit, fingentes secundum senten- 
tiam suam, deteguntur eum quidem qui est Deus blasphemantes, 
eum autem qui non est Deum fingentes in suam ipsorum con- 
demnationem. Et qui dicunt semetipsos perfectos et universorum 
habere agnitionem ethnicis pejores, et magis blasphemi sensu 
etiam adversum suum factorem inveniuntur. 


1 Tév ἀρχαίων μὲν kal rà πρῶτα ταυτὴν τὴν πίστιν φυλαττομένων k.T.À. 
K τῆς τοῦ πρωτοπλάστου παραδόσεως — (precipua sane). 


DE CONDITORE. 


CAP. IX. 


De questionibus et parabolis, quomodo oporteat 
solvere ea que queruntur. 


1. Perraquam itaque irrationale est, preetermittentes eum qui 
vere est Deus et qui ab omnibus habet testimonium, queerere si 
est super eum is qui non est, et qui a nemine unquam annuntia- 
tus est. Quoniam enim manifeste nihil dictum. est de eo et ipsi 
testimonium perhibent: quia autem parabolas, qu:e quzruntur et 
ipsze quomodo dictze sint, male ad eum qui adinventus est ab ipsis 
transfigurantes, alium nunc qui ante nunquam quesitus est gene- 
rant, manifestum est. Per hoc enim quod velint !ambiguas 
exsolvere Scripturas (ambiguas autem non quasi ad alterum 
Deum, sed quasi ad dispositiones Dei,) alterum Deum ? fabricave- 


. runt; quemadmodum preediximus, de arena resticulas nectentes, 


et queestioni minori questionem majorem adgenerantes. Omnis 
autem queestio non per aliud quod quzeritur habebit resolutionem, 
nec ambiguitas per aliam ambiguitatem solvetur apud eos qui 
sensum babent, aut sznigmata per aliud majus senigma; sed ea 
quze sunt talia ex manifestis et consonantibus et claris accipiunt 
absolutiones. 

2. Hi autem quzrentes exsolvere Scripturas et parabolas, 
alteram majorem et impiam quzestionem introducunt, siquidem 
super mundi fabricatorem Deum alius sit Deus, non exsolventes 
quzestiones, (unde enim ?) sed minori queestioni magnam quzestio- 
nem annectentes, et nodum insolubilem inserentes. 3? Ut enim 
sciant hoc ipsum scire, quod utique triginta annorum Dominus 
venit ad baptismum veritatis, hoc non discentes, ipsum Deum 


. fabricatorem, qui misit eum ad salutem hominum, impie contem- 


nunt: et ut putentur posse enarrare unde substantia materiz, 


213 


1 αἱ γραφαὶ αὐτοῦ μεγάλαι μὲν xal 
πεπληρωμέναι νοημάτων εἰσὶν ἀποῤῥήτων 
καὶ μυστικῶν καὶ δυσθεωρήτων᾽ σφόδρα δὲ 
καὶ δυσδιήγητοί εἰσι, καὶ αἰτίαι δοκοῦσι 
τοῦ τὰς ἀπαιδεύτους πλανᾶσθαι τῶν érepo- 
δόξων ψυχὰς, ἀπερισκέπτως καὶ μετὰ 
προπετείας κατηγορούντων τοῦ Θεοῦ ἐξ 
ὧν οὐ νοοῦσι γραφῶν, καὶ διὰ τοῦτο 
ἐκπιπτόντων ἐπὶ ἀναπλασμὸν ἄλλου 
Θεοῦ. OnkiG. in Ps. xl. as quoted by 


GRABE. 

3 AR. predicaverunt. 

3 GRABB proposes sciantur ; Mas- 
BUET objecta, Sed frusira; sensus est, ut 
enim sciant se hoc ipsum scire; but 
this scarcely mends matters. The Greek 
again extricates us; Wa γὰρ γνῶσι αὖ- 
τὴν Thy γνῶσω, (ὅτι μὲν X éràv... τοῦτο 
οὐ μαθόντε:) αὐτοῦ τοῦ κτίσαντος Θεοῦ... 
ἀσεβῶς καταφρονοῦσι. 


LIB. II. ix. 1. 
GR. II. x. 
MASS. 1I. x. 


LIB. 1I. x. 1. 


Luc. xviii. 
27. 


274. VALENTINI 


non credentes quoniam Deus ex his que non erant, quemadmo- 


- dum voluit, ea que facta sunt ut essent omnia fecit, sua volun- 


tate et virtute !substantia usus, sermones vanos collegerunt, 
vere ostendentes suam “infidelitatem: quoniam quidem his quz 
sunt non credunt, in id quod non est deciderunt. 


CAP. X. 


Quoniam substantiam materie labt adjungere non 
constat ; voluntate autem et virtute Dei constat, et 


fidem habet. 


1. Quvon enim dicunt ex lacrymis Achamoth, humectam pro- 
disse substantiam, a risu autem lucidam, a tristitia autem soli- 
dam, et a timore mobilem, et in his altum sapere et inflatum esse, 
quomodo hzc non digna irrisione et vere ridicula? qui non 
credunt quidem, quoniam ipsam materiam, cum sit potens et 
dives in omnibus, Deus creavit, nescientes quantum potest spiri- 
talis et divina substantia; credentes autem quoniam Mater ipso- 
rum, quam feminam a fcemina vocant, a przdictis passionibus 
emisit tantam conditionis materiam: et querentes quidem unde 
*suppeditavit fabricatori conditionis ‘substantia, non queerentes 
autem unde Matri ipsorum, quam Enthymesin et impetum ZEonis 
errantis dicunt, *lacrymas tantas aut sudores, aut tristitias, aut 
reliqua materie emissio. 

2. Attribuere enim substantiam eorum qus facta sunt vir- 
tuti et voluntati ejus qui est omnium Deus, et credibile et 
acceptabile et constans et in hoc bene 'diceretur: quoniam que 
impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum; quo- 
niam homines quidem de nihilo non possunt aliquid facere, sed de 
materia subjacenti: Deus autem quam homines hoc primo melior, 


eo quod materiam fabricationis suse cum ante non esset ipse ¢. 


adinvenit. Dicere autem de Enthymesi 7Eonis errantis prolatam 


1 £, ¢, tamquam substantia, οὐσιώσει 
χρησάμενος, is given by GRABE from 
FEUABDENT. as the explanation of BIr- 
LIUS, and repeated by Massurt and 
STIEREN. But BiLLIUS must have 
written or meant, οὐσίᾳ ὡσεὶ χρησάμενος, 
and in the Latin, sola sua voluntate ac 
potentia pro creatis (not procreatis) rebus 
omnibus, «sus, &c. 


* The CLERX. reading; GRAB fol- 
lows the ΑΒ. MS. infrmitatem. 

3 The translator seems to have read 
éxipxe: suppeditavit, the sense requiring 
ὑπῆρχεν exstitit ; and the same confusion 
will account for the soleciams lacrymas 
.«. eristifiaa, 

4 substantia, £ e. substantiam. 

# CLERMK. dicetur. 


SENTENTIA VECORS. 275 


materiam, et longe quidem /Eonem ab Enthymesi ejus separa- LIB IT xL 1. 
tam, et hujus rursus passionem et affectionem extra ipsam qui- MASS. IL. xi. 
dem ejus esse materiam, et incredibile et fatuum et impossibile 
et inconstans. 





CAP. XI. 
Contradictiones his qui sunt a Valentino. 


1. Er non credentes quidem quoniam hic qui est super 
omnia Deus, in his quz sunt ejus varia et dissimilia Verbo fabri- 
cavit quemadmodum ipse voluit, cum sit omnium fabricator, ut 
sapiens architectus et maximus rex; 'credentes autem quoniam 
angeli, aut virtus aliqua separata a Deo et ignorans eum fecit 
hanc universitatem, sic igitur veritati non credentes, in mendacio 
autem volutantes, perdiderunt panem vite verse, in vacuum et in 
profundum umbre incidentes; similes 7Esopi cani ei qui panem 
quidem reliquit, in umbram autem ejus impetum fecit, et per- 
didit escam. Et ex ipsis autem Domini verbis facile est osten- 
dere, confitentis unum Patrem et factorem mundi et plasmatorem 
hominis, qui a lege et prophetis annuntiatus sit, et alterum nesci- 
entis, et hunc esse super omnia Deum: docentis autem, et per 
se eam qus est ad Patrem adoptio filiorum, quz est seterna vita, 
omnibus justis attribuentis. 

2. Sed quoniam amant incusare, et ea que sunt sine calum- 
nia, ut calumniosi concutiunt, multitudinem parabolarum et quzes- 
tionum inferentes nobis, bene hzc arbitrati sumus primo interro- 
gare eos e contrario de suis dogmatibus, et quod non est verisimile 
ipsorum ostendere, et temeritatem ipsorum excidere: post deinde 
Domini sermones inferre, ut non sint tantum ad proponendum 
vacantes; sed propter hoc quod non possint ad ea quz interro- 
gantur ratione respondere, dissolutam suam videntes argumenta- 
tionem, aut revertentes ad veritatem, et semetipsos humiliantes, 
et cessantes a multifaria sua phantasia, placantes Deum de his 
qui adversus eum blasphemaverunt, salventur: aut si persevera- 
rint in ea quz» przeoccupavit animum ipsorum vana gloria, argu- 
mentationem suam ?immutent. 


1 That the world was created by e.g. ܪܘܐ‎ MAGUS, p. 193; MENANDEB, 
angels (κοσμοποιοὶ dyyedot) as the im- — p.195; SaTURNINUS, p.196; BABSILIDES, 
mediate agents of the Creator, was & p.199, 200; CARPOCRATBB, p. 204, 206. 
favourite assumption of Gnosticism. 3 AR. innotent, 


276 TRIACONTAS REDUNDAT SIMUL 


LIB. II. xii. 
GR. II. xiii CAP. XII. 
.ܐܛ‎ 
MASS. II. 
xit. 1. 


Quomodo 1s sermo qui est de triacontade wllorum con- 
cidit in utroque, et secundum id quod plus est, et 
secundum id quod minus. 


Primo quidem de triacontade ipsorum sic dicemus, univer- ¢ 5 
Sam eam utrinque mire decidere, et secundum id quod minus 
habet et secundum id quod plus, propter quam dicunt triginta 
annorum Dominum ad baptismum venisse. Hec autem dicente, 
manifesta erit universe argumentationis ipsorum eversio. Et 
secundum deminorationem quidem sic: Primo quidem, quoniam 
annumerant reliquis ZEonibus Propatorem. Pater enim omnium 
enumerari non debet cum reliqua emissione: qui non est emissus 
cum ea qui emissa est: et innatus cum ea quis nata est: et 
quem nemo capit cum ea que ab eo capitur, et propter hoc in- 
capabilis: qui infiguratus est cum ea que figurata est. Secundum 
enim id quod melior quam reliqui non debet cum eis annumerari; 
et hoc cum Xone passibili, et in errore constituto, qui est impas- 
sibilis et non errans. Quoniam enim a Bytho inchoantes tria- 
eontada enumerant usque ad Sophiam, quam /Eonem errantem 
dicunt, ostendimus in eo libro qui est ante hunc librum, et que 
dicunt nomina ipsorum posuimus: hoc autem non annumerato, 

οι peu jam non sunt xxx secundum eos emissiones /Eonum, sed xx et 
novem fiunt. 


CAP. XIII. 


Quoniam, vmpossibile est separatas esse ab invicem eas 
que infra plenitudinem | dicuntur conjugationes : 
adunitis autem ws, wmpossibile est Sophiam sine 
conjuge assumpsisse labem, aut etiam generasse 
aliquid. 

1. Post deinde primam emissionem Ennoiam, quam Sigen 

1 vocantes, ex qua rursum ?[Nun] et Alethiam emissos dicunt: 


1 vocant seems to be required instead — setra τὴν πρώτην προβολὴν τὴν Ἔννοια», 
of vocantes, ex qua may represent ἑξῆς, ἦν Σιγὴν καλοῦσιν, ἐξῆς πάλιν Νοῦν καὶ 
for the second pair is never said to ᾿Αλήθειαν προβληθῆναι λέγουσι. See 
have proceeded from Sige alone. The note 1, p. 98, and compare the note by 
original may have run as follows: Meré- Voss. in Ian. ad Magn. CoTEL. 


ET DEFICIT. 277 


in utrisque exorbitant. Impossibile est enim enncean alicujus, LiB: 11. xit. 


aut silentium separatim intelligi, et extra eum emissum pro- 
priam habere figurationem. Si autem non dicent esse emissam 
illam extra, sed adunatam Propatori, ut quid cum reliquis 
/Eonibus annumerant eam, his qui non sunt adunati, et propter 
hoc ignorant magnitudinem ejus? Si autem et unita est, (con- 
sideremus et hoc,) necessitas est omnis ab unita conjugatione et 
inseparabili et unum exsistente indiscretam, et unitam eam que 
ex ea est, emissionem fieri, ut non dissimilis sit ab eo qui 
emisit, Hoc autem sic se habente, unum et idem fiet, quemad- 
modum Bythus et Sige, sic et Nus et Alethia, semper adhzerentes 
invicem: et quod non possit alterum sine altero intelligi, quemad- 
modum neque aqua sine humectatione, neque ignis sine calore, 
neque lapis sine duritia, unita sunt enim invicem hse, et 
alterum ab altero separari non potest, sed semper coexsistere ei. 
Sic et Bythum cum Ennoea adunitum esse oportet, et Nun cum 


. Alethia eodem modo. — Rursus et Logos et Zoe ab unitis emissi, 


unitos esse, et unum esse debent. Secundum hzc autem, et 
Homo et Ecclesia, et universa reliquorum ZEonum conjugationis 
emissio, unita esse debet, et semper coexsistere alterum !altero. 
Fceminam enim ZEonum pariter esse oportet cum masculo secun- 
dum eos, cum sit velut affectio ejus. 

2. Et hec cum ita se habeant, et cum hzc dicantur ab ipsis, 
rursus impudorate audent docere, juniorem duodecadis 7IEonem, 
quem et Sophiam appellant, sine permixtione conjugis, quem 
Theletum vocant, passam esse passionem, et separatim sine eo 
fructum generasse, quem et feminam a fcmina nominant, in 
tantum dementis progressi ita ut manifestissime duas contrarias 
de eodem sententias censeant. Si enim Bythus aduuitus est cum 
Sige, et Nus cum Alethia, et Logos cum Zoe, et reliqui deinceps, 
quemadmodum poterat Sophia sine conjugis perplexione pati 
aliquid, vel generare? Si autem hzec ?sine illo passa est, necesse 
est et reliquas conjugationes abscessionem et separationem a 
semetipsis accipere: quod est impossibile, sieut przediximus. 
Impossibile est ergo et Sophiam passam esse sine Theleto: et 
soluta est ipsorum rursus omnis argumentatio. 


3 Nun is included within brackets,  sibly the translator may have written it, 
as having been supplied arbitrarily, having read ἕτερον παρ᾽ ἑτέρου, instead 
though of necessity, by FEUARDENTIUS. οὗ the accusative. 

1 The CLzBM. MS. inserts ab. Pos- 3 CL. sine ullo perhaps ἄνευ rwos. 


VOL. I. 18 


GR. II. xiv. 
MASS. II. 
xii. 9. 


278 TRIACONTAS REDUNDAT SIMUL 


LIB. II. xii) 8, 6 passione enim, quam sine complexione conjugis passam 
Sfiss i] eam dicunt, iterum reliquam universam velut tragcediee composi- 


xli. 3. 


tionem affinxerunt. Si autem impudorate et reliquas conjugationes 
disjunctas ab invicem dixerint esse separatas propter novissimam 
conjugationem, uti non solvatur illorum vaniloquium ; primo quidem 
impossibili insistunt rel. Quemadmodum enim separabunt Propa- 
torem ab Enncea ejus, aut Nun ab Alethia, aut Logon a Zoe, et 
reliquos similiter? Quemadmodum autem et ipsi ad unitatem 
recurrere dicunt, et omnes unum esse, si quidem he, qu sunt 
intra Pleroma conjugationes unitatem non custodiunt, sed di- 
Btantes sunt ab invicem, in tantum uti et patiantur, et generent 
sine alterius complexu, quemadmodum gallinz sine caponibus ἢ 


CAP. XIV. 


Quoniam in eodem Pleromate non poterat. Verbum et 
Silentium, esse. 


1. Posr demum et sic solvetur illorum rursum prima etis 
archegonos ogdoas. Erunt enim specialiter in eodem Pleromate 
Bythus et Sige, Nus et Alethia, Logos et Zoe, Anthropos et 
Ecclesia. Impossibile est autem Logo przsente Sigen esse, aut 
iterum Sige presente Logon ostendi. Hzc enim consumptibilia 
sunt invicem, quemadmodum lumen et tenebre in eodem nequa- 
quam erunt; sed si quidem lumen sit, non'sunt tenebre: ubi 
autem tenebre sunt, non erit lumen: veniente enim lumine, solute 
Bunt tenebre. Sic ubi est Sige, non erit Logos; et ubi Logos, 
non utique est Sige. !Si autem endiatheton Logon dixerint, 
endiathetos erit et Sige; et nihilominus solvetur ab endiatheto 
Logo. Quoniam autem ?non est endiathetos, ipsa hzc ordinatio 
ipsorum emissionis significat. Jam igitur non dicant primam et o.1s 


1 'Ἐνδιαθέτῳ λόγῳ Greci opponunt 
προφορικὸν, hoc est, ut c. XV. 2, vertit 
interpres, emissibile Verbum ; vel ut capite 
49, emissionis Verbum: vel denique, ut 
capite XVI. 4, prolativum, &c. BILL. 

3 Non est endiathetos. Heretict igi- 
tur fictitium suum λόγον statuerunt xpo- 
φορικὸν, sed Catholici de vero λόγῳ Filio 
Alexandrinus lib. v. Stromat. p. 547, 
ὁ yàp τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων λόγος οὐχ 


οὗτός ἐστιν ὁ προφορικὸς, σοφία δὲ καὶ 
χρηστότης φανερωτάτῃ τοῦ Θεοῦ. Et 
Cyrillus Hierosolymitanus Catech, 1v. 
IUwminatorum: πίστευε ὅτι ἑνὸς Θεοῦ 
μονογενὴς εἷς ἐστιν υἱὸς πρὸ πάντων τῶν 
αἰώνων Θεὸς λόγος, οὐ προφορητικὸς εἰς 
ἀέρα διαχεόμενος, οὐδὲ λόγοις ἀνυποστά- 
τοις ἐξομοιούμενο:. GR. The Logos Endia- 
thetos exactly expresses the Platonism 
of PHILO, see note 2, p. 266, but this is 
the earliest patristical use of the term. 


279 


principalem ogdoaden ex Logo et Sige constare, }{sed] aut Sigen, 115. 1.217. 
aut Logon refutent: et soluta est illorum prima et principalis GR; 21 ar. 
ogdoas. Si enim unitas conjugationes dixerint, soluta est eorum ̈ܝ‎ 
universa argumentatio. Quomodo enim unitis eis, Sophia sine 
conjuge labem generavit? Si autem sicut in emissione unum- 
quemque ex onibus propriam substantiam habere dicent, 
quemadmodum in eodem ostendi potest Sige et Logos? Et hzc 
quidem secundum diminutionem. 

2. Secundum autem id quod plus est, rursus solvitur triacon- 
tas ipsorum sic: Emissum enim a Monogene dicunt, sicut et 
reliquos Atonas, Horon, quem plurimis nominibus vocant, sicut 
preediximus in eo, qui ante hunc est liber. Hunc autem Horon 
quidam quidem a Monogene emissum dicunt, alii vero ab ipso 
Propatore in similitudine sua. Adhuc etiam emissionem dicunt 
factam & Monogene Christo, et Spiritu Sancto, [Christum et 
Spiritum Sanctum, | et hos non annumerant ad numerum Plero- 
matis: sed neque Salvatorem, quem etiam ? Totum esse dicunt. 
Hoc enim manifestum est et czeco, quoniam non solum triginta 
emissiones secundum illos emissze sunt, sed et quatuor cum istis 
xxx. Ipsum enim Propatorem annumerant in Pleroma, et eos 
qui ex successione ab invicem emissi sunt. Quid quod isti non 
annumerabuntur illis in eodem Pleromate exsistentes, qui adepti 
sunt eandem emissionem?* Quam enim edicere possunt justam 
causam, ob quam non annumerant cum reliquis ZEonibus, neque 
Christum, quem volente Patre a Monogene dicunt esse emissum, 
neque Spiritum Sanctum, neque Horon, quem et *Sotera dicunt ; 
sed neque ipsum Salvatorem, qui venit ad auxilium et formationem 
matris ipsorum? Utrum quasi sint isti *infirmiores illorum, et ideo 
indignos esse /ZEonum appellatione et numero: aut quasi meliores 
aint et ‘differentes? Sed infimi quidem quomodo fient, qui etiam in 


ET DEFICIT. 


1 The Cod. CL. omits sed. Cf. p.1,n. 3. 

3 Cf.n. 3. The author perhaps wrote 
“Opov, which was read by the translator 
Ὅλον. 

8 The name Soter does not occur 
among the other synonyms of Horus 
at pp. 18, 24, and therefore GRABE 
conjectures that the abbreviate form 
ZTPN, meaning Zraupdy, was read by 
the translator as Σωτῆρα. But Horus 
was a power of Soter, p. 28, 1.2. Mas- 
SUET considers that Λυτρωτὴν stood in 
the text, but it is scarcely probable that 


it should have been rendered by another 
Greek term, occurring immediately after. 

4 ἀσθενέστεροι τούτων. The ARUND. 
and Voss. reading is adopted; there can 
be no Greek equivalent for the CLERM. 
infimiores. Double comparatives and 
superlatives occur, e.g. ἐσχατώτατα, 
πρώτιστα, but a comparative is never 
grafted on a superlative. Besides, in- 
Jirmi makes a better sense in the next 
sentence than infim. 

5 The word διαφορωτέρους occurs in 
the sense of more excellent, p. 205. 


18—2 


280 MENS NON DIFFERT 


LIB. 11. xiv. fixionem et emendationem reliquorum emissi sunt? Meliores 
OR Ix, autem rursus prima et principali tetrade esse non possunt, a qua 
Xi.7. et emissi sunt: et illa enim enumeratur in predictum numerum. 
Oportuerat autem et istos annumerari in Pleromate Atonum: aut 

et ! illorum ZEonum honorem hujusmodi appellationis auferri. 

3. Cum ergo sit soluta illorum triacontas, sicut ostendimus, 
et secundum id quod minus est, et secundum id quod plus est: (in 
tali enim numero si plus fuerit, aut minus, reprobabilem faciet 
numerum, quanto magis ?tanta?) instabilis igitur ea que est de 
Ogdoade ipsorum, et de duodecade fabula. Instabilis autem et 
universa illorum regula, ipso firmamento ipsorum dissipato et in 
Bythum, hoc est in id quod non est, dissoluto. Queerant igitur 
jam a modo alias causas ostendere, quare xxx annorum Dominus 
ad baptismum venerit ; et duodecadis Apostolorum ; et ejus qure 
sanguinis profluvium passa est; et reliquorum quiecunque vane 
laborantes delirant. 


CAP. XV. 


Quomodo nullius momenti ostendatur primus ordo 
emissionis vpsorum. 


1. Er ipsum quidem primum ordinem emissionis ipsorum 1 
reprobabilem esse sic ostendimus.  Emissum enim dicunt de 
Bytho et hujus Enncea Nun et Alethian, quod quidem contrarium 
ostenditur. Nus enim est ipsum quod est principale, et summum, 
et velut principium, et fons universi sensus. Ennoia autem quse 
Sab hoc est qualislibet et de quolibet facta motio. Non ‘capit 
igitur ex Bytho et Ennoia emissum esse Nun: verisimilius enim 
erat dicere eos, de Propatore et de hoc Nu emissam esse filiam 
Ennoiam, Non enim Ennoia mater est Noos, sicut dicunt ; sed x. 


1 dorum. Afonum, ἢ kal τούτων τῶν a3 παρὰ τούτου. 
αἰώνων, ταύτης τῆς προσηγορίας, τὴν * Non capit igitur. | Greca, phrasis, 
τιμὴν ἀφαιρεῖσθαι. $. e. or that the Ple- — qua non raro utitur, ut paulo post: Et 
roma should be deprived of the honour hee quidem in hominibus capit dici. 
of the Hons of this denomination, viz. — Crebro quoque, qui extra controversiam 


of the Tetrad. Latine scripsit, Tertullianus verbum é- 
2 Tanta, τοσάδε, 80 many and great δέχεται sic imitatur, ut lib. de Resur- 
variations. rectione carnis ; lib. 1, 3, et 5, contra 


δ Cod. CLERM. ad, as 8180 ARUND. — Marcionem : Corpus animale capit dici, 
and Voss., but GRABE has ab hoc. The id est, recipit hanc. nomenclaturam, dig- 
translator may have read παρὰ τοῦτον, — num est hoc nomine. FEUARD. 


AB ENTHYMESI. 281 


Nus pater fit Ennoie. Quemadmodum autem et emissus est Nus 
a Propatore, qui principalem et primum ejus que est intus 


abscondit et invisibilis affectionis locum continet? a qua sensus . 


generatur, et Ennoia, et Enthyinesis, et alia, quze non alia sunt 
preter Nun; sed illius ipsius, quemadmodum preediximus, de 
aliquo incogitatu dispositee qualeslibet motiones; secundum ! perse- 
verationem et augmentum, non secundum immutationem vocabula 
accipientes, et in cognitionem conterminatze, et in verbum co- 
emisse, sensu manente intus et condente, et administrante, et 
gubernante libere et ex sua potestate, quemadmodum et vult, qure 
preedicta sunt. 

2. Prima enim motio ejus de aliquo, ?ennoia appellatur; 
perseverans autem et aucta, et universam apprehendens animam, 
enthymesis vocatur. Hzc autem enthymesis multum temporis 
faciens in eodem, et velut probata, sensatio nominatur. Hzc 
autem sensatio in multum dilatata, consilium facta est; augmentum 
autem et motus in multum dilatatus consilii, cogitationis exami- 
natio: quze etiam in mente perseverans, verbum rectissime appel- 
labitur; ex quo ?emissibilis emittitur verbum. Unum autem et 
idem est omnia que przdicta sunt, a No initium accipientia, et 
secundum augmentum assumentia appellationes. Quemadmodum 
et corpus hominis, aliquando quidem novellum, aliquando quidem 
virile, aliquando autem senile, seeundum augmentum et perse- 
verantiam accepit appellationes, sed non secundum substantise 
demutationem, neque secundum corporis amissionem : sic et illa. 
De quo enim quis *contemplatur, de eo et cogitat: et de quo 
cogitat, de hoc et sapit: de quo autem et sapit, de hoc et con- 
siliatur: et quod consiliatur, hoc et animo tractat: et quod animo 
tractat, hoc et loquitur. Hsc autem omnia, quemadmodum 
diximus, Nus gubernat, cum sit ipse invisibilis, et a semetipso per 


1 κατὰ διαμονὴν kal αὔξησιν. 

2 The following may be considered 
to be consecutive steps in the evolu- 
tion of Adyos as a psychological entity. 
Ennoia, conception; Enthymesis, in- 
tention ; Sensatio, thought ; Consilium, 
reasoning ; Cogitationis Examinatio, 
Judgment ; in Mente Perseverans, Λόγος 
ἐνδιάθετος; Emissibile Verbum, Λόγος 
wpopopixés. Right reason is spoken of 
by JUSTIN as inspired by the divine 
Logos, the light of Heathen wise men 
before the advent of Christ. Td» 8 


τὸν... λόγον ὄντα, ov πᾶν γένος ἀνθρώπων 
μέτεσχε, καὶ οἱ μετὰ λόγου βιώσαντες 
Χριστιανοὶ εἰσι, κἀν ἄθεοι ἐνομίσθησαν, 
οἷον ἐν Ἕλλησι μὲν Σωκράτης, k.T.À. 
A pol. 1. 46. 

δ emissibilis. The authority of 
MSS. is entirely in favour of this 
false concord, the translator as usual 
following the Greek, viz. λόγος προφο- 
ρικός. 

4 Codd. CLERM. and Voss. have con- 
templatus est. ποι 1. ܐܬܐ‎ and Base. 
contemplatus. 


282 DEUS UNUS EST 


LIB. 11. xv. e& quse predicta sunt, sicut per radium, emittens verbum, sed o. ix 
GR. 11. xr. non ipse ab alio emittitur. 

xi s ὃ. Et hsec quidem in hominibus capit dici, cum sint com- 
positi natura, et ex corpore et anima subsistentes: qui autem 
dicunt ex Deo emissam esse Enncam, et ex Enncea Nun, deinceps 
ex iis Logon, primo quidem arguendi sunt improprie emissionibus 
usi; post deinde hominum affectiones, et passiones, et intentiones 
mentis describentes, Deum autem ignorantes : qui quidem ea que 
obveniunt hominibus ! ad loquendum eos, applicant omnium Patri, 
quem etiam ignotum omnibus dicunt; negantes quidem ipeum 
mundum fecisse, ut ne quidem pusillus putetur, hominum autem 
affectiones et passiones donantes. Si autem Scripturas cognovis- 
sent, et a veritate docti essent, scirent utique quoniam non sic 
Deus, quemadmodum homines ; et non sic cogitationes ejus, quo- 
modo cogitationes hominum. Multum enim distat omnium Pater 
ab his quz proveniunt hominibus affectionibus et passionibus: et 
simplex, et non compositus, et *similimembrius, et totus ipse sibi- 
metipsi similis, et zqualis est, totus cum sit *sensus, et totus 
spiritus, et totus *sensuabilitas, et totus enncea, et totus ratio, et 
totus auditus, et totus oculus, et totus lumen, et totus fons omnium 
bonorum; quemadmodum adest religiosis ac piis dicere de Deo. 

4. Est autem et super hxc, et propter hzc inenarrabilis. 
Sensus enim capax omnium bene et recte dicetur, sed non similis 
hominum sensui : et lumen rectissime dicetur, sed nihil simile ei, 


1 ad loquendum eos, Greece πρὸς τὸ 


λαλεῖν αὐτούς. 

3 similimembrius, the translation, ac- 
cording to FEUABD. of ὁμοιόκωλος, which 
is an unknown compound, or of ὁμοιο- 
μερὴς according to GRABE, which is used 
by ARISTOTLE, de Part. An. and De Colo ; 
Cyrillus Catech. v1. hune Irenci locum 
imitatus. dixit, ὅμοιον ἀεὶ ἑαυτῷ ὄντα, 
μονοειδῆ τὴν ὑπόστασιν, οὐκ ἐν μέρει 
ἐλαττούμενον, ἀλλ᾽ ἐν πᾶσιν ὅμοιον ὄντα 
αὐτὸν ἑαυτῷ. Mass. His words con- 
firm GRABE'S view ; for ὁμοιομερὴς was 
the term coined by ANAXAGORAS to 
express the identity of the molecules, of 
which any substance was formed, with 
the substance itself, as stated at the 
conclusion of note 2, p. 290. The trans- 
lator was less at loss than LuCRETIUS 
who found himself unable to express the 
Greek by any single Latin term; e.g. 


Nunc ܐ‎ Anazagore scrutemur ܗܘܪ‎ 
meriam, 

Quam Greci memorant, nec nostra dicere 
lingua 

Concedit nobis patri sermonis egestas ; 

Sed tamen ipsam rem facile est exponere 
verbis, 

Principium rerum quam dicit homeao- 
meriam. 

Ossa videlicet e pauxillis atque minutis 

Ossibu’, sic et de pauzillis atque minutis 

Visceribus viscus gigni, &c. 1. 830. 

3 Sensus. Νοῦς fuit in Greco, hic a 
postea sepe uti colligitur ex cap. 18, 
p. 138, col. x, ܐ‎ . 26, aliisque locis, pre- 
sertim ex lib. 1, cap. 6, ubi in hac ipsa 
sententia ὅλος νοῦς ab Interprete redditur, 
totus sensus. GRABE. The Greek ori- 
ginal has already occurred, p. 111. 

* γόησις, EDD. sensuhabilitas, νουνέ- 


χεια. 


ET INDIVISUS. 288 


quod est secundum nos lumini. Sic autem et in reliquis omnibus LB. Π. xv. 
!nulli similis erit omnium Pater hominum pusillitati: et dicitur 5 Ἢ HL. xvi. 
-quidem secundum hzc propter dilectionem, sentitur autem super EX 
hzec secundum magnitudinem. 





CAP. XVI. 


Quoniam, sensus non potuisset emitti quia upse emattebat 
reliqua: et quid est emissio. 


1, Si igitur et in hominibus ipse quidem sensus non emittitur, 
neque separatur a vivo 318 qui emittit reliqua, motiones autem ejus 
et affectus perveniunt ad manifestum ; multo magis Dei qui totus 
sensus est, ipse a semetipso nequaquam separabitur, neque quasi ab 
alio aliud emittitur. Si enim sensum emisit, ipse qui emisit sensum, 
secundum eos compositus et corporalis intelligitur, ut sit separatim 
. quidem qui emisit, Deus, separatim autem qui emissus est, sensus. 
Si autem de sensu sensum dicant emissum, przecidunt sensum Dei 
et partiuntur. Quo autem, et unde emissus est? Quod enim ab 
aliquo emittitur, in aliquod subjectum emittitur. Quid autem sub- 
jacebat antiquius quam sensus Dei, in quod emissum dicunt eum? 
Quantus autem et erat locus, ut susciperet et caperet Dei sensum! 
Si autem, quemadmodum a sole radium dicant, sicut subjacet aér 
hic ?susceptior, et antiquior erit quam ipse radius, et illic ostendant 
subjacens aliquid, in quod emissus est sensus Dei, capabile ejus et 
antiquius. Post oportebit, quemadmodum solem minorem esse 
quam omnia videmus, longe a semetipso emittentem radios, sic et 
Propatorem dicere extra et longe a semetipso emisisse radium. 
Quidnam autem extra aut longe sentiri a Deo potest, in quod 
radium emisit ἢ 

2. Si autem non emissum extra Patrem illum dicant, sed in 
ipso Patre; primo quidem superfluum erit etiam dicere emissum 
esse eum ; quemadmodum enim emissus est, si intra Patrem erat? 
Emissio enim est ejus, quod emittitur, extra emittentem manifes- 
tatio. Post deinde hoc emisso, et is qui est ab eo Logos erit 
intra Patrem: similiter autem et relique Logi emissiones. Jam 


1 The translator seems to have read only preferable to MABSUET'S susceptor, 

οὐδενὶ, for ἐν οὐδενί. as following the authority of the CLEBM. 
3 is, i. e. sensus, νοῦς. ABUND. Voss. and Meso. it. MSS. 
3 Susceptior, GRABE'S reading, is ὑποδοχεὺς was probably the original. 


284 DEUS NON CIRCUMSCRIBITUR. 


LIB. I. xv. igitur non ignorabunt Patrem, cum intra eum sint ; nec secundum 
ܫ‎ xi. descensionem emissionum minus aliquis cognoscet eum, undique 


ΧΙ. 


omnes a Patre zequaliter circumdati: sed et impassibiles omnes 
similiter perseverabunt, cum sint in paternis visceribus, et in 
deminoratione nemo ipsorum erit. Non enim est deminoratio 
Pater, nisi forte, velut in cireulo magno minor continetur circulus, 
et intra hune rursus alter minor; aut velut sphzerze similitudine, 
aut tetragoni, Patrem dicant intra se undique continere sphare 
similitudinem, vel quadratam reliquam 7Eonum emissionem, uno- 
quoque illorum cireumdato ab eo qui est super eum major; et 
circumdante eum, qui post se est, minorem ; et propter hoc mino- 
rem et ultimum omnium in medio constitutum, et multum a Patre 
separatum, ignorasse Propatorem. Si autem hzc dixerint, in 
figura et cireumscriptione concludent Bythum ipsorum, et circum- 
dantem, et circumdatum : cogentur enim et extra illum confiteri 
esse aliquid, quod circumdet eum. Et nihilominus in immensum 


de his qui continent et continentur incidet sermo: et corpora . 


inclusa esse ! omnes manifeste apparebunt. 
3. Adhuc etiam aut vacuum esse eum confitebuntur, aut 
!omne quod est intra eum; omnes similiter participabunt de Patre. 


Quemadmodum in aqua circulos si quis faciat, vel rotundas vel c. 


quadratas figuras, omnia hzc similiter participabunt de aqua: 
quemadmodum et quze in aére fabricantur, necesse est participare 
de acre; et que in lumine, ?de lumine : sic et qui sunt intra eum, 
omnes similiter participabunt de Patre, ignorantia apud eos locum 
non habente. Ubi enim participatio Patris adimplentis? Si 
autem adimplevit, illic et ignorantia non erit. Solvetur igitur 
ipsorum deminorationis opera, et materie emissio, et reliqua 
mundi fabricatio, quee ex passione et ignorantia volunt substan- 
tiam habuisse. Si autem vacuum illum confitebuntur, in maximam 
incidentes blasphemiam, denegabunt id quod est spiritale ejus. 
Quemadmodum enim ?est spiritalis is, qui ne quidem ea quee intra 
eum sunt, adimplere potest 

4. Hiec autem, que dicta sunt de sensus emissione, similiter 
et adversus eos, qui a Dasilide sunt, aptata sunt: et adversus reli- 
quos Gnosticos, a quibus et hi *initia emissionum accipientes, con- 


| ἢ τὸ πᾶν ἔσω ܐܘ‎ ἀνάγκη ἐστὶ μετέχειν τοῦ ἀέρος, καὶ d ἐν 
3 The CLERM. MS. inserts est, and φῶτί ἐστι, φῶτος. 
it is not an improbable reading, the ° The CLERM. MS. has quemadmo- 


Greck being, rà ἐν τῷ ἀέρι πεποιημένα, dum enim spiritalis. Voss. spiritale. 


NON VERBO AUT VITZ ANTECEDIT. 285 


vieti sunt in primo ‘libro. Sed quoniam quidem reprobabilis et im- rm. IL ܐܡ‎ 


possibilis prima Noos, id est sensus, ipsorum emissio est, manifeste on. 11. xvii. 
MASS. II. 


ostendimus. Videamus autem et de reliquis. Ab hoc enim Logon 
et Zoén fabricatores hujus Pleromatis dicunt emissos, et Logi, id est 
Verbi, quidem emissionem ab hominum affectione accipientes, et 
?addivinantes adversus Deum, quasi aliquid magnum adinvenientes 
in eo quod dicunt, a Nu esse emissum Logon: quod quidem 
omnes videlicet sciunt, quoniam in hominibus quidem consequenter 
dicatur; in eo autem qui sit super omnes Deus, totus Nus et totus 
Logos cum sit, quemadmodum preediximus, et nec aliud antiquius, 


. nec posterius, aut aliud ?alterius habente in se, sed toto zequali et 


simili et uno perseverante, jam non talis hujus ordinationis sequetur 
emissio. Quemadmodum qui dicit eum totum visionem, et totum 
auditum, (in quo autem videt, in ipso et audit, et in quo audit, in 
ipso et videt), non peccat: sic et qui ait, totum illum Sensum et 
totum Verbum, et in quo Sensus est in hoc et Verbum esse, et 
Verbum esse ejus hunc Nun, ‘minus quidem adhue de Patre om- 
nium sentiet ; decentiora autem magis quam hi, qui ^generationem 
prolativi hominum verbi transferunt in Dei seternum Verbum, et 
prolationis initium donantes et genesin, quemadmodum et suo 
verbo. Et in quo distabit Dei Verbum, imo magis ipse Deus 
cum sit Verbum, a verbo hominum, si eandem habuerit ordinatio- 
nem et emissionem generationis ! 

5. Peccaverunt autem et circa Zoén, dicentes eam sexto loco 
emissam, quam oportebat omnibus przeponere, quoniam Deus vita 
est, et incorruptela, et veritas. Et non secundum descensionem 
et que sunt talia acceperunt emissiones ; sed earum virtutum quse 
semper sunt cum Deo appellationes sunt, quemadmodum possibile 
est et dignum hominibus audire et dicere de Deo.  Appellationi 
enim Dei ?"coobaudientur sensus, et verbum, et vita, et incorruptela, 


4 initia em. ἀρχὰς τῶν προβολῶν. 

1 libro, omitted in the Ar. MS. 

3 καταμαντευόμενοι, as GRABE ima- 
gines, cf. 1. xxiii. μαντεύονται. Παραμαν- 
τευόμενοι would be more analogical. 
Temere de Deo conjicientes. Mass. 

3 GRABE first restored alterius in the 
place of anterius, and the emendation is 
confirmed by the CLEnw. MS. The 
Greek may have been, ἢ ἄλλο τι ἑτέρου. 

4 minus quidem ...decentiora autein ; 
qrrov μὲν... εὐπρεπέστερον δέ. 


5 Ad hos hareticos quadrat, quod de 
aliis ait Origenes Tom. 1. Comment. in 
Johannem, pa. 24. οἰόμενοι προφορὰν 
πατρικὴν, οἱονεὶ ἐν συλλαβαῖς κειμένην 
εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ. GRABE. 

6 Bene notanda Irenwi sententia de 
aternitate Filii Dei, nullum habentis ini- 


tium, e diametro Arianorum heresi ad-. 


versa. GRABE. 
7 coobaudientur, συμφωνήσουσι was 


probably in the original, if so, consen- 


tient would have been better. 


xiii. 8. 


286 PROBOLZE GNOSTICORUM 


LIB. H. xv. et veritas, et sapientia, et bonitas, et omnia talia. Et neque sensum 
GR. I. Ἢ xxi vita antiquiorem aliquis potest dicere, ipse enim sensus vita est; 


As 90 


Matt. vii. 7. 


nec vitam posteriorem a sensu, uti non fiat aliquando sine vita is 
qui est omnium sensus, id est Deus. Si autem dixerint, in Patre 
quidem fuisse vitam, sexto autem loco prolatam, ut vivat Verbum; 
multo ante eam quidem oportebat quarto loco emitti, ut vivat Nus, 
et adhuc etiam ante hunc cum Bytho, ut vivat Bythus ipsorum: 
eum Propatore enim ipsorum annumerare quidem Sigen, et hanc 
conjugem ei donare, non connumerare autem Zoén, quomodo non 
super omnem est insipientiam ! 


CAP. XVII. 


Quoniam he, que ab iis dicuntur emissiones, hominibus 
congruunt magis quam Deo. 


De ea autem quz est !ex his secunda emissione ? Hominis et 
Ecclesiz, ipsi patres eorum falso cognominati Gnostici, pugnant 
adversus invicem, sua propria vindicantes, et malos fures semet- 
ipsos convincentes, aptabile esse magis emissioni dicentes, uti veri- 
simile, ex Homine V erbüm, sed non ex Verbo Hominem emissum: 
et esse Hominem Verbo anteriorem, et hunc esse qui est super 
omnia Deus. Et usque hoc quidem, quemadmodum preediximus, 
omnes hominum affectiones, et motiones mentis, et generationes 
intentionum, et emissiones verborum conjieientes verisimiliter, non 
verisimiliter mentiti sunt adversus Deum. Ea enim quz accidunt 
hominibus, et quzecunque patientes ipsi recognoscunt, ad divinam 
rationem adducentes, apta dicere videntur apud eos qui ignorant 
Deum, et per humanas has passiones transducentes eorum sensum, 
genesin et probolen quinto loco Verbo Dei enarrantes, mirabilia 
mysteria et inenarrabilia et alta, a nullo alio cognita dicunt se 
docere, de quibus et dixerit Dominus: Quarite et invenietis, ut 
queerant scilicet, qui de Bytho, et Sige, ‘et Nu, et Alethia proces- 
serunt: si sunt ex eis rursus Logos et Zoe; dehinc ex Logo et 
Zoe, Anthropos et Ecclesia. 

` 1 Ex his, from Logos and Zoe, but * GRABE reads εἰ Nu, but authority 
second in succession from Nus and  preponderates in favour of Nus. Mas- 
Aletheia. SUET renders qui adverbially, and the 
* Hominis et Ecclesiae. These words sense then would run: That they may 
are omitted in the CLERM. MS. Possibly —enquire how Nus and Aletheia proceeded 
they may have comein from the margin. from Bythus and Sige; and also whether 
3 Super omnia Deus; cf. p. 149, n. 2. Logos and Zoe emanated from these, ἂς. 


A PHILOSOPHIA SUBORNANTUR. 287 


LIB. IT. xviii. 


CAP. XVIII. 


Quomodo et hinc ethnici verisimilius de universorum 


generatione responderunt et gratius: et quomodo ab 
wpsis qui sunt a Valentino initia sumpserunt, ejus- 
que sunt secundum eos regula. 


-1. Mutro verisimilius et gratius de universorum genesi dixit 


unus de veteribus Comicis ! Antiphanes in Theogonia. 


Ile enim 


de nocte et silentio Chaos emissum dicit, dehinc de Chao et nocte 
2Cupidinem, et ex hoc lumen, dehinc reliquam secundum eum 


1 Sine dubio est Antiphanes iste, cujut 
᾿Αφροδίτης γοναὶ citantur ab Athenao, 
pag. 487 et 666 seq. ARISTOPHANES 
in the Aves describes the most ancient 
heathen cosmogony in terms that bear 
a close likeness to these statements of 
Inzewzus. The Gnostic theories have 
so much in common with the ancient 
philosophy of Greece that the reader 
can hardly dispense with an illustration 
from their sources : 

Xdos ἥν καὶ wt, ἔρεβός re μέλαν πρῶτον, 
καὶ Τάρταρος εὐρὺς, 

Τῇ δ᾽ οὐδ᾽ ἀὴρ οὐδ᾽ οὐρανὸς yo" ἐρέβους δ᾽ 
ἐν ἀπείροσι κόλποις 

Τίκτει πρώτιστον ὑπηνέμιον νὺξ ἡ μελανό- 
πτερος φὸν, 

ἜΣ οὗ περιτελλομέναις ὥραις ἔβλαστεν 
Ἔρως ὁ ποθεινὸς, 

Στίλβων νῶτον πτερύγοιν χρυσαῖν, εἰκὼς 
ἀνεμώκεσι δίναις. 

Οὗτος δὲ χάει πτερόεντι μιγεὶς νυχίῳ, 
κατὰ Táprapor εὑρὺν, 

᾿Ενεόττευσεν γένος ἡμέτερον, καὶ πρῶτον 
ἀνήγαγεν ἐς φῶς, 

Πρότερον δ᾽ οὐκ ἣν γένος ἀθανάτων, πρὶν 

“Epws συνέμιξεν ἅπαντα. [ Aves, 694.) 

3 Compare p. 14, note 3. ARISTOTLE 
quotes the authority of Hesiod and Par- 
menides as saying that Love is the eter- 
nal intellect, reducing Chaos into order : 

"Ὑποπτεύσειε δ᾽ ἄν ris, Ἡσίοδον πρῶ" 
τον ζητῆσαι τὸ τοιοῦτον, κἂν εἴ τις ἄλλος, 
Ἔρωτα ἣ ᾿Επιθυμίαν ἐν τοῖς οὖσιν ἔθηκεν 
ὡς ἀρχὴν, οἷον καὶ Παρμενίδης. Ἑαὶ γὰρ 
οὗτος κατασκενάζων τὴν τοῦ πάντος γέ- 
veow, Πρώτιστον μέν, φησιν, ἔρωτα θεῶν 


μητίσατο πάντων" Ἡσίοδος δὲ [Θεογον. 
116, 120] 


Πάντων μὲν πρώτιστα χάος γένετ"... 
"Hà' ἔρος, ὃς πάντεσσι μεταπρέτει ἀθα- 
ráTouwuw 

Αυσιμελὴς, (f. .ܐ‎ Adroredds) 
ws δέον ἐν rois οὖσι. ὑπάρχειν τυὰ 
αἰτίαν, ἥτις κινήσει καὶ συνέξει τὰ πράγ- 
ματα. Toórovs μὸν οὖν πῶς χρὴ διανεῖμαι 
περὶ τοῦ τις πρῶτος, ἐξέστω κρίνειν ὕστε- 
ρον. Metaph. 1. 4, see also 6. Whether 
Love therefore was prior or subsequent 
to Chaos according to ARISTOTLE was 
a matter for discussion. The reading 
Αὐτοτελὴς is perhaps too philosophic, 
but it harmonises with the following 
Orphic fragment, which also deduces all 
life from Love, and shews that the 
Evangelist’s Christian axiom, God is 
Love, was not unknown to the heathen 
as a tradition of Paradise: the Hours 
pour forth, 


Ilpóra μὲν ἀρχαίον Xdeos μελιήφατον 
ὕμνον, . ܀ ܀‎ sees 
Πρεσβύτατόν τε καὶ αὐτοτελῇ πολύμητιν 

Ἔρωτα 

Ὅσσα τ᾽ ἔφυκω ἅπαντα, διέκρυε 3’ ἄλλον 
dw’ ἄλλου. Argon. ed. Steph. p. 17. 

PYTHAGORAS gave a practical appli- 
cation to the tradition : 

Πυθαγόρας ἔλεγε, δύο ταῦτα ἐκ τῶν 
θεῶν τοῖς ἀνθρώποις δεδόσθαι κάλλιστα, 
τό re ἀληθεύευ,, καὶ τὸ εὐεργετεῖν. Kal 
προσετίθη ὅτι καὶ ἔοικε τοῖς θεῶν ἔργοιδ 
ἑκάτερον. ALL. Var. Hist. χτι. §9. 


LIB.ILxvi primam. deorum genesin. 


288 


ANTIPHANIS THEOGONIA. 


Post quos rursus !secundam deorum 0.1 


Gn. IL. ti. xix. * generationem inducit, et mundi fabricationem ; dehinc de secundis 


2iv. 11 


diis narrat 2hominum plasmationem. 


Unde ipsi assumentes sibi 


fabulam, quasi naturali disputatione commenti sunt,- solummodo 
demutantes eorum nomina, idipsum autem universorum genera- 
tionis initium et emissionem ostendentes; pro nocte et silentio, 
Bythum et Sigen nominantes; pro Chao autem, Nun; et pro 
Cupidine, (per quem, ait Comicus, reliqua omnia disposita) hi 
Verbum attraxerunt ; et pro primis ac maximis diis, Aonas for- 


1 Secundam deorum genesin. The 
primary generation of gods had its pa- 
rallel in the ἰδέαι of PLATO, subsisting 
as a system of Divine Intelligence in 
the mind of the Deity, the Pleroma of 
the Gnostic. The secondary generation 
of gods is recognised no less clearly 
in those δαιμόνια that had their origin 
with the mundane soul, and gave a divine 
life and movement to the sun, earth, 
planets, ἄς. Where PLATO speaks of 
the Supreme Deity addressing these 
subordinate δαιμόνια as θεοὶ θεῶν, gods 
the offspring of gods, he scarcely means 
the Dii majorum ac minorum gentium, 
but the Divine Principle of the Mun- 
dane Soul of which Himself was the 
source, not the mythological gods that 
according to popular credence were gene- 
rated and born of others. The imitative 
principle of the Valentinian theory was 
& close copy of PLATO, whose Supreme 
Deity delegates a creative energy to 
these θεοὶ θεῶν, and says, τρέπεσθε κατὰ 
φύσιν ὑμεῖς ἐπὶ τὴν τῶν ζώων δημιουργίαν, 
μιμούμενοι τὴν ἐμὴν δύναμιν περὶ τὴν 
ὑμῶν γένεσιν. Tim. p. 41. With the 
subordinate δαιμόνια of the Platonic 
system, the Demiurge and seven angelic 
heavens may be identified. Possibly 
this derivative theogonia was superadded 
by PrATO from prudential motives, as 
a disciple of Socrates, his own settled 
conviction being that there was only one 
Supreme Being; and in the same way 
the Gnostic, in framing his system on 
the Platonic theory, would define the 
Being of God as one Infinite Pleroma, 


though involving a multiplicity of eman- 
ative excellencies. 

* Philo Judzeus was mainly instru- 
mental in causing the rise of Gnosticism, 
by bringing about that union of Jewish 
interpretations of Biblical Truth with 
Platonism, that more than any thing 
else directed the attention of the schools 
to the Theosophy of the East. So, as 
regards the creation of man, ‘‘ Let us 
make man,” suggests to him the co- 
operation of personified attributes in 
forming the creature of sense; while the 
true or intellectual man was the creation 
of the One Indivisible Divine Intellect. 
Just as in the Platonic theory, man's 
material nature is the work of the θεοὶ 
θεῶν, his intellectual soul is an efflux of 
the Deity. Kal xa’ ὅσον μὲν αὐτῶν ἀθα- 
»άτοις ὁμώνυμον εἶναι προσήκει θεῖον λεγό- 
μενον, ἡγεμονοῦν T' ἐν αὐτοῖς τῶν ἀεὶ δίκη 
καὶ ὑμῖν ἐθελόντων ἕπεσθαι, σπείρας καὶ 
ὑπαρξάμενος ἐγὼ παραδώσω" τὸ δὲ λοιπὸν 
ὑμεῖς ἀθανάτῳ θνητὸν προσυφαίνοντες, 
K.T.À. Tim. p. 41. This refinement of 
a twofold creation was unknown at an 
earlier date; it was adopted by the 
Gnostic, pp. 172, 196, 232, from the 
Cabbala of the Jews, 134, n. 2; 224, 
n. I. The Pythagorean quoted by CLEM. 
AL. Strom. V. 5, seems to have borrowed 
from Moses; τὸν ,ܩܘܦܒ‎ φήσας, 
αὑτῷ χρώμενον παραδείγματι ποιῆσαι τὸν 
ἄνθρωπον, ἐπήγαγεν" τὸ δὲ σκᾶνος τοῖς 
λοιποῖς ὅμοιον, οἷα γεγονὸς ἐκ τᾶς αὐτᾶς 
ὕλας, ὑπὸ δὲ τεχνίτᾳ δὲ εἰργασμένον 
λῴστῳ, ὃς ἐτεχνίτευσεν αὐτὸν ἀρχετύπῳ 
χρησάμενος ἑαντῷ. 


THALETIS EX AQUA COSMOGONIA. 289 


maverunt; et pro secundis diis, eam, que est extra Pleroma, LIB. II. xviii, 
matris ipsorum enarrant dispositionem, secundam Ogdoaden vo- ΘΚ. 11. xix. 
cantes eam; ex qua mundi fabricationem, et 'plasmationem — * 5 
hominum similiter atque ille !'annunciant, inenarrabilia et incog- 
nita mysteria solos se dicentes scire: qux ubique in theatris ab 
hypocritis splendidissimis vocibus comeedisantur, transferentes in 
suum argumentum, imo vero eisdem argumentis docentes, tantum 
immutantes nomina. 

2. Et non solum que apud Comicos posita sunt arguuntur 
quasi propria proferentes ; sed etiam quz apud omnes, qui Deum 
ignorant, et qui dicuntur Philosophi, sunt dicta, hzec congregant 
et quasi centonem ex multis et pessimis panniculis consarcientes, 
?finctum superficium subtili eloquio sibiipsis preeparaverunt: novam 
quidem introducentes doctrinam, propterea quod nunc nova arte 
substituta sit: veterem autem et inutilem, quoniam quidem de 
veteribus dogmatibus ignorantiam et irreligiositatem olentibus, 
hzec eadem ?subsuta sunt. *Thales quidem Milesius universorum 
generationem et initium aquam dixit esse. Idem autem est dicere 
5aquam et Bythum. 9Homerus autem poéta Oceanum deorum 


lannunciant, Codd. CLAROM. Voss. 
and MERC. 11. have annunciantes. 

3 finctum superficium. Editors give 
to superficium the sense of an upper 
garment, on the strength of the doubt- 
ful use of superficies in two passages of 
TERTULLIAN'S treatise de Cultu. Fami- 
warum, I1, I3. It is probable that the 
translator read ἐπιπολὴν instead of the 
author's word ἐπιβολὴν, and that the 
Latin word waa coined pro re nata, see 
note 2, p. 4. πλαστὸν ἐπιβολὴν may ex- 
press the original. 

3 subsuta. ὑπεῤῥάφη, as in EURIPI- 
DES, τί δράσων τόνδε ὑποῤῥάπτεις λόγον. 
Ale.537. For olentibus the AR. MS. reads 
tnolentibus, which became nolentibus in 
Voss. and Merc. 11. 

4 Thales. Λέγεται Θαλῆν τὸν Μιλή- 
σιον ἕνα τῶν ἑπτὰ σοφῶν πρῶτον ἐπικε- 
χειρηκένας φιλοσοφίαν φυσικήν. Οὗτος 
ἔφη ἀρχὴν τοῦ πάντος εἶναι καὶ τέλος τὸ 
ὕδωρ. . . Θεὸν δὲ τοῦτο εἶναι, τὸ μήτ᾽ 
ἀρχὴν μήτε τελευτὴν ἔχον. Οὗτος περὶ 
τὸν τῶν ἄστρων λόγον καὶ τὴν ζήτησιν 


ἀσχοληθεὶς, Ἕλλησι ταύτης τῆς μαθήσεως 
αἴτιος πρῶτος γίγνεται"... ἐγένετο δὲ 
κατὰ Κροῖσον. ἨἩΙΡΡΟΙ. ἢῪ.1. τ. He 
derived much of his system from Assy- 
ria. GROTE'8 Hist. of Greece, Pt. 11. c. 19. 
Osiris in the Egyptian system was the 
aqueous principle: τὸν γὰρ ᾿Ωκεανὸν 
Ὄσιριν εἶναι, τὴν δὲ Τηθὺν *Iow. PLuT. de 
Is. εἰ Os. 34, for which reason Hellani- 
cus spelled the name “Towns. ibid. The 
god Helios also was represented not in 
a chariot but in a ship. 

5 Thales, perhaps, still held that 
there was a Supreme Mind who created 
all things from a first aqueous principle ; 
at least CICERO says, Aquam dizit Thales 
esse initium rerum, Deum autem eam 
mentem, que ex aqua cuncta fingeret. de 
N. Deor. 1. 10, although others charge 
him with atheism. The reader is refer- 
red to ARISTOT. Met. 1. 3, Cic. de Div. 
,ܘܐ ̄ܐ‎ PLUTARCH de Plac. Phil. nr., Lac- 
TANT. de Fals. Rel. 1., LAERT. I. 24—27, 

6 Homerus. ἐκ πλειόνων δὲ καὶ dpi- 
μητῶν δυοῖν μὲν, γῆς τε καὶ ὕδατος, τὰ 


290 


ANAXIMANDRI TO AIIEIPON. 


LIP.ILxvi. genesin, et matrem Thetin dogmatizavit: que quidem hi in 
GR IL. xix. Bythum et Sigen transtulerunt. } Anaximander autem hoc quod 
immensum est omnium initium subjecit, seminaliter habens in 
semetipso omnium genesin, ex quo immensos mundos constare 
ait: et hoc autem in Bythum et in ZIZonas ipsorum transfigurave- 
runt. ?Anaxagoras autem, qui et Atheus cognominatus est, 


es J 


ὅλα συνεστηκέναι φησὶν ὁποιητὴς Ὅμηρος, 
ὅτε uà» λέγων, 
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν, καὶ μητέρα ἴη- 
00», —1l. £, 201. wore δὲ, 
᾿Αλλ’ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γέ- 
vor Ge,—Il. ¥, 99. 
HirPoLYT. Philos. X. 7. 
Elsewhere the following verse is quoted 
to the same purpose : 
Ὠκεανὸς γένεσίς Te θεῶν, γένεσίς τ᾽ ἀν- 
θρώπων».---1Π. ξ΄, 246. Ph. vii. 12. 
In the Timsus, Oceanus and Tethys 
are the offspring of I'jj καὶ Οὐρανὸς, simi- 
larly Simon Magus, p. 229, n. 4. 

1 Anaximander, ᾿Αναξίμανδρος.... 
ἀρχὴν ἔφη τῶν ὄντων φύσυ Trwa τοῦ drel- 
ρου, ἐξ ἧς γίνεσθαι τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸν 
& αὐτοῖς κόσμον. Ταύτην δ᾽ ἀΐδιον εἶναι 
καὶ ἀγήρω, ἣν καὶ πάντας περιέχειν τοὺς 
κόσμους... Οὗτος μὲν ἀρχὴν καὶ στοι- 
χεῖον εἴρηκε τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον, πρῶτος 
τοὔνομα καλέσας τῆς ἀρχῆς. IIpds δὲ 
τούτῳ κίνησιν ἀΐδιον εἶναι, ἐν J συμβαίνει 
γίνεσθαι τοὺς οὐρανοὺς... . οὗτος ἐγένετο 
κατὰ Eros τρίτον τῆς τεσσαρακοστῆς δευ- 
τέρας ᾿Ολυμπιάδος. HiPPOLYT. Philos. 1. 
This infinite first principle was in his 
system senseless matter, and not intel- 
ligent mind. Hence, as Pythagoras 
believed fire to be the source of all, and 
Thales water, and Xenagoras earth, so 
Anaximenes, following Anaximander, be- 
lieved that the atmosphere, a boundless 
expanse, as the ancients supposed it to 
be, was the first principle. HIPPOLYTUS 
however charges Anaximander with this 
idea ; ᾿Αναξίμανδρος δὲ ἐξ dépos .... ἀπε- 
φήνατο τὴν γένεσιν. Philos. X. 6. And 
Cicero, de Nat. Deor. 1., ascribes the 
same notion to Anaximenes. Anaximan- 
der, however, is declared to be a mere 


material atheist by PLuTABCH, de Plac. 
Philos. 1. iii. ᾿᾿Αναξίμανδρός φησιν τῶν 
ὄντων τὴν ἀρχὴν εἶναι τὸ ἄπειρον, ἐκ γὰρ 
τούτου πάντα γενέσθαι, καὶ εἰς τοῦτο 
πάντα φθείρεσθαι" λέγει οὖν διά τι ἄπει- 
ρόν ἐστιν, ta μὴ ἐλλείπῃ ἡ γένεσις ἡ 
ὑφισταμένη" ἁμαρτάνει δὲ οὗτος, τὴν μὲν 
ὕλην ἀποφαινόμενος, τὸ δὲ ποιοῦν ܣܬܘ‎ 
ἀναιρῶν, τὸ δὲ ἄπειρον οὐδὸν ἄλλο, ἣ ὕλη 
ἐστίν. It is also observable that as 
Anaxagoras incurred the charge of a- 
theism, by denying that any divine 
évepyela was inherent in the planetary 
worlds, &c., so this teacher, really and 
essentially an atheist, passed for a theist, 
as believing the worlds, on the hylopa- 
thic principle, to be gods, so CiCERO 
says of him, Anazimandri opinio est 
nativos esse deos, longis intervallis orien- 
tes occidentesque eosque innumerabiles esse 
mundos, de N. D. 1. 10. A generative 
principle was also inherent in matter; 
EUSEBIUS says that he taught γόσιμαν 
τοῦ θερμοῦ καὶ ψνχροῦ κατὰ τὴν γένεσιν 
τούτου τοῦ κόσμου ἀποκριθῆναι. Prep. 
Ev.1.8. Τὴ two particulars, Anaximander 
indicated certain theories of geology : in 
the successive composition and dissolu- 
tion of an ἀπειρία of worlds, and in the 
statement that the first animals upon 
our globe were strange aquatic animals, 
slimy and full of spines. ᾿Αναξίμανδρος 
ἐν ὑγρῷ γεννηθῆναι τὰ πρῶτα ζῶα, φλοιοῖς 
περιεχόμενᾳ ἀκανθώδεσι, προβαινούσης δὲ 
τῆς ἡλικίας, ἀποβαίνειν ἐπὶ τὸ ξηρότερον, 
K.T.À. The reader may consult ARISTOT. 
Phys. ausc. III. 4, LAERT. It. 1, PLUT. 
de Plac. Phil. 1. 3, Just. M. Coh. 4, 
CicEBO, Acad. Qu. Iv. 37. 

3 Anaxagoras, qui εἰ Atheus, see 
Hiprotrr. PA. 1. The philosopher 
scarcely deserved so hard a name. He 


ANAXAGORZE SEMINA. 291 


dogmatizavit facta animalia 'decidentibus e colo in terram 118. IL xvid. 
seminibus: quod et hi ipsi in Matris sus transtulerunt semina, et GR. IL xix 
esse hoc semen seipsos : statim confitentes apud eos, qui sensum  *" * 


141. 


habent, et ipsos esse que sunt Anaxagorz irreligiosi semina. 

3. Umbram autem et vacuum ipsorum a Democrito et ? Epi- 
curo sumentes sibimetipsis aptaverunt, cum illi primum multum 
sermonem confecerint de vacuo et de atomis, *quorum alterum 


was, in fact, the first of the Ionic phi- 
losophers who stemmed the tide of 
atheism, by the introduction of mind 
as the first principle. PraATo, in the 
Cratylus and in the Phado, ascribes to 
him belief in one Supreme Intellect. 
Νοῦς ὁ διακοσμῶν re καὶ πάντων αἴτιοι, 
which intellect was μόνον τῶν ὄντων 
ἁπλοῦν καὶ ἀμιγῆ καὶ καθαρὸν, the only 
simple unmixed substance in existence, 
and as ARISTOTLE adds, it was also a 
principle of moral good : ' Avatayépas τὸ 
αἴτιον τοῦ καλῶς καὶ ὀρθῶς νοῦν λόγει, 
and it was ἅμα τοῦ καλῶς αἰτία καὶ τοι- 
αὐτὴ ὅθεν ἡ κίνησις ὑπάρχει. de Án. 1, 2. 
Again, ᾿Αναξαγόρας ὡς κινοῦν τὸ ἀγαθὸν 
ἀρχήν ὁ γὰρ νοῦς xwei, ἀλλὰ κινεῖ Évexd 
twos, ὥστε ἕτερον, Met. 14, i. e. it was 
not only a principle of power but also 
of Divine Intelligence. CicERO also says 
of Anaxagoras that, primus omntum re- 
rum descriptionem et modum mentis inf- 
nite vi ac ratione designari et confici 
voluit. de Nat. Deor. τ. Still Anaxago- 
Tas was generally ranked by his suc- 
oessors as among the ἄθεοι from the 
simple fact that he denied that any Di- 
vine Numen existed in the several plane- 
tary worlds, but that the sun, for in- 
stance, wasa mere μύδρον διάπυρον or fiery 
globe. The principal peculiarity of the 
Anaxagorean theory was that the Atoms 
of which all composite bodies are 
formed, are ὁμοιομερεῖς, that bone is 
composed of bony atoms, flesh of fleshy, 
horn of horny, red, blue, green, &c. of 
like coloured atoms, and therefore πᾶν 
ἐν πάντι μεμίχθαι, διότι πᾶν ἐκ παντὸς 
γίνεται, φαίνεσθαι δὲ τὰ διαφέροντα, καὶ 
προσαγορεύεσθαι ἕτερα ἀλλήλων, ἐκ τοῦ 
μάλιστα ὑπερέχοντος διὰ τὸ πλῆθος, ἐν τῇ 


μίξει τῶν ἀπείρων. ARISTOT. Phys. 1. 5; 
i.e. things were denominated according 
to the quality of the predominant ele- 
ments. This then will be the meaning 
of Hrrro.rtus when he says respecting 
Anaxagoras that he affirmed all things 
to be engendered, ἐξ ὁμοίων τοῖς γεννωμέ- 
vos, οἱ δὲ περὶ τὸν Δημόκριτον καὶ ’Ewixou- 
ρον, ἐξ ἀνομοίων. Ph. X.7, see p. 282, n. 2. 

1 i, ܘ‎ from pre-existent homcomeric 


3 Epicuro. So HIPPOLYTUB, 'Apxas 
μὲν τῶν ὅλων ὑπέθετο ἀτόμους καὶ κενόν: 
Κενὸν μὲν οἷον τόπον τῶν ἐσομένων, ܚܬܘ‎ 
μους δὲ τὴν ὕλην, ἐξ ἧς τὰ várra .... Τὰε 
δὲ ἀτόμους, τὸ λεπτομερέστατον, καὶ μεθ" 
οὗ οὐκ ἂν γένοιτο κέντρον οὐδὲ σημεῖον 
οὐδὲν, οὐδὲ διαίρεσις οὐδεμία ἔφη εἶναι, 
διὸ καὶ ἀτόμους: αὐτὰς ὠνόμασε. He draws 
also the true distinction of the term 
ἡδονὴ, as used by Epicurus, which ho- 
nourably distinguishes the teacher from 
his followers. ἄλλοι δὲ ἄλλως τὸ ἄνομα 
τῆς ἡδονῆς ἐξέλαβον᾽ οἱ μὲν γὰρ κατὰ ἔθνη 
τὰς ἐπιθυμίας, οἱ δὲ ἐπὶ τῇ ἀρετῇ ἡδονήν. 
Philosoph. 1. de Epic. The Anunp. 
reading confecerint is adopted. The com- 
pound verb was probably written by the 
author. 

3 quorum alterum — appellaverunt. 
These words may be illustrated by what 
HIPPOLYTUS says concerning Demo- 
critus; λέγει δὲ ὁμοίως Λευκίππῳ περὶ 
στοιχείων, πλήρους καὶ κενοῦ, τὸ μὲν 
πλῆρες λόγων ὃν, τὸ δὲ κενὸν οὐκ ὄν. 
The inane of Epicurus was the τόπος of 
Plato, i.e. space circumclusive of mat- 
ter. So Luor. Quapropter locus est in- 
tactus, inane, vacansque. I. 335, δα. 
.... Locus et spatium quod inane 90ca- 
mus. 427. 


292 DEMOCRITI ET PLATONIS IDEAE. 


L1B.11.xvii, quidem quid esse vocaverunt, alterum vero, 'hoc quod non est, 
GR. ΗΠ xix appellaverunt: quemadmodum et hi esse quidem illa, que sunt 
x'-$  jntra Pleroma, vocant, quemadmodum ili atomos; non esse 
autem hzc, que sunt extra Pleroma, quemadmodum illi vacuum. 
Semetipsos ergo in hoc mundo, cum sint extra Pleroma, in locum 

qui non est deputaverunt. Quod autem dicunt ?imagines esse hzc 

eorum que sunt, rursus manifestissime Democriti et Platonis 
sententiam edisserunt. ?Democritus enim primus ait, multas et 

varias ab universitate ‘figuras expressas descendisse in hunc mun- 


i MASSUET cancels hoc, but it is 
retained as found in the CLERM. and 
ABRuND. MSS. So PrATO defined matter 
as τὸ γιγνόμενον μὲν ἀεὶ, ὃν δὰ οὐδέποτε. 
Tim. p. 27. 

3 According to PLATO the prototypal 
ideas eternally subsisting in the nature 
of the Deity, were the origin of form 
and order. PLATO taught the Gnostics 
to believe that matter was eternal; for 
with him also chaos was still antecedent 
to order, and devoid of God's presence: 
ὅτε 5° ἐπεχειρεῖτο κοσμεῖσθαι τὸ way, πῦρ 
πρῶτον καὶ γῆν καὶ ἀέρα καὶ ὕδωρ, ἴχνη 
μὲν ἔχοντα αὑτῶν ἅττα παντάπασιν μὴν 
διακείμενα, ὥσπερ εἰκὸς ἔχειν ἅπαν ὅταν 
ἀπῇ τινος Θεός, k.r.A. Tim. p. 53; and 
80 PLUTAROH says, ὕλην... οὐ γενομένην 
GAN’ ὑποκειμένην ἀεὶ τῷ δημιουργῷ ἐς 
διάθεσιν καὶ τάξω αὐτῆς παρασχεῖν. PLUT. 
de gen. Ani. 

3 DEMOCBITUS was another teacher 
of flat atheism, making senseless atoms 
to be the first principle of all existing 
substance; that one body acted upon 
another by a kind of eternal necessity, 
there being no prime mover, no πρῶτον 
κινοῦν (see ARISTOT. Phys. vri. 1, ὃ 3 
and 27, and vir. 2). As LUCRETIUS has 
expreesed it, 

Sed quia multimodis, multis, mutata per 
> . o9mmne 

Ex infinito vexantur percita plagias, 

One genus motus et cetus experiundo, 

Tandem deveniunt in tales disposituros, 

Qualibus luec rebus consistit summa creata. 
I. 1025. 

Democritus also first broached the idea 


that has been revived in more modern 
times, that all objects of sense are un- 
real and imaginary, and that we know 
nothing but that which is of the intel- 
lect. His words, ἐν rois κανόσι, are quoted - 
by SEXTUS EMPIRICUS, Aéyec δὲ κατὰ 
λέξιν, Γνώμης 52 δύο εἰσὶν ἰδέαι" ἡ μὲν 
γνησίη, ἡ δὲ σκοτίη" καὶ σκοτίης μὲν τάδε 
σύμπαντα, ὄψις, ἀκοὴ, ὀδμὴ, γεῦσις, ψαῦ- 
ots’ ἡ δὸ γνησίη ἀποκεκρυμμένη δὲ ταύ- 
της. adv. Mathem. vit. ὃ 138. Again, 
in ὃ 135, other words of DEMOocRrITUS 
are cited, saying that the sensible objects 
of this γνώμη σκοτίη are mere idola spe- 
cus, to use the Baconian term, and 
creations of the fancy. Νόμῳ γλυκὺ, 
kal νόμῳ ×)" νόμῳ θερμὸν, νόμῳ 
ψυχρόν" νόμῳ χροιή" αἰτία δὲ ἄτομον καὶ 
κενόν" ὅπερ νομίζεται μὲν εἶναι καὶ δοξά- 
ferac τὰ αἰσθητὰ, οὐκ ἔστι δὲ κατ᾽ ἀλή- 
θειαν ταῦτα. The difference therefore 
between the lida: of DEMOCBITUS and 
PLATO is very wide and marked; the 
former imagined an ideal world in which 
nothing was real, the latter believed in 
&n ideal world, the archetype of the 
realities amidst which we live. It is in 


~ allusion to these notions of DRMOCRITUS8 


that CicERO says, Primum igitur aut 
negandum est deos esse, quod. Democritus 
simulacra et Epicurus imagines inducens, 
quodam pacto negat. N. D. τι. 30. 

* It is to be observed that as PLATO 
considered the prototypal l5éa: to have 
a divine nature, from their eternal sub- 
sistence in the divine mind, so DEMO- 
ORITUS taught that forms of a divine 
character existed in space, which were 


VALENTINUS PLATONIS ASSECLA. 


dum. 


1Plato vero rursus materiam dicit, et exemplum, et Deum. 


Quos isti ?sequentes, figuras illius et exemplum imagines *eorum 
qui sunt sursum, vocaverunt, per demutationem nominis semet- 
ipsos inventores et factores hujusmodi imaginari: fictionis glori- 


antes. 


visible to certain favoured individuals of 
the human race (a purely Indian idea, 
cf. COLEBROOKE, Trans. of R. As. Soc. 1. 
37) Hence Sextus EMPIB. says of 
him, τὸ δὲ εἴδωλα εἶναι & τῷ περιέχοντι 
ὑπερφυῇ καὶ ἀνθρωποειδεῖς ἔχοντα μορφὰς, 
καὶ καθόλου τοιαῦτα ὁποῖα βούλεται αὐτῷ 
ἀναπλάττειν Δημόκριτος, παντελῶς ἔστι 
δυσπαράδεκτον. adv. Phys. 1X.42. And 
in an earlier section of the same book 
he says that Democritus affirmed these 
εἴδωλα to be the Deity. Δημόκριτος δὲ 
εἴδωλά τίνα φησιν ἐμπελάζειν τοῖς ἀνθρώ- 
ποις, καὶ τούτων τὰ μὲν εἶναι ἀγαθοποιὰ, 
τὰ δὲ κακοποιά᾽ ἔνθεν καὶ εὔχεται εὐλόγων 
τυχεῖν εἰδώλων" εἶναι δὲ ταῦτα μεγάλα τε 
καὶ ὑπερμεγέθη, καὶ δύσφθαρτα μὲν, οὐκ 
ἄφθαρτα δὲ, προσημαίνειν τε τὰ μέλλοντα 
τοῖς ἀνθρώποις, θεωρούμενα καὶ φωνὰς 
ἀφιτα. Ὅθεν τούτων αὐτῶν φαντασίαν 
λαβόντες οἱ παλαιοὶ ὑπενόησαν εἶναι θεὸν, 
μηδενὸς ἄλλον παρὰ ταῦτα ὄντος θεοῦ τοῦ 
ἄφθαρτον φύσω ἔχοντος. ib. 19. Demo- 
critus is said to have derived much of 
his system from Eastern Magi left at 
Abdera by Xerxes, Dioa. LAERT. 1x. 8 
34. PLATO also, in the Phedo and else- 
where, indicates the foreign origin of 
portions of his system, and in the Timeus 
puts into the mouth of the barbarian 
instructor of Socrates the words, Ἔλλη- 
ves ὑμεῖς del παιδές dove’ γέρων δὲ “Ἕλλην 
οὐδεὶς, οὗ γὰρ ἔχετε μάθημα χρόνῳ πολιόν, 
implying the exotic nature of the Greek 
philosophy. What therefore is more 
probable than that the forms of DrMo- 
CRITUS, and the ideas of PLATO, should 
have descended from the same source as 
the Cabbalistic Sephiroth, that is, from 
the traditions of the earliest Eastern 
theosophy ! The arithmetical mysticism 
of Pythagoras was also derived from 
the East. See Ritter, Hist. dela Phil. 


VOL. I. 


XII. vii. cf. PHILOSTR. vit. Apoll. 11. xix. 
Grote, H. Gr. Pt. τι. c. 19. 

1 Plato vero rursus materiam dicit 
etc.] Apuleius lib. 1. de doctrina. Plato- 
nis: Initia rerum tria arbitrabatur Plato, 
Deum, et inateriam, rerumque formas, 
quas ἰδέας idem vocat. Cyrillus lib. τι. 
contra Julianum ante medium, Kal πάλιν 
ὁ μὲν δὴ δεινὸς καὶ διαβόητος Πλάτων 
τρεῖς ἀρχὰς εἶναι τοῦ παντὸς διορίζεται, 
Θεὸν, καὶ ὕλην, καὶ εἶδος καὶ Θεὸν μὲν 
εἶναί φησι τὸν ποιητήν᾽ ὕλην δὲ τὸ ὑποκεί- 
μενον" εἶδος δὲ τὸ ἑκάστου τῶν γινομένων 
παράδειγμα. GR. Πλάτωνος τρεῖς ἀρχὰς 
τοῦ παντὸς εἶναι λέγοντος, Θεὸν καὶ ὕλην 
καὶ εἶδος. Just. M. Coh. ad Gr. 6. Cf. also 
Menac. n. 69 in Dioec. LaEnT. Lib. 
II. who says, 41, that it was dualistic. 
Δύο δὲ τῶν πάντων ἀπέφηνεν ἀρχὰς, θεὸν 
καὶ ὕλην. The fundamental principles 
with PLATO as with ARISTOTLE were 
two, viz. Mind and Matter. The Plato- 
nic ἰδέαι were rather the modal subsist- 
ence of the Divine Mind, and therefore 
of a more subordinate character. Η1Ρ- 
POLYTUS follows IRENJEUS in his account, 
ol δὲ περὶ Πλάτωνα ἐκ τριῶν εἶναι ταῦτα 
λέγουσι, θεὸν καὶ ὕλην καὶ παράδειγμα, 
Philos. X. 7. PLUTARCH likewise says 
in the same way that PLATO’s system 
involved τρεῖς ἀρχὰς, τὸν θεὸν, τὴν ὕλην, 
τὴν ἰδέαν. de Plac. Phil. 1. το. 

3 HIPPOLYTUS traces the notions of 
Valentinus to the Timzus as his text 
book; ἡ μὲν οὖν ἀρχὴ τῆς ὑποθέσεώς 
ἐστιν ἡ ἐν τῷ Τιμαίῳ τοῦ Πλάτωνος σοφία 
Αἰγυπτίων, VI. 22. 

3 The CLERM. MS. omits eorum, but 
it is certainly required. The Greek 
was scarcely τὰς ἄνω εἰκόνας, but τὰς 
τῶν ἄνω εἰκόνας. The same MS. for 
hujusmodi has the corrupt reading hujus 
mundi, 


ܛܥ 


LIB. II. 
xviii. 4. 


xiv. 4. 


204 


NECESSITAS 


4. Et hoc autem quod ex subjecta materia dicunt fabrica- 
GR. IL xx torem fecisse mundum, et ' Anaxagoras, et * Empedocles, et ? Plato 
primi ante hos dixerunt; ut videlicet datur intelligi, et ipei a 
Matre sua inspirati. Quod autem ex ?necessitate unumquodque in 
illa secedit, ex quibus et factum esse dicunt; et hujus necessitatis 
4servum esse Deum, ita ut non possit mortali immortalitatem 


1 Anaxagoras, as might be imagined, 
held firmly the tenet of all physical 
philosophers, ex nihilo nil fit; ἔοικε 
"Ava£ayópas οὕτως ἄπειρα οἱηθῆναι rà 
στοιχεῖα, διὰ τὸ ὑπολαμβάνειν, τὴν κοινὴν 
δοξὴν τῶν φυσικῶν εἶναι ἀληθῇ, ὡς οὐ 
γινομένου οὐδενὸς ἐκ τοῦ μὴ ὄντος. ARIST. 
Phys. τ. 5. 

3 Empedocles seems to have borrowed 
a portion of his opinions at second-hand 
through Pythagoras from the Persian 
Magi. According to his instructor, the 
good principle, or φιλία, was eternally 
opposed by the evil principle, or νεῖκος, 
the four elements also were co-eternal 
with these principles. — HiPPOLYTUS 
quotes verses of EMPEDOCLES, some of 
which are met with in SEXTUS EMPIR. 
and other writers, and have been col- 
lected by KarstTEN, while others are 
recovered for the first time in the Philo- 
sophumena. The four material prin- 
ciples are described as 
Téccapa τῶν πάντων ῥιζώματα πρῶτον 

&xove* 
Ζεὺς dpyhs, Ἥρη re φερέσβιος, ἠδ᾽ ' Ai- 
δωνεὺς 
Νῆστις θ᾽ 5 δακρύοις τέγγει κρούνωμα 
βροτεῖον. 
Where HiPPOLYTUS says, Ζεύς ἐστι τὸ 
wip’ "Hpm δὲ φερέσβιος, ἡ γῆ 7 φέρουσα 
τοὺς πρὸς τὸν βίον καρπούς" ᾿Αϊδωνεὺς δὲ, 
ὁ ἀὴρ, ὅτι πάντα δι᾽ αὐτοῦ βλέποντες, 
μόνον αὐτὸν οὐ καθορῶμεν᾽ νῆστις δὲ τὸ 
ὕδωρ, μόνον γὰρ τοῦτο ὄχημα τροφῆς αἴτιον 
γινόμενον πᾶσι τοῖς τρεφομένοις, αὐτὸ καθ᾽ 
αὑτὸ τρέφειν οὐ δυνάμενον τὰ τρεφόμενα. 
Philos. v11. 29. Afterwards the verses 
are repeated with the addition of two 
that describe the antayonising moral 
principles of good and evil, similarly 
named by PytuaGoras, Phil. vi. 25. 


Netkos τ᾽ οὐλόμενον δίχα τῶν, ἀτάλαντω 


ἁπάντη, 
Kal φιλίη μετὰ τοῖσιν, ἴση μῆκός τε πλά- 
TOS TE, 


and it is added, δξ καὶ παραδίδωσι τὰς 
τῶν ὅλων ἀρχὰς, 67 μὲν ὑλικὰς, “γῆν, ὕδωρ, 
πῦρ, dépa’ δύο δὲ τὰς δραστηρίους, φιλίαν 
καὶ νεῖκος. X.c. 7. Compare VII. 20. 

3% Empedocles also shewed himself a 
complete fatalist, as IREN.EUS states; 
“Eorw ἀνάγκης χρῆμα, θεῶν ψήφισμα 

παλαίον, 
᾿Αἴδιον, πλατέεσσι κατεσφρηγισμένον ὅρ- 

Kos. 
But in this again he only followed his 
instructor Pythagoras, who held the 
same; εἱμαρμένην τε τῶν ὅλων καὶ κατὰ 
μέρος αἰτίαν εἶναι τῆς διοικήσεως. But 
this fate resolves itself into a Divine 
harmony, when it is added in the sequel, 
τήν τ᾿ ἀρετὴν ἁρμονίαν εἶναι καὶ τὴν 
ὑγίειαν, καὶ τὸ ἀγαθὸν Cray, καὶ τὸν θεόν. 
Διὸ καὶ καθ᾽ ἁρμονίαν συνεστάναι τὰ ὅλα. 
Φιλίαν τ᾽ εἶναι ἐναρμόνιον ἰσότητα. PLUT. 
v. Pyth. vill. 19. A pure fatalism was 
held by the Gnostic Perate; καλοῦσι δὲ 
αὑτοὺς Περάτας μηδὲν δύνασθαι νομίζοντες 
τῶν ἐν γενέσει καθεστηκότων διαφυγεῖν 
τὴν ἀπὸ τῆς γενέσεως τοῖς γεγενημένοις 
ὡρισμένην μοῖραν. Hipp. Philos. v. 16. 

8 Ex subjecta materia, ὕλην δὲ τὴν 
πᾶσαν ὑποκειμένην λέγει (ὁ Πλάτων se.) 
ἣν καὶ δεξαμένην καὶ τιθήνην καλεῖ. .... 
Τὴν μὲν οὖν ὕλην ἀρχὴν εἶναι καὶ ovy- 
χρονον τῷ θεῷ ταύτην, καὶ ἀγέννητον τὸν 
κόσμον. ‘Ex γὰρ αὐτοῦ συνεστῶναί φησ 
αὐτόν.... Τὸ δὲ παράδειγμα τὴν διάνοιαν 
τοῦ θεοῦ εἶναι, ὁ καὶ ἰδέας καλεῖ, οἷον eixo- 
νίσματι προσέχων ἐν τῇ ψνχῇ ὁ Θεὸς τὰ 
πάντα ἐδημιούργει. Hipp. Philosoph. 1. 
see note I, p. 293. 

4 servum esse Deum, Jupiter him- 


BYTHO SUPERIOR. 


295 


addere, vel corruptibili incorruptelam donare, sed secedere unum- LIB. ܐܐ‎ 
quemque in similem nature suz substantiam, et hi qui ex porticu 9! OR | 1) xix 
1 Stoici appellantur, et universi quotquot Deum ignorant, poéte et 


conscriptores affirmant. 


Qui eandem habentes infidelitatem, 


spiritalibus quidem suam ?regionem attribuerunt, eam que est 
intra Pleroma: animalibus autem medietatis : corporalibus autem, 


self, according to HoMER, was the sub- 
ject offate. Nor was this only a poetical 
myth; it was the unvarying tenet of one 
main branch of the ancient philosophy. 
Τὴν πεπρωμένην μοῖραν ἀδύνατά ἐστι ἀπο- 
φυγέειν καὶ θεῷ was the response given 
to Croesus by the Delphic oracle. HEROD. 
Clio, 91. Sinihil fit extra fatum, CICERO 
Says in expressing this ancient view, 
nihil lerari re divina potest.... Hoc idem 
significat Graecus ille in eam sententiam 
versus; ‘‘Quod fore paratum eat, id 
summum. exsuperat. Jovem.” de Div. 11. 
Io. But he argues against this posi- 
tion, so far as it still formed an element 
of philosophy, in the person of Balbus. 
Non est natura Dei prepotens et excellens, 
st quidem ea subjecta est ei vel necessitati 
vel nature, qua cxlum, maria, terre 
reguntur; nihil autem est praestantius 
Deo; ab eo igitur necesse est mundum 
regi; nulli igitur est nature obediens, 
aut subjectus Deus. de N. Deor. 11. 30. 
LiPSIUS has endeavoured to redeem 
the Stoic dogma from the charge of 
impiety, and certainly, if by necessity 
we are to understand the wisdom and 
goodness, the justice and truth that are 
the necessary attributes of the Supreme 
Being, the course of the world is ordered 
upon principles of necessity. The Stoic's 
opinion was scarcely this, for in the 
first place, his deity was wholly con- 
trolled by external necessity, as SENECA 
has said: Eadem necessitas et deos alligat, 
ac irrevocabilis divina pariter atque hu- 
mana cursus vehit. llle ipse omnium 
conditor ac rector scripsit quidem fata 
sed. sequitur, semper paret, semel. jussit. 
de Prov. v. Also the Pantheism of 
Spinoza was but the reproduction of 
the Stoical notion, that God and the 


universe are one. So EUSEBIUS says, 
in the lately discovered work upon the 
Theophania : This is the strange error of 
the Stoics, who say of this sensible world, 
that it is God... . that the operative Cause, 
and, the passiveness of matter, are of one 
and the same essence ; and that the Maker 
and the made are both bodies; and also, 
that the King of all, God who is above all, 
differs in nothing from sensible fire. 11. 21. 


ܗܕܙܐ ܕܝܢ ܛܥܝܘܬܐ Mos]‏ 


ܠܗܐ ܐܡܪܘ . 
|lovaos, {AXs\‏ ܘܠܝܗ 
ܠܝܚܝܫܘܩܘܬܗܤ ܕܗܝܠܐ co‏ 
ܚܕܐ ܐܢܘܢ ܘܩܠܢܗ ܕܥܘܣܝܐ 
ܐܝܬܝܗܘܢ ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓ ܘܫܡܐ 
ܐܢܘܢ bons‏ ܘܩܠܬܥܒܕ̈ܢܐ ܘܗܘ 
ܩܠܠܟܐ ܕܟܠ ܐܠܗܐ ܕܥܠ ܟܠ 
ܡܢ ܢܘܪܐ ܩܠܬܪܔܫܢܝܬܐ sapo‏ 


. ܦܪܝܫ‎ ἢ 


1 So SENECA. Fata nos ducunt, εἰ 
quantumcuique restet, primum nascentium 
hora, disposuit. Causa pendet ex causa, 
privata ac publica longus ordo rerum 
trahit ; non incidunt cuncta sed. veniunt. 
de Prov. v. 

3 The CLERM. and its copy the Voss. 
MS. have religio, but manifestly in error. 
χώραν, as GRABE remarks, is required 
by the scnse. 


19—2 


ASS. II. 
MASS 4. 


296 SOTER SYMBOLICUS. 


LIB. II. 
xviii. 4. 
GR. IH. xix. 
MASS. IL 
xiv. 4. 


quod choicum: et preter hc nihil posse Deum, sed unumquem- 
que preedictorum ad ea, quee sunt ejusdem substantize, secedere 
affirmant. Quod autem Salvatorem ex omnibus factum esse 
ZEonibus dicant, omnibus in eum deponentibus velut florem suum, 
non extra Hesiodi Pandoram novum aliquid afferunt. Quze enim 
ille ait de illa, heec hi de Salvatore insinuant, ! Pandoron intro- 
ducentes eum, quasi unusquisque ZEonum, quod haberet optimum, 
donaverit ei. Ipsam autem eduliorum et reliquarum operationum 
indifferentem sententiam, et quod putent ?a nemine in totum posse 
coinquinari ?propter generositatem, licet quodcunque manducent 6 
vel operentur, a Cynicis possederunt, cum sint cum eis ejusdem 
‘testamenti. Et minutiloquium^*, et subtilitatem circa questiones, 


cum sit Aristotelicum, inferre fidei conantur. 


5. 


1 Ar. Pandoram ; and see page 23. 

3 a nemine, tw’ οὐδενὸς καθ᾽ ὅλον, 
£. e. & nulla omnino re. See p. 55. 

3 propter generositatem. Se sptritu- 
ales a matre Achamoth natos, et semina 
electionis esse gloriabantur insani isti 
homunciones. Atque hac erat ipsorum 
generositas, Grace. εὐγένεια, ut ex veteri- 
bus glossis colligo. Eadem vox usurpatur 
a Tertulliano lib. 1v. contra Marcionem 
cap. 5, ubi Ecclesias ab Apostolis fundatas 
per successionem | Episcoporum | probari 
docet : Sic, inquit, et csxeterarum (Eccle- 
siarum) generositas recognoscitur. ± 
lib. de Carne Christi cap. 9. Quomodo, 
inquam, contemni et pati posset, sicut 
dixi, si quid in illa carne de generositate 
ceelesti radiasset. GRABE. 

4 testamenti. Grace διαθήκης, id est 
συνωμοσίας. Ita enim Hesychius. in 
Lexico: Διαθήκη, συνωμοσία. ἑνικῶς, οὐ 
πληθυντικῶς τὰς διαθήκας ἔλεγον. GRABE. 
Hence sodalitii would have been the 
better translation. For quodcunque, in 
the preceding line, GRABE (as in the 
AB.) prints quodque. 

5 The CLERM. and ARuND. MSS. 
have autem, and very possibly the Greek 
construction was xal....0é. According 
to HiPPoLYTUS the Basilidians are here 
meant. 

6 [REN.EUS here refers to the Gallican 


€ Quod autem velint in numeros transferre "universum hoc, 


branch of Valentinians headed by Mar- 
cus, and described 1. x. &c. 

7 PLUTARCH indicates also another 
Pythagorean calculus, whereby the exact 
number of the 7Eons within and with- 
out the Pleroma is summed. There 
were thirty of the former, as we have 
seen, and six of the latter, 1. e. Enthy- 
mesis, Horus, Christus, Spiritus, Soter, 
Demiurgus. The number corresponds 
with the sum of the first tetractys of 
odd numbers, and the first of even num- 
bers; ἃ. e. the numbers from 1 to 8 in- 
clusive. The words of PLUTARCH are: 
ἡ δὲ καλουμένη τετρακτὺς, τὰ ἕξ καὶ rpid- 
κοντα, μέγιστος ἦν Spxos, ὡς τεθρύλληται 
καὶ κόσμος ὠνόμασται, τεσσάρων μὲν ἀρ- 
τίων τῶν πρώτων, τεσσάρων δὲ τῶν ܡ‎ 
ρισσῶν εἰς τὸ αὐτὸ συντιθεμένων ἀποτε- 
λούμενος. de Is. et Os. 76. The Valen- 
tinian 7Eons represent the idea of the 
universe, and, although IRENAXUS does 
not mention it, there can be little doubt 
but that the heretical was based upon 
this philosophical computation. H1p- 
POLYTUS, however, indicates it, when he 
refers the Valentinian notions to the 
Pythagorean school, and says, ἀριθμη- 
τικὴν ποιούμενοι τὴν πᾶσαν αὐτῶν ddac- 
καλίαν, ὡς προεῖπον ἐντὸς πληρώματος 
αἰῶνας τριάκοντα, πάλιν ἐπιπροβεβηκέναι 
αὐτοῖς κατὰ ἀναλογίαν αἰῶνας ἄλλους, ἵν᾽ 


RELIGIO ARITHMETICA. 


a Pythagoricis acceperunt. 


numeros substituerunt, et initium ipsorum !parem et imparem, GR. hi xix. 


2ex quibus et ea que sensibilia et insensata sunt, *subjecerunt. 


ἢ τὸ πλήρωμα ἐν ἀριθμῷ τελείῳ συνη- 
θροισμένον. Philos. VI. 34. The num- 
ber thirty, the same writer refers to the 
days of the month, into which the sun, 
according to PYTHAGORAS, ἀριθμητικός 
τις dy καὶ γεωμέτρης, divided each of the 
twelve zodiacal μοίραι. Phil. vi. 28. 
The reader will remember the Basilidian 
Abraxas, which sums 365, the days of 
the solar year. Sve p. 203, n. 6. 

1 parem et imparem, or according to 
the Pythagorean view, male and female. 
See the extract from HIPPOLYTUS, p. 
δο, n. 4. The philosopher wishing to 
lead men back to abstract notions of the 
Deity, identified the Divine principle 
with arithmetical power, that is of all 
things the most abstract, and alone 
capable of infinite evolution; it being 
imposaible to imagine a number 80 large 
as to be incapable of further develop- 
ment. Cf.p.9,n. 3. Φαίνονται δὲ xal 
οὗτοι τὸν ἀριθμὸν νομίζοντες ἀρχὴν εἶναι 
—T0U δὲ ἀριθμοῦ στοιχεῖα τὸ ἄρτιον καὶ 
τὸ περιττόν τούτων δὲ τὸ μὲν πεπερασ- 
pévov, τὸ δὲ ἄπειρον. ARIST. Metaph. I. 5. 
It was doubtless not of the Prime Mo- 
nad, but of the atomic monads, of which 
material plurality is composed, that 
STOBAEUB is speaking when he says τὰς 
Πυθαγορικὰς μονάδας οὗτος πρῶτος, (i. e. 
ὁ ἝἜκῴφαντοΞ) ἀπεφήνατο σωματικάς. Ecl. 
Ph. 1. 13. 

3 ex quibus, i.e. ex pari et impart. 
αἰσθητὰ kal ἀναίσθητα must be the ori- 
ginal of sensibilia et insensata, although 
for the latter we might have expected 
vonrd, the former referring to material 
objects of sense, the latter to the im- 
material world of intellect. The defi- 
nition of τὸ νοητὸν being that it was no 
object of sense. Οὐδέν, φησι, τῶν νοη- 
τῶν γνωστὸν ἡμῖν δύναται γενέσθαι δι᾽ 
αἰσθήσεως. ’Exeivo γὰρ οὔτε ὀφθαλμὸς 
εἶδεν, x. T. A. Hipp. Philos. vi. 24. τὰ 
νοητὰ, then, is the correlative of τὰ 


αἰσθητά. Now according to the Pytha- 
gorean theory, unity as the so-called 
male or uneven number was the one 
definite (πεπερασμένον) initiative cause 
of duality, and represented the Supreme 
Intellect; while duality, as being sus- 
ceptible of indefinite development, repre- 
sented the infinite (ἄπειρον) series of 
things generated and created. So Hip- 
POLYTUS says, Πυθαγόρας τοίνυν ἀρχὴν 
τῶν ὅλων ἀγέννητον ἀπεφήνατο τὴν μο- 
,ܘܘ )ܐ‎ γεννητὴν δὲ τὴν δυάδα καὶ πάντας 
τοὺς ἄλλους ἀριθμούς. Kal τῆς μὲν δυάδος 
πατέρα φησιν εἶναι τὴν μονάδα, πάντων 
δὲ τῶν γεννωμένων μητέρα δυάδα, ܗ‎ 
τὴν γεννητῶν. Hipp. Philos. vi. 23. 
SiMPLICIUS also on the first book of 
ABISTOTLE'S Physics Bays, εἰ δὲ τὸ εἶδος 
ἕν, τὴν δὲ ὕλην δύο, κατὰ τὸ Πυθαγόρειον 
ἔθος διὰ τῶν ἀριθμῶν σημαίνων πράγματα, 
εἰκότως ἕν μὲν τὸ εἶδος ἔλεγεν, ὡς ὄριζον 
ὅπερ ἂν καταλάβῃ καὶ περατοῦν' δύο δὲ 
τὴν ὕλην ὡς ἀόριστον, καὶ ὄγκον διαιρέσεως 
αἰτίαν. The passage is quoted by Mas- 
SUET, but his translation sadly perverts 
the meaning of the last sentence. He 
has et que tumoris causa sit et divisionis ; 
whereas ὄγκος means what we now call 
a molecule of matter; e. g. ᾿Εμπεδοκλῆς 
δὲ ἐκ μικροτέρων ὄγκων τὰ στοιχεῖα ovy- 
κρίνει, ἅπερ ἐστιν ὅλάχιστα, καὶ οἱονεὶ 
στοιχεῖα στοιχείων. Stop. Ecl. Ph. 
I. xx.; and the meaning of SIMPLIcIUS 
is this: J/e justly calls the tdeal type 
unity, as defining and determining that 
which it embraces, but matter duality, 
as being indefinite, and causative of mo- 
leculur division, i. e. the number two 
on the one hand is capable of inde- 
finite evolution, by development of the 
successive powers of square, cube, &c., 
and on the other hand, it is the first 
number that admits of separation into 
integral units. 

3 subjecerunt, 
gined, supposed. 


ὑπετίθεντο, 1. c. unas 


297 


Primum enim hi initium omnium LIB. I. 


5. 


xiv. 6. 


LIB. II. 
xviii. 5. 


GR. 11. xix. 


MASS. 1]. 
xiv. 6. 


298 


CUM PYTHAGORA 


! Et altera quidem substitutionis initia esse: altera autem sensatio- 
nis et substantize : ?ex quibus primis omnia perfecta dicunt, quem- 


admodum statuam de zeramento et de formatione. 


Hoc autem ii 


his qui sunt extra Pleroma aptaverunt. ?Sensationis autem initia 


± Et altera, Grece, xal ἄλλας μὲν 
τῆς ὑποστάσεως ἀρχὰς εἶναι, ἄλλας δὲ τῆς 
αἰσθήσεως καὶ τῆς οὐσίας. The reader 
will observe that the word ὑπόστασις 
here means intellectual substance, οὐσία 
material; a8 in ¥. c. ult. The mean- 
ing, therefore, of the sentence will be, 
And they affirmed that the first principles 
of intellectual substance, and of sensible 
and material existence, were diverse, viz. 
unity was the exponent of the first, 
duality of the second; and then the 
author adds the apt illustration of which 
first principles all things are made, as a 
statue of its metal, and of its typal form. 
This latter, as a creation of the intellect, 
is an indivisible unity; the former was 
infinitely subdivisible according to the 
ancient view of the properties of matter. 
The words of HiPPOLYTUS, in speaking 
of the Pythagorean monad, indicates 
ὑπόστασις in this place, He says, Τῶν 
δὲ ἀριθμῶν ἀρχὴ γέγονε καθ᾽ ὑπόστασιν 
ἡ πρώτη μονὰς, "ris ἐστὶ μονὰς ἄρσην, 
&c. Philos. Y. again, IV. 5r. 

3 The material world was a reflex of 
the Deity in every system of ancient 
physical philosophy; and the idea of 
the material world was also deduced 
geometrically from numbers by Pythago- 
ras, a8 PLUTARCH has recorded: ἀρχὴν 
μὲν ἁπάντων povdia’ ἐκ δὲ τῆς μονάδος 
ἀόριστον δυάδα ὡς ἂν ὕλην τῇ μονάδι 
αἰτίῳ ὄντι ὑποστῆναι" ἐκ δὲ τῆς μονάδος 


“καὶ τῆς ἀορίστου δυάδος τοὺς ἀριθμούτ' ἐκ 


δὲ τῶν ἀριθμῶν τὰ σημεῖα" ἐκ δὲ τούτων 
τὰς γραμμὰς, ἐξ ὧν τὰ ἐπίπεδα σχήματα" 
ἐκ δὲ τῶν ἐπιπέδων τὰ στερεὰ σχήματα" 
ἐκ δὲ τούτων τὰ αἰσθητὰ σώματα, ὧν καὶ 
τὰ στοιχεῖα εἶναι τέτταρα, πῦρ, ὕδωρ, 
γῆν, ἀέρα. ... καὶ γενέσθαι ἐξ αὐτῶν κό- 
σμον ἔμψυχον, νοερόν, κιτ.λ. in Vit. 
Pythag. vir. i. 19, t. e. numbers are 
as digits or points, and these produced 
are lines, which combined form a super- 


ficies; superficies again form solids, and 
solids every material substance. Hrr- 
POLYTUS also gives the same account of 
the Pythagorean deduction of form from 
the unity of a point. Τῶν re yàp σω: 
μάτων kal ἀσωμάτων ὁμοῦ σημεῖον elvai 
φησι καὶ ἀρχὴν τὸ σημεῖον ὅ dora ἀμερὲς, 
γίνεται δέ φησιν ἐκ σημείον γραμμὴ καὶ 
[suppl. ἐκ γραμμῆς ἐπιφάνεια (id. qu. ἐπί- 
wedov) ], ἐπιφάνεια δὲ ῥυεῖσα εἰς βάθος, στε- 
ρεὸν ὑφέστηκέ φησι σῶμα. Philos. v1. 11. 

3 This passage, as it stands, is cer 
tainly obscure. The MSS. afford no 
various readings as a clue, and con- 
jecture is partly the resource. Neither 
GRABE, MassvET nor STIEREN have 
anything satisfactory to offer; one more 
guess at the truth, therefore, may still 
be permitted. Sensationis, as I imagine, 
represents Νοήσεως, as at pp. 155, 431. 
G. ed. The physical attribute of sensation 
had already been referred to the Valen- 
tinian fictions that were eztra Pleroma; 
the intellectual is now under considera- 
tion, the Pythagorean correlative of 
things within the Pleroma. The words 
ejus quod primum assumptum est repre- 
sent τοῦ πρώτου καταληπτοῦ, t. e. NOs. 
Cf. pp. 21, 22. The words tnfelligens 
est may have been dexrixy ἐστι, cf. the 
natural man, ov δέχεται, receiveth, i.e. 
understandeth not, τὰ τοῦ πνεύματος 
Θεοῦ. 1 Cor. ii. 14. Then, the Latin text 
may easily admit the correction of in 
quantum cnim, abbreviated as in qm em, 
for in quem,the representative of GRABE'8 
suggestion, ἐφ᾽ ὅσον. Hence the Greek 
may be restored as follows: Nowoews δὲ 
τὰς ἀρχὰς ἔλεγον, ἐφ᾽ ὅσον ἡ διάνοια Sexre- 
κή ἐστι τοῦ πρώτου καταληπτοῦ, ζητεῖ 
ἕως ἂν κοπιωμένη εἰς τὸ ¢ καὶ ἀχώριστον 
ouvrpéxy. The meaning being, The 
principle of Intellect is proportionate to 
the energy, wherewith mind, asa recipient 
of the Comprehensible, pursucs tte in- 


CONSENTIUNT VALENTINIANI. 299 


dixerunt, in quem sensus intelligens est ejus quod primum assump- 
tum est, querit quoadusque defatigata ad unum et indivisibile 
concurrat. Et esse omnium initium, et substantiam universe 
generationis Hen, id est Unum: ex hoc autem Dyadem, et Tetra- 
dem, et !Pentadem, et reliquorum multifariam generationem. 
H:ec hi ad verbum de Plenitudine suorum et Bytho dicunt : unde 
etiam et eas quz sunt de uno, conjugationes annituntur introducere, 
quze Marcus velut sua jactans, velut novius aliquid visus est pre- 
ter reliquos adinvenisse, Pythagorz quaternationem, velut genesin 
et matrem omnium enarrans. 

6. Dicemus autem adversus eos: utrumne hi omnes qui prze- 
dicti sunt, cum quibus eadem dicentes arguimini, cognoverunt veri- 
tatem, aut non cognoverunt ?* Et si quidem cognoverunt, superflua 
est Salvatoris in hune mundum descensio. Ut quid enim descen- 
debat? ?An nunquid ut eam que cognoscebatur veritas, in agni- 
tionem adduceret his, qui cognoscunt eam hominibus? Si autem 
non cognoverunt; quemadmodum eadem cum his, qui veritatem 
non cognoscebant, dicentes, solos vosmetipsos eam que est super 
omnia cognitio habere gloriamini, quam etiam, qui ignorant 


Deum, habent? 


quiries, until worn out i is resolved 
at length in the Indivisible and One. 
This expresses at the same time the 
Pythagorean notion, and represents 
closely the Valentinian theory. GRABE’s 
note is as follows, but he makes no 
very intelligible sense. Sensationis autem 
initia dixerunt, in quantum, Greece ἐφ᾽ 
ὅσον (pro in quem; nam utraque vox 
eodem fere modo abbreviata in quibus- 
dam MSS. occurrit) sensus tntelligens 
(omisso est; Greece διάνοια συνιεῖσα) ejus 
quod primum assumptum est, querit 
quoadusque defatigatus (pro defatigata), 
ad unum et indivisibile concurrat. Defa- 
tigata autem ex Grieco καταπεπονρημένη 
vel κεκοπτιωμένγη posuit interpres, velut 
oblitus, quod przcedentem Grecam vo- 
cem διάνοια Latine masculini generis 
verterit.  MassuET stil leaves the 
ground open to his successors, and con- 
cludes his note with the words, Loci 
hujus ambages resolvat melius qui possit. 
Cf. also pp. 21, 22. 


Secundum antiphrasin ergo, veritatis ignoran- 
tiam, agnitionem vocant: et bene Paulus ait, 


* eocum novitates 


1 The term Hen representing Bythus 
and Sige, Dyas may be taken as the 
first two pair of /Eons, Tetras for the 
Ogdoad, and Pentas for the Decad 
evolved by Logos and Zoe. In the 
Pythagorean system a mystical notion 
was attached to the Pentad, as well as 
to the Tetrad, for it is the sum of the 
Dyad squared, (i. ¢. its first develop- 
ment, ) increased by unity. The Egyptians 
numbering by jives termed the process 
πεμπάζεν. Put. Os. εἰ Is. 56, and to 
the present day Five is the mystic 
number of the East. Cf. Ritter, Ind. 
Ph. 

3 An is restored, it being found in 
both the CLERM. and Ar. MSS. μήτιγε. 

3 vocum. novitates, An Interpres ex 
Trenei Greco xawogpuvlas, vel pro more 
ex veteri Latina Bibliorum versione vocum 
novitates posuerit, ambiguus luerco. De 
hoc fidem abunde faciunt. post Tertullia- 
num de Preascript. 
cap. 16, Ambrosiaster in Comment. ad 


adversus herreticos. 


LIB. 11. 
xviii. 5. 
OR. 11. xix. 
ASS. IL 
MASS 6. 


1 Tim. vi. 20. 


LIB. II. 
xvill. 6. 


300 REFUTATIO E SCRIPTURIS. 


‘false agnitionis. Vere enim falsa agnitio ipsorum inventa est. 


9*.1L xi Si autem impudenter agentes super hzc dicent, homines quidem 


ziv. 7. 


Matt. xi. 27. 


non cognovisse veritatem, Matrem autem ipsorum, * semen pater- 
nale, per tales homines, quemadmodum et per Prophetas, enun- 
ciasse mysteria veritatis, ignorante Demiurgo: primo quidem non 
talia enarrant, quee sunt preedicta, ut non et a quolibet intelligan- 
tur: etenim ipsi homines sciebant quz dicebant, et discipuli 
ipsorum, et horum successores; post deinde, vel Mater vel 
semen si cognoscebant et enarrabant ea que erant veritatis, 
veritas autem pater, Salvator ergo secundum eos erit mentitus, 
dicens: Memo cognovit Patrem, nisi Filius. Si enim cognitus est 
vel a matre, vel a semine ejus, solutum est illud, quod Nemo cog- 
novit Patrem nist Filius; nisi si semen ipsorum, vel matrem 


neminem esse dicunt. 


| Timoth. vi. Augustinus Tract. 97, in 
Joannem, aliique Latini. De Greco au- 
tem tam S. Pauli quam Irenci textu du- 
bium videri posse. Fuere cnim. Graci 
Patres, qui καινοφωνίας legerunt, interque 
hos Chrysostomus, de quo (Ecumenius et 
Theophylactus ambo ad hunc locum Pauli 
scribunt : ὁ μακάριος "Iwdevns ras vewré- 
pas wapawéces καινοφωνίας εἶπε, διὰ τῆς 
Gi διφθόγγου τὸ και γράφων, ὡς ἔοικε, 
Beatus autem Joannes recentiores admo- 
nitiones dixit vocum novitates, legens, ut 
videtur, kawopwelas per αἱ diphthongum 
tn prima. Ac licet apud. Chrysostomum 
loco citato in editis nostris exemplaribus 
legamus κενοφωνίας, tpsum tamen scrip- 
sisse vel legisse καινοφωνίας, preter citatos 
auctores td plane confirmat, quod in loco 
parallelo 2 ad Timoth. cap. 2, v. 16, tam 
in textu quam in commentario καινοφω- 
vlas expresserit, Fieri igitur potuit, ut 
et S. Ireneus ita legerit. scripseritque. 
Quicquid vero de Ireneo statuatur, in 
epistola B. Apostoli genuinam csse lectio- 
nem xevopwrlas, quam post Clementem 
Alexandrinum, loco moz citando, post 
CEcumenium εἰ Theophylactum in vul- 
gatis exemplaribus Gricris nos agnoscimus, 
omnes largientur puto, qui hunc locum 
contulerint cum altero Coloss. ii. 8. Βλέ- 
were μήτις ὑμᾶς ἔσται 0 συλαγωγῶν διὰ 
THs φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης. Ubs 


licet in Alexandrino Codice iterum kaum 
legatur, per errorem tamen librarii id 
factum patet; ex quo et supra citato in 
loco variam lectionem ortam esse, mihi 
nullum est dubium. GRABE. The Syriac 
agrees with the received text, 0;S0 


So The‏ ܒܢܬ flo‏ ܣܖ̈ܝܩܬܐ 
CLERM. errs widely with nativitatis.‏ 

1 Notatu digna est Clementis A lexan- 
drini observatio lib. 1. Stromatum pag. 
383, ubi citatis Apostoli verbia hac sub- 
dit: ὑπὸ ταύτης ἐλεγχόμενοι τῆς puri 
οἱ ἀπὸ τῶν αἱρέσεων, τὰς πρὸς Τιμόθεον 
ἀθετοῦσιν ἐπιστολάς. Cum ab hac voce 
redarguantur heretici, Epistolas ad Tmo- 
theum abrogant. Id quod de Marcione 
constat ex Tertulliani lib. Vv. adversus 
hunc heresiarcham in fine, et Epiphanü 
Heres, xu. Neque mirum: quippe eum 
aperte feriebat prophetia. Apostoli 1 Ti- 
moth. iv. 1, seqq. GRABE. 

3 semen paternale.  GRABE suggests 
the insertion of vel before these words, 
and MASSUET adopts the suggestion in 
silence. But the MSS. omit it, and it 
is hardly required, for Sophia conveyed 
to man, through Demiurge, the spiritual 
principle derived from Bythus, p. §1. 
The term, therefore, is best taken in 
apposition with Matrem, see p. 50, n. 
2, and p. 39, 5. Y. 


DECAS INAUDITORUM NOMINUM. 801 


7. Et usque hoc quidem per humanas affectiones, et per id LIB. II. 
quod similia dicant multis ignorantibus Deum, verisimiliter visi 9R. CIE iie 
sunt abstrahere quosdam, attrahentes per ea ' quze assueti sunt in E 
eum qui est de omnibus sermonem, Verbi Dei genesin exponentes, 
et *[Veritatis et] Vite, adhuc etiam Sensus, et Dei emissiones 1. vi. 
obstetricantes. Que autem ex his non verisimiliter et sine osten- 
sione, omnia ex omnibus mentiti sunt. Quemadmodum qui 
assuetas escas, et ut illiciant, preemittunt, uti capiant aliquod 
animal, sensim blandientes eis per assueta pabula, quousque acci- 
piant; sumentes autem ea captiva, alligant amarissime, et ducunt 
per vim abstrahentes quocunque ipsi voluerint: sic autem et hi 
paulatim mansueti *dissuadentes per pithanologiam assumere 
predictam emissionem, inferunt neque congruentia, neque * opina- 
tas reliquarum emissionum species ex Logo quidem et Zoe 
['decem] dicentes */Eonas emissos, de Anthropo autem et 
Ecclesia, duodecim : et horum nec ostensionem, nec testimonia, 
nec verisimilitudinem, nec in totum aliquid talium habentes, 


frustra autem et prout evenit, 


1 Que should have been rendered 
quibus; Grace, διὰ τῶν εἰωθότων, ἐπὶ 
τὸν περὶ τὰ πάντα λόγον. 

3 STIEREN inserts the bracketted 
words, being found in the earlier edi- 
tions as well as in the Merc. MSS. 1. rr. 
and Voss. They are omitted in the 
CLERX. MS., and they scarcely seem to 
be in their proper place. The next 
sentence I retranslate as, d δὲ τούτων 
ἀπεικότως kal ἀναποδείκτως ܓܠܘ‎ 
ψεύδουσι. 

3 dissuadentes. The first part οὗ 
MASSUET'8 conjectural emendation pau- 
latim assuetis his suadentes, is not re- 
quired, for mansucti harmonises well with 
the words, et ut illictant, that had pre- 
ceded. The Greek was, in all proba- 
bility κατ᾽ ὀλίγον πραεῖς παραπείθοντες, 
which last term having been rendered by 
dissuadentes, seemingly gives the exact 
contrary sense in the translation to that 
required by the context; but in v. xxi. 
dissuadere evidently represents παρα- 
πείθειν. Quoniam in principio per escam 
non esurientem hominem seduxit trans- 


credi volunt, ex Logo et Zoe 


gredi preceptum Dei, in fine esurientem 
non potuit dissuadere, eam gue a Deo 
esset, sustinere escam. πιθανολογία. Cf. 
P. 2, n. 4. 

4 Grece, οὐδὲ προσδοκήτους, uti con- 
Jicio. GRABE. 

5 Decem i8 bracketted, for though 
GRABE professes to have added the word 
on the faith of Dodwell from the Voss. 
MS., STIEREN denies that it is found in 
it. The CLERM. MS, has Zoea, the final 
vowel in all probability representing the 
numeral x. Massvuet silently retains 
the word. 

6 The anonymous biographer of Plato 
shews that the philosopher may have 
suggested the use of the term Alu» to 
the Gnostic sects, where he says, εὗρε δὲ 
καὶ τί ἐστιν αἰών" ol γὰρ πρὸ αὐτοῦ αἰῶνα 
ἔλεγον τὴν ἀπειρίαν τοῦ χρόνου, αὐτὸς δὲ 
ἔδειξεν ὡς ἄλλη ἐστιν ἡ ἀπειρία τοῦ χρό- 
vou, καὶ ἄλλος ὁ αἰών. The term αἰὼν 
being perhaps to immaterial substance 
what τόπος was to matter. Its Syriac 


equivalent in Eran. Sre. ܕ[ܝܬܝܬܐܼ‎ 
meaning eternal substance. 


302 


/Eonis exsistentibus emissum esse Bythum ] Bythium] et Mixin, 
Insenescibilem et Unitionem, ! Naturalem et Delectamentum, Im- 
mobilem et Contemperamentum, Monogenem et Macariam. De 
Anthropo autem et Ecclesia similiter Aconis exsistentibus emis- 
sum esse Paracletum et Pistin, Patricon et Elpida, Metricon 
et Agapen, *Ainon et Synesin, Ecclesiasticum et Macarioteta, c.u 
Theleton et Sophiam. Hujus autem Sophie ?passiones et erro- 
rem, et quemadmodum *periclitata est perire propter inquisitionem 
Patris, quemadmodum dicunt, et extra Pleroma ˆ operositatem, et 
ex quali *labe mundi fabricatorem emissum docent, in eo qui est 
ante hunc libro sententias hsereticorum enarrantes, cum omni 
diligentia exposuimus: Christum autem, quem 7 postgenitum his 
omnibus emissum esse dicunt, et Sotera autem ex his qui *in 
labe facti sunt /Eonibus habuisse substantiam. ^ Necessariex: 
autem nunc nominum istorum meminimus, ut ex istis sit manifes- 
tum absurdum eorum mendacium, et confusio fictee nominationis. 
Ipsi autem detrahunt */Eonibus suis hujusmodi appellationibus 
multis, ethnicis verisimilia et credibilia apponentibus nomina his 
qui vocantur duodecim dii ipsorum, quos et ipsos imagines duode- 
cim ZEonibus esse volunt; imaginibus multo decentiora, et magis 
potentia, per etymologiam ad intentionem divinitatis. adducere 
nomina !?habentibus. 


DODECAS. 


LIB. IT. 

x viii. 7. 
GR. II. xix. 
MASS. 11. 

xiv. 8. 


1 Naturalem. αὐτοφνῆ. 8 The sense requires πληρώματι in- 


3 STIEREN says with justice that the 
strange names of these /Eons were very 
likely to be incorrectly written by un- 
learned scribes; he proposes Acinun, 
that reading being supported, as he 
imagines, by preponderating evidence. 
Jt has already been shewn that onion 
is no improbable reading, p. 11, n. 2. 
The CLERM. MS. exhibits ences, and the 
AR. enos. 

2 So CLERM. and AR. i.e. πάθη. 
Voss. and MERC. I. 11. passionis. 

4 See p. 15. 

5 Grece, τὴν ἔξω τοῦ πληρώματος 
πραγματείαν. GRABE. 

6 See p. 163, n. 1, and p. 272. 

7 Grece, ὃν ἐπίγονον τούτοις πᾶσι 
προβεβλῆσθαι λέγουσι. GRABE. For ἐπί- 
Ύονον read ἀπόγονον, and compare p. 113, 
where this word is rendered postgenitum. 


stead of éxrpduare in the original. 
GRABE'S supposition certainly does not 
satisfy the judgment, viz. that owing to 
the aboriginal germ of disorder descend- 
ing through the Pleroma from Nus to 
Sophia, the whole body of ZEons were 
said to be in Labe facti. Cf. 1. i. 2 and 
p. 14, n. 2; 16, n. 5. HIPPOLYTUS says 
that, in consequence of his multitudi- 
nous origin, Soter was called κοινὸς τοῦ 
πληρώματος καρπὸς, or, as IRENJEUS 
terms it, ἀπάνθισμα, florilegium. Cf. 
296. 

9 onibus, the CrLERM. MS. has 
4Eonis here and occasionally elsewhere 
as the ablative plural, compare the top 
of this page. 

10 habentibus. τῶν [i. e. τούτων τῶ» 
εἰκόνων... παράγειν [f.1. παρέχει») ὀνό- 
ματα ἐχούσων. 


DE PLEROMATE QUZESTIONES. 


CAP. XIX, 


Quastio de omn? specie emissionis, et de Pleromatis 
tnconsequentia. 


1. Revertramur autem nos ad przedictam emissionum quzes- 
tionem. Et primo quidem dicant nobis causam hujusmodi emis- 
sionis Atonum, ut nihil tangant eorum que sunt conditionis. 
Non enim illa propter conditionem dicunt facta, sed conditionem 
propter illa: et non illa horum imagines, sed hzc illorum esse 
dicunt. Quemadmodum igitur imaginum causam reddunt dicen- 
tes, mensem quidem triginta habere dies propter triginta 7Eonas, 
et diem duodecim horas, et annum duodecim menses, propter 
duodecim /7Eonas quz sunt intra Pleroma, et qusecunque ‘alia 
delirant ; nune dicant nobis causam istam Z7Eonum emissionis, 
quid quia facta est talis: propter quid autem prima et archegonos 
omnium octonatio emissa est, et non quinio, vel trinitas, aut sep- 
tenatio, aut aliquid eorum, que in alterum numerum confiniuntur? 
Et quid quia ex Logo et Zoe decem emissi sunt /Eones, et non 
plures aut minus: et rursus ex Anthropo et Ecclesia duodecim, 
cum possent et hzc, aut plus aut minus fieri? Universe quoque 


Pleroma, quid utique tripartitum est in octonationem, et decadem, - 


et duodecadem: et non alterum quendam preter hos numerum ? 
Et divisio autem ipsa quid utique in tres, et non in quatuor, 
vel quinque, vel sex, vel in alterum quendam facta est nume- 
rum nihil *tangentes eorum numerorum, qui sunt conditionis? 
antiquiora enim *illa his dicunt, et oportet ea propriam habere 


303 | 


1 I follow the reading of the CLERM. 
and its satellite the Voss. MS. GRABE 
adopts the ARUND. reading talia. But 
ὅσα ἄλλα sounds most like the Greek. 

2 tangentes, referring to the numbers 
previously implied in the sentence, 4, 5, 
6, can sum no number that symbolises 
any principal work or part of creation, 
as seven for instance sums the days 
of the week and the planets, &c. &c. 
Compare the opening of this section, 
nihil tangant eorum que sunt condi- 
tionis. 

3 Jlla, referring to the Eons of 
the Pleroma, his to things create, and 


the former, as being antecedent, should 
be independent of the latter in their 
numerical peculiarities. The tons of 
the Pleroma are expressed by a neuter 
plural in the beginning of this paragraph. 
The brackets introduced by GRABE, and 
adopted by MassuET and STIEBEN, 
which served to carry on the sense from 
conditionis to consentientes, are cancelled 
as worse than useless ; one and all ignore 
the difficulty contained in the connexion 
of the last three words with the con- 
text, but the sense will best be attained 
through the Greek, οὐδὲν καθαπτομένους 


τῶν τῆς κτίσεως ἀριθμῶν, ἀρχαιότερα yap 


304 : QUIS TYPUS 


LIB. II. xix. rationem ; eam quse est ante constitutionem, sed non eam quz est 
GR. li. xx. secundum constitutionem consentientes ad consonationem. Quam 6. 
xv-% quidem nos de conditione enuntiantes, aptabilia dicimus ; apta 
est enim hec rhythmizatio ‘his que facta sunt huie rhythmiza- 
tioni : illos autem propriam causam de his que anteriora sunt, et a 
semetipsis perfecta, non habentes enuntiare, in summam aporiam 
incidere necesse est. 

2. Qus enim nos de constitutione velut ignorantes inter- 
rogant, ipsi de Pleromate e contrario interrogati, vel humanas 
affectiones enarrabunt, vel in eum descendent sermonem, qui est 
erga consonantiam que est in creatura, improprie respondentes de 
secundis, et non secundum eos de primis. Non enim de ea quz» 
est secundum creaturam consonantia, nec de humanis affectioni- , 
bus interrogamus eos; sed quia utique Pleroma ipsorum, cujus 
imaginem creaturam esse dicunt, octiforme, et deciforme, et duo- 
deciforme est, vane et improvide Pleroma ejusmodi figuree effecisse 
Patrem ipsorum fatebuntur, et deformitatem circumdabunt Patri, 
gi irrationabiliter aliquid fecit. Aut rursus si secundum providen- 
tiam Patris dicent sic emissum Pleroma propter creaturam, * uti 
bene rhythmizati ipsam essentiam, jam non propter se factum erit 
Pleroma, sed propter eam quz secundum similitudinem ipsius 
futura esset imago: (quemadmodum quze de luto est, non propter 
semetipsam figuratur statua ; sed propter eam quze ex seramento, 
vel auro, vel argento habet fieri) et honoratior creatura erit quam 
Pleroma, si propter illam illa emissa sunt. 


CAP. XX. 


Quoniam si quis transmotus fuerit a Demiurgo, in mul- 
tos Deos et «infinitos mundos excidere eum necesse est. 


1. Si autem nulli eorum assentire voluerint, quoniam convin- x. 
centur a nobis, non habentes reddere causam talis emissionis Ple- 
romatis ipsorum, cogentur concludi, uti confiteantur supra Ple- 
roma alteram quandam esse dispositionem magis spiritalem, et 
magis dominantem, secundum quam deformatum est Pleroma 


τάδε τούτων φασιν, χρὴ δὲ ταῦτα τὸν 1 his, i. e. ἐπ his. 

ἴδιον ἔχειν λόγον, τὸν πρὸ τῆς κτίσεως 3 Rhythmizati in activa significatione 
ἀλλ᾽ οὐ τὸν κατὰ τὴν xrlow, ὁμοδοξοῦντα pro disponentis vel ordinantis accipe, εἰ 
εἰς συμφωνίαν, i. e. consentientia. ad Patris refer. Mass. 


PLEROMATIS PRIMIGENIUS. 305 


ipsorum. Si enim Demiurgus non a semetipso figurationem crea- 118. rt. xx. 
ture fabricavit talem, sed secundum illorum quz: sursum erant 6R. pu 
figuram ; Bythus ipsorum, qui utique hujusmodi figurationis per- ܝ‎ 
fecit esse Pleroma, vel a quo figuram eorum que ante ipsum facta 
sunt, accepit? Oportet enim vel in eo Deo qui fecerit mundum 
perseverare sententiam, quoniam sua potestate et a semetipso 
accepit exemplum mundi fabricationis: vel si motus quis ab hoc 
fuerit, semper quzerendi necessitas erit, unde ei qui super eum est, 
figuratio eorum qus facta sunt, quis et numerus emissionum, et 
substantia ipsius exempli ? 

2. Si autem licuit Bytho a semetipso talem figurationem 
Pleromatis perficere; quid utique Demiurgo non licuit a semetipso 
mundum talem fecisse? Rursum igitur si illorum imago conditio 
est, quid prohibet illa eorum que super ea sunt imagines esse 
dicere, et quz» super ea sunt, rursus aliorum; et in immensas 
imagines imaginum excidere? Sicut 'passus est Basilides, cum 
minime attigisset veritatem, et putans per immensam successionem 
eorum, quz ex invicem facta sunt, effugere talem aporiam; 
quando cccuxv celos per successionem et similitudinem ab 
invicem factos enuntiavit, et horum ostensionem esse numerum 
anni dierum, quemadmodum przediximus : et *super hos virtutem, 
quam et innominabilem vocant, et hujus dispositionem : et nec sic 
quidem effugit talem aporiam. Interrogatus enim unde ccelo ei 
qui est super omnes, ex quo reliquos per successionem factos vult, 
figurationis imago? Ab ea dispositione, dicet, quee est secundum 
innominabilem. Et aut innominabilem a semetipso fecisse * dicet 
eam ; vel alteram quandam super hunc potestatem esse consentire 
necesse habebit, ex qua accepit innominabilis ejus tantam eorum 
quze sunt secundum eum figurationem. Quanto igitur tutius et 
diligentius, quod est verum statim initio confiteri, quoniam fabri- 
cator Deus hic, qui mundum *talem fecit, solus est Deus, et 
non est alius Deus preter eum; ipse a semetipso exemplum 
et figurationem eorum quz facta sunt, accipiens: quam post 
tantam irreligiositatem et circuitum defessos, cogi aliquando in 


1 Quod Greci dicunt, ὅπερ ἔπαθεν ὁ 
Βασιλείδης, Latino modo dicendum fue- 
rat: Quod Basilidi accidit. BILL. 

3 Super is omitted in the ΑΒ. MS. 
but is read in the CLERM. and Voss. 
MSS. The other editions have ho- 
rum. 


3 Dicit in STIBREN'B ed. is an error 
of the press. 

4 Talem, which is read in the CLERM. 
and ARUND.MSS.and printed by GRABE, 
is silently dropped by MassuET. The 
translator seems to have read τοῖον (τὸν 
κόσμον, &c.) instead of οἷος, solus. 


306 DE EMISSIONIBUS 


118.11. aliquo uno 'statuere sensum, et ex eo figurationem * factorem 
xx. e 

GR. II. xxii. ? 

MASS. IL. confiteri * 
xvi. 3. 


CAP. XXI. 


Quoniam que nobis qui sumus ab Ecclesia, imputant ü 
qui sunt a Valentino, ulis rursus imputant hi qui 
sunt a Basilide, et allis item alu. 


1. Erenim hoc quod imputant nobis qui sunt a Valentino, in 
ea quz est deorsum hebdomade dicentes nos remanere, quasi 
non attollentes in altum mentem, neque qus sursum sunt senti- 
entes, quoniam portentiloquium ipsorum non recipimus, hoc idem 
ipsum qui a Basilide sunt his imputant, quasi his adhuc circa ea 
que deorsum sunt volutantibus usque ad primam et secundam 
octonationem, et post triginta /Eonas indocte putare eos statim 
invenisse eum qui supra omnia est Patrem, *non investigantes 
sensu in id quod est super cccixv coelos Pleroma, ‘que est 
supra quadraginta quinque ogdoadas. Et illis iterum juste quis 
imputabit, fingens quatuor millia et ccc et rxxx coelos vel 
JEonas: quoniam hi dies anni tantas horas habent. Si autem 
quis et noctium apponat, duplicans predictas horas, magnam 
multitudinem octonationum, et innumerabilem quandam /Eonum 
operositatem putans adinvenisse, adversus eum qui est super 
omnia Pater "omnium semetipsum perfectiorem suspicans, eadem 
omnibus imputabit; quoniam non sufficiant in altitudinem ejus 
quze ab ipso dicebatur multitudo coelorum vel /Eonum; sed defi- 
cientes vel in ea quz: sunt deorsum, vel in medietate perseverant. 
2. Ejus igitur quz est secundum pleroma ipsorum disposi- x.! 
tionis, et maxime ejus que est secundum primam ogdoadem, 
tantas contradictiones et aporias 9habentes, inspiciamus et reliqua; 
propter illorum insensationem, et nos de his que non sunt que- 
rentes; necessarie autem et hoc facientes, quoniam hujus rei 
credita est nobis procuratio, et qui velimus omnes homines ad 


1 Statuere, ἐρείδειν, BILLIUB; but 5 Habentes] Legendum, nisi me ani- 
ἱστάναι τὸν νοῦν is more obvious. mus fallit, habentis. Duos enim genitivos 
3 Factorum legendum conjicio; sicut — Grecos ταύτης ἐχούσης in Latino retinere 
Jgurationem eorum que facta sunt, Gr. Interpreti pro more placuisse videtur, cum 
3 οὐχ ἑπομένους TQ νῷ ἐπὶ 7d... per duos ablativos, Ea—habente, red- 
4 1. qui, i.e. numerus. dendi essent, Sed ct vulgata lectio reti- 
\ 5 πάντων ἑαυτὸν τελειότερον. neri potest, 


QU ESTIONES. 307 


v. agnitionem veritatis venire: et quoniam tu ipse postulaveris acci- Lr» rm. 

pere a nobis multas et universas eversionis eorum occasiones, ΘΒ. lI xxi 
Quecritur igitur, quemadmodum emissi. sunt reliqui 7Eones? τ" 
Utrum uniti ei qui emiserit, quemadmodum a sole radii, an ! effica- 
biliter et partiliter, uti sit unusquisque eorum separatim, et suam 
figurationem habens, quemadmodum ab homine homo, et a pecude 
pecus? Aut secundum germinationem, quemadmodum ab arbore 
rami? Et utrum *ejusdem substantie exsistebant his qui se 
emiserunt, an ex altera quadam substantia substantiam habentes? 
Et utrum in eodem emissi sunt, ut ejusdem temporis essent sibi; 
an secundum ordinem quendam, ita ut antiquiores quidam ipso- 
rum, alii vero ?juveniores essent? Et utrum simplices quidam et 
uniformes, et undique sibi zequales et similes, quemadmodum spi- 
ritus et lumina emissa sunt; an compositi et differentes, dissimiles 
membris suis ? 

3. Sed si quidem efficabiliter et secundum suam genesin 
unusquisque illorum emissus est secundum hominum similitudi- 
nem; vel generationes Patris erunt ejusdem substantie ei et 
similes generatori, vel *[si] dissimiles parebunt, ex altera quadam 
substantia confiteri eos [esse] necesse est. Et si quidem patris 
generationes similes emissori, impassibilia perseverabunt ea que 
emissa sunt, quemadmodum et is qui emisit illa; si autem ex 
altera quadam substantia, que est capax passionum, unde 6 
dissimilis substantia intra illud quod est incorruptele Pleroma ? 
Adhuc etiam secundum hanc rationem unusquisque eorum sepa- 
ratim divisus ab altero intelligetur, quemadmodum homines, non 
admixtus, nec unitus alter altero, sed in figuratione discreta et 
circumscriptione definita, et magnitudinis quantitate unusquis- 
que ipsorum deformatus ; que propria corporis sunt, et non spiri- 
tus. Jam igitur non spiritale Pleroma esse dicant, nec semetipsos 


1 According to GRABE and Mass. 
ποιητικῶς καὶ μεριστῶς, but ἐνεργῶς καὶ 
χωριστῶς might be preferable ; i. e. ac- 
tually, ἐνεργῶς being to δυνατῶς as eese 
18 to posse. 

2 ejusdem—his. The Greek being 
ὁμοούσιοι. .. τοῖς, pp. 49, 50.  BiLLIUS 
is clearly wrony in rendering these words 
THs αὐτῆς οὐσίας τοῖς. 

3 Νεώτερον, recentius, posterius. Com- 
parativis istiusmodi non raro utitur, ue 


supra cap. το. Noviusaliquid. Et prozi- 
mo capite, Juvenior aliquis. Et cap. 33. 
Qui est decorior. Homini Greco Latine 
scribenti hae facile condonantur: quan- 
quam etiam apud Columellam lib. 9, cap. 
11. leyatur, Juventus examen. FEUARD. 

4 δὲ 18 omitted in the CLERM. and AR. 
MSS., and it is not wanted, as it de- 
stroys the alternative marked by vel. . . 
wl. If cancelled, ܐ‎ must be supplied 
before er altera. AR. omits cssc. 


308 DE EMISSIONIBUS QUZESTIONES. 


LIP! spiritales; siquidem velut homines, ZEones ipsorum epulantes 
OR. Il. ἢ xxn. sedent apud Patrem, et ipsum tali figuratione exsistentem, quem- 

in 3 admodum detegunt eum qui ab eo emissi sunt. 
4. Si autem velut a lumine lumina accensa sunt, Zones a 
Logo, Logos autem a Nu, et Nus a Bytho; velut verbi gratia, a 
facula facule ; generatione quidem et magnitudine fortasse dista- 
bunt ab invicem: ejusdem autem substantie cum sint cum prin- 
cipe emissionis ipsorum, aut omnes impassibiles perseverant, aut 
et pater ipsorum participabit passiones. Neque enim quie postea 
accensa est facula, alterum lumen habebit quam illud quod ante 
eam fuit. Quapropter et lumina ipsorum composita *in unum in 
principalem unitionem recurrunt, cum fiat unum lumen quod fuit 
et a principio. Quod autem juvenius est et antiquius, neque in 
ipso lumine intelligi potest (unum enim lumen est totum) nec in 
ipsis que perceperunt lumen faculis: (etenim ipse secundum sub- 
stantiam materi» id tempus habent; una enim et eadem est 
facularum materia) sed tantum secundum accensionem, quoniam 
altera quidem ante* pusillum tempus, altera autem nunc accensa 

est. 


CAP. XXII. 


Ostensio quoniam Logos in diminutione non est prolatus: 
et Quomodo secundum hereticos voluntas Patris 
invenitur fecisse ignorantiam et labem. 


1. Laszs igitur ejus qu: est secundum ignorantiam passionis, 6. 
aut universo similiter Pleromati ipsorum proveniet, cum sint ejus- 
dem substantie, et erit in ignorantie labe, id est, semetipsum 
ignorans Propator: aut similiter omnia impassibilia persevera- 
bunt ea qus sunt intra Pleroma lumina. Unde igitur circa 
juniorem ZEonem passio, si paternum lumen est ex quo omnia x. 
constituta sunt lumina, quod naturaliter impassibile est? Quo- 
modo autem et juvenior aliquis aut senior in ipsis Aon dici 
potest, cum sit unum lumen totius Pleromatis? Et si quis stellas 
dicat eos, nihilominus eadem universi apparebunt natura partici- 
1Cor.xv.41. pantes. Etenim si sfella a stella in claritate differt, sed non 


1 For ín STIEREN carelessly prints and then the transition from tempus pu- 
et. sillum to tempus illum, aa found in the 
3 These words were first transposed, — ARUND. MS. was easy. 


INSTAR EMISSIONIS ORIGO. 309 


secundum qualitatem, nec secundum substantiam, secundum quam 118. ri. 
passibile aliquid vel impassibile est; sed aut universos, ex lumine ΘῈ 1. xxiv. 
cum sint paterno, naturaliter impassibiles et immutabiles esse opor- 
tet: aut universi cum paterno lumine et passibiles, et commutatio- 
num corruptionis capaces sunt. Hzc autem eadem ratio sequetur, 
etsi, velut ab arbore ramos, dicant a Logo natam esse emissionem 
ZE:onum, cum Logos a Patre ipsorum generationem habeat: ejusdem 
enim substantie omnes inveniuntur cum Patre, tantum secundum 
magnitudinem, sed non secundum naturam differentes ab invicem, 
et magnitudinem complentes Patris, quemadmodum digiti complent 
manum. Si igitur Pater in passione et ignorantia, et ii utique 
qui ex eo generati sunt, /Eones. Si autem impium est Patri 
omnium ignorantiam et passionem affingere, quomodo ab eo emis- 
sum dicunt /Eonem passibilem, ! et hoc ipsi Sophie Dei eandem 
impietatem affingentes, semetipsos religiosos esse dicent ! 

2. Si autem * quomodo a sole radios, ZEonas ipsorum emis- 
siones habuisse dicent, ejusdem substantie et de eodem omnes 
cum sint, aut omnes capaces passionis erunt cum eo qui ipsos 
emisit, aut omnes impassibiles perseverabunt. Non enim jam 
quosdam impassibiles, quosdam autem passibiles possunt ex tali 
emissione confiteri. Si igitur omnes impassibiles dicunt, ipsi 
suum argumentum dissolvunt. Quomodo enim passus est minor 
ZEon, si omnes erant impassibiles? Si autem omnes dicunt par- 
ticipasse passionis hujus, quemadmodum ?quidam audent dicere, 
quia a Logo quidem ccpit, derivatio autem in Sophiam, in Lo- 
gum hujus ‘Nun Propatoris passionem revocantes arguentur, et 
Nun Propatoris et ipsum Patrem in passione fuisse confitentes. 
Non enim ut compositum animal quiddam est omnium Pater, 
preter Nun, quemadmodum przeostendimus ; "sed Nus Pater, et 


MAS δ. 


1 Et quidem, Grecum καὶ τοῦτο, red- 
dere debuisset Interpres. GRABE. 

3 Eodem inter alia simil ad decla- 
randam Filii a Deo Patre generationem 
usua est Tertullianus lib. contra Praxean 
cap. 8. GRABE. But such illustrations 
are all of them more or less objection- 
able; for one and all, they involve a sepa- 
ration either in time or space of the 
derived substance from theoriginal. See 
Hist. and Theol. of Creeds, p. 140. 

3 See p. 16, n. 5; 17, ἢ. 2. 

* Hujus, ταύτης, τὸ πάθος sc. The 

VOL. I. 


particle ܐܧ‎ seems to be required before 
Nun, unless indeed Nun Propatoris be 
eliminated as an insertion from the fol- 
lowing line. The JEonic disorder com- 
menced ἐν rots περὶ τὸν Νοῦν καὶ τὴν 


᾿Αλήθειαν, p. 14. 


5 Nec Deus qui intelligitur a nobis, 
alio modo tntelligi potest, nisi mens soluta 
quedam, et libera, seyregata ab omni con- 
cretione mortali, omnia sentiens et movens. 
Cic. de N. Deor.4. The philosophy of the 
ancients very generally exhibits a belief 
in oneSupreme Incorporeal Divine Being, 


20 


310 NON EST IN LOGO 


1.18. p. Pater Nus. Necesse est itaque et eum qui ex eo est Logos, immo 
ΟἿ xxi. magis autem ipsum Nun, cum sit Logos, perfectum et impassibi- 
xviL7, lem esse; et eas quie ex eo sunt emissiones, ejusdem subetantiz 
cum sint cujus et ipse, perfectas, et impassibiles, et semper 
similes cum eo perseverare, qui eas emisit. Non igitur jam 
Logos quasi tertium ordinem generationis habens !ignoravit Pa- 
trem, quemadmodum docent hi: hoc enim in hominum quidem 
generatione fortasse putabitur verisimile esse, eo quod sspe 
ignorant suos parentes; in Logo autem Patris omnimodo impoe- 9. 
sibile est. Si enim exsistens in Patre cognoscit hunc in quo est, 
hoc est semetipsum non ignorat: et quze ab hoe sunt emissiones, 
virtutes ejus exsistentes, et semper ei assistentes, non ignorabunt 
eum qui se emisit, quemadmodum nec radii solem. * Non capit 
igitur Dei Sophiam, eam quz intra Pleroma est, cum sit a tali 
emissione, sub passione cecidisse, et talem ignorantiam concepisse. 
Possibile est autem, eam quz est a Valentino Sapientiam, cum sit 
de diaboli emissione, in omni passione ?fieri, et profundum igno- 
rantie fructificare. Ubi enim ipsi testimonium perhibent de 
matre sua, dicentes eam /Eonis errantis generationem esse, jam 
non qu:erere oportet causam, propter quam filii hujusmodi matris 
ignorantiz semper natent in profundo. 

3. Preeter has autem emissiones ego quidem jam non intelligo 
alteram posse eos dicere; sed ne ipsi quidem alteram quandam 
proprietatem emissam reddentes aliquando, cogniti sunt nobis, 
licet valde multam de hujusmodi speciebus quzestionem habuerimus 
cum eis: hoc autem solum dicunt, quoniam emissi sunt unusquis- 
que illorum, et illum tantum ‘cognovisse qui se emisit, ignorans 
autem eum qui ante illum est. Jam non autem cum ostensione 
progrediuntur, quemadmodum emissi sunt, aut quomodo capit tale 


e. g. Empedocles says of the Deity, 

οὐ μὲν γὰρ βροτέῃ κεφαλῇ κατὰ γυῖα xé- 
xaorat.—Ammon. in ARIST. 7. ἑρμ. 

οὐκ ἔστιν πελάσασθ᾽ οὐδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν 
ἐφικτὸν 

ἡμετέροις, ἣ χερσὶ AaBety.—CL. AL. S. v. 

ἀλλὰ φρὴν ἱερὴ καὶ ἀθέσφατος ἔπλετο 
μοῦνον 

φρόντισι κόσμον ἅπαντα καταΐσσουσα 
0ofa«.—A mmon. in AR. π. épu. 

Anaxagoras taught that the Deity was 

Νοῦς ὁ διακοσμῶν τε καὶ πάντων atrtos. 


PL. Phed. μόνον τῶν ὄντων ἁπλοῦν καὶ 
ἀμιγῇ καὶ καθαρὸν. ARIST. de An. 1. 1. 

1 Nus alone comprehended the e 
sence of the Father, p. 9; he wished 
to impart this knowledge to the other 
‘Eons, but was restrained by Sige, 13. 
The ZEons that emanated from Logos, 
were κατ᾽ οὐσίαν, not κατὰ yrdou. 

3 Non capit as elsewhere for οὐκ & 
δέχεται, sub. τὸ λέγειν. 

3 fleri, γενέσθαι. 

* The context requires cognorerit. 


IGNORANTIA. $11 


quid in spiritalibus fieri. Quacunque enim progressi fuerint, Lm m. 
obligabuntur, et a recta ratione !czcutientes circa veritatem in GR. Apex. 
tantum, uti eum qui est a Nu Propatoris ipsorun emissus Sermo,  *"i9 
in ?deminorationem eum emissum dicant. Nun enim perfectum a 
perfecto Bytho progeneratum jam non potuisse eam quie ex eo est 
emissionem facere perfectam, sed obczcatam circa agnitionem et 
magnitudinem Patris: et Salvatorem symbolum mysterii hujus 
ostendisse in eo qui a nativitate cecus fuit, quoniam sic czecus 
emissus est a Monogene on, id est ignorantia: ignorantiam et 
. cecitatem commentientes Verbo Dei, secundam secundum eos a 
Propatore emissionem habenti. Admirabiles sophiste, et altitu- 
dines investigantes incogniti Patris, et superccelestia sacramenta 
enarrantes, in quc cupiunt angeli prospicere, uti discant quoniam a 
Nu ejus Patris, qui super omnia est, emissum Verhum cecum 
emissum, id est ignorans Patrem qui se emisit ! 

4. Et quemadmodum, o vanissimi sophiste, Nus Patris, 
immo etiam ?et ipse Pater, cum sit Nus et perfectus in omnibus, 
imperfectum et caecum /Eonem emisit suum Logon, cum possit 
statim et agnitionem Patris cum eo emittere* Quemadmodum 
Christum *postgenitum quidem reliquis, perfectum autem dicitis 
emissum ; multo magis igitur qui est eo zetate provectior Logos, 
ab eodem Nu perfectus utique emitteretur, et non 0:00118 nec ille 
rursus plus czecos, quam se, Zonas emitteret, quoadusque Sophia 
vestra semper exe:cata, tantam malorum enixa est substantiam. 
Et hujus malitiee causa est pater vester: magnitudinem enim et 
virtutem patris causas ignorantie esse dicitis, Bytho assimilantes 
eum, et nomen hoc ei apponentes innominabili Patri. Si autem 
ignorantia malum, omnia autem mala ex ea floruisse definitis, 
hujus autem causam magnitudinem et virtutem Patris dicentes, 
malorum factorem eum ostenditis. Id enim quod non potuerit 
contemplari magnitudinem ejus, causam dicitis mali. Sed si qui- 
dem impossibile erat Patri, notum semetipsum ab initio his, que 


1 Pet. 1. 12, 


have been κατ᾽ ἐλάττωσιν. Cf. demino- 
ratio, p. 32%. Eum, may have grown 


1 ΑΒ. cecutientes. Mass. follows 
the CL. and Vos8. reading circumeun- 


tes. 

3 Deminorationem eum. Gracum voré- 
pnua alias Labem vertere solet. Gg. Mas- 
SUET and STIEREN copy him ; still there 
is no mention made here of the Valenti- 
nian Labes, but of a degenerating Ple- 
roma. The Greek term is more likely to 


out of the context. 

3 ef is added from the Ag. MS. 

4 Postgenitum quidem reliquis] ' Awé- 
ovo» μὲν λοιποῖς. GR. τῶν λοιπῶν 
would have been better; and in the 
Latin, progenitum. AR. omits qui- 
dem. 


20—2 


312 NEQUE CAUSZE EST 


LIB.IL ab eo facta sunt, facere, inincusabilis erat, !qui non poterat igno- 
GR sa.” rantiam auferre eorum qui post se sunt. Si autem postea volens c.ix 
xvu. 10." eam quz secundum progressionem emissionum aucta fuerat igno- 
rantiam, et inseminatam /Eonibus, auferre potuit, multo magis 
prius eam qu:e nondum erat, ignorantiam volens non permitteret 
fieri. 
5. Quoniam igitur quando voluit agnitus est, non tantum 
ZEonibus, sed et his qui in novissimis temporibus erant hominibus; 
non volens autem ab initio agnosci, ignoratus est: causa igno- 
rantize secundum vos est voluntas Patris. Si enim preesciebat 
hzec sic futura, quare utique, priusquam fieret, non abscidit igno- 
rantiam ipsorum, quam postea, velut ex poenitentia, curat per 
emissionem Christi? Quam enim per Christum agnitionem omnibus 
fecit, multg ante poterat facere per Logon, qui et ?primogenitus 
erat Monogenüs. Vel si presciens voluit fieri hiec, semper per- 
severant ignoranti: opera, et nunquam przetereunt. Que enim ex 
voluntate Propatoris vestri facta sunt, perseverare oportet cum 
voluntate ejus qui voluit: vel si przetereunt hc, cum his preteriet 
et voluntas ejus, qui substantiam ea habere voluit. Quid enim et 
discentes requieverunt /Eones, et perfectam agnitionem percepe- 
runt, *quoniam incapabilis est et incomprehensibilis Pater? Hane 
autem agnitionem habere potuerunt priusquam in passionibus 
fierent: non enim deminorabatur magnitudo Patris ab initio 
scientibus his quia incapabilis et incomprehensibilis est Pater. 
Si enim propter immensam magnitudinem ignorabatur, et propter 
immensam dilectionem impassibiles debebat conservare eos qui ex 
se nati erant, quoniam nihil prohibebat, sed magis utile erat, ab 
initio cognovisse eos, quoniam incapabilis et incomprehensibilis est 
Pater. 


CAP. XXIII. 


Quoniane Sophia nunquam in ignorantia, et in demino- 
ratione est. 


Quomopo autem non vanum est, quod etiam Sophiam ejus 
dicunt in ignorantia, et in deminoratione, et in passione fuisse! 
Hec enim aliena sunt a Sophia et contraria, sed nec affectiones 
ejus sunt. Ubi enim est improvidentia et ignorantia utilitatis, ibi 


1 AR. quum. correct thereby the statement p.82, n. 3. 
? i.e, Nus. I. i.2. cf. III. $6, and # ἀχώρητος kal ἀκατάληπτος. I. i. 4. 


IGNORANTIZ BYTHUS. 313 


Sophia non est. Non jam igitur Sophiam passum ZEonem vocent; 
Bed aut vocabulum ejus, aut passiones pretermittant. Et pleni- 
tudinem autem universam non dicant spiritalem, si intra ipsam 
ZEon hic, cum esset in passionibus tantis, conversatus est. Hec 
enim ne anima quidem fortis, non dicam spiritalis substantia, 
percipiet. Quomodo autem rursus Enthymesis ejus cum passione 


LIB. II. 
xxiii. 1. 
GR. 1I. xxv. 
MASS. IL 


xviii. 1. 


procedens separatim poterat fieri? Enthymesis enim esse intel- - 


ligitur ! erga aliquem, ipsa autem seorsum nunquam fiet. Exter- 
minatur enim et absorbetur mala a bona Enthymesi, quemadmodum 
segrimonium ab incolumitate. Que enim erat ?prior Enthymesis 


. passionis? Exquirere Patrem, et magnitudinem ejus considerare. 


Quid autem suasa est postea, et convaluit?! Quoniam incompre- 
hensibilis, et qui inveniri non possit, est Pater. Non igitur bonum 
erat, quod vellet cognoscere Patrem, et propter hoc esset passibile; 
sed quando suasa est quoniam ?investigabilis esset Pater, et con- 
valescens. Sed ille ipse Nus qui quzerebat Patrem, cessavit secun- 
dum eos adhuc quzerere, discens quoniam incomprehensibilis est 
Pater. 


CAP. XXIV. 


Ostensio quomodo neque Enthymesis sine Zone pro- 
priam habuerit substantiam, neque passio sine 
Einthymesi est. 


. QuemapMopum igitur Enthymesis poterat separata concipere 


passiones, quze et ipsze affectiones ejus erant? Affectio enim ! erga 
aliquem fit, ipsa autem seorsum non potest esse, nec constare. Non 
solum autem instabile hoc est, sed etiam contrarium ei, quod est a 
Domino nostro dictum: Quarite, et invenietis. Dominus enim 
quzerendo et inveniendo Patrem, perfectos consummat discipulos. 
Is autem qui sursum est Christus ipsorum, per id quod przcepit 
JEonibus non querere Patrem, suadens quoniam etsi multum 
laboraverint non eum invenient, perfectos eos consummavit. Et 
si quidem *[se quidem] perfectos aiunt in eo quod dicant invenisse 


1 Erga, περὶ, p. 14, n. 4; 317, n. I. xi. 33. BILL. sup.15. τὸ ἀνεξιχνίαστον τοῦ 

3 Prior— passionis, the Greek con- πατρὸς reddidit investigabile Patris. Gr. 
struction. 4 GRABE proposes se quidem which 

3 Investigabilis] Pro ininvestigabili seems requisite. Authority is in favour 
accipiendum est, quod Greci ἀνεξιχνία: of δὲ quidem, but the ΑΒ. MS. omits 
στον vocant, quemadmodum etiam Rom. 4 siquidem.... /Eonas autem. 


p. 21, n. 3. 


Matt. vil. 7. 


314 | ENTHYMESIS 


LIB II. xxiv. Bythum ipsorum: /Eonas autem in eo, quod suasi sint quoniam 


xviii 


"MASS. Tl ai -investigabilis est qui ab eis inquirebatur. Cum igitur ipsa Enthy- 


mesis non posset sine Aone separatim consistere, adhuc majus 
inferunt mendacium de passione ejus, separatim rursus dividentes 
eam, et hanc esse substantiam dicentes materize. Quasi non esset 
lumen Deus, nec adesset Sermo qui posset eos arguere, et evertere 
nequitiam ipsorum. Utique enim quodcunque sentiebat A<on, hoc 
et patiebatur; et quod patiebatur, hoe et sentiebat : et non aliud 
erat apud eos Enthymesis ejus, nisi passio incomprehensibilem 
comprehendere excogitantis, et passio Enthymesis: impossibilis 
enim sentiebat. . Quemadmodum itaque poterat affectio et passio 


. ab Enthymesi seorsum separari, et substantia tantze materiz fieri, 


quando ![et] ipsa Enthymesis passio erat, et passio Enthymesis! 
Nec igitur Enthymesis sine /Eone, nec affectiones sine Enthymesi 
separatim habere possunt substantiam; et soluta est et hic rursus 
regula ipsorum. 


CAP. XXV. 


Quoniam. neque dissolvi, neque pati Hon poterat, cum 
esset spiritalis, et in his que similia erant conversans. 


QuEMADMODUM autem et solvebatur et patiebatur on! 
Siquidem ejusdem substantize cujus et Pleroma erat; Pleroma 
autem universum ex Patre. Quod enim simile est, in simili non 
dissolvetur in nihilum nec perire periclitabitur, sed magis perseve- 
rabit et augescet; quemadmodum ignis in igne, et spiritus in 
Spiritu, et aqua in aqua: qux autem sunt contraria, a contrariis 
patiuntur, et vertuntur, et exterminantur. Et sic si fuisset luminis 
emissio, non pateretur nec periclitaretur in simili lumine, sed 
magis effulgesceret et augesceret, quemadmodum dies a sole: 
etenim Bythum imaginem ?patris sui esse dicunt. Qusecunque sunt 
peregrina et sibi extranea animalia atque contraria ‘natura peri- 
elitantur et corrumpuntur: que autem sibi assueta sunt et cognata, 
nullum patiuntur periculum in eo conversantia, sed et salutem et 
vitam ex eo acquirunt. Si igitur *(et] ejusdem substantiz cujus 


1 et is omitted in the CLERM.,  lentinians. See p. 33, n. 3: 43, n. 1. 


ARUND., MEnc. I. and Voss. MSS. 3 ἐναντία τῇ φύσει. The ARUND. and 
3 Patris sui. Sophia, though a femi- Voss. MSS. have nature. 
nine Zon, was said to be the sire of 4 et is added from the ARUND. MS. 


Enthymesis, c. xxvii. the Mater of Va- εἰ οὖν καὶ ὁμοούσιος. 


CONSUBSTANTIALIS. 315 


et universum Pleroma, ex eo emissus fuisset hic Aon, nunquam LIB. II. xxv. 
demutationem perciperet, cum esset in similibus et assuetis conver- Mass. 11. 
sans, spiritalis in spiritalibus. Timor enim et expavescentia, et 

passio, et dissolutio, et talia, in his quidem qu sunt secundum nos 

et corporalibus fortassis fiant a contrariis: in spiritalibus autem et 
diffusum habentibus lumen, jam non tales consequuntur calamitates. 

Sed mihi videntur ejus passionem, qui est apud Comicum ! Menan- 

drum valde amans et odibilis, /Eoni suo cireumdedisse. Magis 

enim infeliciter amantis cujusdam hominis apprehensionem, et 

mentis conceptionem habuerunt, qui hzc finxerunt, quam spiritalis 

et divinze substantiz. 


CAP. XXVI. 


Quoniam Patris exquisitio et investigatio magnitudinis 
ejus, neque passionem neque labem, sed statum per- 
fectrionis faciebat in Avone. 


Super hee quoque excogitare de quierendo perfectum Patrem, 
et velle intra eum fieri, et habere ejus comprehensionem, non 
ignorantiam nec passionem poterat inficere, et hoc AConi spiritali ; 
sed magis perfectionem et impassibilitatem et veritatem. Nec enim 
ipsi, cum sint homines, excogitantes de eo qui ante ipsos est, et 
velut jam comprehendentes perfectum, et intra ejus constituti agni- 
tionem, dicunt semetipsos ? [non] in passione consternationis esse, 
sed magis in agnitione et apprehensione veritatis. Etenim Salvato- 
rem, Quaerite, et invenietis, discipulis propter hoc dixisse dicunt, ut 
eum, qui ab ipsis per excogitationem fictus est super fabricatorem 
omnium, inenarrabilem Bythum querant: et semetipsos perfectos 
esse volunt, quoniam inquirentes invenerunt perfectum, cum adhuc 
sint in terra: eum autem qui intra Pleroma sit /Eonem, totum 
spiritalem, querentem Propatorem, et intra magnitudinem ejus 


1 Menandrum. GRaBIUS εἰ Mass. 
aliquid ad hune locum observare nobis- 
que prodere supersederunt, ad quam Me- 
nandri fabulam Irencus alluserit. Con- 
stat, Menandrum scripsisse fabulam 
Μισούμενος inscriptam, cujus argumen- 
tum hoc fuisse videtur: Thrasonides miles 
ardentissime amabat puellam, cujua acer- 
rimum odium in se eo excitabat, quod 
inepta ac stolida jactantia facinora sua 


augebat. Of. Men. εἰ Philem. Reliquic. 
Edidit A. Meineke, p. 116. SrIEREN. 

3 The CL., Ar., Voss. and MERC. 11. 
MSS. insert non, as also the earlier 
editions ; it marks a not unusual con- 
struction in the Greek ; οὐδὲ γὰρ αὐτοὶ 
. . . φασιν αὑτοὺς μὴ ἐν πάθει ἀπορίας εἶναι, 
μᾶλλον δὲ κιτιλ. μὴ only serving to 
mark a connexion with the preceding 
negative proposition. 


x viii. (i. 


316 INCONSTANTIZE 


conantem fieri, et comprehensionem paternz veritatis concupis- 
centem habere, in passionem dicunt recidisse: et passionem talem, 


- ut nisi ei occurrisset virtuti, qu» omnia firmat, dissolutus fuisset 


in universam substantiam, et exterminatus. 


CAP. XXVII. 


Quoniam, non capit /Eonem infra Pleroma, desiderium 
passionis percepisse. 


VxsANA est hzc praesumptio, et vere destitutorum a veritate ܐ‎ 


sensus hominum. Quoniam enim ZEon hic melior est quam ipei, 
et vetustior, ipsi quoque confitentur secundum suam regulam, 
dicentes se esse conceptum Enthymeseos ejus /Eonis qui passus 
est, ita ut sit hic /Eon Matris ipsorum pater, id est avus ipsorum. 
Et posterioribus quidem nepotibus exquisitio Patris veritatem, 
et perfectionem, et confirmationem, ?et eliquationem a fluxibili 
materia facit, sicut dicunt, et reconciliationem ad Patrem : avo 
autem ipsorum hxc eadem inquisitio ignorantiam, et passionem, 
et expavescentiam, et timorem, et consternationem infecit, ex 
quibus et substantiam materize factam dicunt. Exquirere ergo et 
investigare perfectum Patrem, et concupiscentiam communicationis 
cum eo et unitatis, sibi quidem salutare fieri; /Eoni autem, a 
quo et genus habent, dissolutionis et perditionis causam fuisse 
dicentes, quomodo non per omnia incongruum, et fatuum, et ir- 
rationabile? Et qui assentiunt his, vere czci, czecis *ducatoribus 
utentes, juste et corruunt in subjacentem ignorantiz profundum. 


CAP. XXVIII. 


Quomodo de semine 1psorum. sermo universus instabilis 
ostendatur : et quoniam, non ignorant Demiurgus in 
eum seminis depositionem. 


QvALis est autem et de semine ipsorum sermo, conceptum 

quidem illum secundum figurationem eorum qui sunt erga Salvato- 

rem angelorum a Matre informe, et sine specie, et imperfectum ; 

depositum autem in Demiurgum, nesciente eo, ut per eum in eam 

animam quz erat ab eo 5seminatam, perfectionem et formationem 
1 Cf. p. 15. 4 Grece ὁδηγοῖς. Cf. p. 149. 


3 καὶ Qu Aur joy τῆς ὑγρᾶς ὕλης. 5 i.e. τὸ σταρέν.υ The CLERM. MS. 
2 ἐνεποίησε. Cf. c. xxvi. ]. 3. has seminatam. 


ET IGNORANTLE SEMEN. 317 


percipiat? Primum quidem est dicere, quoniam imperfecti, et infigu- 


rati, et informes hi sunt angeli, qui sunt ! erga Salvatorem ipsorum: R 


siquidem secundum illorum speciem conceptum tale quid generatum 
est. Post deinde, quod dicant ignorasse Fabricatorem eam qui 
fuit seminis in eum demissio, et iterum eam que facta est per eum 
in hominem seminatio, futile verbum et vanum, ?quod nullo modo 
ostendi possit. Quemadmodum enim ignoravit illud, si substan- 
tiam aliquam et qualitatem propriam habuisset ipsum semen? Si 
autem sine substantia, et sine qualitate, et nihil erat, consequenter 
ignoravit illud. Quse enim propriam quandam *motionem, et quali- 
tatem, vel caliditatis, vel velocitatis, vel dulcedinis habent, vel 
claritatis cujusdam differentiam, nec homines quidem lateant, cum 
sint cum hominibus; *in tantum abest ut fabricatorem hujus univer- 
sitatis Deum: apud quem juste non est agnitum semen ipsorum, 
cum sit sine qualitate universe utilitatis, et sine substantia omnis 
actionis, et in totum nihil exsistens. Et propter hoe mihi videtur 


etiam Dominus dixisse: Omnis sermo otiosus, quem locuti fuerint Matt. xii. 36. 


homines, reddent pro eo rationem in die judicii. Omnes enim qui- 
cunque tales sunt otiosos sermones in aures hominum immittentes, 
assistent in judicio, rationem reddituri de his, que vane conjece- 
runt, e£ mentiti sunt adversus Deum, in tantum ut semetipsos 
dicant propter seminis substantiam agnoscere spiritale Pleroma, 
eo homine, qui est intus, demonstrante eis verum Patrem : 5opus 
enim esse animali sensibilibus erudimentis: Demiurgum autem 
universum semen hoc, Matre deponente, suscipientem in semet- 
ipsum, omnia omnino ignorasse, et nullum sensum eorum quz 
lerga Pleroma sunt, habuisse. 


CAP. XXIX. 


Quoniam si in eum depositum. fuisset. semen, non 
potuisset qgnorare ea, que sunt super eum. 


Er se quidem spiritales esse, quoniam particula quzedam uni- 
versitatis Patris in anima ipsorum deposita est, cum ex eadem 


1 erga, περί. monitionem. We might quite expect 

3 Grece ἀναπόδεικτον. Nam Greco- also the philosophical term κίνησιν. 
rum more ostendere sepe pro probare 4 παρὰ τοσοῦτον λείπει ὅτι τὸν Δη- 
dicit Interpres. BILL. μιουργὸν . . . (οὐ λάθοιεν). 

3 GRABE has notionem. But the 5 Grece, supr. p. 52, ἔδει yap τῷ 
MSS. have either the above reading or γψυχικῷ καὶ αἰσθητῶν παιδευμάτων. 


LIB: Jf 


318 FORMATIONIS VALENTINIANZE 


substantia habeant animas, ex qua et Demiurgus, sicut dicunt, 


GR Th ‘ext 1:11110 autem semel universum suscipientem semen a Matre, et 


xix. gil: 


habentem in se, animalem perseverasse, et nihil in totum sensisse ¢. 


eorum quz sunt superiora, que hi semetipsos intelligere, dum 
adhuc sunt in terra, gloriantur, quomodo hoc non super omnem 
irrationabilitatem est? Etenim idipsum semen horum quidem 
animabus agnitionem attribuisse et perfectionem ; ei autem qui eos 
fecit Deo ignorantiam attribuisse putare, vere vesanorum est, et in 
totum mente destitutorum. Adhuc etiam vanissimum est quod 
dicunt, in hac depositione figurari illud et augescere, et paratum 
fieri ad susceptionem perfectz rationis. 
admixtio, quam !ex ignorantia et labe volunt habuisse substantiam, 
aptior et utilior, quam fuit paternum lumen ipsorum: si quidem 
secundum illius inspectionem natum, informe et infiguratum fuit: 
ex hac autem formationem, et speciem, et augmentum, et perfec- 
tionem assumpsit. 


CAP. XXX. 


Quomodo contraria de Matre et Labe ejus. consilia 
decreverunt. 


S1 enim quod est a Pleromate lumen, causa fuit spiritali, ut 
neque formam, ?neque speciem, neque magnitudinem haberet pro- 
priam; que autem huc est descensio, hac universa addidit ei, et 
ad perfectionem deduxit, multo ? operabilior et utilior videbitur que 
est hic conversatio quam et tenebras dicunt, quam fuit paternum 
lumen ipsorum. Quomodo autem non *[est] ridiculum, Matrem 
quidem ipsorum in materiam periclitatam dicere, uti pene suffocare- 
tur, et 5paulo minus corrumperetur, nisi vix tunc superextendisset 
se et Sexsilisset ex semetipsa, adjumentum percipiens a Patre: semen 
autem ejus in hac eadem materia augescere, et formari, et aptum 
ad susceptionem perfecti " sermonis expediri: et hoc in dissimilibus, 


1 The ARUND. MS. has ex ignoranti 
labe; but if the ὃν διὰ δυοῖν be resolved, 
ex ignorantia labis would be the more 
consistent regimen. See pp. 17, 186. 

2 neque speciem. These words, omit- 
ted by GRABE and MASSUET, are added 
from the ARuND. MS. 

3 GR. and early Epp. optabilior. 

* est is omitted both by the CLERM. 


and ARUND. MSS., and the Greek would 


suppress it ; πῶς δὲ οὐ γελοῖον. 
5 καὶ μικρὸν ἀποδεοῦσαν τοῦ »ܕ‎ 


ρῆναι. 
6 Cf. p. 223, n. t. 
7 Sermonis. Rationem autem pute 


potius quam sermonem vertendum fuis 
λόγον, prout aliquoties hic et lib. £ bene 
reddidit, GRABE. 


Erit enim ei materi xi 


VANITAS. 319 


et in insuetis ebulliens, sicut ipsi dicunt, contrarium esse terrenum LIB, TI. xxx. 
spiritali, et spiritale terreno? | Quomodo igitur in contrariis et in MASS 55.11. 
insuetis parvum emissum, quemadmodum dicunt, et augescere, et 


formari, et ad perfectionem pervenire potuit ? 


CAP. XXXI. 
Quod neque conceptio neque generatio seminis fuerit. 


1. Ápnvc etiam et ad hzc que dicta sunt requiretur, Utrum- 
ne semel enixa sit Mater illorum semen, ut vidit angelos, an 
particulatim ? Sed si quidem simul et semel, quod exinde concep- 
tum, nune jam non erit infantile: superflua est igitur in eos qui 
nunc sunt, homines descensio ejus. Si autem particulatim, jam 
non secundum figuram eorum, quos vidit angelos, fecit conceptio- 
nem: simul enim eos et semel videns et concipiens, semel enixio- 
nem debebat fecisse, quorum !de semel conceperat figuras. Quid 
autem, quod angelos cum Salvatore simul videns, illorum quidem 
imagines concepit, Salvatoris autem non, qui est decorior super 
illos? Annumquid non placuit ei hic, et propter hoc non concepit 
?;)n eum? Quomodo autem Demiurgus quem psychicum vocant, 
propriam secundum eos magnitudinem et figuram habens, emissus 
est secundum suam substantiam perfectus; quod autem spiritale 
est, quod etiam operosius oportet esse quam animale, imperfectum 
emissum est, et opus ei fuit ut in animam descenderet, ut in ea 
formaretur, et ita perfectum exsistens, paratum fiat ad suscipiendum 
perfectum ?verbum. Si igitur in terrenis hominibus et in animalibus 
formatur, jam non secundum angelorum similitudinem est, quos 
dicunt lumina, sed secundum eorum qui sunt hic homines. Non 
enim angelorum habebit similitudinem et speciem, sed animarum, 
in quibus et formatur: quomodo aqua in vas missa, ipsius vasis 
habebit formam, *et jam si gelaverit in eo, speciem habebit vasculi, 
in quo gelavit, quando ipse anims corporis habeant figuram ; 
ipsi enim adaptati sunt vasi, quemadmodum priediximus. Si 
igitur et illud semen hic coagulatur et formatur, hominis figura erit, 
sed non angelorum formam habens. Quomodo igitur ad imagines 
angelorum illud semen est, quod secundum similitudinem hominum 


1 Both the Cr. and An. MSS. have —telliyendum autem intuita vel simile ver- 
de semel; ἑἐφαπάξ. GgR.and Mass. adopt bum. Gr. Or Grace, κατ᾽ αὐτόν. 
inde semel, from the Voss. 3 λόγον, rationem. 

2 In, ex MS. Voss. addidi. Subin- 3 kal εἴ more. AR. ctiam 6. 


320 CARO SPIRITUI ADVERSATUR. 


LIB. IT. figuratur? Quid autem, cum spiritale esset, opus ei fuit ut in 
SRL earnem descenderet! 'Caro enim eget spiritali, si tamen incipiet 
MASS. i1. salvari, ut in eo sanctificetur, et clarificetur, et absorbeatur mortale 
2ab immortalitate : spiritali autem in totum non est opus eorum, 

quz sunt hic. Non enim nos illud, sed illud nos meliores facit. 

2. Adhuc autem manifestius qui est de semine ipsorum 
sermo, arguitur falsus, et a quolibet perspici potest, in eo quod 
dicant eas animas qu habuerint a Matre semen, meliores reli- 
quis fieri: quapropter et honoratas a Demiurgo, et principes, et 
reges, et sacerdotes ordinatas esse. Si enim erat hoc verum, pri- 
mus utique Caiphas summus sacerdos, et Ánnas, et reliqui summi 
sacerdotes 3et legis doctores, et principes populi credidissent 
Domino, in eam cognationem concurrentes; et *ante hoc etiam 
Herodes rex. Quoniam autem nec hic, nec summi sacerdotes, 
nec qui przeerant, neque clari de populo accurrerunt ei; sed e 
contrario qui erant in viis mendici sedentes, surdi, et czci, et au: 
reliquis conculcabantur et contemnebantur, quemadmodum et 

1Cor.i.26 et Paulus ait: Videte enim vocationem vestram, fratres, quoniam 
38. 91 . 
non multi sapientes 5apud vos, nec nobiles, neque fortes ; sed que 
JSuserunt contemptibilia mundi, elegit Deus. Non itaque erant 
meliores tales animse propter seminis depositionem neque propter 
hoc honorificabantur a Demiurgo. 

3. Et de eo quidem, quod sit regula ipsorum infirma et insta- 
bilis, adhuc etiam et vana, sufficiunt que dicta sunt. Nec enim 
oportet, quod solet dici, universum ebibere mare *eum qui velit 
discere quoniam aqua ejus salsa est. Sed quemadmodum statua 6.1 
de luto facta, colorata autem superficie, ut putetur aurea esse qux 
sit lutea, quicunque accipiet ex ea particulam qualemcumque, et 
7 exaperiens ostenderit lutum, liberabit eos qui veritatem quzrunt 


1Cor. xv 5. 
Cor. v. 4. 


1 Obscurior est Grecismus in his ver- 
bis. — Grece, ἡ σὰρξ τοῦ πνευματικοῦ 
δεῖται, εἴγε μέλλοι σώζεσθαι, id est, siqui- 
dem futurum sit, ut salutem consequatur. 
Et c. 55. Si eorum qus super demi- 
urgum dicuntur mysteriorum speculator 
et auditor inciperet fieri. Existimo autem 
Interpretem, dum in his ac similibus 
verbis μέλλειν Incipere vertit, eum sequi 


. voluisse, qui Joh. iv. 47. ἤμελλε γὰρ 


ἀποθνήσκειν, transtulit: Incipiebat enim 
mori. BI. 

3 AR. ab immortali. 

3 οἱ legis doctores, omitted in the 


CLERM. and Voss. MSS. 

* ante hoc. CL. and Voss. cst. hos. 

5 Scripture is loosely quoted ; and 
apud vos corresponds with nothing in 
the Greek text, though the Syriac has 
QA. 

6 à θέλων μαθεῖν. GRABE cites in 
illustration, ATHENAG. Leg. Tatra μὲν 
οὖν, μικρὰ ἀπὸ μεγάλων, καὶ ὀλίγα ἀπὸ 
πολλῶν, ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον ὑμῖν ἐνοχλοίημεν. 
Καὶ γὰρ τὸ μέλι καὶ οἶνον δοκιμάζοντες, 
μικρῷ μέρει τοῦ παντὸς τὸ πᾶν, εἰ καλὸν, 
δοκιμάζουσιν. 


7 The ARUND. MS. reads exhauriens. 


VALENTINI IMPIETAS. 321 


a falsa opinione: eodem modo et nos non modicam partem, sed 
ea quie sunt !maxima continentia regule ipsorum resolventes 
capitula, omnibus quotquot non seduci scientes volunt, quod est 
nequam, et dolosum, et seductorium, et perniciosum, de schola 
eorum qui sunt a Valentino, et a reliquis hereticorum, quotquot 
Demiurgum, id est, fabricatorem et factorem hujus universitatis, 
solum exsistentem Deum male tractant, ostendimus, dissolubilem 
eorum viam manifestantes. 

4. Quis enim sensum habens, et veritatis vel modicum attin- 
gens, sustinebit dicentes, super Demiurgum Deum esse alterum 
Patrem: et alterum quidem esse Monogenem, alterum autem 
Verbum Dei, quem et in deminoratione emissum dicunt: alte- 
rum autem Christum, quem et posteriorem reliquis /ZEonibus cum 
Spiritu sancto factum esse dicunt: et alterum Salvatorem, quem 
ne a Patre quidem universorum, sed ab his qui in deminoratione 
facti sunt /Eonibus collatum et congestum dicunt, et necessarie 
propter deminorationem emissum ? ut nisi in ignorantia et demi- 
nutione fuissent Jones, secundum eos nec Christus emissus 
fuisset, nec Spiritus sanctus, nec Horos, nec Soter, nec Angeli, 
nec Mater ipsorum, nec semen ejus, nec reliqua mundi fabricatio ; 
sed fuissent omnia deserta ac destituta tot bonis. Non solum 
itaque in fabricatorem tantum irreligiosi sunt, labis eum dicentes 
fructum ; sed et in Christum, et in Spiritum sanctum, propter 
labem dicentes eos emissos; et Salvatorem autem similiter post 
labem. Quis enim sustinebit reliquum eorum vaniloquium, quod 
astute parabolis adaptare conantes, et se, et eos qui sibi credunt, 
in maximam converterunt impietatem ? 


CAP. XXXII. 


Quoniam. exsolutionem Parabolarum impropriam et 
inconvenientem fictionis sua faciunt. 


1. QvoxiAM et parabolas, et actus Domini improprie et 
inconsequenter inferunt figmento suo, ita ostendimus: Illam enim, 
quam erga duodecimum ZEonem dicunt accidisse passionem, co- 
nantur ostendere, quod Salvatoris passio a duodecimo Apostolorum 


1 Maxima] Mihi dubium non est, — simus Interpres reddidit, maxime con- 
quin pro maxima, substituendum sit, — tinentia: ego, precipua ac maximi 
maxime. Nam quod in Greco erat — ponderis. Sic enim clarior est. sensus. 
συνεκτικώτατα, id verborum tenacise- BILL. 


LIB. II. 


xxxi. 3. 
GR. 11. xxxv, 
MASS. II. 
xix. 8. 





322 CONFERUNTUR PASSIO CHRISTI 


LIB. ܐܐ‎ facta sit, et in duodecimo mense. ‘Uno enim anno volunt 
xxxi . e . e ܝ‎ ° 

GR. 1. eum post baptismum preedicasse. Sed *et in illa quz profluvium 
MASSIL ganguinis patiebatur, manifeste dicunt ostensum: duodecim enim 


annis passa est mulier, et tangens fimbriam Salvatoris, consecuta 
est sanitatem ab illa virtute, 416 egressa est a Salvatore, quam ¢$ 
preesse dicunt. ‘Illa enim qus passa est virtus extensa et in 
immensum effluens, ita ut periclitaretur *per omnem substantiam 
dissolvi, cum tetigisset primam quaternationem, quze per fimbriam - 
significatur, stetit, et a passione cessavit. Hoc ergo quod dicunt 
duodecimi /Eonis passionem per Judam demonstrari, quomodo 
potest in similitudinem comparari Judas, qui ejectus est de numero 
duodecimo, nec restitutus est in locum suum? on enim, cujus 
typum Judam dicunt esse, separata ejus Enthymesi, restituta est 
sive revocata: Judas autem abdicatus est, et ejectus, et in 
locum ejus Matthias ordinatus est, secundum quod scriptum est: 
Act. 20,ex E! episcopatum ejus accipiat alius. Debuerunt itaque dicere, 
duodecimum ZEonem ejectum esse de Pleromate, et in locum 
ejus alium prolatum sive emissum ; si tamen in Juda ostenditur. 
Adhuc autem ipse quidem ZEon quod sit passus dicunt, Judas 
autem quod sit proditor. Patiens autem Christus venit ad pas- 
sionem, et non Judas, et ipsi confitentur. Quomodo igitur Judas 
traditor ejus, qui pro nostra salute pati habuit, typus et imago ww 
esse 5poterat passi /Eonis? 

2. Sed neque Christi passio similis est passioni JEonis, 
neque in similibus facta. /Eon enim passus est passionem dissolu- 
tionis et perditionis, ita ut periclitaretur ipse qui patiebatur et 
corrumpi: Dominus autem noster Christus passus est passionem 


1 These words are read in Greek at 
p. 27. In hac quoque videtur fuisse sen- 
tentia. Tertullianus lib. advers. Judeos, 
cap. 8 et lib. 1. advers. Marcionem, cap. 
I5, quod etiam notat Eusebius in Chron. 
Eandem opinionem amplexantur Lactan- 
tius, lib. 4, cap. 10. Julius Africanus 
lib. de tempor. apud Hieronymum. Com- 
ment. in. Danielem, Clemens Alexand. 
lib. x. Strom. Paulus Orosius lib. 7, 
capite decimo, quibus accedere. videtur 
Augustinus lib. 18, de Civ. D. cap. 54, et 
lib. 22, cap. 15, tametsi contrarium tuea- 
tur lib. 2, de doctrina Christiana, capite 
vigesimo octavo. At vero hunc Gnostico- 
rum errorem (am acriter cap. 35 et 39, 


hujus libri refellit Irenaus, ut in alium 
inclinare videatur. FEUARD. 

3 et is restored from the ARUND. 
MS. 

3 Illa enim. Hac ab Irenao Grece 
sequentem tn modum prolata fuisse ex I. 
i. 2, 5, liquet: ἐκείνη γὰρ ἡ παθοῦσα 
δύναμις ἐκτεινομένη καὶ els ἄπειρον ῥέουσα, 
ὥστε κινδυνεύειν αὐτὴν εἰς ὅλην οὐσίαν ἀνα- 
λελύσθαι, ἁψαμένη τῆς πρώτης τετράδος, 
τῆς διὰ τοῦ κρασπέδον σημαινομένης, ἔστη, 
καὶ ἐπαύσατο τοῦ πάθους. GRABE. 

4 per, An. εἰ. Cf. p. τό, n. rz. 

5 poterat passi .Bonis. Sed neque... 
neque. The AR. readings are unintelligi- 
ble, poterat ;E£onis. ..quc...et qua. 


ET PASSIO SOPHIZE. 323 


. 1 . ܝ‎ . e 
validam, et que non ‘accederet ; non solum ipse non periclitatus LIB. IT. 


corrumpi, sed et corruptum hominem firmavit robore suo, et in GE 11 
incorruptionem revocavit. Et /Eon quidem passus est passionem M48, 
ipse requirens Patrem, et non przevalens invenire: Dominus autem ^ ܝ‎ 
passus est, ut eos qui erraverunt a Patre, ad agnitionem, et juxta 
eum adduceret. Et ili quidem inquisitio magnitudinis Patris 
fiebat passio perditionis: nobis autem Dominus passus, agnitio- 
nem Patris conferens, salutem donavit. Et illius quidem passio 
fructificavit fructum foemineum, sicut dicunt, invalidum, et in- 
firmum, et informem, et inefficacem : istius autem passio fructifi- 
cavit fortitudinem et virtutem. — Ascendens enim in altitudinem Ps lxvi 19. 
Dominus per passionem, captivam duzit captivitatem, dedit dona 
hominibus, et contulit credentibus in se super serpentes et scorpiones Luc. x. 19. 
calcare, et super omnem virtulem (inimici, id est, principis aposta- 
sie. Et Dominus quidem per passionem mortem destruxit; et 
Bolvit errorem, corruptionemque exterminavit, et ignorantiam 
destruxit; vitam autem manifestavit, et ostendit veritatem, et 
incorruptionem donavit. Illorum autem /Eon cum fuisset per- 
pessus, ignorantiam substituit, substantiam informem peperit, 
ex qua omnia materialia opera prolata sunt secundum eos, mors, 
corruptio, error, et his similia. 

3. Non ergo Judas duodecimus discipulus typus erat passi 
Eonis ; sed neque Domini nostri passio: per omnia enim dissimile 
et inconveniens ?invicem sibi ostensum est, non solum in his quz 
przediximus, sed secundum ipsum numerum.  Proditor enim Judas, 
quod sit duodecimus apud omnes consonat duodecim *denominatis 
Apostolis in Evangelio; hic autem /Eon non duodecimus, sed 
tricesimus est: non enim duodecim tantum /Eones voluntate 
Patris prolati sunt secundum hzc, neque duodecimus ordine emissus 
est, in tricesimo loco annumerantes eum emissum. Quomodo ergo 
duodecimus ordine Judas, ejus qui in tricesimo ordine est 7Eon, 
potest esse typus et imago? Si autem Judam pereuntem imaginem 
Enthymeseos ejus esse dicunt ; nec sic imago similis erit ejus quze 
secundum eum est veritatis. Enthymesis enim separata ab 7Eone 
ipsa postea formata a Christo, dehinc prudens facta a Salvatore, 
et omnia que sunt extra Pleroma operata secundum imaginem eo- 
rum qui sunt in Pleromate, in novissimo in Pleroma recepta dicitur 


1 AR., Voss., EDD. cederet ; CLERM. 2 substituit, ὑπέστησε, for ἀπέστησε, 
acce lerct, indicating accideret ; the Greek 866 p. 39, n. 5. 
would be πάθος ἔπαθεν... kal οὐ rv- 3 STIEREN carelessly omita invicem. 


xr. 4 δωδέκατος τῶν δώδεκα ὀνομαζομένων. 


324 TYPI HZERETICORUM MANCI. 


LIB. II. 
xxxii. 3. 
GR. II. 
xxx vii. 
MASS. II. 
xx. 5. 


ab his, et secundum conjugationes unita Salvatori ei qui ex omni- 
bus factus est. Judas autem semel ejectus nunquam revertitur in 
discipulorum numerum: alioquin nunquam alius in locum ejus 
annumeraretur. Et Dominus autem dixit de eo: Va homini per 
quem Filius homints tradetur. Et, Melius erat et δὲ non natus fui- 
set: et filius perditionis dictus est ab eo. Si autem non separate 
ab Kone Enthymeseos dicunt Judam esse typum, sed perplexze ei 
passionis, nec sic numerus duodecim numero trium possunt esse 
typus. Hic enim Judas ejectus est, et Matthias pro eo ordinatus: 
illic autem 7Eon periclitatus dissolvi et perisse dicitur, et Enthy- 
mesis et passio; separatim enim Enthymesin quoque a passione 
Becernunt: et faciunt /Eonem quidem restitui, Enthymesin autem 
formari, passionem vero ab his separatam esse materiam. Tribus 
itaque exsistentibus his, Aone, et Enthymesi, et passione, Judas 
et Matthias duo exsistentes, non possunt typus esse. 

4. Si autem duodecim Apostolos dicunt typum esse illius 
solius duodecim /Eonum prolationis, quam Homo cum Ecclesia 
protulit; et reliquorum decem ZEonum, qui, ut dicunt, a Verbo et 
Vita prolati sunt, dent typum alios decem Apostolos. Irrationabile 
est enim juniores quidem /Eones, et propter hoc minores, ostendi 
a Salvatore per electionem Apostolorum ; seniores autem horum, 
et ob hoc meliores, non jam przeostendi: cum possit Salvator (si 
tamen Apostolos ideo elegit, ut per eos ostendat /Eonas, qui sunt 
in Pleromate) et alios decem Apostolos eligere, et ante hos quoque 
alios octo, ut illam principalem et primam ostendat Ogdoadem, 
per Apostolorum numerum typum factum !possit ostendere, x» 
neque secunda decade: post enim duodecim Apostolos rxx alios 





Matt. xxvi. 
94. 


Marc. xiv. 91. 
Joh. x vii. 12. 


Luc x. 1l. 


1 This passage is given up by GRABE 
as hopelessly corrupt. It is altered by 
MASSUET to possit ostendere quoque se- 
cundam decadem, and he thus explains 
his view of the passage: cwm possit Sal- 
vator—et alios decem. Apostolos eligere— 
ut possit ostendere quoque secundam deca- 
dem; his reviewer in the Bibl. choisie, 
quoted by SmTIEREN, justly observes, 
Mais ces paroles ne sont pas assez liées 
avec les précedentes, and then proposes 
a correction ; J’aimerois mieux lire Quos 
possit ostendere neque secunda decade; 
qu'il ne pourroit pas marquer, méme par 
une seconde dizaine ajoutée au nombre 
de douze, parce que cela ne feroit que 


vingt-deux, &c. The meaning is no 
clearer than before. I propose, there- 
fore, to stop after factum, and to take 
secunda decade as representing B' δεκάδι, 
i.e. δωδεκάδι. If this be conceded the 
meaning would be clear and good ; e. g. 
He could not even shew a type of the 
Apostolate in the Dodecad of ons, Ἔδύ- 
varo ἀποδεῖξαι οὐδὲ τῇ B' δεκάδι, because 
there were seventy others whom Jesus 
ἀπέστειλεν, and who were, therefore, 
ἀπόστολοι, not in an exact and literal 
sense, but with sufficient truth to inva- 
lidate the Valentinian analogy. If the 
twelve were numerically typified, why 
not the Hebdomecontad ? 


AC INCOMPOSITE FICTI. 325 


Dominus noster ante se misisse invenitur ; septuaginta autem nec 
octonario numero, neque denario, nec tricenario typus esse possunt. 
Quz igitur causa est, minores quidem, sicut przdixi, Atones per 
Apostolos ostendi; meliores autem, ex quibus et hi facti sunt, 
non jam preefigurari? Et duodecim autem Apostoli, ‘propter hoc 
electi sunt, ut per eos numerus duodecim ZEonum significetur ; et 
septuaginta in typum ZEonum septuaginta electi esse debuerunt : 
non jam triginta numero /Eonas, sed octoginta et duos factos 
dicant. Qui enim secundum typum eorum qui in Pleromate sunt 
ZEonum electionem facit Apostolorum, nunquam aliorum quidem 
faceret, aliorum vero non faceret ; sed per omnes Apostolos ten- 
tasset servare imaginem, et ostendere typum eorum qui sunt in 
Pleromate 7Eonum. 

5. Sed neque de Paulo quidem tacendum est, sed exigendum 
ab his, in cujus 7Eonis typum Apostolus nobis traditus est: nisi 
forte in Salvatoris compositi eorum, qui et ex omnium collatione 
subsistit, quem et Omnia nuncupant, eo quod sit ex omnibus: de 
quo et Hesiodus poéta splendide significavit, Pandoram, id est 
Omnium munus, nominans eum, ob hoc quod ex omnibus optimum 
munus in eo sit collocatum. In quibus ratio hzc est: Hermes 
2(sicut Greco sermone exprimitur) ?AipvA(ovs re λόγους xal ἐπί- 
κλοπον ἦθος és αὐτοὺς KárÜero, *(ut hoc ipsum Latino sermone dica- 
mus): Fraudulentia, sive seductionis verba, et subinvolantes mores 
indidit eorum sensibus, ad seducendum stultos hominum, ut credant 
figmentis eorum. Mater enim, hoc est Leto, *occulte commovit 
eos, (unde et Leto nuncupata est secundum Greci sermonis sig- 
nificantiam, eo quod occulte homines commoveret,) nesciente 


1 The particle sí is here cancelled, 
it is not found in any MS. or in the 
editions of 1526-28 ; neither is it wanted, 
the sense being this: Allowing for the 
moment that the twelve Apostles were 
chosen as the correlatives of twelve Eons, 
then the seventy disciples must have been 
selected to correspond with seventy ons, 
and 82 will be the complement of the 
Pleroma. 

3 sicut Greco—Latino sermone dica- 
mus ; evident interpolations of the trans- 
lator. 

3 AluvMovs. The verses of Hesiod 
are not exactly cited, it being very evi- 


VOL. I. 


dently a practice of the writer to quote 

from memory. The other Deities having 

conferred their several gifts upon Pan- 

dora, Mercury in his turn makes his 

offering : 

"Ev δ᾽ dpa ol στήθεσσι διάκτορος ` Apyei- 
φόντης 

Ψεύδεά θ᾽ αἱμυλίους τε λόγους καὶ ἐπί- 
κλοπον ἢθος 

Tevte.—"Epy. καὶ ἡμ. 77. 

4 occulte, λεληθότως, vid. p. 50. A 
play upon Λητὼ and ληθεῖν is all for 
which the author is responsible; the 
parenthetic words are a very manifest 
interpolation. 


21 


Esai. lxi. 2. 


326 SOLVUNTUR 


Demiurgo, enuntiare profunda et inenarrabilia mysteria'prurientibus 
aures. Et non solum per Hesiodum hoc operata est Mater eorum 
mysterium dici, sed et ?Pindari Lyrici sapienter valde, ut 5 czelet 
Demiurgo [leg. celet Demiurgum] in Pelope, cujus caro in partes 
a Patre divisa est, et ab omnibus diis collecta, et allata, et com- 
pacta, Pandoram hoc modo significavit : ex qua et isti *compuncti 
eadem secundum eos dicentes, ejusdem generis et spiritus sunt 
cum illis. 

6. Quia autem et tricenarius numerus eorum omnis excidit 
secundum eos, aliquando quidem paucis, aliquando autem plurimis 
/Eonibus 5statim in Pleromate inventis, ostendimus. Non ergo 
triginta ZEones sunt, nec ob hoe Salvator triginta annorum ex- 
sistens venit ad baptismum, ut ostenderet *tacitos /Eones eorum 
triginta : alioquin ipsum primum erunt ?discernentes et ejicientes 
de Pleromate omnium. *Duodecimo autem mense dicunt eum 
passum, ut sit anno uno post baptismum preedicans, et ex pro- 
pheta tentant hoc ipsum confirmare (scriptum est enim: Vocare 
annum Domini acceptum, et diem retributionis) vere cxcutientes, 
qui profunda Bythi adinvenisse se dicunt, et non intelligentes ab 


1 A close translation of the Apostle’s 
words κνηθομένοις τὴν ἀκοήν. 2 Tim. iv. 


3 Pindari. Grece διὰ τοῦ Πινδάρου, 
in the translator’s copy διὰ may have 
been absorbed in the preceding καί. 

3 The word is so printed by preceding 
editors, and without comment, as though 
it involved no difficulty. The MSS. 
also agree in this reading, but it makes 
no sense: ut celet Demiurgum, meaning, 
as a blind to Demiurge, exactly suits the 
sense. The allusion is to the first Olym- 
pian Ode of PrNDAR, where the Scholiast 
says, v. 38: Tdyrados τιμώμενος πάνυ 
παρὰ θεοῖς, kal βουλόμενος αὐτοὺς dvra- 
μείψασθαι, σφάττει τὸν ἑαυτοῦ παῖδα 
Πέλοπα, καὶ δεῖπνον παρατίθησι τοῖς θεοῖς. 
Τῶν ἄλλων οὖν θεῶν (μὴ) ἀποδεξαμένων 
αὐτὸν τῆς γνώμης καὶ μὴ φαγόντων, Δη- 
μήτηρ ἐλθοῦσα ἐκ τῆς θυγατρὸς ζητήσεως, 
καὶ ἀγνοοῦσα, τὸν ὦμον κατέβρωξεν. 
᾿Εμβαλόντες οὖν αὐτὸν οἱ θεοὶ εἰς λέβητα, 
καὶ ὁλόκληρον αὖθις συμπήξαντες, ἐπεὶ ὁ 
ὦμος ἀπῆν, ἐλεφάντινον ἀντέθηκαν. 


4 compuncti, κεκαυτηριασμένοι, το- 
ferring according to the common idea to 
the words of S. Paul, 1 Tim. iv. 2, but 
very probably to the cauterised Gnos- 
tics mentioned I. xx. 4. 

5 αὖθις, rursus, read as εὐθύς. 

6 tacitos. I am not aware that 
tacitus is found in any MS., but it would 
be a good reading, as referring to Sal- 
vator. In the opening section of the 
first book it was said of Christ, τριάκοντα 
ἔτεσι κατὰ τὸ φανερὸν μηδὲν πεποιηκέναι, 
ἐπιδεικνύντα τὸ μυστήριον τούτων τῶν 
Αἰώνων, and again in $ 5 a statement to 
the like effect occurs. We may well 
imagine, therefore, that the Valentinian 
might account for these thirty years of 
our Lord's retired life, «t ostenderd taci- 
tus Sones eorum triginta. MASSUETSB 
explanation of the received reading taci- 
tos i8 far-fetched and fanciful. He says 
Tacitos /Eones vocat Irenwus, quia «a 
Sige seu Silentio mati. 

7 διακρίνοντες, i.e. separantes. 

8 See p. 26, note 3. 


47. 


RATIONES HZERETICORUM. 327 


Esaia dictum annum Domini acceptabilem, nec diem retributionis. 
Neque enim de die, quee duodecim horarum habet spatium, dictum 
est in propheta; nec de anno duodecim mensium habente men- 
suram. Quia enim prophet: in parabolis et allegoriis, et non 
secundum sonum ipsarum dictionum plurima dixerunt, et ipsi 
confitentur. 

7. Dies ergo retributionis dictus est, in quo retribuet Dominus 
unicuique secundum opera sua, hoc est, Judicium. Annus autem 
Domini acceptabilis, tempus hoc, in quo vocantur ab eo hi qui 
credunt ei, et acceptabiles fiunt Deo: hoc est, omne ab adventu 
ejus tempus usque ad consummationem, in quo, ! ut fructus, eos qui 
salvantur acquirit. Sequitur enim secundum dictionem prophetze 
annum dies retributionis, et erit mentitus propheta, si anno tan- 
tummodo Dominus predicavit, et de eo dicit. Ubi est enim dies 
retributionis? transivit enim annus, et nondum dies retributionis 
est; sed adhuc solem suum ori facit super *bonos et malos, et pluit 
super justos et injustos. Et persecutionem quidem patiuntur justi, 
et affliguntur, et occiduntur; in abundantia autem sunt peccatores, 
et cum cithara et psalterio bibunt, opera autem Domini non inten- 
dunt. Debent autem secundum dictionem copulari, et sequens 
esse anno dies retributionis. Dictum est enim, vocare annum 
Domini acceptum, et diem retributionis. Bene itaque intelligitur 
tempus hoc in quo vocantur et salvantur a Domino, annus Domini 
acceptus: quem subsequitur dies retributionis, id est, judicium. 
Et non solum autem annus tempus hoc dicitur ; sed et dies nomi- 
natur, et à propheta, et a Paulo: in quibus et Apostolus memor 
scripture, in epistola quie est ad Romanos ait: Sicut scriptum 
est, Propter te morte afficimur tota die, cstimati sumus ut oves 
occisionis. Nunc autem ota die pro omni hoc tempore dictum est, 
in quo persecutionem patimur, et ut oves oceidimur. Sicut ergo 
dies hzec non illam quze in x11 horis substitit, significat, sed omne 
tempus in quo patiuntur et interficiuntur propter Ohristum cre- 
dentes ei; ita et illic annus, non qui est ex duodecim mensibus 
dicitur, sed omne fidei tempus, in quo audientes przdicationem 
credunt homines, et acceptabiles Domino fiunt, qui se ei copulant. 


1 See p. 18, notes 3, 4. The au- 3 Ireneus follows the order of the 


thor adopts, and gives a Catholic words in the Bvriae version ee 
application to the favourite figure of y 124 As 


heresy. laa ܘܥܠ‎ 


21—2 


Matt. v. 45. 


Esai. v. 12. 


Rom. viii. 36. 





LIB. II. 
xxxiii. 1. 
GR. 1I. 
xxxix. 


MASS. 1I. 
xxil. 3. 


Job. il. 23. 


Joh. iv. 56. 


Joh. v. 1 et 
seq. 


328 CHRISTI MINISTERIUM 


CAP. XXXIII. 


Ostensio quod uno anno non praconaverit Dominus post 
baptismum ; sed omnem habuisse tatem. 


1. Esr autem valde admirari, quonam modo profunda Dei 
adinvenisse se dicentes, non scrutati sunt in Evangeliis, quoties 
secundum tempus Pasch:e Dominus post baptisma ascenderit in 
Hierusalem, secundum quod moris erat Judzis ex omni regione, 
omni anno, tempore hoc convenire in Hierusalem, et illic diem 
festum Paschz celebrare. Et primum quidem ut fecit vinum ex 
aqua in Cana Galilz:ze, ascendit in diem festum Paschz ; quando 
et scriptum est: Quia multi crediderunt in eum, videntes signa 
que faciebat, sicut Johannes Domini discipulus meminit. Dehinc 
iterum subtrahens se invenitur in Samaria, quando et cum Sama 
ritana disputabat; et filium centurionis absens verbo curavit, 
dicens: Vade, filius tuus vivit. Et post hzc iterum secunda 
vice ascendit in diem festum !Paschs in Hierusalem, quando 


1 Pasche. GRABE says that IRE 
NUS is in error in referring the ἑορτὴ 
mentioned in Joh. v. 1 to the Pascha, a 
subject that has given rise to much 
discussion. MassuET says, Sed nullum 
affert vir eruditus [ Grabius] argumentum, 
quo falsitatem, hujusce assertionis demon- 
sired; quam satis probabilem facit tum 
evangelice historic series, tum Theodorett 


in cap. 1X. Danielis, εἰ Hieronymi con- . 


sensus. The best modern authorities 
agree with the Benedictine editor and 
IRENAUS, e. g. Lampe, Kuinoel in 
Germany, and Burton, &c. in England. 
According to this view our Lord was 
present at four passovers after his bap- 
tism by John: (1) Joh. ii. 13, (2) Joh. 
¥. I, (3) Joh. vi. 4, (4) Joh. xiii. 1, at 
which he suffered. With regard to the 
feast mentioned Joh. v. 1, it may be 
observed that the event at Bethesda was 
very possibly connected with the purifi- 
cation of the temple by water after the 
sacrificing of the Paschal lamb for each 
household in Jerusalem. When the 
miracle of healing the palsied man was 


wrought, on the same day we read was 
a sabbath, ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ rj 
ἡμέρᾳ, v. 9, and most probably the 
evening of the Sabbatical day that com- 
menced the Paschal week ; the Saviour 
was uttering therefore the truth that ὁ 
υἱὸς obs θέλει ζωοποιεῖ, v. 21, at the very 
season when, after a lapse of two years, 
"many bodies of the saints that alept 
arose, and came out of the graves after 
his resurrection, and went into the holy 
city, and appeared unto many.” Matt. 
xxvii. 53. The Paschal custom that 
may be connected with the circumstances 
attending the miracle at Bethesda was 
this. Of the blood of the Paschal lamb 
only a small bowl was handed along by 
a row of priests to be poured on the 
foundation of the altar, the rest remain- 
ed on the spot where the sacrifice was 
slain. 33h ܟܙܐ‎ Sapy διδῶ one 
Non nw Sapo vano vem var 
S¥x OPA jn3 [pn nw no 
TIO 232 nnN np" ipw nima 
Mishna Pesach. v.6. Mactat Isradlita, 
ܐ‎ excipit sanguinem sacerdos, et tradit 


PLUS ANNUM PERDURAVIT. 929 


lyticum, qui juxta natatoriam jacebat xxxvirr annos, cura- LIB. IL 


jubens ut surgeret et auferret grabbatum suum, et iret: et GR II. 
m inde secedens trans mare Tiberiadis, ubi et cum multa turba 4438. 11. 


fuisset secuta, de quinque panibus satiavit omnem illam τος τ ες 
itudinem, et superaverunt duodecim cophini fragmentorum. '^* 

de cum Lazarum suscitasset ex mortuis, et insidize fierent a 

‘iseeis, secedit in Ephrem civitatem: et inde ante sex dies Joh. xk δὲ. 
hae veniens in Bethaniam scribitur, et de Bethania ascendens ὁ 
lierosolymam, et manducans pascha, et sequenti die passus. 

uam autem tria hrec Pasche tempora non sunt unus annus, 

8 quilibet confitebitur. Et ipsum autem mensem in quo 

ha celebratur, in quo et passus est Dominus, non duodeci- 

. sed primum esse, qui omnia se scire jactant, si nesciunt, a 

se possunt discere. Falsa ergo ostensa est et anni et duo- 

ni mensis !absolutio eorum, et debent aut absolutionem suam, 
Evangelium reprobare: alioquin quomodo uno anno tantum 


inus przedicavit ? 


εἰ ille protinus tertio; acerram 
* excipit, reddit autem vacuam. 
los altari proxime sistens una effu- 
libat juxta fundamentum. The 
f blood therefore in the outer court 
ofuse TY OTS |'"p5nD pn» 17) 
112" TosapMa 1v. 7 in Pesach. 
nagebantur sacerdotes in sanguine 
mus. At the close of the day, the 
th notwithstanding, the stream 
upplied the ordinary purposes of 
ation was staunched back, and 
ter court was flushed with a body 
ater to remove all impurities. 


13062 neyo 35 Sina yp? 
mo DTT yew U. ΜΌΝ] 
)3y'5 D'onan YTD Noy myn 
WOT UN PPP YA ARYA MN 
Mp) ΠΣ "y DDT NOX 
.in Pesach. Tosaphta, Iv. 7. Quale 
| die profesto tale opus in Sabbatho ; 
ܐܐ‎ abstergebant atrium sacerdotes 
voluntate sapicntum. | Quomodo 
ebant atrium ? obstruebant canalem 
un, quas in illud divertebant donec 
vunduim sicut lac. There is nothing 
able in the supposition that a 
1 of the same head of water should 


have been led into a κολυμβήθρα or bath, 
being turned off into it by an official 
ἄγγελος or ܡܬ‎ This bath was only 
large enough for one, whatever the capa- 
city of the five porches; certainly one 
only looked for a benefit from it, and 
as TERTULLIAN says, only once in the 
year; Proficiente itaque. in hominibus 
gratia Dei, plus aquis et angelo accessit ; 

..Qui unum semel anno liberabant, 
nunc quotidie, &c. de Bapt. 5. Apart 
from the miracle performed by our Lord, 
the words of the Evangelist do not in- 
volve any supernatural agency ; and he 
only expressed the popular conviction 
when he said that he that descended first 
was healed ; otherwise there is great diffi 
culty in the supposition that this miracle 
should have recurred annually at one of 
the principal feasts, and that Josephus 
should have passed it over in silence. 
Of course ἐπὶ τῇ προβατικῇ is under- 
stood as referring to πύλῃ, the sheep- 
gate of the Temple. See Neh. iii. 1. 
κολυμβήθρα is in the Syriac {A909 
ܕܩܠܠܟܠܘܕܝܬܐ‎ locus baptisterii. 

1 absolutio, id est interpretatio, ἐπί- 
λυσις. GRADE. See p. 329, n. 1. 


330 CHRISTUS VITZE 


LIB. II. 
xxxiii. 2. 
GR. IH. 
xxxix. 
MASS. II. 
xxil. 4. 


2. "Triginta quidem annorum exsistens cum veniret ad bap- 
tismum, deinde magistri ztatem perfectam habens, venit Hieru 
salem, ita ut ab omnibus juste !audiretur magister: non enim 
aliud videbatur et aliud erat, sicut inquiunt qui putativum introdu- 
eunt; sed quod erat, hoc et videbatur. Magister ergo exsistens 
magistri quoque habebat statem, non reprobans nec supergre- 
diens hominem, neque solvens * suam legem in se humani generis, 
sed omnem :etatem sanctificans per illam quz ad ipsum erat simi- 
litudinem. Omnes enim venit per semetipsum salvare: omnescu 
inquam, *qui per eum renascuntur in Deum, infantes, et par 
vulos, et pueros, et juvenes, et seniores. Ideo per omnem venit 
eetatem, et infantibus infans factus, sanctificans infantes: in par- 
vulis parvulus, sanctificans hanc ipsam habentes zetatem, simul et 
exemplum illis pietatis effectus, et justitiz, et subjectionis: in 
juvenibus juvenis, exemplum juvenibus fiens, et sanctificans 
Domino. Sic et senior in senioribus, ut sit perfectus magister in 
omnibus, non solum secundum expositionem veritatis, sed et 
secundum etatem, sanctificans simul et seniores, exemplum ipsis 
quoque fiens: deinde et usque ad mortem pervenit, ut sit pri- x: 
mogenitus ex mortuis, ipse primatum tenens in omnibus, *princeps 
vite, prior omnium, et praecedens omnes. 

3. Illi autem, ut figmentum suum de eo quod est scriptum 
vocare annum Domini acceptum affirment, dicunt uno anno eum 
preedicasse, et duodecimo mense passum, contra semetipsos obliti 
sunt, solventes ejus omne negotium, et magis necessariam, et 
magis honorabilem «tatem ejus auferentes, illam inquam provec- 
tiorem, in qua et docens przerat universis. Quomodo enim 
habuit discipulos, si non docebat? Quomodo autem docebat, 
magistri zetatem non habens? Ad baptismum enim venit non- 
dum qui triginta annos suppleverat, sed qui inciperet esse tan- 
quam triginta annorum: (ita enim, qui ejus annos significavit 
Lucas, posuit: Jesus autem erat quasi incipiens triginta 62 
rum, cum veniret ad baptismum,) et a baptismate uno tantum 


1 The Cr. reading, audiret, followed 
by Mass. makes no sense, I am in- 
clined to think that at an early date 
audiretur was substituted for ordiretur, 
q. d. Wa διὰ πάντων ἐννόμως ἄρχηται ὁ 
διδάσκαλος. 


Col. 1. 18. 


Luc. iii. 23. 


3 qui per cum renascuntur, i.e. in 
baptism, for so the author says, potes 
tatem regenerationis in Dcum demandan: 
dis-ipulis, dicebat eis, Euntes docete omnes 
gentes, baptizantes eos, &c. IM. xix. As 
Watt observes, this testimony is a 


3 Mass. omits suam, following the 
CL. MS.; but it has a peculiar signi- 
ficance, nor abrogating his own law. 


valuable record of fact, as regards the 
primitive baptism of infants. 
4 ἀρχηγὸν ζωῆς, Acta iii. 15. 


OMNEM EGIT ZETATEM. 331 


anno preedicavit ; complens tricesimum annum passus est, adhuc 
juvenis exsistens, et qui necdum provectiorem haberet setatem. 
Quia autem triginta annorum etas prima 'indolis est juvenis, et 
extenditur usque ad quadragesimum annum, omnis quilibet con- 
fitebitur; a quadragesimo autem et quinquagesimo anno declinat 
jam in ztatem seniorem, quam habens Dominus noster docebat, 


Kat πάντες of πρεσβύτεροι μαρτυροῦσιν, of κατὰ τὴν ᾿Ασίαν Euwb. H. E. 
Ἰωάννῃ τῷ τοῦ Κυρίου μαθητῆ “συμβεβληκότες, 3 παραδεδω- 

κέναι “ταῦτα τὸν “Iwavyny. Παρέμεινε γὰρ αὐτοῖς μέχρι 

τῶν "Τραϊανοῦ χρόνων. 


sicut Evangelium et omnes seniores testantur, qui in Asia apud 
Johannem discipulum Domini convenerunt, id ipsum tradidisse eis 
Johannem. Permansit autem cum eis usque ad Trajani tempora. 
Quidam autem eorum non solum Johannem, sed et alios Apostolos 
viderunt, et hsec eadem ab ipsis audierunt, et testantur de 


hujusmodi relatione. 


Quibus magis oportet credi ? 


Utrumne his 


talibus, an Ptolemzo, qui Apostolos nunquam vidit, vestigium 
autem Apostoli ne in somniis quidem assecutus est ! 
4. Sed et ipsi qui tunc disputabant cum Domino Jesu 


Christo Judzi, apertissime hoc ipsum significaverunt. 

enim eis dixit Dominus: Abraham pater vester exultavit ut vide- son. vut se, 
δῆ. 

ret diem meum, σὲ vidit, et gavisus est, responderunt ei: 


Quando 


Quin- 


quaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? Hoc autem 


1 indolis cst. ὅτι δὸ ἡ τῶν τριάκοντα é- 
τῶν ἡλικία ἡ πρώτητῆς διαθέσεώς ἐστινέας. 

3 lect. var. συμβεβηκότες and συμβε- 
βιωκότες, this last however marginal. 

3 The reader may here perceive the un- 
satisfactory character of tradition where 
a mere fact is concerned. From reason- 
ings founded upon the Evangelical his- 
tory, as well as from a preponderance 
of external testimony, it is most certain 
that our Lord’s ministry extended but 
little over three years; yet here IREN£US 
states that it included more than ten 
years, and appeals to a tradition derived, 
as he says, from those who had con- 
versed with an Apostle. Not so, how- 
ever, where doctrines are concerned; 
the Rule of Faith, comprising the articles 


of the Christian belief, was also received 
by tradition, but in this case the genuine- 
ness of the tradition is proved by the 
fact, that in every nation where the 
Gospel was preached, the Rule of Faith 
still taught the same thing. The case 
is, the one kind of tradition was of vital 
import, and was jealously kept by the 
Church Catholic; the other, of a more 
trivial character, only floated loosely in 
the minds of individuals, 

4 ratra. Hane vocem tn Euseb. et 
Syncello omissam, ex Nicephoro addidi, 
quía Latina Irenai versio habet. Gr. 

5 Trajan began to reign A.D. 98, 
and S. John is said to bave lived to the 
age of one hundred years. IRENJEUS 
repeats this statement 111. iii. end. 


332 NON TYPO FUIT 


consequenter dicitur ei, qui jam xr annos excessit, quinqua-‏ .̈ܐ ܬܐܝ 
Gk 4Lx. gesimum autem annum nondum attigit, non tamen multum a‏ 
xxi € quinquagesimo anno absistit. Ei autem qui sit xxx annorum,‏ 
diceretur utique: Quadraginta annorum nondum es. Qui enim‏ 
volebant eum mendacem ostendere, non utique in multum exten-‏ 
derent annos ultra z:etatem, quam eam habere conspiciebant: sed‏ 
proxima etatis dicebant, sive vere scientes ex conscriptione‏ 
census, sive conjicientes secundum ztatem, quam videbant habere‏ 
eum super quadraginta ; sed ut non qu:e esset triginta annorum.‏ 
Irrationabile est enim omnino viginti annos mentiri eos, volentes‏ 
eum juniorem ostendere temporibus Abrahze. Quod autem vide-‏ 
bant, hoc et loquebantur: qui autem videbatur, non erat putativus,‏ 
sed veritas. Non ergo multum aberat a quinquaginta annis: et‏ 
ideo dicebant ei, Quinquaginta annorum nondum es, et Abraham‏ 
vidisti? Non ergo anno uno praedicavit, nec duodecimo mense‏ 
anni passus est. Tempus enim a trigesimo anno usque ad quin-‏ 
quagesimum nunquam erit unus annus, nisi si apud ZIEones eorum‏ 
tam magni anni sunt deputati his, qui apud Bythum in Plero-‏ 
mate ex ordine resident, de quibus et Homerus Poeta dixit, et‏ 
ipse inspiratus a Matre eorum erroris: Oi δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι‏ 
ἠγορόωντο Χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ. (Quod Latine ita interpretabimur : Dii‏ 

autem apud Jovem considentes tractabant tn aureo loco.) 


CAP. XXXIV. 


Quomodo destruitur qui est de numeris tpsorum et 
nominibus sermo. 


Matt. ix. 20. 1. Sep et de illa muliere, que profluvio sanguinis laborans, 
tetigit fimbriam vestimenti Domini, et sanata est, aperta est 
eorum ignorantia: (dicunt enim per eam ostendi passam illam 
duodecimam virtutem, et in infinitum defluxam, id est, duodeci- 
mum A“onem) primum quidem, quia secundum sectam eorum 
duodecimus non est iste /Eon, sicut ostendimus. Ut autem ex x: 
superfluo eis et hoc detur, duodecim Konibus exsistentibus, unde- 
cim quidem impassibiles perseverasse dicuntur, duodecimus autem 
passus: mulier autem e contrario duodecimo anno sanata, mani- 
festum est quoniam undecim quidem annis habuit perseverantem 
passionem, duodecimo autem sanata est. Siquidem undecim 
ZEones in passione insanabili fuisse dicerentur, sanatus autem 
duodecimus, suasorium erat dicere typum eorum esse mulierem. 


QUA FIMBRIAM TETIGIT. 333 


LIB. II. 
xxxiv. 1. 


Quia autem heec undecim quidem annis passa est, et non est 
sanata, duodecimo autem anno sanata est, quonam modo potest GR JI. x). 
esse typus duodecimi ZEonis, ex quibus undecim omnino nihil *"! 
passi sunt, solus autem duodecimus participatus est passionem ? 

Typus enim et imago secundum materiam, et secundum subetan- 

tiam aliquoties a veritate diversus est: secundum autem habitum 

et lineamentum debet servare similitudinem, et similiter osten- 

dere per przesentia illa que non sunt preesentia. 

2. Et non solum in hac muliere anni infirmitatis descripti 
sunt, quos coaptari dicunt figmento suo, sed ecce et alia mulier 
similiter xvirr annis infirmata, sanata est, de qua Dominus ait: 

Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas decem et octo Lue. xiu. 16. 
annis, non oportebat solvi in die sabbati? Si ergo illa typus erat 
duodecimi Atonis passi, et hzc typus esse decimi octavi /Eonis 

passi debet. Sed non habent ostendere: alioquin prima et prin- 
eipalis eorum Ogdoas connumerabitur compassis /Eonibus. Sed 

et alius autem quidam sanatur a Domino xxxvii. annos habens Job. v. δ. 
in sua passione: et trigesimum et octavum passum /Eonem dicant. 

Si enim que a Domino facta sunt, typos esse dicunt eorum que 

sunt in Pleromate, typus in omnibus debet servari. Sed neque 

eam quée post ±¥111 annos curata est, nec eum qui post xxxvii 

annos curatus est, possunt adaptare suo figmento.  Insulsum 
autem et inconveniens est omnimodo dicere in quibusdam quidem 
servasse typum Salvatorem, in quibusdam autem non servasse. 
Dissimilis ergo et mulieris typus negotio ! eorum ostenditur. 

3. Adhuc autem et falsum demonstrat commentum eorum et 
instabile figmentum eorum etiam hoc ipsum, quod per numeros 
aliquando quidem et per syllabas nominum, aliquando autem et 
per syllabarum literas, aliquando vero et per numeros, qui secun- 
dum Grecos in literis continentur, tentant inferre probationes; 
apertissime consternationem, sive confusionem, et instabilitatem 
scientie eorum et extortum *demonstrat. Jesus enim nomen 


1 The CL. followed by Mass. has 4£o- 
num. The earlier Edd. negatio /Eonum. 
May not negatio eorum have been written 
for ἡ τούτων ἀπόφασις ἀποδείκνυται 1 

3 demonstrat; various methods of 
filling out the construction have heen 
proposed. GALLas., FEUARD. and Mas- 
BUET road demonstrant. SEMLER (in Act. 
Soc. Lat. Jen.) also supplies hecafter aper- 


tissime; STIEREN says post, extortum, 
excidisse vocem aliquam, mysterium, au£ 
simile quid, observaveris. But like every 
other obscure passage it should be read 
in the Greek, ex Oriente lux, αὐτὸ τοῦτο 
.. pavepwrara τὴν ἀνατροπὴν, καὶ τὸ ἀσύ- 
στατον τῆς γνώσεως αὐτῶν καὶ ἐξεστραμ- 
μένον ἀποδείκνυσι. Sive confusionem has 
the appearance of a marginal gloss, 


LIB. II. 
xxxiv. 3. 


GR. II. xl. 


MASS. 1]. 
xxiv. ). 


-— — —— 


334 MARCOSIANORUM 


alterius linguze exsistens ad Greecorum numerum transferentes, 
aliquando quidem 'episemon esse dicunt, sex habens literas: 
aliquando autem plenitudinem ogdoadum pcccLxxxvili nu 
merum habens. Graecum autem nomen ejus, quod est Soter, id 
est Salvator, quia non convenit figmento eorum, nec secundum 
numerum, nec secundum literas, tacuerunt. Et quidem si ex pro- 
videntia Patris dominica nomina accepissent per numerum et per 
literas significantia numerum in Pleromate, Soter nomen Graecum 
exsistens, secundum Grecitatem et per literas et per numeros 
Pleromatis debuit ostendere mysterium. Sed non ita habet, 
quia quinque quidem est literarum, numerus autem *mccccvill. 
Hee autem in nullo communicant Pleromati eorum: non ergo 
vera est illa quz ab eis in Pleromate dicitur * negotiatio. 

4. Jesus autem nomen secundum propriam Hebreeorum lin- 
guam, *literarum est duarum et dimidize, sicut periti eorum dicunt, 
significans Dominum eum qui continet ccelum et terram, quia Jesus 0 ܐ‎ 
secundum antiquam Hebraicam linguam ccelum est, terra autem 
iterum "sura usser dicitur. 


1 Ἰησοῦς μὲν γάρ ἐστιν ἐπίσημον ὄνο- 
μα, δὲ ἔχον γράμματα. GRABE. See p. 
136, note tr. 

3 Nam in voce Σωτὴρ σ denotat 200, 
«€ 8co, τ 300, 7 8, p denique 100, qui 
muneri juncti summam MCCOCVIII. pro- 
ducunt. GRABE. 

3 negotiatio. πραγματεία ut ct alias. 

440. BuxTonF says that the name 
yiwin’ was thus abbreviated before the 
day of Christ; he might have added, 
before the date of the LX X. translation, 
᾿Ιησοῦς being manifestly the same abbre- 
viated form. The letter J, representing 
a very faint articulate sound, was easily 
lost as a final letter. Thus 77osea yt t 
also became fuse. The letters that 
form the name \* taken separately, 
seem to be considered as the initials of 
the three several words mn Jehovah, 
DD cali, VAN) & terra. But how is 
the Hebrew name, even in its abbre- 
viated form, expressed by two and a 
half letters? Two solutions may be 
proposed; that the xépaa, *, an inte- 
gral portion of many other letters, ranks 
as the dimidiata litera; but it is a 


Verbum ergo quod ccelum et terra 


perfect letter; I add therefore another 
solution; that each consonant serving 
as the vehiculum of a vowel, is reckoned 
with its vowel sound as one perfect 
letter, but that the final consonant, 
baving no vowel, is only an Acmigram, 
€. 7. E^ =2 letters, ( = Jletter. Some 
such solution is evidently indicated in 
the comparison of the full Greek form, 
with the Hebrew simple syllabifica- 
tion. 

5 sura usser, τριβάρβαρα sane! But 
we haveto thank theignorance of scribes 
for these words, rather than the father's 
want of Hebrew learning. Thus iu 
sura we may trace the elementa of s’ma 

, or DYDY calum, and user may 
be a corruption of uers PIR) et terra. 
Certainly it is not probable that IRE- 
NJEUS should have expressed terra by 
two words, without assigning any He- 
brew term at all for celum. Conjectural 
criticism, though never wholly satis- 
factory, may here be permitted, and the 
following restoration of the passage is 
offered for consideration: quia Jesus 
sccundum antiquam Hebraicam linguam 


CALCULI FRUSTRANTUR. 


335 


habet, ipse est Jesus. Falsa est ergo et episemi eorum redditio, et 


numerus autem eorum eversus est manifeste. 


Secundum enim 


propram eorum linguam quinque literarum est Greco vocabulo 
Soter; Jesus autem iterum secundum Hebraicam linguam duas 


et dimidiam habet literas!. 


Corruit ergo numerus calculi, qui 


est ?[in] ܐ ¢¢ ܘ ܐ‎ ± ± 111. Et per omnia autem Hebreorum literze 
non conveniunt numero Grzcorum, que maxime deberent ?anti- 
quiores et firmiores exsistentes, salvare supputationem nominum. 
Ipse enim antiqu:ze et primee Hebrzeorum litere et *sacerdotales 


colum est (ct terra, calum est) sma, terra 
autem iterum (xal ἡ γῆ δὲ) uers dicitur; 
the Latin words within brackets are 
added, and sma restored to its proper 
place in the sentence. SEMLER proposes 
a similar, though more violent altera- 
tion, and reads thus: quia Ia Dominus 
secundum antiquam IIebraicam linguam; 
calum samaim, terra autem haarets dici- 
tur. SEMLER in Act. Soc. Lat. Jen. 1. 
p. 83, 88 quoted by STIEREN. 

1 At the close of the sentence, the 
word Sion occurs in the older editions, 
which may have arisen from the mar- 
ginal note of some reader, in which the 
letters 12 were summed according to 
their numerical powers, as &, *, 3, SIO, 
in Hebrew notation 216. 

3 in, omitted by GRABE, isfound in the 
CLERM. MS.: it originated, perhaps, in 
the old corrupt reading of earlier editions, 
Qudaice LXXXVIL1) = (in DCCCLXXXVIII) ; 
for els conveys the indefinite idea of a 
round number, which is not suitable 
here. 

3 antiquiores, Grece ἃ μάλιστα χρὴ, 
ἀρχαιότερα καὶ στερεώτερα ὑπάρχοντα, 
διασώζειν τὸν τῶν ὀνομάτων λόγον. 

4 sacerdotales, the representative 
either as GRADE says of lepoupyixd, or as 
SEMLER supposes of leparcxd. The pas- 
sage is ver, obscure, and GRABE gives 
it up in despair. 77) ¢¢ quid sibi velint, 
diu multumque cogitavi, sed excogitare 
haud potui. Now without asking the 
reader to wade through the long notes 
of MassuET and SEMLER (Act. Soc. Lat. 
Jen.), which fail to satisfy the judgment, 


we will endeavour at once to arrive at 
something positive. 

In the outset, then, it may be ob- 
served that the author is not speaking 
of the letters of the alphabet generally, 
but simply of the fir:t ten letters used in 
arithmetical notation or the first decad. 
I imagine sacerdotales may represent 
λειτουργικὰ (7090), meaning letters as 
popularly used in common computation. 
He takes then the first ten, beginning 
with N, and ending with *; but these 
two letters, the first and last of the 
primary series, are also the principal 
Matres lectionis, serving to mark the 
pronunciation of ambiguous words, be- 
fore the system of vowel points had 
been introduced, indicating the vowels 
a, e, 1; for o and τὸ could never be mis- 
taken, being represented by 1; hence if 
N, or *, were inserted for the sake of 
perspicuity in any word, whatever com- 
putation might have been founded upon 
the arithmetical value of the letters, it 
was effectually disturbed, and there could 
be no true analogy between the arith- 
metical powers of any word written in 
Greek characters, and the same word 
written Hebraice, by reason of the arbi- 
trary insertion of these Matres lectionis. 
Premising thus much I offer, as I ima- 
gine, a probable restoration of the Greek 
text. Ta yap ἀρχῆθεν kal πρῶτα τῶν 
'EBpalov γράμματα, καὶ λειτουργικὰ óvo- 
μαζύμενα, ι μέν ἐστι τῷ ἀριθμῷ" γρά- 
era. δὲ ὅσα, δι’ ie, συσταλέντος τοῦ 
πρώτου γράμματος τῷ ὑστέρῳ. This te I 
take to represent WN* as written by the 


LIB. II. 
xxxiv. 4. 
GR. 11]. xli. 
MASS. II. 
xxiv. 9. 


336 NOTATIO HEBRAICA. 


nuncupate, ! decem quidem sunt numero; scribuntur autem quz- 


"Ἂν que per quindecim, novissima litera copulata prime. Et ideo 


2quse quidem secundum subsequentiam scribunt, sicuti et nos: 
quzdam autem retrorsum a dextra parte in sinistram partem 
retorquentes literas. Et Christus autem supputationem nominis 
convenientem /Eonis Pleromatis eorum habere debuit, qui ad sta- 
bilitatem et correctionem Pleromatis eorum prolatus est, secun- 
dum quod dicunt. Et Pater autem similiter et per literas, et per 
numerum, continere debuit numerum eorum, qui ab eo prolati 
sunt /Eonum; sed et Bythus similiter: nihilominus autem et 
?unigenitus, et maxime autem super omnia nomen quod dicitur 
Deus, quod et ipsum Hebraice Baruch dicitur, et duas et dimidiam 
habet literas. Ex hoc ergo quod *firmiora nomina secundum He- 
braicam et Greecitatis linguam, nec secundum numerum literarum, 
nec secundum supputationem 5conveniunt figmento eorum, mani- 


festa est de reliquis impudenter extorta supputatio. 


author, and rendered by the translator 
according to the arithmetical value of 
the Greek letters, qwindecim. That 
which is next stated with respect to 
writing from the left and from the right, 
I think applies solely to the numerical 
letters, which may follow in any order, 
and the sum will still be the same, “1” 
or 'Ü' are equally 216. The same is 
potentially true of Greek numerals, but 
not with Roman numerals, where it 
makes a wide difference whether we 
write IX. or XI., XIX. or XXI. &c. We 
may bear in mind, that although InE- 
NJEUS wrote in Greek, those to whom 
he wrote were more familiar with the 
Roman notation in the common affairs 
of life than with the Greek. Jdeo again 
represents διὰ τοῦτο, a false reading 
perhaps for διὰ τούτων (τῶν γραμμάτων 
λειτουργικῶν), the Greek text continuing, 
καὶ διὰ τούτων ἃ μὲν κατ᾽ ἀκολουθίαν 
γράφουσι ὥσπερ καὶ ἡμεῖς. x. T.À. 

1 Grabe has an ingenious note, but 
he does not solve the difficulty contained 
in the sentence, scribuntur ... prime ; 
neither is there any apparent necessity 
for specifying the number of letters in 
the Hebrew alphabet ; he gives as the 
reading of the Voss. MS. decem que 


quidem, and offers the following con- 
jecture; scriptum namque olim fuisse, 
XX duc, indeque perperam, X que, 
factum puto. 

3 The CLERM. reading. al. quedam. 

3 unigenitus, in allusion to the Hebrew 
term I'M’. The solution offered, p. 334, 
n.4, agrees also with the syllabification 
of this word. According to its pro- 
nunciation it contains two consonants 
vocalised, and one unvocalised, i.e. ia, 
hi, d. Similarly in the case of JY, 
Baruch, I would consider 3 to be an 
entire letter as ba; "| a second letter 
as ru; and ‘| 88 having no vowel sound 
accompanying it to be only a half letter. 
There is a reference to Phil. ii. 9, Rom. 
ix.5, and cf. John iii. 31. The Apostle's 
words in 2 Thess. ii. 4 would also seem 
to have crossed the writer’s mind. The 
word nomen is omitted by GRABE. 

4 firmiora, κυριώτερα. 

5 conveniunt seems to have been 
adopted by editors from the margin of 
the Erasmian editions of 1526 and 1528; 
but it would be quite consistent with 
the translator's usual want of discrimi- 
nation, that nomina....convenit should 
have been written down for ܽ¢ ܫܘܝ‎ 1 
ἀκολουθεῖ. 


LEX NON EST TYPO. 337 


LIB.II.xxxv. 
GB. II. xli. 


CAP. XXXV. 


xxiv. 3 


Quoniam secundum Legem neque imagines, neque figura 
exsistunt. Plenitudinis wpsorum, sed nec figure esse 
possunt. 


65. Erenim ex lege, eligentes quecunque concurrunt secte eorum 


δ]. 


numero, tentant violenter probationes facere. Si autem erat pro- 

positum Matri eorum, sive Salvatori, per Demiurgum typos eorum 

quz sunt in Pleromate ostendere, in verioribus et sanctioribus 

fieri typos fuissent operati: et maxime autem in ipsa arca testa- 

menti, !per quam et omne tabernaculum testimonii compositum 

est. Facta est autem hzec, longitudo quidem ejus cubitis duobus zxoa. xxv. 

et dimidio, latitudo autem ejus uno cubito et dimidio, et altitudo " 

cubito uno et dimidio: numerus autem iste cubitorum in nullo 

convenit figmento eorum, per quem maxime typus ostendi debuit. 

Et propitiatorium autem similiter in nullo convenit expositionibus Exod. xav. 

eorum. Adhuc autem et mensa propositionis duobus cubitis Fxod. xxv. 

longitudo, et unius cubiti latitudo, altitudo autem ejus unius cubiti — 

et dimidii. Hzc ante sancta sanctorum, per que ne una quidem 

quantitas numeri significantiam quaternationis, sive octonationis, 

aut reliqui Pleromatis eorum continet. Quid autem candelabrum xoc xxv. 
seq. 

?septem quidem habens calamiscos, lucernas autem septem? etsi 

quidem secundum typum facta fuissent, calamiscos octo totidemque 

lucernas habere debuit, ad typum prime octonationis, quze prze- 

fulget in Z/Eonibus, et illuminat omnem plenitudinem. Atria Exod. xxvi. 

autem decem exsistentia diligenter numeraverunt, typum ea dicen- 

tes decem ZEonum ; pelles autem jam non numeraverunt secundum Exos. xxvi7. 

numerum undecim factas. Sed neque ipsorum atriorum magnitu- 

dinem mensi sunt, viginti et octo cubitorum longitudinem unum- Exod. xxvi.2. 

quodque atrium habens. Et columnarum longitudinem factam 

decem cubitorum exponunt propter decadem /Eonum. Latitudo Exod. xxvi. 

autem unius et dimidii cubiti erat uniuscujusque. columna, non 


1 A’ ἣν propter quam reddere debuis- 
set Interpres. GRABK. 

3 septem. Non septem sed sex cala- 
miscos refert Moses Exod. xxv. 32 εἰ 33, 
totidemque Ireneum scripsisse, adveraa- 
tiva. autem indicat. GRABE. MassvEt 
reckons the central light as the seventh, 


but the question at present is not of the 
lights, but of the calamisci. 

3 atria. Graecam vocem αὐλαίας hic 
et paulo post vertere debuisset. Interpres 
cum Vulgata cortinas sive vela. MASSUET. 
The CLEBMONT and Voss, MSS. are 
clearly in error, having alturia. 


338 DE QUINIONE 


LIBILaxxv. Jam exponunt, neque numerum omnium columnarum, neque sera- 

MASSIL rum earum, quoniam non communicat argumento eorum. Quid 
autem oleum unctionis, quod omne tabernaculum sanctificavit! 

Fortasse latuit Salvatorem, aut dormiente Matre eorum Demi- 

urgus a semetipso de pondere przcepit: unde et dissonat ad 

Brod. a. Pleroma eorum, !smyrn:e quidem habens siclos quingentos: ireos 
D, cinamomi ccr, calamisci ccL, et super hee oleum, ita ut ex 

Exod. xxx. quinque *commixtionibus subsistat. Et incensum autem similiter 
de stacte, et ungula, et galbano, et hedyosmo, et thure, qu in 
nullo communicare possunt neque commixtionibus, neque pondere, 
argumento eorum. 


Exod. xxvi. 
96. 


CAP. XXXVI. 


Quomodo omnis numerus constare potest ex Scripturis, 
et typus dici omnis argumenti : de diebus, et horis, et 
mensibus, et vocabulis, et syllabis; de Amen, etnonaginta 
novem ovibus, ex quibus una perüt et wnventa est; 
et quoniam non possit constare per numeros veritas. 


1. InnaTIONABILE est ergo et omnino rusticanum, in sublimibus 9.! 
quidem et elegantioribus legis non servatos esse typos: in ceteris 
autem, sicubi aliquis numerus concurrit cum his quz ipsi dicunt, 
typus esse asseverare eorum quie sunt in Pleromate, cum omnis 
numerus multifarie in scripturis sit positus: ita ut possit qui velit, 
non solum octonationem et decadem et duodecada, sed quemlibet 
ex scripturis constituere numerum, et hunc typum esse *commentati 

ἃ se erroris. 


2. Quia autem hoc verum est, numerus iste qui quinque 
dicitur, in nullo communicans argumento eorum, nec concurrens 
figmento eorum, nec conveniens eis ad typicam eorum quze sunt in 

Matt. 3-19, Pleromate demonstrationem, ex scripturis sic suscipiet probatio- 


"ἫΝ ܡ‎ Y nem. Soter nomen quinque literarum, et Pater autem habet 
Luc. ix. 1 


M. igno quinque literas; sed et ‘Agape sunt literze quinque, et Dominus 
11. noster panes quinque benedicens, satiavit hominum quinque millia: 
l smyrng &c. For these various 3 τῆς πραγματενομένης δι᾿ αὐτῶν 

ἀρώματα, see FEUARDENT. in GRABE. πλάνης. 
3 commiztionibus. Instead of the 4 The ARUND. and Merc. rr. MSS. 


next word, the writer of the CLERM. have nomen, the CLERM. non. Perhaps 
MS., losing his place, concludes with, the Greek had, ἀλλὰ καὶ τοὔνομα Αγατὴ 
neque pondere argumento eorum. γράμματά ἐστι πέντε. 


NIL FACIUNT HZERETICI. 939 
sapientes virgines a Domino sunt quinque dictze; etstultee similiter 118. 1. 
quinque. Iterum quinque viri cum Domino fuisse dicuntur, quando 75 GR. 0 x. 
testimonio Patris occurrit, scilicet Petrus, et Jacobus, et Johannes, ܝ‎ 4 
et Moyses, et Helias; quintus autem ingressus Dominus ad Matt ind, 
mortuam puellam, suscitavit eam: Vullum enim, inquit, permisit Ware ix.2, 4. 
intrare, nisi Petrum, et Jacobum, et patrem et matrem puella. 3 .ܗ‎ 
lle dives apud inferos habere se quinque fratres dixit, ad quos Lue xvi. δα, 
unum ire rogat ex mortuis resurgentem. Natatoria piscina quin- Joh. ν. 3. 
que habebat porticus, unde Dominus paralyticum sanum in suam 

domum ire precepit. | Et?ipse habitus crucis, fines et summitates 

. habet quinque, duos in longitudine, et duos in latitudine, et unum 

in medio, in quo requiescit qui clavis affigitur. Unaqueeque manus 

nostra digitos quinque habet ; sed et sensus habemus quinque: et 

quae in nostris sunt visceribus, in quinque possunt numerari, cor, 

et hepar, pulmones, splen, et renes. Adhuc etiam totus homo in 

hunc numerum potest dividi, caput, pectus, venter, femora, pedes. 

Quinque etates transit humanum genus: primum infans, deinde 

puer, deinde parvulus, et posthzc juvenis, sic deinde senior. In 

quinque libris legem populo Moyses tradidit. | Unaqueeque ta- 

bula quam accepit a Deo, *preecepta habebat quinque. Velamen 


1 S. John is overlooked. 

3 A Justino Martyre λας sane acce- 
pisse videtur Irenaeus, utpote qui in Dial. 
cum Tryphone pag. 318, crucem his de- 
scripsit verbis: ὄρθιον γάρ ἐστι τὸ ὃν ξύλον 
(arrectarius stipes) ἀφ᾽ οὗ ἐστι τὸ ἀνώτα- 
TOP μέρος els κέρας ὑπερῃρμένον (vertex 
cui inpingitur titulus aut causa mortis) 
ὅταν τὸ ἄλλο ξύλον προσαρμοσθῇ, Kal 
ἑκατέρωθεν ὡς κέρατα τῷ ἑνὶ κέρατι παρε- 
ζενγμένα τὰ ἄκρα φαίνηται (transversum 
tignum, quod quasi brachia crucis facit) 
καὶ τὸ ἐν τῷ μέσῳ πηγνύμενον, ws κέρας 
καὶ αὐτὸ ἔξεχον ἐστὶν. ἐφ᾽ ᾧ ἐποχοῦνται 
οἱ σταυρούμενοι. Que ultima verba Scali- 
ger in Animadversionibus ad Euseb. p. 
118, ita Latine transtulit : et quod in 
medio stipite impactum est, ipsum quoque 
instar cornu eminet, cui insidunt et vec- 
tantur ii qui cruci afiguntur. Unde plura 
de crucis structura et partibus commen- 
tatur. GRABE. 

3 IRENJEUS here follows the ancient 
Jewish division of the commandmenta 


into two tables each containing five; so 
JOSEPHUS, Ant. III. 6; and 7^ in his 
commentary on Exod. xxxi. 18, says, 
TVW mno vno, They were both equal. 
PHILO in the same way places the fifth 
commandment at the foot of the first 
table, but he considers it as a link of 
connexion between the two tables; his 
words are, Mera δὲ rà περὶ τῆς ἐβ: ύμης 
παραγγέλλειν πέμπτον παράγγελμα, τὸ 
περὶ τῶν γονέων τιμῆς, τάξιν αὐτῷ δοὺς 
τὸ μεθόριον δνοῖν πεντάδων. Τελευταῖον 
γὰρ ov τῆς προτέρας, ἑνοῖ τὰ ἱερώτατα 
πρὸς τὰ πέντε, καὶ τῇ δευτέρᾳ συνάπτει 
περιεχούσῃ τὰ πρὸς ἀνθρώπους δίκαια. 
αἴτιον δ᾽, ὡς οἶμαι, τόδε᾽ τῶν γονέων ἡ 
φύσις ἀθανάτου καὶ θνητῆς οὐσίας ἔοικεν 
εἶναι μεθόριον" θνητῆς μὲν, διὰ τὴν πρὸς 
ἀνθρώπους καὶ τὰ ἄλλα ζῶα σνυγγέ- 
veay, καὶ τὸ τοῦ σώματος ἐπίκυρον" 
ἀθανάτου δὲ, διὰ τὴν τοῦ γεννᾷν πρὸς 
Θεὸν τὸν yevenriv τῶν ὅλων ἐξομοίω- 
σιν. ©. τῶν δεκαλογίων. The Church 
of Christ has always followed the 


340 INCONSTANTES EORUMDEM 


sanctum sanctorum cooperiens !columnas habebat quinque. Et 


i. holocausti altare, altitudo [latitudo] ejus erat quinque cubitorum. 


Sacerdotes in eremo electi sunt quinque, scilicet Aaron, Nadab, 
Abiud, Eleazar, et Ithamar.  Talaris, et logium, et reliqua 


: sacerdotalis compositio de quinque contexta sunt: habebant enim 
ι. aurum, et hyacinthum, et purpuram, et coccinum, et byssum. 


Et quinque reges Amorrhzorum in speluncis concludens Jesus 
Nave, capita eorum inculcari dedit populo. Et alia quoque multa 
millia hujusmodi, et in hoc numero, et in quo quis voluerit, sive ex 
Scripturis, sive ex subjacentibus naturze operibus colligere potest: 
et non jam ob hoc quinque Z7Eonas esse dicimus super Demiurgum, 
nec quinionem quasi ut divinam rem aliquam consecramus, nec 
instabilia, nec deliramenta per vanum istum laborem confirmare 
tentamus, neque creaturam bene aptatam a Deo cogimus male in 
typos non exsistentium transferri, et impia et nefaria dogmata 
introducere, cum detectio et eversio ab omnibus sensum haben- 
tibus possit exsistere. 

3. Quis enim concedat eis cccrLxv tantum dies habere an- 
num, ut sint duodecim menses e triginta diebus in typum duode- 
cim ZEonum, dissimili et typo exsistente ? Illic enim unusquisque 
JEonum tricesima pars est universi Pleromatis, mensis autem 
duodecima pars anni ab ipsis esse dicitur. Si quidem annus in 
triginta divideretur, et mensis in duodecim, conveniens putaretur 
typus esse mendacio eorum. Nunc autem in contrarium Pleroma 
quidem eorum in triginta dividitur, pars autem ejus aliqua in duo- 
decim: hic autem omnis quidem annus*in duas [duodecim | dividitur 
partes, pars autem ejus aliqua in triginta. Insulse itaque Salvator 
mensem quidem universi Pleromatis.typum fecit fieri, annum 
autem ejus que in Pleromate est duodecadis: magis enim conve- c.w 
niebat annum quidem in triginta dividere, sicut et totum Pleroma; 
mensem autem in duodecim, sicut et sunt in Pleromate eorum 
Zones. Et ili quidem omne Pleroma in tres dividunt, id est, 
in octonationem, et decadem, et duodecadem. Hic autem annus 
in quatuor dividitur, id est, vernum, sestatem, autumnum, et 


obvious division of placing four com- number of columns before the door of 

mandments in the first table, and six in the tabernacle, Exod. xxvi. 37, instead 

the second. The reader may consult the of the columns that separated off the 

long note of GaLLASIUS in GRaBE's Holy of Holies, v. 32. 

edition. 3 in duas, the translators xir. by 
! TREN&US by mistake describes the mutilation having appeared as II. 


RATIONES. 341 


hyemem. Sed neque menses, quos dicunt typum esse tricenarii, 
preefinitive triginta habent dies, sed alii quidem plures, alii autem 
minus, 160 quod quinque dies superponantur eis. Et dies autem 
non semper preefinitas ?duodecim habet horas, sed a novem usque 
ad quindecimam ascendit, et iterum & quindecima in novem de- 
scendit. Non jam propter triginta 7Eonas facti sunt menses 
triginta dierum ; alioquin haberent prwfinitas tricenarias dies: 
neque iterum dies horum, ut duodecim 7Eonas per duodecim horas 
figurarent: haberent enim et ipsi preefiguratas semper duodecim 
horas. 

4. Adhuc autem materialia ?sinistram vocantes, et ex ne- 
cessitate quz sunt sinistre in corruptionem cedere dicentes, et 
Salvatorem venisse ad ovem perditam, ut eam transferat ad 


! The difference of five units between 
the solar year of 365 days aud the 
astronomical period of 360 degrees, was 
accounted for by the Egyptians in one 
of those highly poetical myths that be- 
tray, more surely than anything else, the 
Egyptian origin of much of the Greek 
mythology. PLUTARCH records the fol- 
lowing story; that Rhea being enceinte 
from her intercourse with Kronos, 
aroused the jealousy of Helios, who 
laid her under a ban, and he denied her 
the use of any month or year for her 
accouchement. Whereupon Hermes be- 
friended her, and having won of Selene 
at dice the seventieth part (for τὸ é85o- 
μηκοστὸν we ought, perhaps, to read τὸ 
of’) of every day, he formed from these 
winnings five entire days and interca- 
lated them at the end of the 360. These 
five days were celebrated by the Egyp- 
tians as the γενέθλια of their principal 
gods. Osiris was born upon the first, 
the Lord of all. On the second Arueris, 
the Egyptian Apollo. The third was 
dedicated to Typhon, the fourth to Isis, 
and the last to Nephthys, the Aphro- 
dite or Nike of Egyptian mythology. 
PLuT. 14. et Os. 12. 

3 See p. 167, notes 1 and 3. The 
hours of light are calculated for the lati- 
tude of Lyons. 

3 See pp. 42, 51. The idea that the 


VOL. 1. 


spiritual principle was dextral, and the 
material sinistral, waa derived from 
Plato, by whom the former was called 
ταὐτὸ, the latter θάτερον ; and he says in 
the Timeus, p. 36, in speaking of the for- 
mation of the mundane soul, τὴν μὲν δὴ 
ταυτοῦ, κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰ περιήγαγε, 
τὴν δὲ θατέρου, κατὰ διάμετρον ἐπ᾽ ἀρισ- 
τερά, The same notion was imported 
into the Cabbala of Rabbinical theology. 
See p. 162, n. PraATO's theory of the 
mundane soul has something in common 
with the Chaldaic astrology ; and in the 
Gnostic system, the Good Principle was, 
in a moral sense, as diametrically oppcsed 
to the Principle of evil, as Nadir is, in 
an astronomical sense, to Zenith, or as 
the right is to the left. Hence HiPro- 
LYTUS explains these right and left 
powers of the Gnostic systems in the 
following manner: ἀλληγοροῦντες τὴν 
διαταγὴν τῶν ἀστρολόγων, τὸ μὲν κέντρον 
οἱονεὶ θεὸν καὶ μονάδα καὶ κύριον τῆς πά- 
σης γενέσεως ὑποτυποῦντες, τὸ δὲ ἀπό- 
κλιμα ἀριστερὸν, τὴν δὲ ἑἐπαναφορὰν 
δεξιόν. Ὅταν οὖν τοῖς γράμμασιν αὐτῶν 
ἐντυχών τις δύναμιν εὑρίσκῃ παρ᾽ αὐτοῖς 
λεγομένην δεξιὰν 7) ἀριστερὰν, ἀνατρεχέτω 
ἐπὶ τὸ κέντρον καὶ τὸ ἀπόκλιμα καὶ τὴν 
ἀναφορὰν, κατόψεται []. καὶ ὄψεται] σα- 
φῶς πᾶσαν αὐτῶν τὴν πραγματείαν dor po- 
λογικὴν διδασκαλίαν καθεστῶσαν. Phil. 
v. t5. Cf. EPIPHAN. Her. XXXII. 2. 


22 


LIB. II. 
xxxvi. 3. 
GR. 11. xlii. 
MASs. II. 
xxiv. 5. 





842 IN SINISTRAM SUPPUTATIO. 


dextram, id est ad illas quee sunt salutis nonaginta et novem 


4. e. ܚܝ‎ ego ܝ ܝ‎ 
- oves, quiae non perierunt, sed in ovili permanserunt, sinistre 
manus exsistentes, !levamen non esse salutis consentire eos necesse 5 


est. Et hoc quod non similiter eundem numerum habet, cogentur 
sinistree, id est corruptionis confiteri: et hoc nomen quod Grece 
dicitur Agape, secundum Grecorum literas, per quas apud eos 
supputatio signatur, nonaginta et tres numerum habens, similiter 
sinistre manus levamen est: et Alethia quoque similiter secundum 
supradictam rationem sexaginta quatuor numerum habens, in 
parte materialium subsistit: et omnia omnino quzecunque sancto- 
rum nomina non adimplent numerum centum, sed sinistree tantum 
habent numeros, corruptibilia et materialia esse confiteri cogentur. 


CAP. XXXVII, 


Ostensio quod. nec secundum formam Pleromatis eorum 
facta sint que facta, neque rursus vane et prout 
evenit. | 


1. Siquis autem ad hzc dixerit, Quid ergo? ?an vanum est, et 
ut provenit et nominum positiones sunt, et Apostolorum electio, 
et Domini operatio, et eorum qu: facta sunt compositio * Dicemus 
eis, Non quidem; sed magna cum sapientia et diligentia ad liqui- 
dum apta et ornata omnia a Deo facta sunt, et antiqua et quzecun- 
que in novissimis temporibus Verbum ejus operatum est, et debent 
ea, non numero? xx sed subjacenti copulare argumento, sive rationi : c.1 


1 levamen, ἀνάπαυσιν. Sinistra manus 
alluding to a custom among the ancients 


non esse salutis. MABSUET takes lera- 
men with the preceding words, and says, 


of summing the numbers below roo by 
various positions of the left hand and 
its fingers; 100 and upwards being rec- 
koned by corresponding gestures of the 
right hand. See p. 161, note 3. The 
ninety and nine sheep, therefore, that 
remained quietly in the fold, were sum- 
med upon the left hand, and Gnostics 
professed that they were typical of the 
true spiritual seed ; but Scripture always 
places the workers of iniquity on the 
left hand, and in the Gnostic theory the 
evil principle of matter was sinistral, 
therefore, necesse est cos, sinistre manus 
exsistentes, consentire levamen (ἀνάπανσιν) 


nihil aliud. est quam sinistre manus le- 
vatio. But the Valentinian ἀνάπαυσις 
was in parte materialium. Cf. p. 59. 

3 an vanum est, Gr. μὴ κένον καὶ ὡς 
τυχὸν, kal ὀνομάτων θέσεις εἰσίν ; the 
same form recurs, p. 346. 3. Perhaps est 
had its origin from et following. 

3 The numeral XX creates a diffi- 
culty, or, as MASSUET prints it, xxx. 
Possibly this may be the more correct 
reading, as representing the initial A of 
Acyos; the Greek original having been, 
καὶ ὀφείλουσιν αὐτὰ, οὐ τῷ ἀριθμῷ τῶν A, 
ἀλλὰ τῇ ὑποκειμένῃ συναρμόττειν ὑποθέ- 
get, ἦτοι λόγῳ. The MSS. have xx. 


CONDITIONIS MULTIPLEX HARMONIA. 343 


neque de Deo inquisitionem ex numeris, et syllabis, et literis 
accipere. Infirmum est enim hoc ! propter multifarium et varium 
eorum, et quod possit omne argumentum hodie sque com- 
mentatum ab aliquo, contraria veritati ex ipsis sumere testimonia, 
eo quod in multa transferri possint; sed ipsos numeros, et ea 
qu facta sunt aptare debent subjacenti veritatis argumento, 
Non enim regula ex numeris, sed numeri ex regula: nec Deus 
ex factis, sed ea quse facta sunt, ex Deo. Omnia enim ex uno 
et eodem Deo. 

2. Quia autem varia et multa sunt qure facta sunt, et ad 
omnem quidem facturam *bene aptata, et consonantia: quantum 
autem spectat ad unumquodque eorum, sunt sibi invicem contraria 
et non convenientia: sicut citharse sonus per uniuscujusque ?dis- 
tantiam consonantem unam melodiam operatur, ex multis et con- 
trariis sonis *subsistens. Debet ergo amator veri non traduci 
distantia uniuscujusque soni, nec alium quidem hujus, alium 
autem illius artificem suspicari et factorem: neque alium quidem 
5acutiores, alium autem vastiores, alium vero medietates aptasse: 
sed unum et ipsum, ad totius operis et sapientize demonstratio- 
nem, et justitize, et bonitatis, et muneris. Hi vero qui audiunt 
melodiam, debent laudare et glorificare artificem, et aliorum 
quidem extensionem mirari, aliorum autem laxamentum intendere, 
aliorum vero inter utrumque temperamentum exaudire, aliorum 
autem typum considerare, et ad quid unumquodque referat, et 
eorum causam inquirere, "nusquam transferentes regulam, neque 
errantes ab artifice, neque abjicientes fidem qué est in unum 
Deum qui fecit omnia, neque blasphemantes nostrum Conditorem. 


1 propler. multifarium...ab aliquo, lute should be said to consist ex multis 


Gr. διὰ τὸ ποικίλον καὶ ἀλλοῖον αὐτῶν, 
καὶ ἔχον πᾶσαν ὑπόθεσιν, σήμερον αὔτως 
συνεψευσμένην ὑπό τινος. For commen- 
tatum I would propose commentitum. 

3 εὐάρμοστα καὶ σύμφωνα, MASRUET'B 
reading from the Cr. MS. ܐ‎ bene con- 
sonantia, could scarcely be expressed in 
the Greek with any degree of facility. 

3 The € .ܐܧ‎ MS. effectually mars 
the sense in reading substantiam. 

* The Edd. agree in this reading, 
referring the word subsistens to the word 
sonus. But it seoms little likely that in 
ancient music the simple sound of the 


8 


εἰ contrariis sonis. The CLERM. MS. 
reads subsistenies, this may have arisen 
from subsistentem, applying to melodiam. 
The following seems the natural run of 
the Greek: ws ὁ rfj λύρας Pros, διὰ τοῦ 
ἑκάστου διαστήματος ὃν σύμφωνον μέλον 
ἀπεργάζεται, ἐκ πολλῶν καὶ ἐναντίων 
φωγῶν ὕπαρχον. 

5 ἄλλον μὲν ὀξυτέρους, ἄλλον δὲ βάσ- 
σονας, ἄλλον δὲ τὰς μεσότητας ἁρμόσαι. 

¢ The CLERM. MS. has nostram; 
the Greek may have had τὴν ἡμετέραν 
παραφέροντες κανόνα, applying, the verb 
tranaferre also having this signification. 

22—2 


LIB. II. 
xxxvii 1. 
GR. 11. xliii, 
MASS. II. 


zxv. l. 


344 SCIENTIA INFLAT, 


LIB, I, 3. Si autem et aliquis non invenerit causam omnium quz 
Gh. AL xliii requiruntur, cogitet quia homo est in infinitum minor Deo, et 
xxv. gui ex parte acceperit gratiam, et qui nondum sequalis vel similis 
sit factori, et qui omnium experientiam et cogitationem habere 
non possit, ut Deus: sed in quantum minor est ab eo qui factus 
non est, et qui semper idem est, ille qui hodie factus est et 
initium facture accepit, in tantum secundum scientiam, et ad 
investigandum causas omnium, minorem esse eo qui fecit. Non 
enim infectus es, o homo, neque semper 'coexsistebas Deo, sicut 
proprium ejus Verbum: sed propter eminentem bonitatem ejus, 
nunc initium facture accipiens, sensim discis a Verbo dispositiones 

Dei, qui te fecit. 


CAP. XXXVIII. 


Ostensio quomam Demiurgus non sit. supergressibilis 
mente, neque super eum alteram divinitatem, esse. 


OrpINEM ergo serva tus scientie, et ne ut bonorum ignarus 
super transcendas ipsum Deum, non enim transibilis est: neque 
super Demiurgum requiras quid sit, non enim invenies. Inde- 
terminabilis est enim artifex tuus: neque tanquam hunc totum 
mensus sis, et tanquam qui per omnem ejus fabricam veneris, et 
omne quod est in eo profundum, et altitudinem, et longitudinem 
consideraveris, super ipsum alium excogites patrem. Non enim 
excogitabis, sed contra naturam sentiens, eris insipiens: et si in 
hoc perseveraveris, incides in insaniam, sublimiorem teipsum melio- 
remque factore tuo exsistimans, et *quod pertranseas regna ejus. 


1 Tn allusion to the Zon, ἤλνθρωπος, 
the Adam Cadmon of the Cabbala, p. 
134, n. 2. So HIPPOLYTUS says of the 
Naassenes or Ophites: Ναασσηνοὶ d»- 
θρωπον καλοῦσι τὴν πρώτην τῶν ὅλων 
ἀρχὴν, τὸν αὐτὸν καὶ uldy ἀνθρώπον. Phil. 
X. 9. PHILO also drew from the same 
source, 88 NEANDER has not failed to 
observe. Der Mensch ist also das Bild 
und der Abdruck eines himmlischen und 
ewigen Offenbarers der verborgenen Gott- 
heit, das Menschliche soll vergittlicht 
werden, Offenbarung gittlichen Lebens in 


menschlicher Form, wie das Leben des 
verborgenen (rottes dem Menschen nur 
nahe gebracM werden konnte in mensch- 
licher Form.... Der Λόγος wurde daher 
angeschen als das Urbild der Menschheit, 
der Mittelpunct aller Offenbarung dea 
gittlichen Lebens, das weiter entwickelt 
und individualisirt erscheint. in. der 
Menschheit, der Λόγος also der Urmensch, 
himmlische Mensch, Zech. vi. 12 ist beim 
Philo Hauptstelle für diese Idee. Gen. Ent. 
15. Eve also is Ζωή. Gen. iii. 20, LXX. 
3 καὶ ὑπερβαίνοντα. 


CARITAS ZEDIFICAT. 345 


Κεφ. λθ΄. 


Quid sit quod a Paulo dictum est, Scientia inflat, 7 
dilectio autem edrficat. 





I. “Apevov καὶ συμφορώτερον, ἰδιώτας καὶ ὀλιγομα- pure 
~ ܫ‎ e en. ti. 
θεῖς ὑπάρχειν, kal διὰ τῆς ἀγάπης πλησίον γενέσθαι τοῦ 00 
Θεοῦ, ἢ πολυμαθεῖς καὶ ἐμπείρους δοκοῦντας εἶναι, βλασφήμους 


4 ܬ‎ e ^ e ἢ ὃ , 
εἰς TOV eav'rov εὑρίσκεσθαι εσἸΟΤΉν. 


CAP. XXXIX. 


1. Mzrius est ergo et utilius, idiotas et parum scientes 
exsistere, et per caritatem proximum fieri Deo, quam putare 
multum scire, et multa expertos in suum Deum [/. Dominum] 
blasphemos inveniri, alterum Deum Patrem fabricantes: et ideo 
Paulus clamavit: Scientia inflat, caritas autem cdificat: Non 1cor. vii. 1. 
quia veram scientiam de Deo culparet, alioquin seipsum primum 
accusaret; sed quia sciebat quosdam sub 'occasione scientisz 
elatos excidere a dilectione Dei, et ob hoc opinari seipsos esse 
perfectos, imperfectum autem Demiurgum introducentes, ?absci- 
dens eorum ob hujusmodi scientiam supercilium, ait: Scientia 
inflat, caritas autem cdificat. Major autem hac non est alia 
inflatio, quam ut opinetur quis se meliorem et perfectiorem esse 
eo qui fecerit, et plasmaverit, et spiramen vite dederit, et hoc 
ipsum esse preestiterit. Melius itaque est, sicuti preedixi, nihil 
omnino scientem quempiam, ne quidem unam causam cujuslibet 
eorum qui facta sunt cur factum sit, credere Deo, et perseverare 
eos in dilectione, ? aut per hujusmodi scientiam inflatos excidere a 
dilectione, quee hominem vivificat: nec aliud inquirere ad scien- 
tiam, nisi Jesum Christum Filium Dei, qui pro nobis crucifixus 
est, ‘aut per queestionum subtilitates et minutiloquium in impieta- 
tem cadere. 


1 Pretertu, ex Greco προφάσει. Gk. the reading rivificanti. It is not impro- 


3 περικόπτων αὐτῶν... τὸν τύφον. 

8 Octo has voces in omnibus. editt, 
omissas ex Codd. Arundel, et Voss. resti- 
Debuisset autem Interpres hoc loco 
y non aut, sed quam, vertere. GRABE. 
The words are read in the CLERM. MS. 
which also agrees with the Voss. MS. in 


ἐπὶ. 


bable that vivificante was written a prima 
manu, in agreement with dilectione ; 
and that the relative que arose from the 
quam found in the latter MS., the text 
having received it from the margin, 
where it referred to aut. 

4 ¥, still dependent on melsus est. 


346 VANA CURIOSITAS 


LIB. 11, 2. Quid enim si per hos conatus paululum quis elatus, eo 
GR. IL sl. quod Dominus dixerit, quia et capilli capitis vestri omnes numerati 
**-? sunt, curiose inquirere voluerit, et numerum uniuscujusque capitis 
Mat.x.3. capillorum, et causam exquirere, per quam hic quidem tantos, ille 
autem tantos capillos habeat, non omnibus ex sequo habentibus, 
sed multis millibus super millia aliis atque aliis numeris inventis, eo 
quod alii quidem majora, alii autem minora habeant capita; et 
alii quidem spissos capillos semper, alii autem raros, alii vero et 
omnino paucos capillos habeant: et hi, qui putant se numerum 
invenisse capillorum, tentent referre ad testimonium suz secte, 
quam excogitaverunt? Aut iterum si quis ob hoc quod dictum 
Mat.x.9. git in Evangelio: Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex his 
non cadet super lerram ‘sine Patris vostri voluntate: enumerare o. 
voluerit captos ubique quotidie passeres sive in unaquaque regione, 
et causam requirere ob quam heri quidem tantos, ac ?pridie tan- 
tog, hodie autem iterum tanti sint qui capti sunt: et annectat 
passerum numerum ad suam argumentum; nonne seipsum seducit 
omnino, et eos qui ei acquiescunt in magnam insaniam cogit, 
semper promptis hominibus, ut in talibus amplius quid quam 
magistri eorum putentur invenisse! 

3. Quid autem si quis interroget nos, si omnis numerus 
omnium quse sunt facta, et que fiant, scitur a Deo, et si secundum 
illius providentiam unusquisque eorum eam, quse secundum se est, 
accepit quantitatem: nobisque consentientibus et confitentibus, 
quia nihil omnino horum que facta sunt, et quse fiunt et fient, 
scientiam Dei fugit, sed per illius providentiam unumquodque 
eorum et habitum, et ordinem, et numerum, et quantitatem acci- 
pere et accepisse propriam, et nihil omnino neque *vane, nec ut 
provenit factum aut fieri, sed cum magna aptatione et conscientia 
sublimi, et esse admirabilem rationem, et vere divinam quse possit 
hujusmodi et diseernere, et causas proprias enuntiare: accipiens 
a nobis hujusmodi testimonium et consensum, pergat ad hoc, ut 
et arenam enumeret et calculos terre, sed et fluctus maris, et 


1 Sine Patris vestri voluntate] Volun- — sionem hoc glossema habuisse Latinam 
tate in Novi Testamenti Codd. haud legi- — Italicam, dubitare nos non sinunt ΤῈΒ- 
mus; legit autem in suo exemplari Tres TULLIANUS td aliquoties ta allegans, 
meus, ut εἰ ex his, lib. 5, cap. 22, verbia ὀ Novam. de Trin. cap. 8, Crpr. Ep. 59, 
colligüur : Nolente Patre nostro, quiest — Oz. ante medium, aliique. GRABR. 
in codis, neque passer cadet in terram. 4 MASS. supplies, ceperit aliquis. 
Ante Arabicam quoquc et Persicum ver- 3 Ci. hea the older form, vano. 


IMZ EST IMBECILLITATIS. 347 


55. Stellas coeli, et causas excogitare numeri qui putatur inventus: LIB. I, 
nonne in vanum laborans, et delirus hic talis, et irrationabilis ab GR. 1. xlv. 
omnibus qui sensum habent, juste dicetur? Et quo magis preeter EE 
ezteros in hujusmodi quzstionibus occupatur, et quo plus aliis 
adinvenire se existimat, reliquos imperitos, et idiotas, et animales 
vocans, eo quod non suscipiant ejus tam vanum laborem; hoc 
magis est insanus et stupidus, tanquam !fulmine percussus, in 
nullo cedens Deo; sed per scientiam, quam invenisse *se putat, 

*ipsum mutat Deum, et jaculatur sententiam suam super mag- 
nitudinem factoris. 


Κεφ. n. 
Quomodo oportet Parabolas exsolvi. 


I. 'O ὑγιὴς νοῦς, kal ἀκίνδυνος, καὶ εὐλαβὴς, καὶ φιλα- Job. amas. 
AnOns, ὅσα [μὲν] ἐν τῇ τῶν ἀνθρώπων ἐξουσίᾳ δέδωκεν ὁ ܐܘܐ‎ vi Iren. 
Θεὸς, καὶ ὑποτέταχε τῇ ἡμετέρᾳ γνώσει, ταῦτα προθύμως 
ἐκμελετήσει, καὶ ἐν αὐτοῖς προκόψει, διὰ τῆς καθημερινῆς 
ἀσκήσεως ῥᾳδίαν τὴν μάθησιν ἑαυτῷ ποιούμενος. "Ἔστι δὲ 
ταῦτα, τά Te UT ὄψιν πίπτοντα τὴν ἡμετέραν, καὶ ὅσα 
φανερῶς καὶ ἀναμφιβόλως αὐτολεξεὶ ἐν ταῖς θείαις γραφαῖς 
λέλεκται. 


CAP. XL. 


1. Sensus autem sanus, et qui sine periculo est, et religiosus, 
et amans verum, quz quidem dedit in hominum potestatem Deus, 
et subdidit nostrse scientiz, hzec prompte meditabitur, et in ipsis 
proficiet, diuturno studio facilem scientiam *eorum efficiens. Sunt 
autem hc, quz ante oculos nostros occurrunt, et queecunque 
aperte, et sine ambiguo ipsis dictionibus posita sunt ὅ in Serip- 
turis: et ideo parabol:e debent non ambiguis adaptari. Sic enim 
et qui absolvit, sine periculo absolvit, et parabole ab omnibus 

; similiter absolutionem accipient; et a veritate corpus integrum, 
et simili aptatione membrorum, et sine 7concussione perseve- 
rat. Sed qus non aperte dicta sunt, neque ante oculos posita, 


1 Pulmine percussus] Videtur expri- 3 αὐτὸν μεταβάλλει τὸν θεόν. 
mere Girecum verbum ἐμβρόντητος, simili 4 Eorum] Αὐτῶν pro ἑαυτῷ. GRABE. 
quoque proverbiali voce postea utitur cap. 5 leg. in Sacris Scripturis. 
52. FEUARD. ¦ 6 ὃς ἐπιλύει. Soe the Greek text, 


3 sc is omitted in the CLERM., Voss. — p. 352, and p. 329,'n. r. 
and Merc. 1. MSS., ἣν εὑρηκέναι δοκεῖ. 7 καὶ ἀπταίστως. 


348 PARABOLA. SOLVEND/E 


L1p. 11.x1,1. copulare absolutionibus parabolarum, quas unusquisque prout vult 

MASS 11. adinvenit'; sic enim apud nullum erit regula veritatis; sed 

— quanti fuerint qui absolvent parabolas, tante videbuntur veritates 

pugnantes semet invicem, et contraria sibimet dogmata statu- 

entes, sicut et gentilium philosophorum quzstiones. Itaque 

secundum hane rationem, homo quidem semper inquiret nun- 

quam autem inveniet, eo quod ipsam inventionis abjecerit disci- 

Matt. xxv. δ plinam. Et cum venerit Sponsus, is qui imparatam habet lam- 

padem, nulla manifesti luminis claritate fulgentem, recurrit ad eos 

qui absolutiones parabolarum in tenebris distrahunt, relinquens 

eum qui per manifestam przdicationem gratis donat ad eum 
ingressum, et excluditur a thalamo ejus. 

2. Cum itaque universe Scripture, et prophetie, et Evan- 
gelia, in aperto, et sine ambiguitate, et similiter ab omnibus 
audiri possint etsi non omnes credunt, unum et solum Deum, ad 
excludendos alios, preedicent omnia fecisse per Verbum suum, sive 
visibilia, sive invisibilia, sive ccelestia, sive terrena, sive aquatilia, 
sive subterranea, sicut demonstravimus ex ipsis Seripturarum dic- 
tionibus; et ipsa autem creatura in qua sumus, per ea que in 
aspectum veniunt, hoc ipsum testante, unum esse qui eam fecerit 
et regat, valde hebetes apparebunt, qui ad tam lucidam adaper- 
tionem cecutiunt oculos, et nolunt videre lumen praedicationis, 
sed constringunt semetipsos, et per tenebrosas parabolarum abso- 
lutiones unusquisque eorum proprium putat invenisse Deum. 

3. Quia enim de excogitato eorum qui contraria opinan- 
tur Patre, nihil aperte, ?neque ipsa dictione, neque sine contro- 
versia, in nulla omnino dictum sit Scriptura, et ipsi testantur 
dicentes, in absconso hzec eadem Salvatorem docuisse non omnes, 
sed Saliquos discipulorum, qui possunt capere, et per argumenta, et 
ecnigmata, et parabolas ab eo significata intelligentibus. Veniunt 
autem ad hoc, ut dicant, alium quidem esse qui przedicatur Deus, 
et alium Patrem, qui per parabolas et cenigmata significatur 





1 Something condemnatory must be the ARUND. and Mero. 11. MSS. It 


supplied, as stultum est; or, perhaps, the 
sense was carried on beyond the present 
period; e.g. οὕτως dpa [Int. yàp] uer 
οὐδενὸς x.7.a., Which then forms the 
ἀπόδοσις. 

* neque ipsa dictione, omitted by 
CLERM., Voss, Mass. and STIER. 
but preserved by GRABE, as found in 


is no marginal Gloss as the foreign 
editors imagine, but the literal trans- 
lation of αὐτολεξεί. See p. 347, Gr. 
fragm. 

3 gliquos, the CLerM. MS. reads 
quosdam. The Greek may have had 
πλὴν ἄλλους τινας, and the Latin origi- 
nally, sed alios quosdam. 


EX ANALOGIA FIDEI. 349 


Pater. Quia autem parabole possunt multas recipere absolu- 118. 11. αὶ 8. 
tiones, ex ipsis de inquisitione Dei affirmare, relinquentes quod ASS. I. 
certum, et indubitatum, et verum est, valde preecipitantium se in 
perieulum et irrationabilium esse, quis non amantium veritatem 
confitebitur? Et numquid hoc est non in petra firma, et valida, Mut vt $5 
et in aperto posita sedificare suam domum, sed in incertum 

effusze arene? Unde et facilis est eversio hujusmodi eedifica- 

tionis. 


CAP. XLI. 


Quoniam. omnem agnitionem. non possumus habere in 
hac vita: et, que sunt que a nobis possunt exsolvi, et 
qua sunt que remittuntur Deo fabricatori. 


. 1. Hasenres itaque regulam ipsam veritatem, et in aperto posi- 
tum de Deo testimonium, non debemus per questionum decli- 
nantes in alias atque alias absolutiones ejicere firmam et veram de 
Deo scientiam: magis autem, absolutionem quiestionum in hunc 
characterem dirigentes, exerceri quidem convenit per inquisitio- 
nem mysteri et dispositionis exsistentis Dei, augeri autem in 
caritate ejus, qui tanta propter nos fecit et facit, nunquam autem 
excidere ab ea suasione qua manifestissime przedicatur, quia hic 
solus vere sit Deus et Pater, qui et hunc mundum fecit, et homi- 
nem plasmavit, et in sua creatura donavit incrementum: et de 
minoribus suis ad majora, quz: apud ipsum sunt, vocans, sicut 
infantem quidem in vulva conceptum educit in lumen solis, et tri- 
ticum, posteaquam in stipula corroboraverit, condit in horreum. 
Unus autem et idem Demiurgus, qui et vulvam plasmavit, et 
solem creavit: et unus et idem Dominus, qui et stipulam eduxit, 
et triticum augens multiplicavit, et horreum przeparavit. Si autem 
omnium que in Scripturis requiruntur absolutiones non possumus 
invenire, alterum tamen Deum, preter eum qui est, non requira- 
mus. Impietas enim hzc maxima est. Cedere autem hzc talia 
debemus Deo, qui et nos fecit, rectissime scientes, quia Scripture 
quidem perfectze sunt, quippe !a Verbo Dei et Spiritu ejus dictz; 


! A Verbo Dei et Spiritu ejus, Faith eum qui est, non requiramus. This faith 
in the doctrine of the Trinity is expressed is evidently expressed as unquestioned 
in these words, and in the unity of the and unquestionable, the very essence of 
Godhead in others almost immediately Catholic doctrine; and it is the casual, 
preceding, alterum tamen Deum, preter and so to speak, unguarded way in which 


350 RES CONDITAS IGNORAMUS 


LIB. 11. xl, nos autem secundum quod minores sumus et novissimi a Verbo 
GR 11. xlvi. Dei et Spiritu ejus, secundum hoc et scientia mysteriorum ejus 
xxvule 2 indigemus. | 
2. Et non est mirum, si in spiritalibus, et ccelestibus, et !in 
his qu:e habent revelari, hoc patimur nos: quandoquidem etiam 
eorum qui ante pedes sunt (dico autem que sunt in hac crea- 
tura, que et contrectantur a nobis, et videntur, et sunt nobiscum) 
multa fugerunt nostram scientiam, et Deo hec ipsa committimus. 
Oportet enim eum prz omnibus precellere. Quid enim si tente- 
mus exponere causam ascensionis Nili* Multa quidem dicimus, et 
fortassis suasoria, fortassis autem non suasoria: quod autem verum 
est, et certum, et firmum, adjacet Deo. Sed et volatilium animalium 
habitatio, eorum qus veris tempore adveniunt ad nos, autumni 
autem tempore statim recedunt, cum in hoc mundo hoc ipsum 
fiat, fugit nostram scientiam. Quid autem possumus exponere 6.11 
de Oceani accessu et recessu, cum constet esse certam causam! 
* Quidve de his quz ultra eum sunt enuntiare, qualia sint? Vel 
quid dicere possumus, quomodo pluviz et coruscationes, et toni- 
trua, et collectiones nubium, et nebulz, et ventorum 3 emissiones, 
et similia his, efficiuntur; annuntiare quoque et thesauros nivium, 
“οὐ grandinis, et eorum quz his proxima sunt: que hzc autem 


it is advanced, more than any thing else, 
that persuades the judgment that the 
Catholic Faith is, and always has been 
this, ** That we worship one God in 
Trinity, and Trinity in Unity." Fku- 
ARDENT. aptly remarks, Quando Spiri- 
tum sanctum simul cum Filio Dei, sacra- 
rum Seripturarum auctorem asserit, plane 
eum ease natura Deum omniscium et om- 
nipotentem agnoscit. 

1 Duplex est Greciemus. Nam et 
habent revelari, pro revelatione opus ha- 
bent, Greco rite dictum est: et illud, hoc 
patimur nos, pro, hoc nobis usu venit. 
BILL. 

3 Quidve de his, que ultra eum sunt, 
enuntiare? Sic Hilarius in finem Psalm. 
68, ait, quod mare profunda infinitaque 
sui obice mentem humane opinionis exce- 
dat, ut neque quid extra se, neque quid 
intra sit, sensu persequente capiamus, In- 
tellexit vero Irengus per ea, que ultra 


=, Oceanum sunt eos qui post ipsum sunt 


mundos, quos memorat Clemens Romanus 
in Epis. ad Corinth. § 20. In quem 
locum plura notavit Cotelerius, inter alios 
Treneum nostrum allegans. GRABE. In 
the same way AUGUSTIN treats it as a 
matter of impossibility that men should 
be able to pass across the ocean from 
the antipodes, Nimis absurdum cst, 
at dicatur, aliquos homines ex hac in 
illam partem, Oceani immensitate tra- 
Jecta, navigare ac pervenire potuisse. De 
Civ. D. xvi. 9. 

3 emissiones seems a preferable read- 
ing to immissiones of the ARUND. MS., 
but either would accord with the Greek 
term, ἐπιῤῥοίαι, which was probably 
written by IREN €c8. 

* Here the CLERM. MS. reads, et 
grandinis et eorum que his proxima, 
qua autem hec nivium, but the thesauros 
nivium had already been mentioned, and 
the ARUND. reading in the text is pre- 
ferable. 


QUANTO MAGIS CCELESTIA. 351 


nubium preeparatio, aut qui status nebule, que autem causa est 118. 11 xu. 
per quam crescit luna, et decrescit, aut quz causa aquarum OF. 11. xIvit 
1 distantise, et metallorum, et lapidum, et his similium? In his ὑπ} £ 
omnibus nos quidem loquaces erimus, requirentes causas eorum: 

qui autem ea facit solus Deus veridicus est. 


9 A 9 ΗΑ ^ , y a 9 , ^ 
3. Εἰ καὶ ἐπὶ τῶν τῆς κτίσεως Evia μὲν ἀνάκειται τῷ Joh. Damase. 
arai. 
^ s 4 ܢ‎ ^ 4 
Oeo, ἔνια δὲ καὶ εἰς γνῶσιν ἐλήλυθε τὴν ἡμετέραν, τί χαλε- Balloix. Le 
ܠ 4 ܠ‎ ^ 9 ^ ^ ^ 
TOW, εἰ kai τῶν ἐν ταῖς γραφαῖς ζητουμένων, ὅλων τῶν 
^. e^ 9? ^ 1 4 9 ’ ܢ‎ 
γραφῶν πνευματικῶν οὐσῶν, ἔνια μὲν ἐπιλύομεν κατὰ χάριν 
^^ ܠ ܨ‎ 9 , ^^ e^ ܠ‎ ^ 
Θεοῦ, ἔνια δὲ *avaxeccerat ro. Θεῴ, καὶ ov μόνον αἰῶνι ἐν 
^ ܕ‎ 9 1 ^ , EP 4 4 
τῷ νυνὶ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι: ἵνα ἀεὶ μὲν ὁ Θεὸς 
ὃ ὃ , E d 0 δὲ ὃ 4 θ , ܘ ܠ‎ a. 
ιδάσκη, ἄνθρωπος de διὰ παντὸς μανθάνη παρα Θεοῦ: 


3. 551 ergo et in rebus creature quzdam quidem eorum adja- 
cent Deo, qusedam autem et in nostram venerunt scientiam, quid 
mali est, si et eorum que in Scripturis requiruntur, universis 
Scripturis spiritalibus exsistentibus, queedam quidem absolvimus 
secundum gratiam Dei, quedam autem commendamus Deo; et 
non solum in hoc seeculo, sed et in futuro: ut semper quidem Deus 
doceat, homo autem semper discat que sunt a Deo? Sicut et 


. 187. 


Apostolus dixit, reliquis partibus destructis, hrec tunc perseverare, 


quee sunt, fides, spes, et cantas. 


1 Distantie, διαφορᾶς, difference, as 
of salt and fresh. 

3’ Avaxeloeras] interpres videtur. le- 
gisse ἀναθήσομεν ; quod verbum et paulo 
post sequitur. GR. or, ἀνατιθέμεθα. 

3 εἰ ἄρα. 

4 The author seems to misapprehend 
the Apostle’s meaning. Faith, Hope 
and Charity are said to be gifts that 
shall abide in the visible Church to the 
end, in contradistinction frum such ephe- 
meral χαρίσματα as the gift of tongues, 
with their interpretation, inspired pro- 
phecyings, &c.; and of these three car- 
dinal graces Love is said to be the 
greatest, because it shall be the very 
substance of the soul’s existence in hea- 
ven. But there will be no longer room 
for hope, when the substance of things 
hoped for shall have become a matter of 


* Semper enim fides, que est 


fruition ; neither will there be any room 
for faith, when the soul shall be admitted 
to see God as He is. The author’s state- 
ment takes its colouring from the Syriac 
version ; for whereas the Greek has ܙܡ‎ 
δὲ μένει πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη, the particle 
νυνὶ, for the present, marks the transitory 
nature of the two first, as S. J. Chry- 
sostom says, Hope becomes lost in sight, 
and Faith in the fruition of things hoped 
for, Wore αὗται μὲν παύονται φανέντων 
ἐκείνων, but Love abideth for ever ; it is 
God ; which is true of neither Faith nor 
Hope. Now this is lost sight of in the 
Syriac, which ignores the mui. It 


simply says, ܗܠܝܢ ܐܝܢܝܢ ܓܝܪ‎ 
ܕܩܠܒܬܪ̈ܢ‎ ΔΌΣ, For these are the three 


that abide; and Irenzvus follows the 
statement. 


1 Cor. xli. 
13. 


352 FIDES SERVANDA 


LiB. 11. «i. ad magistrum nostrum, permanet firma, asseverans nobis quoniam 
oR. II. xii. solus vere Deus; et ut diligamus Deum ! vere semper, quoniam ipse 
xxviii. olus Pater; et speremus subinde plus aliquid accipere, et dis- 
` cere a Deo, quia bonus est, et divitias habens indeterminabiles, 

et regnum sine fine, et disciplinam immensam. 


4. Εἰ οὖν καθ᾽ ὃν εἰρήκαμεν τρόπον, Ena τῶν ζητημά- 
4 ’ ^ ^ 4 4 , e ^ , 
rov ἀναθήσωμεν τῷ Θεῷ, kai τὴν πίστιν ἡμῶν διαφυλάξομεν, 
a ^? , ^ ܠ ~ ܠ‎ , e ^ 9 ܙ‎ 
καὶ axivduvot διαμενοῦμεν, καὶ πᾶσα γραφὴ δεδομένη ἡμῖν ἀπὸ 
Θεοῦ σύμφωνος ἡμῖν εὑρεθήσεται, καὶ αἱ παραβολαὶ τοῖς 
διαῤῥήδην εἰρημένοις συμφωνήσουσι, καὶ τὰ φανερῶς εἰρημένα 
ἐπιλύσει τὰς παραβολὰς, καὶ διὰ τῆς τῶν λέξεων πολυφωνίας 
ἕν σύμφωνον μέλος ἐν ἡμῖν αἰσθήσεται..... 


4. Si ergo secundum hune modum quem diximus, quedam 
quidem queestionum Deo commiserimus: et fidem nostram serva- 
bimus, et sine periculo perseverabimus, et omnis Seriptura a Deo 
nobis data consonans nobis invenietur, et parabolz his quze mani- 
feste dicta sunt, consonabunt, et manifeste dicta absolvent para- 
bolas; et per dictionum ? multas voces unam consonantem melo- 
diam in nobis sentiet, laudantem hymnis Deum, qui fecit omnia. c.r; 
Ut puta, si quis interrogat, Ántequam mundum faceret Deus, 
quid agebat? dicimus quoniam ista responsio subjacet Deo. 
Quoniam autem mundus hic factus est *apotelesticos a Deo, tempo- 


1 The CL. and An. MSS. omit vere. 


energy of nature, whereby ita effects are 
3 Multas again is omitted by the 


for ever reproduced in unceasing succes- 


CLERM. MS., but carelessness is the evi- 
dent cause. 

3 GRABE proposes to correct the 
Latin by the Greek, and to read, una 
consonans melodia in nobis sentietur. But 
αἰσθάνομαι does not admit of this passive 
signification. STIEREN'S solution, there- 
fore, is more satisfactory, and the word 
should have been rendered as ἀσθήσεται, 
the letters of which are the same. 

4 ἀποτελεστικῶς, CL. and Voss., but 
ARUND. and EDD. apotelestos. ' AworeXec- 
θεὶς occurs at p. 101 G. in the sense of 
completed, which would give a sufficient 
meaning here. God having pronounced 
the world from the creation to be very 
good. The word may also refer to the vital 


sion. So HIppoLytvus, comparing the Ba- 
silidian theory ofthe DivineFiliation with 
the Aristotelian entelechy or vis viva of the 
natural world, says, ὃν λόγον οὖν ' Apu- 
roréAns ἀποδέδωκε περὶ τῆς ψνχῆς xai 
τοῦ σώματος πρότερος, Βασιλείδης περὶ 
τοῦ μεγάλου ἄρχοντος καὶ τοῦ κατ᾽ αὐτὸν 
υἱοῦ διασαφεῖ. Thy τε γὰρ υἱὸν ὁ ἄρχων 
κατὰ Βασιλείδην γεγέννηκε, τήν τε ψυχὴν 
ἔργον καὶ ἀποτέλεσμα, ὡς φησιν εἶναι ὁ 
᾿Αριστοτέλης, φυσικοῦ σώματος ὀργανικοῦ 
ἐντελέχειαν. Ὥς οὖν ἡ ἐντελέχεια διοικεῖ 
τὸ σῶμα, οὕτως ὁ υἱὸς διοικεῖ κατὰ Βασι- 
λείδην τὸν ἀῤῥήτων ἀῤῥητότερον Θεόν. 
Phil. vit. 24. Again, Simon Magus 
affirmed of his ἑστὼς στὰς στησόμενος 
(the Philonic Aéyos), that dd» μὲν ἐξει- 


DEVITATIS QUZESTIONIBUS. 353 


rale initium accipiens, Scripture nos docent: quid autem ante Lis. IL xli. 
hoc Deus sit operatus, nulla Scriptura manifestat. ᾿ Subjacet 9R 1I xvi. 
ergo hsc responsio Deo: et non ita stultas, et sine disciplina xxviii. δ. 
blasphemas adinvenire ? velle prolationes, *et per hoc quod putas te 
invenisse materie prolationem, ipsum Deum qui fecit omnia 
reprobare. 


CAP. XLII. 


Ostensio quoniam. Nus Logos, et Logos Nus, et Nus 
ipse est Pater omnium: quomodo de emissionibus 
eorum, sermo ostendit Patrem compositum, et non 
simplicem, nec uniformem: et, quoniam non est 
verisimile, Verbum Der tertiam habere a Patre 
emissionem. 


1. QCoarrATE enim, o omnes qui talia adinvenitis, cum ipse solus 
Pater Deus dicatur, qui et vere est, quem vos Demiurgum dicitis; 
sed et cum Scripture hune solum sciunt Deum; sed et cum 
Dominus hunc solum confitetur proprium Patrem, et alterum 
nesciat, sicut ex ipsis ejus verbis ostendemus : quando hunc ipsum 
labis dicitis fructum, et ignorantize prolationem, et nescientem 
4 quz sint super eum, et quaecunque alia dicitis de eo, considerate 
magnitudinem blasphemiz in eum, qui vere est Deus. Graviter 
quidem et honeste videmini dicere, vos in Deum credere; dehinc 
alterum Deum cum minime possitis ostendere, hunc ipsum, ^in 
quem credere vos dicitis, ®labis fructum, et ignorantiz prolationem 
pronuntiatis. 

2. Hee autem cecitas, et stultiloquium inde provenit vobis, 
quod nihil Deo reservetis; sed et ipsius Dei, et Enno ejus, et 


κονισθῇ ἐν rats ἐξ δυνάμεσιν, ἔσται οὐσίᾳ, 
δυνάμει, μεγέθει, ἀποτελέσματι, μία καὶ 


3 kal διὰ τοῦ δοκεῖν σε εὑρηκέναι. ... 
αὐτὸν τὸν θεὸν... ἐλέγχειν. 


7 αὐτὴ τῇ ἀγεννήτῳ καὶ ἀπεράντῳ δυνά- 
pe. Phil. vt. 12, where ἀποτέλεσμα 
similarly conveys the idea of active 
energy. 

1 euljacet, ὑποκεῖται. 

3 GRABE in this sentence understands 
decet. 1 would prefer to consider velle 
as representing τὸ θέλειν, i.e. This an- 
sicer i$ in subordination to due reverence 
for God, not so the desire to invent, &c. 


4 que sint, GRABE has qui sit, but 
the reading fullowed is that adopted by 
M assvet on the faith of the CLenu. MS. 
and it is certainly supported by the 
words found at p. 63, τὸν δὲ Δημιουργὺν, 
dre ἀγνοοῦντα τὰ ὑπὲρ αὐτόν. 

5 in quem, the CLERM. and Voss, 
MSS. omit the preposition. 

4 Greece, ὑστερήματος καρπὸν καὶ 
ἀγνοίας προβολὴν ἀποφαίνεσθε. BILL. 


304 


118.11. xi. Verbi, et Vite, et Christi nativitates et prolationes annuntiare 
GR. II In . xlvii. vultis: et has non aliunde accipientes, sed ex affectione hominum : 
xxvii 4 et non intelligitis, quia in homine quidem qui est compositum 
animal, capit hujusmodi dicere, sicut preediximus, sensum hominis, 
et enneam hominis; et quia ex sensu enncea, de enncea autem 
enthymesis, de enthymesi autem logos: (quem autem logon! 
! aliud enim est secundum Grzcos logos, quod est principale quod 
excogitat ; aliud organum, per quod emittitur logos :) et aliquando 
quidem quiescere et tacere hominem, aliquando autem loqui et 
operari. ?Deus autem cum sit totus mens, totus ratio, et totus 
spiritus operans, et totus lux, et semper idem et similiter exsistens, 
sicut et utile est nobis sapere de Deo, et sicut ex Scripturis 
discimus, non jam hujusmodi affectus et divisiones decenter erga 
eum subsequentur. ?Velocitati enim sensus hominum propter 
spiritale ejus non sufficit lingua deservire, quippe carnalis exsistens: 
unde et intus *suffugatur verbum nostrum, et profertur non 'de 
semel, sicut conceptum est a sensu; sed per partes, secundum 
quod lingua subministrare preevalet. Deus autem totus exsistens 6.1% 
Mens, et totus exsistens Logos, quod cogitat, hoc et loquitur; et 


QUZE RATIONEM EXSUPERANT 


1 Aliud enim est ἄς. Existimo eum 
velle, quoddam esse verbum. internum, 
quod, solo animo concipitur ct retinetur ; 
aliud. externum quod ore profertur ac 
emittitur. — Hinc enim Lactantius scribit 
lib. 4, cap.9. Melius Greci λόγον dicunt, 
quam nos verbum. λόγος enim et sermo- 
nem significat, et rationem. Et Hierony- 
mus ait, λόγον Gracia significare verbum, 
orationem, sermonem, rationem, modum, 
eupputationem, nonnunquam et pro libro 
wsurpari a verbo λέγω, quod est, dico, 
sive colligo. FEUARD. TERTULLIAN com- 
mences his treatise de Oratione with 
the following reference to the complex 
idea contained in the Greek term λόγος, 
a product, of which Sermo and Ratio 
are, so to speak, the factors. Dei Spiri- 
tus, εἰ Dei Sermo, et Dei Ratio, Sermo 
Rationis, et Ratio Sermonis, οἱ Spiritus, 
utrumque Jesus Christus Dominus noster, 
&c., where utrumque refers to Spiritus, 
and to Λόγος as the combination of 
Sermo and Ratio. The entire parenthesis 
reads like an interpolation. 


3 See p. 111, note 2. 

3 GRABE quotes the following paral- 
lel passage from the sixth of the Cate- 
cheses of Crk. HIER. : ἡ μὲν διάνοια ὀξύ- 
rara νοεῖ ἡ δὲ γλῶσσα ῥημάτων δεῖται 
καὶ διηγήσεως πολλῆς τῶν μεταξὺ λό- 
yuu ἅμα μὲν γὰρ ὀφθαλμὸς χορὸν ἄστρων 
παραλαμβάνει πολύν' ἀλλ᾽ ὅταν τὸ καθ᾽ 
ἕκαστον διηγήσασθαι βουληθῇ τις, τί μόν 
ἐστι φωσφόρος, τί δὲ ἕσπερος, τί δὲ τὸ 
καθ᾽ ὃν, πολλῶν ἐπιδεῖται τῶν ῥημάτων. 

4 Suffugatur, as printed by GBABE, 
appears in the two excellent MSS. 
Voss. and CLERM. The meaning evi- 
dently is this, that the idea formed in 
man’s intellect as an instantaneous act, 
can only be enounced in a successional 
manner by word of mouth; the internal 
λόγος can only be disclosed piecemeal. 
Perhaps suffragatur is the true reading, 
ψηφίζεται, or some such word being in 
the Greek, meaning decides. Suffugium, 
δύσπνοια, GR. The AR. and MERC. II. 
MSS. have suffocatur. 

5 de semel, ἐφάπαξ. 


DEO RESERVANDA. 355 


quod loquitur, hoc et cogitat. Cogitatio enim ejus Logos, et ܬܐܡ .8.11ܐܝܐ‎ 

Logos Mens, et omnia concludens Mens, ipse est Pater. GR. II xiviil 
3. Qui ergo dicit mentem Dei, et prolationem propriam "^ 

menti donat, compositum eum pronuntiat, tanquam aliud quiddam 

sit Deus, aliud autem principalis Mens exsistens. Similiter autem 

rursus et de Logo, tertiam ! prolationem ei a Patre donans: unde 

et ignorat magnitudinem ejus; porro et longe Logon a Deo 

separavit. Et propheta quidem ait de eo: Generationem ejus Esai. uit. 8. 

quis enarrabit ? Vos autem generationem ejus ex Patre divinantes, 

et verbi hominum per linguam factam prolationem transferentes in 

Verbum Dei, juste detegimini a vobis ipsis, quod neque humana, 

158. nec divina noveritis. — Irrationabiliter autem inflati, audaciter 
inenarrabilia Dei mysteria scire vos dicitis; quandoquidem et 
Dominus, ipse Filius Dei, ipsum judicii diem et horam concessit 
scire solum Patrem, manifeste dicens : ?.De die autem illa, et hora Marc. xiii. 88, 
nemo acit, neque Filius, nisi Pater solus. Si igitur scientiam diei 
illius Filius non erubuit referre ad Patrem, sed dixit quod verum 
est, neque nos erubescamus, quie sunt in qusestionibus majora 
secundum nos, reservare Deo. Nemo enim super magistrum est. 

4. Si quis itaque nobis dixerit : Quomodo ergo Filius prolatus 
a Patre est? dicimus ei, quia prolationem istam, sive generationem, 
3give nuncupationem, sive adapertionem, aut quolibet quis nomine 
vocaverit generationem ejus inenarrabilem exsistentem, nemo novit ; 
non Valentinus, non Marcion, neque Saturninus, neque Basilides, 
neque angeli, neque archangeli, neque *principatus, neque potesta- 
tes, nisi solus qui generavit Pater, et qui natus est Filius. Inenar- 
rabilis itaque generatio ejus cum sit, quicunque nituntur genera- 
tiones et prolationes enarrare, non sunt compotes sui, ea quie 
inenarrabilia sunt enarrare promittentes. Quoniam enim ex 
cogitatione et sensu verbum emittitur, hoc utique omnes sciunt 

7. homines. Non ergo magnum quid invenerunt, qui emissiones ex- 
cogitaverunt, neque absconditum mysterium, si id quod ab omni- 
bus intelligitur, transtulerunt in unigenitum ` Dei Verbum: et quem 
inenarrabilem et innominabilem vocant, hune, quasi ipsi obstetri- 
caverint, primze generationis ejus prolationem et generationem 

Vile. a Patre; Bythus, Nous, Logos. 3 3 κλῆσιν ἡ ἀνακάλυψιν. 

? Again we read a defective text, 4 The CLERM. MS. confirms GRABE'S 
owing to the writer's custom of quoting reading, principatus, which STIEREN is 
from memory; the words neque angeli mistaken in referring to the sole autho- 


in celo, represented in every known text — rity of the ABuND. MS. 
and version, are omitted. 5 The CLERM. MS. has Deum. * 


LIB. 11. xlii. 


356 QUZE RATIONEM EXSUPERANT 


enuntiant, assimilantes eum hominum verbo emissionis. Hoc 


GR. II. xlviii, i i im di : 
K.ILxlvill, autem idem et de substantia materia dicentes, non peccabimus, 


xxviii. 7. 


Ps. cix. 2. 


1 Cor. ii. 10. 
1 Cor. xii. 4, 
b, 6. 


1 Cor. xiii. 9. 


quoniam Deus eam protulit. Didicimus enim ex Seripturis, 
principatum tenere super omnia Deum. Unde autem, vel quem- 
admodum emisit eam, neque Scriptura aliqua exposuit, neque nos 
! phantasmari oportet, ex opinionibus propriis infinita conjicientes 
de Deo; sed agnitionem hanc concedendam esse Deo. 


CAP. XLIIT. 


Quomodo Dominus quadam concedit Patri, et que causa 
est propter quam diem et horam a nemine altero 
cognosci ait, nisi a solo Patre. 


1. SiuiriTER autem et causam propter quam, cum omnia a Deo 
facta sint, quedam quidem transgressa sunt, et abscesserunt a 
Dei subjectione ; quzedam autem, imo plurima, perseveraverunt et 
perseverant in subjectione ejus qui fecit: et cujus nature sunt 
quze transgressa sunt, cujus autem naturze quie perseverant, ?cedere 
oportet Deo et Verbo ejus, cui et soli dixit: Sede a deztris meis, 
quoadusque ponam inimicos tuos suppedaneum pedum tuorum. 
Nos autem adhuc in terra conversantes, nondum assidentes throno 
ejus. Etsi enim Spiritus Salvatoris, qui in eo est, scrutatur omnia, 
et altitudines Dei, sed quantum ad nos, divisiones gratiarum sunt, 
et divisiones ministeriorum, et divisiones operationum, et nos super 
terram, quemadmodum et Paulus ait, ez parte quidem cognoscimus, 
et ex parte prophetamus. | Sicut igitur ex parte cognoscimus, sic 
et de universis quzestionibus concedere oportet ei, qui ex parte 
preestat nobis gratiam. 

2. Quoniam quidem transgressoribus ignis seternus przepa- 
ratus est, et Dominus manifeste dixit, et relique demonstrant 
Scripture. Et quoniam presciit Deus hoc futurum, similiter 
demonstrant Scripture, quemadmodum et ignem seternum his qui 


1 Phantasmari. The translator in 
despair of expressing exactly the force 
of φαντάζεσθαι, invented the barbarous 
term in the text, the genuineness of 
which scarcely admita of any doubt; 
unless indeed the translator wrote phan- 
tasiari? the analogy of which is not so 
harsh ; but cf. plasmare. 


3 So the CLERM. MS. Cedere ex 
Feuard. margine et MS. Voss. reposui 
pro credere, quia moz sequitur: Sic et 
de universis questionibus concedere 
oportet ei. £t iterum: Dimittere itaque 
oportet agnitionem hanc Deo. Denrque 
sequenti p. Tales qusestiones conceda- 
mus Deo. GRABE. 


DEO RESERVANDA. 357 


transgressuri sunt, preparavit ab initio: ipsam autem causam 
nature transgredientium, neque Scriptura aliqua retulit, nec 
Apostolus dixit, nec Dominus docuit. Dimittere itaque oportet : 
agnitionem hanc Deo, quemadmodum et Dominus hore et diei ; 
nec in tantum periclitari, uti Deo quidem concedamus nihil, ! et 
hzec ex parte accipientes gratiam. In eo autem cum quarimus quz 
sunt super nos, et in quze attingere nobis non est, nec in tantam 
audaciam venire uti pandamus Deum et que nondum inventa 
sunt, quasi jam invenerimus per emissionum vaniloquium ipsum 
omnium factorem Deum, et de defectione et ignorantia *asserere 
substantiam habuisse, et sic impium adversus Deum fingere argu- 
mentum. Post deinde nullum habent testimonium ejus figmenti, 
quod recens ab eis adinventum est, aliquando quidem per numeros 
quoslibet, aliquando autem per syllabas, nonnunquam autem et 
per nomina: est autem quando et per eas quz in literis sunt 
literas, aliquando autem et per parabolas non recte exsolutas, vel 
per suspiciones quasdam *consistere conari eam fabulosam enar- 
rationem, quze sit ab eis effictitia. 

3. Etenim si quis exquirat causam, propter quam in omnibus 
Pater communieans Filio, solus scire horam et diem a Domino 
manifestatus est, neque aptabilem magis, neque decentiorem, nec 
sine periculo alteram quam hanc inveniat in przsenti, *quoniam 
enim solus verax magister est Dominus, ut discamus per ipsum 
super omnia esse Patrem. Etenim °Pater, ait, major me est. 
. Et secundum agnitionem itaque przpositus esse Pater annun- 
tiatus est a Domino nostro ad hoe, ut et nos, in quantum in 
6figura hujus mundi sumus, perfectam scientiam et tales questio- 
nes concedamus Deo: et ne forte quzxrentes altitudinem Patris 
investigare, in tantum perieulum incidamus, uti quzramus, an 
super Deum alter sit Deus. 

4. Siautem quis amans contentionem, contradictor fuerit his 
que a nobis dicta sunt, et his que ab Apostolo relata sunt, 


! καὶ ταῦτα, et quidem. 

2 Asserere— fingere. | Mallem legere 
asserentes, et fingentes; alioqui enim con- 
structio est valde anomala: adeo ut sus- 
picio subeat, unum alterumre verbum 
infercidisse. GRABE. 1 ASSUET supplica 
some such words as absurdum est. The 
following restoration is offered in lieu 
of comment; ἐν τούτῳ δὲ ζητοῦντες τὰ 


ΥΟΙ͂,. 1. 


ὑπὲρ ἡμᾶς, καὶ εἰς ἃ φθάνειν ἡμῖν οὐκ 
ἔνεστι, οὐδὲ εἰς τόσην καταντῆσαι τόλμην, 
ὥστε ἀνακαλύπτειν τὸν θεόν... καὶ βε- 
βαιοῦσθαι ... καὶ δυσσεβῆ οὕτω... 
εἶσθαι λόγον. 192. 

3 consistere, συστῆσαι. 

4 quoniam, ὅτι γάρ. GRABE. 

5 The CLEBX. MS. omits Pater. 

6 ἐν σχέσει. 


To 


23 


LIB. 1]. 
xliii. 9. 
GR. II. atx. 

MASS I 


xxviil a 


Joh. xiv. 28. 


LIB. IL 
xliii. 


958 RECAPITULATIO 


quoniam ex parte cognoscimus, et ex parte prophetamus, ' putet se 


ܐ . ܐ : .4 

GR. II. xlix. non ex parte, sed universaliter universam cepisse eorum quze sunt 
 M"i.* agnitionem, Valentinus aliquis exsistens, aut Ptolem:eus, aut Da- 
1 Cor. xiii. 9. gilides, vel aliquis eorum qui altitudines Dei exquisisse se dicunt; 


non in ea qu:e. invisibilia sunt, vel quze ostendi non possunt, cum 
inani jactantia decorans semetipsum, plus quam reliquos se 
agnovisse glorietur: sed causas eorum quz in hoc sunt mundo, 
quas nos non scimus, ut puta numerum capillorum capitis sui, et 
de his qui quotidie capiuntur passeres, et de reliquis non provisis 
a nobis, diligenter exquirens, et a Patre discens annuntiet nobis, 
ut *ei de majoribus quoque credamus. Si autem ea quie in manibus 
sunt, et ante pedes, et in oculis, et terrenis, et przecipue disposi- 
tionem capillorum capitis sui, nondum sciunt ii qui sunt perfecti, 
quemadmodum eis de spiritalibus, et superccelestibus, et de his 
*quee super Deum vana persuasione *confirmant, credemus? Et 
tanta quidem de numeris et de nominibus, et de syllabis, et quizes- 
tionibus eorum que sunt super nos, et de eo quod improprie 
exponant parabolas, a nobis 5sit dictum, quandoquidem 9a te plura 
dici possint. 


CAP. XLIV. 


De natura, anima. 
Quoniam secundum illorum sermonem, cum anime ser- 
ventur, necesse est et corpora participare salutem. 


1. Reverramur autem nos ad reliqua que sunt eorum argumen- 
tationis. In consummatione enim dicentes ipsorum Matrem intra 
Pleroma regredi, et recipere sponsum suum Salvatorem ; se autem 
quoniam spiritales esse dicunt, 7exspoliatos animas, et spiritus in- 
tellectuales factos, sponsas futuros spiritalium angelorum: Demiur- 


1 Suppl. et. 
3 The CLERM. MS. has eidem, but 
GRABE'S text is retained as being more 


merito deest. (GRABE. 
with the CLERM. MS. 


4 confirmant, βεβαιοῦνται. 


The text agrees 


easily restored in Greek. 

3 Que super Deum. In omnibus 
edit. legitur: quie sunt ad Deum. Sed 
in veteri Cod. Feuardentii et MS. Voss. 
recle super loco ad legitur, suffragante 
quodammodo MS. Arundel. in quo sr 
cum signo abbreviationis exstat, ܐ‎ sunt 


C The Greek construction of the 
singular verb after a neuter plural. 

6 The CLERX. copy reads aute. 

7 exspoliatos, 80 MABSSUET corrects 
GRABE'S erspoliatas; the Greek having 
ἀποδυσαμένους τὰς Wuxds, p. 59, where 
many of these terms are found. 


PRIORUM. 359 


9. gum autem, ! quoniam animalem dicunt, in Matris locum cessurum : 
justorum autem animas requiescere in medietatis loco psychice : di- 
centes similia ad similia congregari, spiritalia ad spiritalia, materia- 
lia autem in materialibus perseverare, contraria sibi ?diffiniunt, ani- 
mas jam non propter substantiam in medietatem ad similia dicentes 
succedere, sed propter operationem, justorum quidem dicentes illuc 
succedere, impiorum autem remanere in igne. Si enim propter 
substantiam omnes succedunt animz in refrigerium, et medietatis 
sunt omnes secundum quod sunt anim:e, cum sint ejusdem substan- 
ti:e, et superfluum est credere, superflua autem et ?discessio Salva- 
toris. Si autem propter justitiam, jam non propter id quod sint 
animee, sed quoniam sunt juste. Si autem anime que periturze 
essent inciperent nisi just:ze fuissent, justitia potens est salvare 
et corpora; quid utique non salvabit, qua et ipsa participaverunt 
justiti:e? Si enim natura et substantia salvat, omnes salvabuntur 
anims ; si autem justitia et fides, quare non salvet ea qu:e 5similiter 


LIB. 11. 
xliv. 1. 
GR. 1T. 1. 
MASS, 11. 
xxix. }. 


1 These three words are not repre- 
sented in the Greek text, p. 59. 

2 διορίζουσι. 

5 Dizcessio. Hoc loco excuti mihi 
non potest, quin pro discessio, reponendum 
sit, descensio, κάθοδος. BiLL. Perhaps 
the author may have written xe»; δὲ ἡ 
διὰ τοῦ Σωτῆρος καταλλαγή, when διὰ 
being omitted, the change from καταλ- 
λαγὴ to ἀπαλλαγὴ would follow easily. 

4 There is a manifest corruption of 
the text, though it is not easy to say 
exactly where. GRABE'8 notion (adopted 
without acknowledgment by MassveEt) 
is given in his own words. He says, 
Nullum nostrorum. MSS, exemplarium. 
huic loco medelam affert. A ferat itaque 
conjectura, — Puto. nempe, Interpretem 
more suo scripsisse: "Si autem anime 
perire inciperent, nisi just fuissent dc." 
(quomodo si legatur omnia bene se habent) 
alium vero Graecum phrasin, perire in- 
ciperent, explicaturum in margine appo- 
suisse: que periture essent; quc inde 
tn texhum trrepserunt, The emendation 
is ingenious, but it is well to look at 
the words through the Greek, which 
might run aa follows: εἰ δὲ al ψυχαὶ 
ἀπολεῖσθαι ἔμελλον, εἰ μὴ δίκαιαι ἂν 


ἦσαν, ἡ δικαιοσύνη δυνατῶς ἔχει σώζειν 
τά τε σώματα, of which the translation 
would be, Si autem anime periture 
esse inciperent, nist juste fuissent, &c. 
The relative gue may have been intro- 
duced as at after the final syllable of 
ψυχαί, and esse may easily have been 
written by a careless writer with the 
terminal sound of inciperent. Instead of 
quid utique, the reading of the CLER- 
MONT MS. restored by MASSUET, every 
other text has gue utique, but both 
quid and que may have originated in 
qui, the Greek text having continued, 
πῶς ye οὐ σώσει kal rà τῆς δικαιοσύνης 
μετεσχηκότα. 

5 The argument is this, that if souls 
are saved qua intellectual substance, 
then all are saved alike ; but if by reason 
of any moral qualities, then the bodies 
that have executed the moral purposes 
of the soul, must also be considered to 
be heirs of salvation. Hence tn tncor- 
ruptelam is required in this sentence, 
which would thus read in Greek, τὰ 
ταῖς ψυχαῖς ὁμοίως els τὴν ἀφθαρσίαν 
χωρεῖν μέλλοντα σώματα. Perhaps eis 
was omitted, and χωρεῖν used as capere. 
This would account for in corruptelam. 


23—2 


360 PER RECAPITULATIONEM 


Lip.1. cum animabus in corruptelam [ὖ, incorruptelam] cedere inci- 
Mast 0 piunt corpora? Aut enim impotens, aut injusta apparebit !in 


hujusmodi justitia, si qusedam quidem salvat propter suam partici- «x 
pationem, queedam autem non. 

2. Quia enim in corporibus perficiuntur ea que sunt justitiz, 
manifestum est. Aut universe itaque animze necessarie succe- 
dent in medietatis locum, et Judicium nusquam; aut et corpora, 
quee participaverunt justitie, cum animabus quz similiter partici- 
paverunt, obtinebunt refrigerii locum, siquidem potens est justitia 
iluc transducere ea quze participaverunt ei; et verus, et firmus 
emerget de resurrectione corporum sermo, quem quidem credi- 
mus nos: quoniam et mortalia corpora nostra custodientia justi- 
tiam resuscitans Deus, incorrupta et immortalia faciet. Deus enim 


Joh. Damase. ®) ܕܘܗ‎ κρείττων ὁ Θεὸς, καὶ παρ᾽ αὐτῷ τὸ θέλειν, ὅτι ἀγαθός 


A , A ܢ‎ 9 o 
Lee. ἐστι" καὶ τὸ δύνασθαι, ὅτι δυνατός" καὶ TO ἐπιτελέσαι, ὅτι 
Halloix. » 
Iren. evTopos eee 


melior est quam natura, habens apud semetipsum velle, quoniam 
bonus est: et posse, quoniam potens est: et perficere, quoniam 
dives et perfectus est. 


CAP. XLV. 


Ostensio quod anime eorum secundum suas regulas, 
sive argumentum, non possit participare salutem. 


Hr autem secundum omnia contraria sibi dicunt, non omnes. 
animas in medietatem succedere definientes, sed solas quse sint 
justorum. Naturaliter enim et secundum substantiam emissa 
esse tria genera dicunt a Matre: primum quod quidem sit de 
aporia, et tzedio, et timore, quod est materia: 3. alterum autem de 
impetu, quod est animale: quod autem enixa est secundum visio- 
nem eorum qui circa Christum sunt angeli, quod est spiritale. 
° Si igitur illa quod enixa est, omni modo intra Pleroma ingredi- 


1 Suppl. rebus, ἐν τοιούτοις, STIEREN. 

3 Alterum autem de impetu, quod est 
animale. Superius p. 41. Td δὲ ἐκ τῆς 
ἐπιστροφῆς, ὃ ἦν ψυχικόν. Alterum 
vero de conversione, quod erat animale. 
Ex quibus liquet, per impetum hic intelli- 
gendum esse motum, quo mater Achamoth 


se convertebat ad lumen, vel ad cum, qui 
vilam ipsi dederat, GRABE. But ἐξ 
ὁρμῆς is preferable; see p. 33. 

3 Si igitur il'a. There is a manifest 
corruption in the text, referrible partly 
to an erroneous reading followed by the 
translator, and partly to the negligence 


REFUTATIO. 361 


untur, quoniam spiritale est, quod autem est materiale, residet LIB. II. xiv. 
deorsum, quoniam est materiale, ! et exardescente eo qui inest ei MASS 8. IL 
igne, consumetur in totum: animale quare non totum in medie- ———— 
tatis locum cedet, in quem et Demiurgum mittunt? Quid autem 

est illud quod cedet eorum intra Pleroma! Animas enim in 
medietatem perseverare dicunt: corpora autem, quoniam materia- 

lem habent substantiam, in materiam resoluta ardere ab eo qui in 

ea est ignis; corpore autem ipsorum corrupto, et anima rema- 

nente in medietate, nihil jam relinquetur ex homine quod intra 
Pleroma cedat. Sensus enim hominis, "mens, et cogitatio, et 

intentio mentis, et ea quze sunt hujusmodi, non aliud quid preter 

animam sunt; sed ipsius animz motus, et operationes, nullam 

sine anima habentes substantiam. Quid ergo adhuc erit eorum 

quod suecedit in Pleroma? Et ipsi enim, in quantum quidem 

animse sunt, remanent in medietate; in quantum autem corpus, 

cum reliqua ?materia ardebunt. 


CAP. XLVI. 


Quoniam in nullo potest interior illorum. homo super- 
gredi Demiurgum: et quoniam, non est verisimile, 
hos quidem spiritales esse, Demiurgum autem ani- 
malem. 


]. Er his sic se habentibus, super Demiurgum se ascendere 
dicunt insensati: et secundum hoc quod se meliores pronuntiant 
illo Deo qui coelos, et terram, et maria, et omnia que in eis 
sunt fecit et ornavit, et semet quidem spiritales esse volunt, 
inhonorate eum sint ‘carnales propter tantam suam impietatem; 


of later scribes. The ἀπόδοσις in the 
sequel quod autem est materiale, indicates 
quod quidem in the πρότασις, or rather 
ὁ μὲν in the original; but the translator 
seems to have read d μὲν followed by ὁ 
δέ, and having rendered the former 
particles illa quidem, some transcriber 
afterwards brought the version more 
into conformity with the general con- 
struction by changing quidem into quod. 
The false concord enixionem quod may 
be compared, pp. 365, τ; 367, 1. But 
this arises out of κύημα & Cf. 1, i.12,13. 


1 ef, the copula is carelessly omitted 
in the CLERM. MS. Cf. 366, n. 3. 

3 mens is omitted in the CLERM. MS. 
and eeneus is the translation of γοῦς. 

3 materia is not found in the CLERM. 
MS., and the Voss. copy has accordingly 
substituted reliquo; but it would be 
difficult to give any more probable Greek 
equivalent than μετὰ τῆς ἄλλης ὕλης. 
See p. 48, and p. 59, n. 4. 

4 The MSS. all read carnes. I pro- 
pose therefore, driuns ὄντες σαρκός, 8 
honorate cum sint carnis. 


362 VANA ILZERETICORUM 


LIB. n. xlvi. 


GR. II. liii. 
MASS. II. 
xxx. 1. 


qui autem fecit angelos suos spiritus, et induitur lumine quemad- 
modum pallium, et velut in manu tenet gyrum terre, ad quem 
inhabitantes eam velut locustze sunt deputati, et univers:e spiri- 
talis substanti:e Demiurgum et Dominum animalem esse dicentes: 
indubitate et vere suam ostendunt insaniam, et velut vere de toni- 
truo percussi super eos qui fabulis referuntur Gigantes, extollentes 
sententias adversus Deum, przesumtione vana et instabili gloria cs 
tumidi, quibus universe terrze 1 elleborum non sufficit ad expur- 
gationem, uti evomant tantam suam stultitiam. ? Meliorem enim 
ex operibus oportet ostendi. Unde igitur semetipsos ostendunt 
Demiurgo meliores, (uti et nos ad impietatem propter necessita- 
tem sermonis devergamus, Dei et insanorum hominum compara- 
tionem facientes, et in argumentationem eorum descendentes, 
&epe per propria ipsorum dogmata arguentes eos: sed nobis 
quidem propitius sit Deus; non enim illis eum comparantes, 
sed arguentes, et evertentes illorum insaniam, dicimus h:ec), ‘ad 
quos stupescunt multi insensatorum, quasi plus aliquid *ipsa veri- 
tate ab eis possent discere? 

$. Et illud quod scriptum est, Quaerite, et invenietis, ad hoc v! 
dictum esse interpretantur, uti super Demiurgum semetipsos 
adinveniant, majores et meliores vocantes semetipsos quam Deum, 
et semetipsos spiritales, Demiurgum autem animalem: et propter 
hoc, superascendere eos super Deum: et se quidem intra Pleroma 
cedere, Deum autem in medietatis loco. Ab operibus itaque 
ostendant semetipsos Demiurgo meliores; non enim in eo quod 
dicitur, sed in eo quod est, melior ostendi debet. 


Ps. ciii. 2, 4. 
Esai. xl. 12, 
22. 


Matt. vil. 7. 


Münter. ^ , ^T 
Fragm. Patr. Οὐκ ἐν τῷ λέγειν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ εἶναι ὁ κρείττων δείκνυσθαι 


p. δά. ὀφείλει [7 2 φιλεῖ]. 
3. Quod igitur opus monstrabunt per semetipsos a Salvatore, 


sive a Matre ipsorum factum, aut majus, aut splendidius, aut ra- 
tionabilius his que facta sunt *ab hoc, qui hee omnia disposuit 


1 IREN£ZUS was evidently a reader 
of Horace, and had in his mind the 
Horatian, tribus A nticyris caput insana- 


bile. (A. P. 300.) 
3 κρείττων. The CLERM,, AR. and 
Merc. rr. MSS. Melior. The Edd. 


have AMelorem. Compare the Greek 
fragment below, and its translation. 


3 Grace, πρὸς obs κεχήνασι πολλοὶ 
τῶν ἀνοήτων. BILL. 


4 Cf. p. 3. 

5 Hoc fragmentum Fridericus Mün- 
(erus. € Codice Vaticano MDLIII, quo 
continentur Cafenee, exscripsit et frag- 
mentis. Patrum Grec. (Fasc. 1. p. 54) 
publici. juris fecit. In Codice citatum 
est. fragmentum. his verbis: τοῦ ἁγίου 
Elpnvaiov ἐκ ToU B' éAéyxov καὶ dra- 
τροπῆς THs ψευδωνύμον γνώσεως. ©. 

¢ The Hebrew comparative. 


PRZESUMTIO. 803 


Quos ecelos firmaverunt? quam terram solidaverunt? quas emiserunt 11.1.2. 
stellas? vel quz luminaria elucidaverunt? quibus autem circulis in- GR. IE un. 
freenaverunt ea? vel quas pluvias, vel frigora, vel !nives, secundum  **** 
tempus, et secundum unamquamque regionem aptabilia, adduxerunt 
terrze?* Quem autem calorem et siccitatem e contrario apposuerunt 
eis? aut que flumina abundare fecerunt? quos autem eduxerunt fon- 
tes ? ˆ quibus autem floribus et arboribus adornaverunt eam quze est 
sub colo? vel quam multitudinem animalium formaverunt, partim 
quidein rationabilium, partim autem irrationabilium, universorum 
forma ornatorum? Et reliqua omnia quz per virtutem Dei 
sunt constituta, et sapientia ejus gubernantur, quis poterit per 
singula enumerare, vel investigare magnitudinem sapientie ejus, 
qui fecit, Dei? Quid autem illa que super coelum, et quee non 
preetereunt, ?quanta sunt, Angeli, Archangeli, Throni, Domina- 
tiones, Potestates innumerabiles? Adversus quod igitur unum 
opus ex his semetipsos e contrario constituunt? Quid tale osten- 
dere habent per semetipsos, vel a semetipsis factum, quando et 
ipsi hujus factura et plasmatio sint? Sive enim Salvator, sive 
Mater ipsorum (ut propria ipsorum dicamus, per sua ipsorum 
propria mendaces eos arguentes) usa est hoc, ut dicunt, ad facien- 
dam imaginem *eorum qu:e intra Pleroma sunt, et * contemplationis 
universe: quam vidit circa Salvatorem ; tanquam meliore hoc, et 
aptabiliore ad faciendam voluntatem suam per eum, usa est: tan- 
torum enim imagines nequaquam per inferiorem, sed per meliorem 
" deformavit. 

4. Erant enim et ipsi tunc, *sicut ipsi dicunt, exsistentes con- 
ceptio spiritalis secundum "contemplationem eorum qui *erga 
Pandoram sunt satellites dispositi. Et hi quidem ?vacui perse- 
verabant, nihil per eos perficiente Matre; !?vel per Salvatorem 


1 nives.  MASSUET and STIEREN 5 deformavit, as elsewhere, is the 


have universa, but InEN.E£US plainly has 
in his mind the sublime words of Job 
ch. xxxviii, without directly quoting 
them, with which GRABE’s reading nives 
entirely harmonises. 

3 Τίσι ἄνθεσιν ἐκόσμησαν τὴν ὑπ᾽ 
οὐρανοῦ, id est, τὴν γῆν, terram. BILL. 

# quanta. Qualia ponere debuisset 
Interpres. GRABE. 

* .fones is so often expressed as a 
feminine noun, that earum in the CLERM. 
copy is by no means an improbable 
reading. 


translation of ἐξεμόρφωσε. 

5 sicut ipsi. The CLERM. MS. has 
simply sicuti, the Voss. copy has 
ipsi. 

7 θεωρίας, cf. pp. 41, 50. 

8 erga, περί. 

9 The punctuation is altered by 
placing a semicolon after Matre, instead 
of a comma, as in GRABE’s edition. 
MASSUET rejects even this, and puts in 
a parenthesis (nihil... Salvatorem). See 
next note. 


10 vel is cancelled by MASSUET, and 


364 IN DEMIURGUM 


LIB ;ܐܐܐ‎ 4 inutilis conceptio, et ad nihilum apta, nihil enim per eos apparet 

MASSIL factum. Qui autem emissus est secundum eos Deus, inferior 

— — —— ipsis exsistens secundum argumentationem eorum, animalem enim 
eum esse volunt, in omnia operator, et efficax, et aptabilis fuit, 
uti per eum omnium imagines fierent : et non tantum que viden- 
tur hee, sed et invisibilia, Angeli, Archangeli, Dominationes, 
Potestates, et Virtutes, per hunc omnia facta sunt, videlicet velut 
per meliorem, et qui possit voluntati deservire. Nihil autem per 
hos Matrem apparet fecisse, quemadmodum et ipsi confitentur; 
uti juste quis :estimet eos abortum fuisse male parientis Matris 
ipsorum, Non enim obstetrices eam obstetricaverunt, et propterea 
velut abortum projecti sunt, in nihilum utiles, ad nullum opus 
facti Matri. Et semet meliores vocant eo per quem tanta et 
talia facta sunt et disposita, quando et per suam argumentationem 
!perquam inferiores multum inveniuntur. Ac velut duo ferramenta 
operaria, vel organa duo cum sint, ex quibus alterum quidem 
semper in manibus et in usu artifex habeat, et per illud faciat 
quanta velit, et ostendat artem et sapientiam suam; alterum 
autem vacuum atque otiosum perseveret, et sine operatione, per 
quod nihil omnino apparet faciens artifex, et in nullam actionem 
eo utens: deinde dicat quis inutile hoc et vacuum atque otiosum 
melius esse et pluris illo quo utitur in opere, per quod et glorifica- 
tur ipse artifex: hic igitur ? hebes esse juste arbitrabitur qui sit 
talis, et mentis sux non compos. Sic autem et hi, semet spiritales 
et meliores dicentes, et Demiurgum animalem, et propter hoc 
superascendere, et intra Pleroma penetrare ad viros suos, sunt 
enim foeminze quemadmodum ipsi confitentur, Deum autem in- 
feriorem et propter hoc manere in medietate, et hujus nullam 
ostensionem afferentes: qui enim melior est, ex operibus osten- 
ditur: omnia enim opera a Demiurgo facta sunt; per semetipsos 
autem nihil dignum ratione factum ostendere habentes, insani 
sunt summa et insanabili insania. 

δ. Si autem contenderint dicere, quoniam quzecunque sunt 
quidem materialia, ut puta colum, et universus qui infra 65 
continetur mundus, a Demiurgo facta sunt; quotquot autem 
spiritaliora his, illa que sunt super ccelum, ut puta Principia, 
STIEREN copies him ; and it is not found εἰς οὐδὲν χρησίμη. 
in the CLERX. copy ; still the other MSS. 1 μάλα σφόδρα ἐλάττους. 
have it, and it is therefore retained ; the 3 The MSS. agree in the false read- 


Greek may have been, καὶ ἡ διὰ τοῦ ing habens. 
Σωτῆρος [θεωρίας sc.] σύλληγις κενὴ, καὶ 5 eum, οὐρανόν, sc. 









€SE LIBRA 
OF THE 44 


UNIVERS Ty 
ܘ‎ / 
365 








o 
ALIFGE ἡ 


Potestates, Angeli, Archangeli, Dominationes, Virtutes, per spi- L1B. IL xlvi. 
es. ritalem enixionem, !quod semetipsos esse dicunt, facta sunt: GR OR ἢ liv. 

primo quidem ex ?dominicis Scripturis ostendimus, omnia quie ܝ‎ 

preedicta sunt, visibilia et invisibilia, ab uno Deo facta. Non enim 

sunt magis idonei hi quam Scripture : nec relinquentes nos eloquia 

Domini, et Moysem, et reliquos prophetas, qui veritatem przeco- 

naverunt, his credere oportet, sanum quidem nihil dicentibus, 

instabilia autem delirantibus. Deinde etiam si per ipsos ea quz 

sunt super coelos, facta sunt; dicant nobis, quz sit invisibilium 

natura, enarrent numerum Angelorum, et ordinem Archange- 

lorum, demonstrent Thronorum sacramenta, et doceant diversita- 

tes Dominationum, Principatuum, et Potestatum atque Virtutum. 

Sed non habent dicere: non ergo per eos facta sunt. Si autem a 

Demiurgo facta sunt hee, sicut et facta sunt, et sunt spiritalia et 

sancta; non est ergo animalis hic qui spiritalia perfecit, et soluta 

est illorum magna blasphemia. 


BLASPIHEMIA. 





CAP. XLVII. 


De assumtione Apostoli «usque ad tertium colum; et 
cur dixit, swe in corpore, sive extra corpus: nec- 
non, ostensio quod non sit animalis Demiurgus. 


1. QvoniamM enim sunt in colis spiritales conditiones, universse 
clamant Scriptura, et Paulus autem testimonium perhibet, quo- 
niam sunt spiritalia, usque ad tertium collum raptum se esse sco xii. s, 
significans Set rursum, delatum esse in paradisum et audisse verba 
inenarrabilia, quze non licet homini loqui. Et quid illi prodest, 
aut in paradisum introitus, aut usque in tertium collum assumtio, 
cum sint omnia illa sub potestate Demiurgi, si eorum qus super 
Demiurgum dicuntur mysteriorum speculator et auditor inciperet 
fieri, quemadmodum audent quidam dicere? Si enim uti eam que 
est super Demiurgum disceret dispositionem, nequaquam in his 
quze sunt Demiurgi remansisset, ne ipsa quidem.universa per- 
speculatus, (restabat enim ei adhuc secundum illorum sermonem 
‘quartum coelum, uti appropinquaret Demiurgo, et subjectam 


1 Compare p. 360, 3. from the third heaven to which S. Paul 
3 i.e. κυρίων γραφῶν. was admitted, and which in the entire 
3 et rursum, and again, in other series would make the seventh. Restabat 
«corde, not, on another occasion. indicates this interpretation, by way of 


* quartum colum, i.e. reckoning balance of the entire hebdomad. 





866 NON HZERETICI SPIRITALES. 


septenationem videret), sed reciperetur fortasse vel usque ad 


iv. medietatem, id est ad Matrem, uti ab ea disceret que sunt intra 


Pleroma. Poterat enim qui est intus homo ejus, qui et loquebatur 
in eo, invisibilis exsistens, quemadmodum dicunt, non tantum usque 
ad tertium ccelum, sed 'et usque ad Matrem illorum pervenire. Si 
enim se, hoc est ipsorum hominem, statim supergredi dicunt 
Demiurguin, et abire ad Matrem, multo magis utique ? Apostoli 
homini hoc evenisset : nec enim prohibuisset illum Demiurgus, jam 
et ipse subjectus Salvatori, ut dieunt. Si autem et prohibuisset, 
nihil profecisset; non enim possibile est eum Patris providentia 
fortiorem esse, ?et hee cum interior homo invisibilis etiam a 
Demiurgo esse dicatur. Quoniam autem ille velut magnum aliquid 
et preeclarum, eam quz fuit usque ad tertium ccelum assumtionem 
enarravit, non utique isti super septimum ccelum ascendunt : non 
enim sunt meliores Apostolo. ‘Si seipsos dicant differentiores, 


ex operibus arguentur: nihil enim ab illis tale jactitatum est. Ets» 


propter hoc adjecit: Sice in corpore, sive extra corpus, 5Deus scit: 
Suti neque corpus non particeps putaretur esse visionis ejus, quippe 
quasi et ipsum participaturum eorum quze vidisset, et audisset: nec 
rursus propter pondus corporis dicat quis eum amplius non esse 
assumtum, sed ideo usque illuc permittatur etiam sine corpore 
"sacramenta perspicere spiritalia, quae sunt Dei operationes, qui 
fecit coelos et terram, et plasmavit hominem, et posuit in paradiso, 


1 ܘܐ ܐ‎ added from the CLexu. MS. 
as giving force to the Greek idiom, e.g. 
ov μόνον.... ἀλλὰ καὶ ἕως THs μ. 

3 A postoli homini, In lieu of supply- 


drrerat πάντων, τὸ δὲ καθαρὸν kal ἁσώ- 
ματον ἀσωμάτων φασὶν ἄπτεσθαι, οἷον 
δαιμόνων, ἀγγέλων τῆς πονηρίας, αὐτοῦ 
τοῦ διαβόλου. § 81. (Refers to p. 361.) 


ing interiori, as GRABE, MASSUET and 
STIEREN propose, we might read A posto- 
lico; but a good sense is to be extracted 
from the words as they stand, viewing 
them in apposition with tpsorum homi- 
nem, their own human nature, baving 
as its correlative an Apostle’s human 
nature ; cf, sup. qui cat intus homo cus. 
3 Et hee Greco ritu dirit Interpres 
pro, idque. Birr. A distinction is drawn 
in the Didase. Or. between the material 
fire that will consume the world of 
matter, and the more subtle and imma- 
terial instrument of wrath, that con- 
stitutes the punishment of evil spirita. 
Tot πυρὸς τὸ μὲν σωματικὸν σωμάτων 


* The CLERM. MS. has Licet seme- 
ipsos. Differentiores Greece διαφορωτέ- 
ρους. p. 279. n. §. 

5 The text is quoted defectively. 
The Gr. has οὐκ ܘܐܘ‎ twice, the Syr. once. 
Non is retained before particeps, as in- 
serted by GRABE on the faith of ARUND. 
and Voss. and CLERM. MSS. Massurt 
rejecta the negative; but upon critical 
principles, the three excellent MSS. in 
which it is found should be conclusive 
for its retention. 

6 [ti neque... amplius, οὐδὲ ba rà 
σῶμα ob κοινωνόν... οὐδὲ πάλιν... μᾶλ- 
λον. 

7 Sacramenta, μυστήρια. 


163. 


NON DEMIURGUS ANIMALIS. 367 


speculatores fieri eos, qui similiter ut Apostolus valde sunt per- 
fecti in dilectione Dei. 

2. Et spiritalia itaque hic fecit, quorum usyue ad tertium 
ecelum speculator factus est Apostolus : et inenarrabiles sermones, 
quos non licet homini loqui, quoniam sint spiritales, et ipse hic 
pristat dignis, quemadmodum vult, hujus enim est paradisus: et 
vere est spiritus Dei, sed non animalis Demiurgus, alioquin nun- 
quam spiritalia perfecissct. Si autem animalis hic, per quem 
facta sunt spiritalia, referant nobis. Sed neque ! [per] enixionem 
Matris suse, quod semetipsos esse dicunt, factum esse quid osten- 
dere habent. Hi enim non tantum aliquid de spiritalibus, sed ne 
quidem muscam, aut culicem, aut tale aliquid ex his quie sunt 
contemtibilia animalia pusilla perficere possunt, przter eam 
rationem, quz ab initio a Deo per seminum demissionem in his 
quie sunt cjusdem generis, naturaliter facta sunt, atque fiunt 
animalia. Sed ne quidem a sola Matre factum aliquid; ?dicunt 
emissum hunc Demiurgum, et Dominum univers:e operationis. 
Et eum «quidem, qui sit universe operationis Demiurgus ?et 
Dominus, animalem esse dicunt, se autem spiritales, qui nullius 
operationis fabricatores sunt aut domini, non solum eorum qu:e 
sunt extra eos, sed ne quidem corporum suorum. Multa den:que 
&epe secundum corpus patiuntur nolentes, vocantes se spiritales 
et meliores Demiurgo. Juste igitur a nobis arguentur porro et 
longe *divertisse a veritate. Sive enim per hunc, qua facta sunt, 
fecit *Salvator; non inferior ipsis, sed melior esse ostenditur, 
quando et horum ipsorum invenitur factor: nam et ipsi sunt ex 
his qu:e facta sunt. Quomodo itaque consequens est, hos quidem 
spiritales esse, hunc autem ipsum per quem et facti sunt, anima- 
lem? Sive, (quod et solum est verum, quod et per plurima 
ostendimus, velut liquidissimis ostensionibus), ipse a semetipso 
fecit libere et ex sua potestate, et disposuit, et perfecit omnia, et 


1 [per] first introduced by ܐܬܐܐ‎ 
DENT, has no place in any MS. 

3 προβεβλημένον τόνδε, φασι, τὸν 
Δημιουργὸν, καὶ Ἰύριον (sub. barnpxévat) 
πάσης τῆς πραγματείας. 

3 ct seems to represent ἀλλὰ καὶ in 
the Greek, the CLEnw. MS. having 
sed εἰ. 

4 «ivertisse, the passive ἀποστρέ- 
φεσθαι being rendered as middle. 


5 According to the Valentinian 
hypothesis the Saviour, acting by the 
Demiurge, unconscious that himself was 
the agent of a superior power, created 
the world. See the passage and the 
note to which GRABE refers, in which 
the words of Heracleon, an immediate 
follower of "Valentinus, are quoted. 
Spicileg. Her. Sec. 3. Tom. rr. pp. 87, 
234. Compare p. 266, note 2. 


Matt. xxii.32. 


368 HZERETICORUM OMNIUM 


est ‘substantia omnium voluntas ejus; solus hic Deus invenitur, 


*. qui omnia fecit, solus omnipotens, et solus Pater condens et 


faciens omnia, et visibilia, et invisibilia, et sensibilia, et insensata, 
et coelestia, et terrena, Verbo virtutis sum ; et omnia aptavit et 
disposuit sapientia sua, et omnia capiens, solus autem a nemine 
capi potest: ipse fabricator, ipse conditor, ipse inventor, ipse 
factor, ipse Dominus omnium: et neque preter ipsum, neque 
super ipsum, neque Mater, quam illi admentiuntur; nec Deus 
alter, quem Marcion affinxit; nec Pleroma xxx /Eonum, quod 
vanum ostensum est; neque Bythus, nec Proarche; ?neque coeli; 


*nec lumen virginale, nec Acon innominabilis, nec in totum quid- 6. 


quam eorum, quz ab his, et ab omnibus heereticis delirantur. Sed 
solus unus Deus fabricator, hic qui est super omnem principalita- 
tem, et potestatem, et dominationem, et virtutem : hic Pater, hic 
Deus, hic conditor, hic factor, hic fabricator, qui fecit ea per 
semetipsum, hoc est per * Verbum et per Sapientiam suam, ccelum 
et terram, et maria, et omnia que in eis sunt: hic justus, hic 
bonus: hic est qui formavit hominem, qui plantavit paradisum, 
qui fabricavit mundum, qui diluvium induxit, qui Noé salvavit : 
hic Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus vivorum, 
quem et lex annuntiat, quem Prophetze preeconant, quem Christus 
revelat, quem A postoli tradunt, quem Ecclesia credit. Hic Pater 
Domini nostri Jesu Christi, per Verbum suum, qui est Filius ejus, 
per eum revelatur et manifestatur omnibus, quibus revelatur: 
cognoscunt enim eum hi, quibus revelaverit Filius. Semper autem 
coéxsistens Filius Patri, olim et ab initio semper revelat Patrem, 
et Angelis, et Archangelis, et Potestatibus, et Virtutibus, et 
omnibus, quibus vult revelare [ f. .ܐ‎ revelari] Deus. 


1 The translator perhaps had οὐσία by 
mistake for alria, and wrote substantia 
instead of causa; certainly such an 
emendation would add force to the pas- 
sage; for whereas Demiurge made with- 
out being the cause of all things, here 
causation as well as creation would be 
ascribed to the Deity; and there would 
be a regular rise in the subject, from 
ποιεῖν, κοσμεῖν, τελεῖν, to the source of 
all causation. . 

* In the system of Simon Magus 
the first pair of his principal Hectad of 


sons were Νοῦς and ’Ewivoa, other- 
wi:e Οὐρανὸς and I. Hupp. Ph. v1.13. 
He borrowed the notion apparently from 
PLATO, e.g. the closing words of the 
Timeus are, εἰκὼν τοῦ νοητοῦ θεὸς 
αἰσθητὸς, μέγιστος καὶ ἄριστος κάλλιστός 
τε καὶ τελεώγατος γόγονεν εἷς οὐρανὸς 
ὅδε, μονογενὴς wy. 

3 i.e. Barbelo, p. 221. 

4 Verbum εἰ Sapientiam, the syno- 
nyms in IV. xxxvii. of Filius et Spiritus. 
Sunt is omitted by the CLERM. MS., i. e. 
kal πάντα ἐν αὐτοῖς. 


COMPENDIOSA REFUTATIO. 369 


CAP. XLVIII. 


Quomodo ea que adversus Valentinum dicuntur, omnem 
evertunt heresin. 


1. Destructis itaque his qui a Valentino sunt, omnis 
heereticorum eversa est multitudo. Quze enim et quantum adversus 
Pleroma ipsorum et ad ea que extra sunt diximus, ostendentes 
quoniam concludetur et cireumscribetur Pater universorum ab eo 
quod extra eum est, (si tamen extra eum aliquid sit); et quoniam 
necesse est multos quidem Patres, multa autem Pleromata, et 
multas mundorum fabricationes, ! ab aliis quidem cceptas ad alteras 
autem deficientes, esse secundum omnem partem; et universos 
perseverantes in suis propriis, non curiose agere de aliis, in quibus 
neque participatio, neque communio aliqua est eis; et nullum alium 
omnium esse Deum, sed solam esse omnipotentis appellationem : 
et adversus eos qui sunt a Marcione, et Simone, et Menandro, vel 
quicunque alii sunt, qui similiter dividunt eam quce secundum nos 
est conditionem a Patre, similiter erit ?ad eos aptatum. Quanta 
autem rursus diximus adversus eos, qui dicunt omnia quidem com- 
prehendere Patrem universorum; eam autem que sit secundum 
nos conditionem non ab eo esse factam, sed a Virtute quadam 
altera; vel ab Angelis ignorantibus Propatorem, in immensa 
magnitudine universitatis cireumscriptum centri vice, velut macu- 
lam in pallio; ostendentes quoniam non est verisimile alium quem- 
dam eam que secundum nos est conditionem fecisse quam Patrem 
universorum ; et adversus eos qui sunt a Saturnino, et a Basilide, 
et Carpocrate, et reliquos Gnosticorum, qui eadem similiter dicunt, 
idem dicetur. Quse autem de prolationibus dicta sunt, et /Eonibus, 
et deminoratione, et quemadmodum instabilis Mater ipsorum, 
similiter evertit Basilidem, et omnes qui falso cognominantur 
*agnitores, aliis nominibus eadem similiter dicentes; magis autem 
quam hi 5qui ea qus sunt extra veritatem transferentes ad 


. characterem suze doctrinze. Et quiecunque sunt que de numeris 


diximus, adversus omnes, qui in hujusmodi speciem deducunt quie 


l ἐξ ἄλλων μὲν dpxouéras, eis ἄλλας 5 qui is found in all MSS. May not 


δὲ ἀποληγούσας. Cf. 11. 1. τῶν have stood for τούτων (see p. 2, n. 5) 
3 ad eos, applying to quicungue alii. in the following passage, μᾶλλαν δὲ 
3 d—dvarpére. τῶν, τὰ ἔξω τῆς ἀληθείας μεταφέρονταεϊ 


4 Agnitores, γνωστικοί. τὰ ἔξω, Gentile philosophy. 





LIB. II. 
xiviii. I. 
Git IE. Ivi. 
MASS. II. 
xxxi. ]. 





Euseb. H. EK. 
v. ܝ‎ 

Niceph. H. E. 
iv. 1. 


370 PRZESTIGIA SIMONIS. 


sunt veritatis, et dicentur. Et quzecunque dicta sunt de Demiurgo, 
ostendentia quod hic solus est Deus et Pater universorum ; et 
qui:ecunque adhuc dicentur in sequentibus libris, adversus omnes 
dico h:ereticos; eos quidem qui sunt mitiores eorum et humaniores 
Javertes et confundes, ut non blasphement suum conditorem, et 
factorem, et nutritorem, et Dominum, neque de labe et ignorantia 
genesin ejus affingere: feroces autem, et horribiles, et irratio- 
nabiles effugabis a te longe, ne amplius sustineas verbositates 
eorum. 

2. Super hzc arguentur qui sunt a Simone, et Carpocrate, 
et si qui alii virtutes operari dicuntur: non in virtute Dei, neque 
in veritate, neque ?in beneficiis hominibus facientes ea que faciunt; 
sed in perniciem et errorem, per magicas elusiones et universa 
fraude, plus ledentes quam utilitatem priestantes his, qui credunt 
eis, in eo quod seducant. Nec enim cxcis possunt donare visum, 
neque surdis auditum, neque omnes d:emones effugare, preeter eos 
qui ab ipsis immittuntur, si tamen et hoc faciunt; neque debiles, 
aut claudos, aut paralyticos curare, vel alia quadam parte corporis 
vexatos, quemadmodum szpe evenit fieri secundum corporalem 
infirmitatem ; vel earum quz a foris accidunt infirmitatum bonas 
valetudines restaurare; tantum autem absunt ab eo ut mortuum 


^ 4 4 , 4 A 9 ^ 4 φ , 
Tocovrov δὲ ἀποδέουσι τὸν νεκρὸν ἐγεῖραι, καθὼς ὁ Κύριος 
ܦ‎ 4 e 9 ’ Ó ܢ‎ A a 9 ~ 10 , 
ἤγειρε, kat OL ἀπόστολοι dia προσευχῆς, kat Ev TH ἀδελφότητι 

, A ܠ ^ ^ ܪ‎ , 
πολλάκις διὰ TO ἀναγκαῖον, τῆς κατὰ τόπον ἐκκλησίας πάσης 

4 , A , ^ ܟ , ܠ‎ , 
aiT5gcauevge μετὰ νηστείας πολλῆς kat λιτανείας, ἐπέστρεψε 
^ ^ ܡ ܢ‎ 
TO πνεῦμα TOU τετελελευτηκότος, καὶ ἐχαρίσθη ὁ ἄνθρωπος 

^ ܚܝ‎ ^ , 
ταῖς εὐχαῖς τῶν GYLWY..... 


excitent, quemadmodum Dominus excitavit, et Apostoli per ora- 
tionem, et in fraternitate szepissime propter aliquid necessarium, 
ea que est in quoquo loco Ecclesia universa postulante per jeju- 
nium et supplicationem multam, reversus est spiritus mortui, et 
donatus est homo orationibus sanctorum, ut ne quidem credant 
hoc in totum posse fieri: ?esse autem resurrectionem a mortuis, 
agnitionem ejus quie ab eis dicitur, veritatis. 

1 Avertens et confundens in apposi- counterpart in the apodosie, feroces aute 
tion with díco, can scarcely be accepted, — ....effugalis a te longe. 


as GRABE suggests, for even a possible 4 i.e. in beneficia, ἐπ᾿ εὐεργεσίαις. 


ea εἰ confundes, has too marked a de Resurrect. (cap. 19). Resurrectionem 


m ܢ‎ the protasis, eos quidem.... 3 Explicatius TEBTULLIANUS Libr. 


INSPIRATIO DEMONIACA. 371 


3. Quando igitur apud eos quidem error, et seductio, et 
magica phantasia in speculatu hominum impie fiat; in Ecclesia 
autem miseratio, et misericordia, et firmitas, et veritas ad opitula- 
tionem hominum, non soluin sine mercede et gratis perficiatur, 
sed et nobis ipsis que sunt nostra erogantibus pro salute hominum, 
et ea, quibus hi qui curantur indigent, sepissime non habentes, a 
nobis accipiunt: vere et per hane speciem arguuntur a divina 
substantia, et benignitate Dei, et virtute spiritaliin totum extranei; 
fraude autem universa, et ! adinspiratione apostatica, et operatione 
dxmoniaca, et phantasmate idololatrix per omnia repleti, prze- 
cursores vero sunt *draconis ejus, qui per hujusmodi phantasiam 


LIB. II. 
xlviii. 3. 
GR. II. lvi. 
MASS. II. 
Xxx. 3. 


Sabscedere faciet in cauda tertiam partem stellarum, et *dejiciet Rev. xi. 4. 


eas in terram: quos similiter atque illum devitare oportet, et 
quanto majore phantasmate operari dieuntur, tanto inagis ob- 
servare eos, quasi majorem nequitie spiritum perceperint. "Quam 
prophetiam si observaverit quis, [adj. et] eorum diurnam con- 
versationis operationem, inveniet unam et eandem esse eis cum 


dzemoniis conversationem. 


4. Et h»c autem qux est erga operationes impia ipsorum 
sententia, quse dicit oportere eos in omnibus operibus etiam qui- 
buslibet malis fieri, ex Domini doctrina dissolvetur: apud quem Matt v.21 et 


mortuorum manifeste annunciatam, in 
imaginariam significationem disturquent, 
asseverantea. mortem etiam ipsam spirit- 
aliter. intelligendam, Non enim hanc 
esse— discidium: corporis et animi, sed 
ignorantiam Dei, per quam homo mor- 
turs Dco, non minus in errore jacuerit, 
quam in sepulchro. Itaque εἰ resurrec- 
tionem eam vindicandam, qua quis audita, 
veritate redanimatus et revivificatus Deo, 
iynorantie morte discussa, velut de sepul- 
chro veteris hominis eruperit.— Hoc deni- 
quecengenio etium in colloquiis tpe nost ros 
decipere consueverunt, quasi et ipsi resur- 
rectionem admittant, Vo, inquiunt, qui 
in hac carne mon resurrexerit —Tacite 
autem sentiunt, Va qui non, dum in hac 
carne est, cognoverit arcana heretica: hoc 
est cnim apud illos resurrectio. FEUABD. 

1 adinspiratione is printed by Mas- 
SUET and STIEREN, instead of GRABE'8 
ab inspiratione, but they assign no force 
to the additional particle. It is the 


translation, I imagine, of παρεμπνεύσει, 
false inspiration, as παραπρεσβεία is 
falsa legatio. 

3 Draconis. Anti-Christum venturum 
in dicto Apocalypscos loco intellexit Ire- 
n«cus, quero ef ali postea. Patres. sunt 
secuti, GRABE. vero, i. e. vere. 

3 The CLERM. and Voss. MSS. have 
abscidere, but if this verb had been used, 
it must have been in the passive. 

* Deiciet. Omnia MSS. nostra habent 
dejicere. GRADE. This may give another 
instance of corruption in the Greek text 
prior to the translation; and the con- 
gent of MSS. may be accounted for on 
the supposition that the translation ex- 
presses καταβάλλειν instead of καταβαλεῖ, 

5 This readiny, adopted by MAssUET 
from the CLkRM. M&., is far preferable 
to the ordinary text as given by GRABE, 
Quapropter ctiam, only the copula is 
required, as inserted above between 
brackets. 


xxxil. 1. 


372 CHRISTUM NOMINANTES HZERETICI 


non solum qui mechatur, expellitur, sed et qui meechari vult: et 


vi. non solum qui occidit, reus erit occisionis ad damnationem, sed et 


qui irascitur sine causa fratri suo: qui et non solum non odire 
homines, sed et inimicos diligere jussit: et non solum non pejerare, 
sed nec jurare precepit ; et non solum [non] male loqui de proxi- 
mis, sed ne quidem racha et fatuum dicere aliquem ; si quo minus, 
reos esse hujusmodi in ignem gehennze : et non tantum non percu- 
tere, sed et ipsos percussos etiam alteram przestare maxillam: et 
non solum non abnegare quz sunt aliena, sed etiam si sua aufe- 
rantur, illis non expostulare: et non solum non lzdere proximos, 
neque facere quid eis malum, sed et eos qui male tractantur 
magnanimes esse, et benignitatem exercere erga eos, et orare pro 
eis, uti poenitentiam agentes salvari possint; in nullo imitantes 
nos reliquorum contumeliam, et libidinem, et superbiam. Quando 
igitur ille, quem isti magistrum gloriantur, et eum multo meliorem 
et fortiorem reliquis animam habuisse dicunt, cum magna diligentia 
quedam quidem jussit fieri quasi bona et egregia, quibusdam 
autem abstinere non solum operibus, sed etiam his cogitationibus 
quze ad opera ducunt, quasi malis et nocivis et nequam : quem- 
admodum magistrum dicentes talem fortiorem et meliorem 
reliquis, deinde qu sunt contraria ejus doctrine manifeste pre- 
cipientes, non confundantur? Et si quidem nihil esset mali aut 
rursus boni, opinione autem sola humana, queedam quidem injusta 


Matt. xil. 43. quedam autem justa putarentur, non utique dixisset dogmatizans, 


[id est docens:] Justi autem fulgelunt sicut sol in regno Patris 


Mat xxv 41. Corum: injustos autem et qui non faciunt opera justitize, mittet 


Mare. ix. 44, 
46, 48. 


in ignem ceternum, ubi vermis tpsorum non morietur, et ignis non 
exstinguetur. 


CAP. XLIX. 


Eversio Hereticorum omnium in us, quibus non com- 
municant cum Valentino. 


1. Apnvc etiam dicentes, oportere eos in omni opere et in 
omni conversatione fieri, ut, si fieri possit, in una vite adven- 
tatione omnia perficientes ad perfectum transgrediantur; eorum 
quidem quze sunt ad virtutem pertinentia, et laboriosa et gloriosa 
et artificialia, quee etiam ab omnibus bona approbantur, nequa- 
quam inveniuntur conati facere. Si enim oportet per omne opus, 
et per universam ire operationem; primo quidem oportebat 


A CIIRISTO ALIENANTUR. 373 


omnes 186 ediscere artes, queecunque illze sive in sermonum ?rationi- LrB. 11. xiix. 
bus, sive in operibus? consumantur, sive per continentiam edocentur, GR. 11. ivit. 
et per laborem, et meditationem, et perseverantiam percipiuntur; xxii. 
ut puta omnem speciem Musicx, et Computationis, et Geo- 
metrie, et Astronomie, et universa quz in sermonum rationibus 
occupantur: adhuc etiam Medicinam universam, et herbarum 
scientiam, et eas qux ad salutem humanam sunt elaborate ; et 
picturam, et statuarum fabricationem, et zerariam artem, et mar- 
morariam, et similes his: ?ab his autem omnem speciem rustica- 
tionis, et veterinarim, et pastoralis, et opificum artes, quie dicuntur 
pertransire *universas artes, et eas qu:e ‘erga mare vacant, et 
Scorpori student, et venatorias, et militares, et regales, et quot- 
quot sunt, quarum nec decimam, nec millesimam partem in tota 
vita sua elaborantes ediscere possunt. Et horum quidem nihil 
conantur addiscere, qui in omni dicunt semetipsos oportere fieri 
opere, ad voluptates autem et libidinem, et turpia facta dever- 
gentes, 78 semetipsis judicati cum sint secundum doctrinam suam ; 
quoniam enim desunt eis quz preedicta sunt omnia, ad correp- 
tionem ignis adibunt. Qui quidem Epicuri philosophiam, et 
Cynicorum indifferentiam :emulantes, Jesum magistrum glori- 
antur, qui non solum a malis operibus avertit suos discipulos, sed 
etiam a sermonibus et cogitationibus, quemadmodum ostendimus. 

2. Dicentes autem, se ?ex eadem circumlatione cum Jesu 
habere animas, et similes ei esse, aliquando autem et meliores, ad 
opera ?producti quz ille ad utilitatem hominum et firmitatem 


ing, ship-building, navigation, &c. Hev- 
MANN, 80 often quoted by STIEREN, is 


l se as elsewhere for eos. But the 
ARUNDEL MS. haa edicere. The CLERM. 


copy shews a considerable lacuna from 
primo quidem to statuarum fabricationem 
inclusive. 

3 According to the popular distinc- 
tion of the arts, ὥς. into intellectual and 
practical science. Authority is wholly 
in favour of consumantur, but the sense 
and context alike require consumman- 
tur, τελειοῦνται. 

3 ab his. The translator's copy may 
have had ἀπὸ τούτων, arising out of ἐπὶ 
τούτοις, hec insuper. 

4 τὴν ἀγκυκλοπαιδείαν διαπερᾶν. 

5 erga mare vacant, καὶ τὰς περὶ θά- 
λασσαν σπουδαζούσας, i.e. the arts of 
maritime life, which are many, as fish- 


VOL. I. 


here more than unusually unfortunate, 
erya mare being, in his opinion, ἔργα 
μωρά! STIEREN allows him to speak 
for himsclf in a longer note than usual; 
which alone makes the notice necessary. 
Compare p. 383, n. 3. 

$ corpori student, γυμναστικάς. 

7 αὐτοκατάκριτοι ἄντες. 

8 ez eadem circumlatione, ἐκ τῆς αὐ- 
τῆς περιφορᾶς, see pp. 165, 204, 206. 

9 Ast compulsos potius Interpres red- 
dere debuisset προηγμένους. GRABE. But 
the translation indicates & nominative 
participle, in apposition with dicentes 
and the subject of inveniuntur; such a 
word we may have in παρηγμένοι. 

24 


374 IN ECCLESIA 


LIB. II. xix. fecit, ! et nihil tale nec simile, neque secundum aliquid in compara. 
GR 11 ri. tionem quod venire possit, perficere inveniuntur. Sed et si aliquid 
xxx. $ faciunt, per magicam, quemadmodum diximus, operati, fraudu- 
lenter seducere nituntur insensatos : fructum quidem et utilitatem 
nullam prestantes, in quos virtutes perficere se dicunt; addu- 
centes autem ?pueros investes, et oculos deludentes, et phantas- 
mata ostendentes statim cessantia, et ne quidem  ?stillicidio 
temporis perseverantia, non Jesu Domino nostro, sed Simoni“ 
mago similes ostenduntur. Et ex hoc autem quod Dominus 
Surrexit a mortuis in tertia die, *firmum esse, et discipulis se 
manifestavit, et videntibus eis receptus est in colum, quod ipsi 
morientes, 5et non resurgentes, neque manifestati quibusdam, 
arguuntur in nullo similes habentes Jesu animas. 


Euseb. H. E. 


v.7 3- Ei δὲ καὶ τὸν κύριον φαντασιωδῶς τὰ τοιαῦτα €= 
Niceph. H. E. 
iv. 1 


, , 9 4 ܢ ܢ‎ 9 , 9 a 9 
ποιηκέναι φήσουσιν, ἐπὶ τὰ προφητικὰ ἀνάγοντες αὐτοὺς, ἐξ 
^ , e 1 4 e^ ܬ‎ -^ 
αὐτῶν ἐπιδείξομεν, πάντα οὕτως περὶ αὐτοῦ kai προειρῆσθαι, 
ܪ ܠ 4 ܢ‎ ^ 
καὶ γεγονέναι βεβαίως, kai αὐτὸν μόνον εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ 
^ ܠ‎ ¶ 3 ^ ¶ 3 $ ?» ® * ~ 9 ^ 1 
Θεοῦ. Ato xal ἐν τῷ ἐκείνου ὀνόματι οἱ ἀληθῶς αὐτοῦ μαθηταὶ, 
9 9 ^ , ܠ‎ , , ^ 9 4 9 , 
παρ᾽ αὐτοῦ λαβόντες τὴν χαριν, ἐπιτελοῦσιν Ew εὐεργεσίᾳ 


3. Si autem et Dominum per phantasmata hujusmodi fecisse 
dicunt, ad prophetica reducentes eos, ex ipsis demonstrabimus, 
omnia sic de eo et przdicta esse, et facta firmissime, et ipsum 
solum esse Filium Dei. Quapropter et in illius nomine, qui vere 
ilius sunt discipuli ab ipso accipientes gratiam, perficiunt ad 


1 e$ is inserted on the faith of the 
CLERM. MS., which, however, omits 
nthil. 

2 pueros investes, i.e. Necdum puber- 
tate vestitos. Investis is the male cor- 
relative of virgo. TERTULL. de Vel. Virg. 
8. Si virgo mulier non est, nec vir tnves- 
tis est. The reader is referred to the 
curious particulars recorded by HriPPo- 
LYTUS with reference to the trained 
children of impostors and jugglers. 
Philosoph. 1v. 28. 

3 Σταγμῇ χρόνου ad clepsydras allu- 
sit Ireneus; nist librarius vitiose pro 
στιγμῇ scripserit, φ vox proprie mo- 
mentum significat. GRABR. 

4 Firmum esse, Duce iste voces hic 


prorsus superabundant. GRABE ; but the 
words 1nay be maintained, if not in their 
position, at least in the context, the 
constructional sequence of the passage 
being this: Kai ἐκ τούτου δὲ, ὅτι ὁ 
Κύριος ἀνέστη, καὶ τοῖς μαθηταῖς ἑαυτὸν 
ἐφανέρωσε... βέβαιον εἶναι, ὅτι αὐτοὶ 
ἀποθανόντες... ἐλέγχονται ἐν οὐδενὶ ἔχον- 
Tes. K.T.À., the words firmum esse having 
their proper place, as immediately intro- 
ducing the apodosis that they precede, 
quod ipsi morientes, &c. 

5 An allusion, I think, may be 
iraced here to the circumstances that 
attended the death of Simon Magrus as 
recorded by HiPPOLYTUS. See p. 198, 
n. I. 


CHARISMATA. 375 


^^ ^ ^ 9 Φ ^ 
τῇ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων, καθὼς εἷς ἕκαστος αὐτῶν THY δωρεὰν LIB.IL xis. 
4 9 ^ ܠ‎ 4 / j 
εἴληφε wap αὐτοῦ. Oi μὲν yap δαίμονας ἐλαύνουσι βεβαίως ass Ti 
% 9 ^ e , 4 , 4 % 0» ^? a xxxii. 4. 
kat ἀληθῶς, wore πολλάκις καὶ πιστεύειν αὐτοὺς ἐκείνους τοὺς 
4 4 ^ ^ . ^ 
καθαρισθέντας ἀπὸ τῶν πονηρῶν πνευμάτων, καὶ εἶναι ἐν τῆ 
4 € δὲ M , ܬ , ܒ ܨ‎ 
ἐκκλησίᾳ. Οἱ δὲ καὶ προγνωσιν ἔχουσι τῶν μελλόντων, Kal 
9 , M c? , ×» 4 4 , 
ὀπτασίας, καὶ ῥήσεις προφητικας. Αλλοι δὲ τοὺς κάμνοντας 
ܢ‎ ^ ^ ^ 9 ^ ^ ^ 
διὰ τῆς τῶν χειρῶν ἐπιθέσεως ἰῶνται, kal ὑγιεῖς ἀποκαθιστᾶσιν. 
*H ὃ δὲ 0 ” M $5» 7 1A , 
ἡ 0e, καθως ἔφαμεν, kat νεκροὶ ἠγέρθησαν, " xai παρέμειναν 
4 e - e ^ M K ܘ , , ܢ‎ 9 Ψ 4 ܢ‎ 9 a 
. cw ἡμῖν ἱκανοῖς ἔτεσι. Kat τί yap; οὐκ ἔστιν ἀριθμὸν εἰπεῖν 
^ , ^ ܠ ܢ‎ 
τῶν χαρισμάτων, ὧν κατὰ παντὸς τοῦ κόσμου ἡ ἐκκλησία 
ܫ ܢ‎ ^ 9 ^ 9 ὔ 4 ^ ^ ^ 
παρὰ Θεοῦ λαβοῦσα, ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ 
, > A , , e ἢ e , 4. 9 
σταυρωθέντος ἐπὶ Ilovriov Ἰ]ιλάτου, ἑκάστης ἡμέρας ἐπ 
εὐεργεσίᾳ τῇ τῶν ἐθνῶν ἐπιτελεῖ, μήτε ἐξαπατῶσα τινὰς, 
μήτε ἐξαργυριζομένη. 


δωρεὰν καὶ διακονεῖ. 


Cf. Act. viii. 
9, 18. 


Ὡς γὰρ δωρεὰν εἴληφε παρὰ Θεοῦ, 


beneficia reliquorum hominum, quemadmodum unusquisque ac- 
cepit donum ab eo. Alii enim deemones excludunt firmissime et 
vere, ut etiam sepissime credant ipsi qui emundati sunt a 
nequissimis spiritibus, et sint in Ecclesia: ali autem et prz- 
scientiam habent futurorum, et visiones, et dictiones propheticas. 
Alii autem laborantes aliqua infirmitate, per manus impositionem 
curant, et sanos restituunt. Jam etiam, quemadmodum diximus, 
et mortui resurrexerunt, et perseveraverunt nobiscum annis multis. 
Et quid autem’ Non est numerum dicere gratiarum, quas per 
universum mundum Ecclesia a Deo accipiens, in nomine Christi 
Jesu, erucifixi sub Pontio Pilato, per singulos dies in opitulatio- 
nem gentium perficit, neque seducens aliquem, nec pecuniam ei 
auferens. Quemadmodum enim gratis accepit a Deo, gratis 
et ministrat. ?Nec invocationibus angelicis facit aliquid, nec 


1 'The reader will not fail to remark 3 Nec invocationibus angelicis. Ma- 


this highly interesting testimony, that 
the divine χαρίσματα bestowed upon the 
infant Church were not wholly extinct 
in the days of InENAEUS. Possibly the 
venerable Father is speaking from his 
own personal recollection of some who 
had been raised from the dead, and had 
continued for a time living witnesses of 
the efficacy of Christian faith. 


lignos tantum spiritus hoc loco intelli- 
gendos notat. Feuardentius, quos scilicet 
Simoniant, Marcosii, Carpocratiani, alit- 
que malefici ad suas prastigias exercendae 
tn opem evocabant. Ast nec bonos Ange- 
loa ab Ecclesia ad virtutem miraculorum 
edendam in auzilium vocatos uspiam 
legimus; imo id. non factum esse ex hoe 
ipso Ircnei loco haud. inepte colligitur. 


24—29 


376 NON IN ALIAM VITAM 


incantationibus, nec reliqua prava curiositate; sed munde et 
pure et manifeste orationes !dirigentes [dirigens] ad Dominum, 
qui omnia fecit, et nomen Domini nostri Jesu Christi invocans, 
virtutes "secundum utilitates hominum, sed non ad seductionem 
perfecit. Si itaque et nune nomen Domini nostri Jesu Christi 
beneficia prestat, et curat firmissime et vere omnes ubique 
credentes in eum, sed non Simonis, neque Menandri, neque 
Carpocratis, nec alterius cujuscunque, manifestum est, quoniam 
homo factus, conversatus est cum suo plasmate, "vere omnia fecit 
ex virtute Dei, secundum placitum Patris universorum, quomodo 
prophetz przedixerunt. Quie autem erant hae, in his quz sunt 
ex propheticis ostensionibus narrabuntur. 


LIB. II. 
xlix. 3. 
GR. 1I. ivit. 
MASS. II, 

xxxii. 5. 





CAP. L. 
Ostensio quod non transeant anima in alia corpora. 


De corpore autem in corpus transmigrationem ipsorum sub- xx 
vertamus ex eo, quod nihil omnino eorum ‘que ante fuerint, 
meminerint animze. Si enim ob hoc emittebantur, uti in omni 
fierent operatione, oportebat eas meminisse eorum qu: ante 
facta sunt, uti ea que deerant adimplerent, et non circa eadem 
semper volutantes continuatim, miserabiliter laborarent. 5Non 
enim poterat corporis admixtio in totum universam ipsorum, quie 
ante habita erant, extinguere memoriam et contemplationem ; et 
maxime ad hoc venientes. Quomodo enim nunc *soporati et 
requiescente corpore, queecunque anima ipsa apud se videt, et in 


Quippe invocationibus Angelicis opponit 
orationes ad Dominum qui omnia fecit, 
et invocationem nominis Domini nostri 
Jesu Christi, nulla sanctorum spirituum 
Dei mentione facta. GRABE. 

1 dirigentes ad, the true reading can- 
not possibly be otherwise than dirigens 
ad; though εὐθύνουσα els might be read 
as εὐθυνούσας. 

3 CLEBM. and Voss. secundum uli- 
litates ad utilitates, of which terms 
GRABE adopts the first, Mass. the 
gecond. 

3 GRABE proposes to add et before 
vere, or to expunge est after conversatus ; 
but perhaps et conversatus may express 
the original. 


4 Ἐχρῆν yap kal εἰδέναι ἡμᾶς ὅπου 
qne», εἰ προῆμεν. CLEM. AL. Ecl. Pr. 17. 

5 Non enim—contemplationem. This 
passage is apparently out of its proper 
place, and should follow the conclusion 
of the opening period, meminerint ani- 
me. The next words, ef mazime ad 
hoc venientes, might then have this con- 
nexion: If the souls of men re-appeared 
to fill up the measure of their deeds un- 
done, they must have a memory of all 
previous actions, that they might dis- 
charge their arrearage; εἰ mazime ad 
hoc venientes. 

6 ὑπνωθέντος kal κοιμωμένου τοῦ ow- 
ματος. Soporato is required, though no 
MS. so reads it. 


377 


phantasmate agit, et horum plura reminiscens communicat cum 
corpore; et est quando et post plurimum temporis, queecunque 
per somnium quis vidit, vigilans annuntiat: sic utique remi- 
nisceretur et illorum, quze, antequam in hoc corpus veniret, egit. 
Si enim hoc, quod in brevissimo tempore visum est, vel in 
phantasmate conceptum est, et ab ea sola per somnium, 
postquam commixta sit corpori, et in universum membrum 
dispersa, commemoratur, multo magis illorum reminisceretur, 
in quibus, temporibus tantis et universo preterite vite 
seeculo immorata est. 


IN TERRIS TRANSMIGRANDUM. 


CAP. LI. 


Ostensio quod, non bibant, secundum Platonem, oblivionis 
poculum. 


Ap hzc Plato vetus ille Atheniensis, qui et ' primus sententiam 


hane introduxit, cum excusare 


.3 The statement that PLATO invented 
the notion of a μετενσωμάτωσις of souls 
is certainly not correct. PINDAR says 
that three trials upon earth are necessary 
before the soul can be admitted to the 
islands of the blessed. 

Ὅσοι δ᾽ ἐτόλμασαν és τρὶς 

'Exarépo0t μείναντες 

᾿Απὸ πάμπαν ἀδίκων ἔχειν 

ψυχὰν, ἔτειλαν Διὸς 

‘Oddy παρὰ Kpdbvou τύρ- 

ow ἔνθα μακάρων 

Νᾶσον ὠκεανίδες 

ܬ περιπνέουσιν'‏ ܘܦ 

Ol, τι. 123. 

The doctrine was first introduced by 
PvTHAGORAS, who learned it from his 
Egyptian preceptor Sonchis, CLEM. AL. 
Strom. 1. 15, or ASnuphis, PLut. Os. et 
Je. το. For from an early date it had 
been believed in Egypt. HEBOD.11.123, 
Dioc. LAERT. 1. and Diop 810. 1. sub 
fin. EMPEDOCLEB, perhaps, was the 
first Greek philosopher who referred the 
transmigration of souls to the decroes 
of divine justice. Fragm. in ESTIENNE, 
Po. Philos. p. 24, in the edition of 
Sturz. So also PLATO allots the future 
condition and existence of the soul 


non posset, oblivionis induxit 


according to its merits or demerits: ὁ 
μὲν εὖ τὸν προσήκοντα βιοὺς χρόνον, πάλιν 
εἰς τὴν τοῦ συννόμου πορευθεὶς οἴκησιν 
ἄστρον, βίον εὐδαίμονα καὶ συνήθη ἕξοι" 
σφαλεὶς δὲ τούτων εἰς γυναικὸς φύσιν ἂν 
τῇ δευτέρᾳ γενέσει μεταβαλοῖ' μὴ ܐܘܐ‎ 
μενος δὸ ἐν τούτοις ἔτι κακίας, τρόπον ὃν 
κακύνοιντο, κατὰ τὴν ὁμοιότητα τῆς τοῦ 
γρόπου γενέσεως εἴς τινα τοιαύτην ἀεὶ 
μεταβαλοῖ θηρίον φύσιν, κιτιλ. Timeus, 
P. 42. EMPEDOCLES also extended the 
notion of 4 metensomatosis, like the 
Brahmins, to every phase of life, μάλιστα 
δὲ πάντων σνγκατατίθεται τῇ perevow- 
ματώσει, οὕτως εἰπών" 


Ἤτοι μὲν γὰρ ἐγὼ γενόμην κοῦρός τε 9 
τε, 

θαμνός τ᾽ οἱωνός τε, καὶ ἐξ ἁλὸς ἔμπορος 
ἰχθύς. 

Οὗτος πάσας εἰς πάντα τὰ ζῶα μεταλ- 

Adrrew εἶπε τὰς ψυχάς. κιτιλ, HIPPOL. 

Ρλ. 1. p. 9. 


And as regards the human soul, 
PLUTARCH says that he taught εἶναι 
τοὺς μηδέπω γεγονότας καὶ τοὺς ἤδη τεθ- 
νηκότας. De exilio. Wherever the future 
immortality of tho soul was believed in 
ancient philosophy (and the belief was 


LIB. II. 


GR. IT. lviii. 
MASS. 1]. 
xxxill. 1. 


m—— ܡܝܗ‎ 


LIB. II. 
li. 


GR. II. lix. 
MASS. II. 


xxxlii 2. 


3/8 NULLA EST CUJUSDAM 

poculum, putans se per hoc aporiam hujusmodi effugere : ostensio- 
nem quidem nullam faciens, dogmatice autem respondens, quoniam 
introeuntes animze in hanc vitam, ab eo qui est super introitum 
dzemone, priusquam in corpora intrent, !potantur oblivione. ?Et 
latuit semetipsum in alteram majorem incidens aporiam. Si enim 
oblivionis poculum potest, posteaquam ebibitum est, omnium 
factorum obliterare memoriam, hoc ipsum unde scis o Plato, cum 
sit nunc in corpore anima tua, quoniam, priusquam in corpus 
introeat, a dzemone potata est oblivionis medicamentum ¶ Si enim 
dzemonem, et poculum, et introitum reminisceris, et reliqua 
oportet cognoscas: si autem illa ignoras, neque daemon verus, 
neque artificiose compositum oblivionis poculum*. 


CAP. LII. 
Ostensio quoniam, corpus non est oblivio. 


Apversus autem eos, qui dicunt ipsum corpus esse oblivionis 
medicamentum, occurret hoc: Quomodo igitur quodcunque per 
semetipsam anima videt, et in somniis et secundum cogitationem, 
mentis intentionem, corpore quiescente, ipsa reminiscitur, et re- 
nuntiat proximis? Sed ne quidem ea que olim agnita sunt, aut 
per oculos, aut per auditum, meminisset anima in corpore exsistens, 
si esset corpus oblivio; sed simul atque ab inspectis abesset 


more general than is usually imagined), 
its antecedent immortality also was a 
co-ordinate tenet, it having been a set- 
tled principle thatasnothing can pass into 
nothing, so nothing can spring from non- 
entity; 80 ARISTOTLE declares, μάλιστα 
φοβούμενοι διετέλησαν οἱ παλαιοὶ τὸ ἐκ μη- 
δενὸς γίνεσθαί τι προὐπάρχοντος" and it is 
in accordance with this that PLATO says 
of the pre-existence of the soul, ἦν ποῦ 
ἡμῶν ἡ ψυχὴ πρὶν ἐν τῷδε τῷ ἀνθρωπίνῳ 
εἴδει γενέσθαι, ὥστε καὶ ταύτῃ ἀθάνατόν 
τι ἔοικεν ἡ ψυχὴ εἶναι. Phedo. The notion 
was Pythagorean; but Pythagoras had 
it from his instructor Pherecydes Syrus, 
who (Cic. Tusc. Qu. 1. 16) Primus dixit 
animos hominum esse sempiternos, mean- 
ing an antecedent as well as a prospec- 
tive eternity. 


1 Potantur oblivione. Platonicum koc 
somnium acerrime post Irencum impug- 
nant Tertull. libr. de anima, capit. ad- 
versus Platonis μαθήσεις xal ἀναμνήσεις. 
Augustinus lib. x11. de Trinitate cap. 15, 
et lib. 1. Retractation. cap. 4. et libro vit. 
de Genesi ad lit. cap. 9, το, τι, et lib. x. 
cap. 4. denique εἰ Lactantius. libro vii. 
cap. 22.  Letheum porro Auvtum vocan, 
quod ἡ λήθη oblivionem signifcd. Est 
enim, ut idem Plato censuit, τῆς μγήμης 
Etodos. De eodem flumine canit. Virgilius 
tn VI. ZEneid. explicat vero ejusdem my- 
thologiam Macrobius lib. 1. de Somnio 
Scipionis. FEUARD. 

3 Ἔλαθεν ἑαυτὸν els ἑτέραν μείζονα 
περιπεσὼν ἀπορίαν. BILL. 

3 οὐδὲ ὁ δαίμων ἀληθὴς, οὐδ᾽ ὁ rerex- 
νωμένος τῆς λήθης κρατήρ. 


ANTEACTZE VITZE OBLIVIO. 979 


oculus, auferretur utique et ea quze esset de his memoria. Inipsa Lis. m 
enim oblivione exsistens anima nihil aliud cognoscere poterat, nisi ¢ 8.1 ܫܐ‎ fst 
solum illud quod in presenti videbat. Quomodo autem et diving 555 3 
disceret, et meminisset ipsorum exsistens in corpore, quando sit, ut 

aiunt, ipsum corpus oblivio? Sed et prophetz ipsi cum essent in 

terra, quzecunque spiritaliter secundum visiones coelestium vident 

vel audiunt, ipsi quoque meminerunt *in hominem conversi, et 

reliquis annuntiant : et non corpus oblivionem efficit animse eorum 

que spiritaliter visa sunt; sed anima docet corpus, et participat 

de spiritali ei facta visione. 


CAP. LIII. 


Quoniam in corporis communione non amittit suas 
virtutes anima. 


191. Non enim est fortius corpus quam anima, quod quidem ab 
illa spiratur, et vivificatur, et augetur, et articulatur ; sed anima 
3 possidet et principatur corpori. Tantum autem impeditur a sua 
velocitate, quantum corpus participat de ejus motione; sed non 

168. amittit suam scientiam. Corpus enim organo simile est ; anima 
autem artificis rationem obtinet. Quemadmodum itaque artifex 
velociter quidem operationem secundum se adinvenit, in organo 
autem tardius illam perficit, propter rei subjectee immobilitatem, 
et illius mentis velocitas admixta tarditati organi temperatam 
perficit operationem : sic et anima participans suo corpori, mo- 
dicum quidem impeditur, admixta velocitate ejus in corporis 
tarditate; non amittit autem in totum suas virtutes; sed quasi 
vitam partieipans corpori, ipsa vivere non cessat. Sic et de reli- 
quis ei communicans, neque scientiam ipsorum perdit, neque 
memoriam inspectorum. 


1 disceret, Sic scripsit. Mass. neque 2 Ad seipsos ex ecsas reversi. 
dicit qua auctoritate motus sit. STIEREN. Mass. 
GRABE has sciret; although he allows 3 According to MABSUET κυριεύει, 


that it is found in no MS. The Bene- and to STIEZREN κρατύνει, but κρατεῖ 
dictine follows the CLERM., AB. and καὶ κυριεύει τοῦ σώματος sounds more 
Voss. reading, here adopted. like the original. 


380 ANIMAM AC CORPUS 


ΠΝ CAP. LIV. 





Ostensio quod unusquisque nostrum. suam, habet animam, 
sicut et suum corpus. 


Si itaque nullius przeteritorum meminit, sed exsistentium 
scientiam hic percipit, non igitur in aliis corporibus fuit aliquando, 
neque egit que ne quidem agnoscit, neque novit qus quidem 
neque videt. 


^ ^ , 
Dama." AX)’ ὡς εἷς ἕκαστος ἡμῶν ἴδιον σῶμα... λαμβάνει, οὕτως 
loix. in ¥ = ܕ‎ δί » , 3 N 4 9M = ¢ 
Irn. καὶ ἰδίαν ἔχει ψυχήν. Οὐ γὰρ... πτωχὸς, οὐδὲ ἄπορος ὁ 
Θεὸς, ὥστε μὴ ἑνὶ ἑκάστῳ σώματι ἰδίαν κεχαρίσθαι ψυχὴν, 

, ܠ‎ w ~ ܢ ܠ‎ ^ , 
καθαπερ καὶ ἴδιον χαρακτῆρα. Καὶ διὰ τοῦτο πληρωθέεντος 
τοῦ ἀριθμοῦ, οὗ αὐτὸς παρ᾽ αὐτῷ προώρισε, πάντες οἱ ἐγγρα- 
φέντες εἰς ζωὴν ἀναστήσονται, ἴδια ἔχοντες σώματα, καὶ 
900 MM ܐ‎ A A ww , 9 . ܝ‎ , 
ἰδίας ἔχοντες ψυχὰς, kai ἴδια πνεύματα, ἐν ols εὐηρέστησαν 

^ ^ e 4 ~ , ܒܨ‎ 9 , 9 4 
τῷ Θεῷ. Oi de τῆς κολάσεως ἄξιοι ἀπελεύσονται εἰς THY 

9 8 ܕ‎ 0 M 9 OL ܨ‎ Α A tà , , 
αὐτὴν, Kat αὐτοὶ ἰδίας ἔχοντες ψυχας, kat ἴδια σώματα, ἐν 
οἷς ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς τοῦ Θεοῦ χάριτος. Kai παύσονται 
ἑκάτεροι τοῦ γεννᾶν ἔτι, καὶ γεννᾶσθαι, καὶ γαμεῖν καὶ 
γαμεῖσθαι: ἵνα τὸ σύμμετρον φῦλον τῆς προορίσεως ἀπὸ 
Θεοῦ ἀνθρωπότητος "ἀποτελεσθεὶς, τὴν ἁρμονίαν τηρήση τοῦ 


Πατρός. 


Sed quemadmodum unusquisque nostrum suum corpus per artem 
Dei sumit, sic et suam habet animam. Neque enim sic pauper, 
neque indigens Deus, ut non unicuique corpori propriam donaret 
animam, quemadmodum et proprium characterem. Et ideo adim- 
pleto numero, quem ipse apud se ante definiit, omnes quicunque 
sunt scripti in vitam, resurgent, sua corpora et suas habentes 
animas, et suos spiritus, in quibus placuerunt Deo. Qui autem 
poena sunt digni, abibunt in eam, et ipsi suas habentes animas, et 
sua corpora, in quibus abstiterunt a Dei bonitate. Et cessabunt 
utrique jam generare, et generari, et ducere uxorem, et nubere; 
!ut commensurata multitudo ante przefinita a Deo generis humani 
perfectorum compago sive aptatio conservet Patris. 


1 Ut commensurata—Patris. Mala > Interpres pro, ἀποτελεσθὲν τὴν, vitiose 
sane versio, inde praecipue nata, quod > legerit. ἀποτελεσθέντων. Melius. aute 


PROPRIAM HABEMUS. 381 


LIB. iI. 

v. 

GR. 11. ixiil. 
MASS. I]. 


xxziv. 1. 


CAP. LV, 


Quomodo perseverant. anime, corporis habentes 


Jiguram. 


8. Pienisstmz autem Dominus docuit, non solum perseverare, 
non de corpore in corpus transgredientes animas, sed et characte- 
rem corporis, in quo etiam adaptantur, custodire eundem: et 
meminisse eas operum quz egerunt hic, et a quibus cessaverunt, 
in ea relatione que scribitur ! de Divite et de Lazaro eo, qui Lue xvi. 19 
2refrigerabat in sinu Abrahz: in qua ait, Divitem cognoscere Νὰ 
Lazarum post mortem, et Abraham autem similiter, et manere in 
suo ordine unumquemque ipsorum, et postulare mitti ei ad opem 
ferendam Lazarum, cui ne quidem de mense sux micis communi- 
cabat: et de Abrahz responso, qui non tantum ea que secundum 
se, sed et quee secundum Divitem essent, sciebat ; et prsecipiebat 
Moysi assentire et Prophetis eos, qui non mallent pervenire in 
illum locum poenze, *et recipientes przeconium ejus qui *resurrexerit 
& mortuis. Per hsc enim manifestissime declaratum est, et 
perseverare animas, et non de corpore in corpus transire, et 
habere hominis figuram, ut etiam cognoscantur, et meminerint 
eorum que sint hic; et 5propheticum quoque adesse Ábrahze, et 
dignam habitationem unamquamque gentem percipere, etiam ante 
judicium. 


reddidit Halloixius: **Ut hominum multi- 
tudo divine correspondens preedefinitiont 
jam consummata, Patris conservet. har- 
moniam ;" quam Vetus interpres duplici 
vore compaginis, et aptalionis vertit. 
GBABE. But may not the author have 
written, τῆς προορισμένως.... ἀποτελε- 
ܐܐܐ‎ 1 

1 De Divite et Lazaro. Similiter 
Clemens Al. Did. Or. p. 792. "Arrtkpvs 
δὲ ἀπὸ τοῦ Λάζαρου καὶ rod πλουσίου διὰ 
τῶν σωματικῶν μελῶν σῶμα εἶναι δείκνυ- 
ται ἡ ψυχή. Eodem argumento utitur 
quoque Tertullianus de An. c. 7. GR. 

3 Refrigerabat. Ita ex ARUND.,VOSS. 
et MERC. I. excudi feci pro refrigera- 


batur, quia et alibi refrigerare in passiva 
significatione usurpavit Interpres. GRABE. 

3 Et recipientes. Hic unum alterum- 
que verbum. deesse videtur. GRABE. Ac- 
cordingly MassuET and STIEREN supply 
esse. By substituting in the Greek δὲ 
for re, the sense would flow as follows: 
kal éverelXNaro.... τοῖς μὴ θέλουσιν καταν- 
τῆσαι els τόνδε τὸν τῆς τιμωρίας τόπον, 
δεχομένοις δὲ τὸ κήρυγμα τοῦ ἀναστ. k.T.À. 

4 CLERM. and Voss., but GRABE 
with AR. resurgeret. 

5 Propheticum. Fallor an. spiritus, 
vel donum, vel simile verbum hie exci- 
dert. GRABE. But xal τὸ προφητικόν 
τε would require no addition, 


982 CORPUS ANIMAM PARTICIPAT 


lvi. 1. 
GR. 11 xiv. 
MASS. 1I. 


xxxiv. 2. CAP. LVI. 


Quomodo anima, cum sint. generabiles, in futurum 1n- 
corruptibiles perseverant. 


1. Si qui autem hoc in loco dicant, non posse animas eas, u.16 
quie paulo ante esse cceperint, in multum temporis perseverare, 
sed oportere eas aut innascibiles esse, ut sint immortales; vel si 
generationis initium acceperint, cum ipso corpore mori: discant, 
quoniam sine initio et sine fine, vere et semper idem et eodem 
modo se habens, solus est Deus, qui est omnium Dominus. Quz 0. ܠܦܐ‎ 
autem sunt ab illo omnia, quzecunque facta sunt, et fiunt, initium 
quidem suum accipiunt generationis, et per hoc ! inferiora sunt ab 
eo qui ea fecit, quoniam non sunt ingenita; perseverant autem et 
extenduntur in longitudinem szculorum, secundum voluntatem 
factoris Dei: ita ut sic initio fierent, et postea, ut sint, eis donat. 
Quemadmodum enim colum quod est super nos, firmamentum, et 
sol, et luna, et reliquz stelle, et omnia ornamenta ipsorum, 
cum ante non essent, facta sunt, et multo tempore perseverant 
secundum voluntatem Dei; sic et de animabus, et de spiritibus, et 
omnino de omnibus his que facta sunt cogitans quis, minime 
peccabit : quando omnia que facta sunt, initium quidem facture 
sux habeant, perseverant autem quoadusque ea Deus et esse, et 
perseverare voluerit. Testatur pro his sententiis etiam propheticus 

Ps, .ܐܕܐܫܘ‎ spiritus, dicens : Quontam ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit, 
" et creata sunt. Statuit ea in seculum, et in seculum βασι. Et 
.ܫܫ .ܕܬ‎ 4. iterum de salvando homine sic ait: Vitam petiit a te, et tribuisti 
et longitudinem dierum in saculum seculi: tanquam Patre omnium 
donante, et in szeculum szcculi ?perseverantiam his qui salvi fiunt. 
Non enim ex nobis, neque ex nostra natura vita est; sed secundum 
gratiam Dei datur. Et ideo qui servaverit datum vite, et. gratias 
egerit ei qui przestitit, accipiet et in szeculum sseculi longitudinem 
dierum. Qui autem abjecerit eam, et ingratus exstiterit factori, 
ob hoc quod factus est et non cognoverit eum qui przstat, ipse 
se privat in seculum seculi perseverantia. Et ideo Dominus 


1 inferiora ab eo. See p. 211,note3. ble; he would read Deo for ab co; but 
An emendation of HEUMANN isadduced — the construction is manifestly Hebrew. 
by STIEREN, but it is as usual inadmissi- 3 διαμονήν. 


ATQUE ANIMA VITAM. 383 


dicebat ingratis exsistentibus in eum: 1 Si in modico fideles non LIB.IL 

fuistis, quod magnum est quis dabit vobis? significans, quoniam qui 5 oR. AE fav. 

in modica temporali vita ingrati exstiterunt ei qui eam prestitit, Xni 

juste non percipient ab eo in seculum seculi longitudinem dierum, Lue xvi. 1. 
2. Sicut autem corpus animale ipsum quidem non est anima, 

participatur autem animam, quoadusque Deus vult: sic et anima 

ipsa quidem ?non est vita, participatur autem a Deo sibi przestitam 

vitam. Unde et propheticus sermo de protoplasto ait: factus est Gen. υ. 1. 

in animam vivam; docens nos, quoniam secundum participationem 

vitze vivens facta est anima; ita ut separatim quidem anima intel- 

ligatur, separatim autem quz ?erga eam est vita. Deo itaque 

vitam et perpetuam perseverantiam donante, capit et animas 

primum non exsistentes dehinc perseverare, cum eas Deus et esse 

et subsistere voluerit. Principari enim debet in omnibus et domi- 

nari voluntas Dei ; reliqua autem omnia huic cedere, et subdita 

esse, et in servitium dedita. Et de factura quidem et perseverantia 

anims hucusque dictum sit. 


CAP. LVII. 
Eversio Basilidis caelorum fabricationis. 


BasiLipEs autem et ipse super hzc que dicta sunt cogetur 
dicere secundum suam regulam, non solum cccLxv secundum 
successionem alios ab aliis factos, sed immensam quandam et 
innumerabilem multitudinem ccelorum semper factam, et fieri, et 
futurum ut fiant, et nunquam deficere hujusmodi fabricam ccelo- 

Im. rum. Si enim ‘ex defluxu prioris secundum factum est coelum ad 


1 Si in modico. Hacverba, tanquam 
ipsius Servatoris, ab Irenco prolata, in 
nostris Evangeliis ita non leguntur ; refe- 
runtur tamen codem fere modo ab Auctore 
Epist. 2. S. Clementi Romano vulgo ad- 
scripte, ubi Grace ita sonant; λέγει γὰρ 
Κύριος ἐν τῷ Εὐαγγελίφ᾽ el τὸ μικρὸν οὐκ 
ἐτηρήσατε, τὸ μέγα τίς ὑμῖν δώσει; λόγω 
γὰρ ὑμῖν, ὅτι ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ, καὶ 
ἐν πολλῴ πιστός ἐστιν. Ex Erangelio 
autem sccundum Aigyptios ea deprompta 
conjicio, quia alia quoque inde alle- 
gavit illius Epistola vel Homiliae Clemen- 
tine Auctor, de quibus vide Spicilegium 


Patrum Seculi 1. p. 35. GBABE. 

3 Non est vila, ἄς. Hec descripsisse 
videtur e Justini M. Dial. cum Tryph. 
p. 224, ubi de anima ait: οὐ ζωὴ οὖσα 
$7, ἀλλὰ μεταλαμβάνουσα τῆς ζωῆς, ἔτε- 
ρον δέ τι τὸ μετέχον τινὸς, ἐκείνου οὗ 
μετέχει᾽ ζωῆς δὲ ψυχὴ μετέχει, ἐπεὶ ζῆν 
αὐτὴν ὁ Θεὸς βούλεται. GRABE. 

8 HEUMANN proposes ἔργον ejus, con- 
sistently with his ἔργα μωρά, p. 373, n 
5. Erga eam is simply for περὶ αὐτήν. 

* Grece ἐξ ἀποῤῥοίας Irenceum scrip- 
sisse, ex superiori p. 97, n. 7, colligitur. 
GRABE. 


LIB. 11. 
Ivii. 
GR. Il. Ix v. 
MASS. II. 
xxxv. ]. 


984 SUB VARIETATE NOMINUM 


illius speciem, et ad secundi tertium, et similiter omnes reliqui 1 


subsequentes: et '[de| hujus quod secundum nos est, quod et 
novissimum vocat, necesse est ! ex defluxu aliud factum simile sibi, 
et ex illo iterum aliud: et nunquam deficere, neque defluxus 
eorum qui jam facti sunt, neque facturas coelorum ; sed in immen- 
sum, et non in przfinitum numerum coelorum incidere. 


CAP. LVIII. 


Ostensio quoniam. propheta non a variis dus fecerint 
prophetationes, sed ab uno et eodem: et expositio 
Hebraicorum nominum eorum que in prophetis 
posita, sunt. 


1. Er reliqui autem qui falso nomine Gnostici dicuntur, qui pro- 
phetas ex diversis diis prophetias fecisse dicunt, facile destruentur 
ex hoc, quod omnes prophetze unum Deum et Dominum preedicave- 
rint, et ipsum factorem coeli et terree et omnium quse in eis sunt, 
et quod adventum Filii ejus significaverint, secundum quod ex ip- 
sis demonstrabimus Scripturis in libris consequentibus. Si autem 
quidam secundum ? Hebrzam linguam diverse dictiones positas in 
Scripturis opponant, quale est Sabaoth, et Eloe, et Adonai, et alia 
quicunque sunt talia, ex his ostendere elaborantes diversas virtutes 
atque deos: discant quoniam unius et ipsius significationes et 
nuncupationes sunt omnia hujusmodi. Quod enim dicitur ?Eloe, 
secundum Judaicam vocem Deum significat, ‘et Elos verum et 


1 Ex defluxu. Hoc ex, vel pracedens 
de delendum videtur. GRABE. MassvurtT 
and STIEREN follow in the same opi- 
nion, and they are partly right, though 
they do not trace the error to its proper 
source, the presence of both particles in 


11. it is said that S. Matthew wrote & 
rois ‘ESpalos τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν, 
i.e. in the vernacular language of Pales- 
tine. 
ܐ‎ Db. The root of which word is 


ܐ 


the Greck; e.g. καὶ ἀπὸ τούτου, τοῦ 
καθ᾽ ἡμᾶς, ὃν καὶ ὕστατον καλεῖ, ἀνάγκη 
ἐξ ἀποῤῥοίας ἕτερον γεγονέναι, κιτ.λ.: for 
this reason, the former of the two parti- 
cles rather than the latter has been 
placed between brackets. J/cumannus 
legi suadet dehinc. STIEREN. 

3 i.e. in Biblical Hebrew, not the 
Syriac, as in the commencement of Lib. 


the Arabic 4}} to «worship. 


* Et Elow verum εἰ Eloeuth, I ven- 
ture to suggest the following Greek 
words, ᾿Ελωείμ re, ἀλλὰ kal ᾿Ελωεῦθ. 
But the term ᾿Ελωεὶμ seems here to be 
referred to the root ON fortis; for the 
explanation renders it as Almighty, τὸ 
πανκρατὲς, translated a3 Hoe quod con- 
tenet omnia. 


UNUS PRZEDICATUR DEUS. 385 


1Eloeuth secundum Hebraicam linguam, hoc Quod continet LIB TI. 
omnia, significat. Quod autem ait ?Adonai, aliquando quidem on IE trn 
2nominabile et admirabile significat, aliquando autem duplicata — ***" 5 
. litera delta cum aspiratione, ut puta ?*Addonai, Praefinientem et Job, xxxvill 


1 Eloeuth. This is the Rabbinical 
abstract term, ܛܠܡ‎ Godhead, See 


the Targum on Cant. viii. 1, 6. 

2 Adonai. ‘ITN, the term substi- 
tuted by the Jews from a principle of 
reverence for the nomen innominatum 
Jehovah, wherever it occurs in reading 
the sacred text. For this reason IRE- 
N.KUB may terin it ῥητὸν, nominalile, as 
that which might be uttered, in lieu of 
the ἀῤῥητὸν, and more venerable name. 
But the conjunction of this term with 
admirabile, θαυμαστὸν, induces the be- 
lief that innominabile, ἀῤῥητὸν, may have 
been written a prima manu. That 
this reverential usage was of very 
ancient date is evident from the fact 
that in the later books of the Bible 
Pu is not unfrequently substituted 
for gn, e.g. Dan. ix. 3, 7, 8, 9, (5, 


16, 19. ΑΒ. here as before Adone. 

2 I imagine here a transition from 
the root ]Y7, of which {YT is a deri- 
vative, to |"IN the foundation of a build- 
ing, compared by Gesenius with the 


Arabic "I fixus mansit in aliquo loco. 


But the absence of vowel points, when 
Irenzus wrote, made it a matter of arbi- 
trary usage how certain words of rarer 
use were to be pronounced. The word 
QN, in the above sense as at present 
pointed, only has a single Daleth, but 
* is a letter that admits of a harder 
and a softer pronunciation, the former 
causing it to be enounced, as we should 
say, double; this reacts upon the pre- 
ceding vowel, giving it a strongly ac- 
cented character, and further where its 
tehiculum, the consonant, is one of the 
gutturals it brings out this character 
more roughly. In the present instance, 
then, the effect of hardening the middle 
letter of JIN would be to give to ita 


double, and to the scarcely articulate δὲ 
& more decidedly guttural character, as 
Irenzus here says duplicata litera delta 
cum aspiratione. It is most probable 
that this is the solution of his aspiration, 
he meant simply a well defined initial 
guttural sound. (On the normal arti- 
culation of Aleph, see Hist. and Theol. 
of Creeds, 684, n. 1, and cf. aspirationis, 
a pause in reading, Vol. τι. 26.) Then 
GRABE'8 and MassvET'8 Addhonai, ’A8- 
θωναὶ, involves a change of character, 
but for this there is not a shadow 
of authority in the MSS. GraBe’s 
allegation of the Voss. MS., the only 
one to which he appeals, is effectually 
disposed of by STIEREN’s subsequent 
collation, who says, in Voss. scriptum 
est Adonay (GRAB. scriptionem, Voss. 
falso allegat). Next, the meaning to be 
attached to the word may be educed 
from Job xxxviii. 6, if only allowance 
be made for variation of sense in un- 
pointed Hebrew. lrenzus, or rather the 
heretics with whom he was engaged, 
may be supposed to have read the words 


480 ΠΝ nip-by whereupon are 
the foundations therenf fastened, as, 
AYO mu7N ΠΡ ΟΝ ehereupon hath 


her Lord founded her; but in practice 
the pronunciation of the word *2"IN was 


known to differ from that of Pu. 


Dominus, therefore a meaning is er- 
tracted from this passage to suit the 
varied pronunciation ; and the interpre- 
tation given by Irenseus is evidently 
derived from the words, 7—11; Quis 
conclusit ostiis mare, quando erumpebat 
quasi de vulva procedens? Circumdedi 
illud terminis meis, εἰ posui vectem et 
ostia, et dizi huc usque venies, et non 
procedes amplius, et hic confringes tu- 
mentea fluctus tuos? It should be borne 


LIB. II. 
lviii. 1. 


GR. 11. Ix vi. 


MASS. IL 
XxXXxV. 3. 


Gen. ii. 1. 


Ps. ixviii, 
4—6. 


386 


SUB VARIETATE NOMINUM 


separantem terram ab aqua, ‘nec posteaquam insurgere in eam. 
Similiter autem et *Sabawth per ὦ quidem Greecam in syllaba 
novissima scribitur, Voluntarium significat: per o autem Graecam, 


ut puta *Sabaoth, primum ccelum manifestat. 


Eodem modo et 


‘Jawth, extensa cum aspiratione novissima syllaba, mensuram 
praefinitam manifestat; cum autem per o Graecam corripitur, 
ut puta *Jaoth, eum qui dat fugam malorum significat. Et czetera 


in mind that heresy perhaps is answer- 
able for this mistaken etymology, and 
not the venerable Father. 

1 οὐδ᾽ ἔπειτα ἐπαναβαίνειν ἐπ᾽ αὐτήν. 
This would seem to have been in GRABE'8 
mind. Feuardentius ex propria conjec- 
tura, excudi fecit: ne possit aqua insur- 
gere in eam. Latinus Latinius paulo 
aliter vult. reponi, ne posset unquam in- 
surgere in eam. Omnium optime Crojus 
loco supra citato: ne postea aqua insur- 
geret ineam. Sed forsitan ipse Interpres 
Graecorum more Infinitivum pro Con- 
junctivo usurpavit, et posteaquam loco 
postea posuit. FEUARDENT'S reading is 
found in Voss. the other MSS. agree as 
above. LXX. οὐχ ὑπερβήσῃ. 

3 Sabauth. Derived from the Chal- 
daic root N2V or NAY, the last letter of 
which root is converted into Y on in- 
flexion. It means telle, and DNA is 
voluntas, votum, &c. as in the Targum 
on Job xxxi. 16, ܕ ܕܬܐ‎ DIONE ܐ|‎ 
N2'3DI» THN2Y of which word I think 
IRENAEUS is speaking. It is also the 
Syriac root corresponding with εὐδοκεῖν, 
e.g. This is my beloved Son, O12) 


ban? gl: The construction requires 


cum or quando to be supplied. 

3 Sabaoth primum colum manifestat, 
in allusion apparently to the words in 
Gen. ii. r. Thus the heavens and the 
earth were finished DN3753, the first 
heaven being that of the starry firma- 
ment, or heavenly host of planete, &c. 
See also Deut. iv. 29. This of course 
is the sole root of the term Sabaoth, as 
used in regimine with the Divine name. 


4 Jawth. MassuET, I think, has 
rightly interpreted this term as being 
identical with i311. But it may be 
doubted whether his notion be correct, 
that the final M is expressed by 6, of 
which I know no other instance. But 
I consider the Greek text to have had 
'Iao, and the translator or some later 
scribe, observing that the Latin lan- 
guage did admit of a final aspirate being 
written, which the Greek did not, set 
down Iawh, and this appears in the cor- 
rupt reading of the VATICAN and Mrnc. 
11. MSS. Jacob; the w having been 
converted into co, and the final À into 
b. Further, by a natural transition Jawh 
became Jawth, as having altogether a 
Hebrew sound, harmonising with Sa- 
baoth, Eloeuth, Jaldabaoth, and other 
words that had already passed under 
the writer's notice. 'This, then, may 
serve to account for the conversion of 
᾿Ιαὼ into Jawth. The interpretation in- 
volves & more intimate knowledge of 


. Rabbinical terms than has hitherto been 


allowed to the venerable Father. He 
says that this term, mensuram prech- 
nitam manifestat ; Greece, μέτρον $poo- 
ρισμένον ἀναφαίνει. Now what is this 
but the Cabbalistic ΠῚ ΠΤ Men- 
sura predestinationis, the attribute of 
predestinating will, which Rabbinical 
theology has always considered to be 
veiled under tbe name Jehorah?! This 
explanation, at least, seems borne out 
by the sense, and is far more worthy of 
the venerable Father, than the unsatis- 
factory conjectures that have generally 
been brought to bear upon such passages. 

5 Jaoth. Is this word intended to 


X T. 


UNUS PRZEDICATUR DEUS. 887 


omnia unius ejusdemque nuncupationis sunt: sieut '(secundum 
Latinitatem) Dominus virtutum, et Pater omnium, et Deus omni- 
potens, et Altissimus, et Dominus coelorum, et Creator, et Fabri- 
cator, et similia his, non alterius atque alterius hzec sunt, sed 
unius ejusdemque nuncupationes et pronomina, per quis unus 
Deus et Pater ostenditur, qui continet omnia, et omnibus ut sint 
preestans. 

2. Quoniam autem dictis nostris consonat przedicatio Aposto- 
lorum, et Domini magisterium, et Prophetarum annuntiatio, et 
Apostolorum dictatio, et *legislationis ministratio, unum eundem- 
que omnium Deum Patrem laudantium ; et non alium atque alium, 
neque ex diversis diis aut virtutibus substantiam habentem; sed 
ex uno et eodem Patre omnia, (qui tamen aptat secundum *subja- 
centium naturas et dispositionem) et neque ab Angelis, neque ab 
alia quadam virtute, sed a solo Deo Patre visibilia atque invisibilia, 
et omnia omnino quzecunque facta sunt, arbitror quidem suffi- 
cienter ostensa, et per hzc tanta uno ostenso Deo Patre factore 
omnium. Sed ne putemur fugere illam que ex Scripturis Dominicis 


be written like the preceding? I think 
not, but as the Greek characters of the 
former expressed Iaw, so the latter was 
written 'Iaó. And when the first came 
to be written in Latin as Jauth, the 
other assumed the form Jaoth. But we 
have seen reason to identify Ἰαὼ with 
Jehovah ; may we not expect the term 
now under consideration to have been 
Jah? If we strip off the final /À, and 
it will disappear with the corresponding 
termination of Jawth, there remains 
only the letter o to be accounted for. 
Now the name Jah is written in Hebrew 
m, the 3 with the Mappik point being 
roughly aspirate; in order to express 
this, the vowel nearest in sound to this 
full final aspirate was added, which 
could only be either o or v. 'Iaó then 
stood for 3. With regard to the inter- 
pretation, qui dat fugam malorum, we 
must seek for it, not in any inherent idea 
in the root, but contextually in the Scrip- 
tural application of the term. Before, 
in Jawth the theological application of 
the name Jehovah was expressed: in 


the present instance the allusion is Scrip- 
tural. In Ps. lxviii. 4, we read *' Praise 
him in his name Jah,” and immediately 
afterwards the Divine Being is described 
as vouchsafing, fugam malorum; A father 
of the fatherless, and a judge of the widows 
ts God in his holy habitation, ἄς. dc. 
The LXX. indeed has simply, Κύριος 
ὄνομα αὐτῷ, but SYMMACHUS renders the 
words διὰ τοῦ ἴα ἡ ὀνομασία αὐτοῦ, and 
& second version in the Hexapla of ORt- 
GEN, ἐν TQ la τὸ ὄνομα αὐτοῦ. For these 
reasons then it is proposed that Jao 
should be the reading of the term now 
under consideration, and that i1! should 
be accepted as its Hebrew equivalent. 

1 secundum Latinitatem. The trans- 
lator thinks it necessary to make excuse 
for altering the Greek appellatives for 
the Deity given by the author, by ex- 
hibiting their Latin synonyms; I there- 
fore inclose these words within brackets. 

3 Intelligitur hic lex Mosaica, minis- 
terio Angelorum data. GRABE. 

3 τῶν ὑποκειμένων φύσεις καὶ διάθεσιν 
(I. διαθέσει). 


LIB. IT. 
iviii, 1. 
GR. Il. ܝܬܝܐ‎ 
MASS. IL. 
XXXV. 8. 


388 SEQUENTIS LIBRI MATERIES. 


118.11. est probationem, ipsis Scripturis multo manifestius et clarius hoc 
GR 11. hr ipsum preedicantibus, his tamen qui non prave intendunt, eis 

proprium librum, qui sequitur has Scripturas, reddentes, ex Scrip-‏ 1 ܐܟܡܕܡ 
turis divinis probationes apponemus in medio omnibus amantibus‏ 


veritatem. 


1 ἴδιον τόμον ταῖσδε rais γραφαῖς ἀκολούθως ἀναδιδόντες. 





TOMUS PRIOR EXPLICIT. 





RETURN TO the circulation desk of any 
University of California Library 
or to the 
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
Bldg. 400, Richmond Field Station 
University of California 
Richmond, CA 94804-4698 





ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 

2-month loans may be renewed by calling‏ ܀ 
642-6753 )510( 

ὁ 1-year loans may be recharged by bringing 
books to NRLF 

e Renewals and recharges may be made 4 
days prior to due date. 


DUE AS STAMPED BELOW 


JAN 22 1998 


yyw 1 1999 
38. 1-8-29:4— — — — — — — 


12,000 (11/95) 


UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELE 
FORM NO. DD6 BERKELEY, CA 94720